Blob Blame History Raw
# Esperanto translations for the dos2unix converter programs.
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
#
# «"Door open"?  That is the least of your problems, haha!»
#
# Ruĝulo <ruĝulo@gmail.com>, 2010.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix 7.3-beta8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-23 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: dos2unix.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (versio 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (versio 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
"\n"

#: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "Duuma signo 0x00%02X troviĝis en linio %u\n"

#: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "**programeraro**: malvalida konvertmoduso %d\n"

#: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "Konvertiĝis %u el %u linifinoj.\n"

#: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "uziĝas kodpaĝo %d.\n"

#: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "Duuma signo 0x%02X troviĝis en linio %u\n"

#: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "eraro: Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longas.\n"

#: unix2dos.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Ĉiuj rajtoj estas rezervitaj.\n"
"\n"

#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s:"

#: common.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n"

#: common.c:611
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"Redistribuo kaj uzo en teksta kaj en duuma formo, sen aŭ kun modifoj,\n"
"estas permesata se vi observas la jenajn kondiĉojn:\n"
"1. Redistribuoj de la programteksto devas reteni la supran kopirajtan afiŝon,\n"
"   kaj ĉi tiun liston de kondiĉoj, kaj la suban malgarantion.\n"
"2. Redistribuoj en duuma formo devas prezenti la supran kopirajtan afiŝon en\n"
"   la manlibro kaj/aŭ en la aliaj materialoj kiuj akompanis la distribuon.\n"
"\n"

#: common.c:621
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""

#: common.c:646
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [opcioj] [dosiero ...] [-n enigdosiero eligdosiero ...]\n"

#: common.c:648
msgid " --allow-chown         allow file ownership change\n"
msgstr ""

#: common.c:650
msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
msgstr " -ascii                 konverti nur linifinojn  (defaŭlto)\n"

#: common.c:651
msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso                   konverti inter signaroj DOS kaj ISO-8859-1\n"

#: common.c:652
msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr "   -1252                uzi Vindozan kodpaĝon 1252 (Okcident-Eŭropa)\n"

#: common.c:653
msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr "   -437                 uzi DOS-kodpaĝon 437 (Usona)  (defaŭlto)\n"

#: common.c:654
msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr "   -850                 uzi DOS-kodpaĝon 850 (Okcident-Eŭropa)\n"

#: common.c:655
msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr "   -860                 uzi DOS-kodpaĝon 860 (Portugala)\n"

#: common.c:656
msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr "   -863                 uzi DOS-kodpaĝon 863 (Kebekia)\n"

#: common.c:657
msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr "   -865                 uzi DOS-kodpaĝon 865 (Nordlandaj)\n"

#: common.c:658
msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7                     konverti signojn kun jesa oka bito al spacetojn\n"

#: common.c:660
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom         reteni bajtordo-markon\n"

#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom         reteni bajtordo-markon  (defaŭlto)\n"

#: common.c:663
msgid ""
" -c, --convmode        conversion mode\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode         uzenda konvertmoduso\n"
"   MODUSO               'ascii', '7bit', 'iso', aŭ 'mac'  (defaŭltas al 'ascii')\n"

#: common.c:666
msgid ""
" -D, --display-enc     set encoding of displayed text messages\n"
"   encoding            ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
msgstr ""
" -D, --display-enc      uzenda kodprezento por montritaj mesaĝoj\n"
"   KODPREZENTO          'ansi', 'unicode', aŭ 'utf8'  (defaŭltas al 'ansi')\n"

#: common.c:669
msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force            perforte konverti ankaŭ duumajn dosierojn\n"

#: common.c:672
msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030         konverti UTF-16 al GB18030\n"

#: common.c:675
msgid " -h, --help            display this help text\n"
msgstr " -h, --help             montri ĉi tiun helptekston\n"

#: common.c:676
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
"   file ...            files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=FLAGOJ]    montri (specifajn) informojn pri dosieroj\n"
"   DOSIERO...           ekzamenendaj dosieroj\n"

#: common.c:678
msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate         konservi dattempon de eliga dosiero\n"

#: common.c:679
msgid " -L, --license         display software license\n"
msgstr " -L, --license          montri la permesilon de la programo\n"

#: common.c:680
msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline          aldoni aldonan linifinon\n"

#: common.c:681
msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr " -m, --add-bom          aldoni bajtordo-markon\n"

#: common.c:682
msgid ""
" -n, --newfile         write to new file\n"
"   infile              original file in new-file mode\n"
"   outfile             output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile          skribi al nova dosiero\n"
"   ENIGDOSIERO          eniga dosiero en novdosiera moduso\n"
"   ELIGDOSIERO          eliga dosiero en novdosiera moduso\n"

#: common.c:686
msgid " --no-allow-chown      don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr ""

#: common.c:688
msgid ""
" -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
"   file ...            files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile          skribi al ekzistanta dosiero  (defaŭlto)\n"
"   DOSIERO...           konvertendaj dosieroj en olddosiera moduso\n"

#: common.c:690
msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr " -q, --quiet            subpremi ĉiujn avertojn\n"

#: common.c:692
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom       forigi bajtordo-markon  (defaŭlto)\n"

#: common.c:694
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom       forigi bajtordo-markon\n"

#: common.c:695
msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe             preterpasi duumajn dosierojn  (defaŭlto)\n"

#: common.c:697
msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u,  --keep-utf16      reteni UTF-16-kodprezenton\n"

#: common.c:698
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le  trakti enigon kvazaŭ UTF-16LE\n"

#: common.c:699
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be  trakti enigo kvazaŭ UTF-16BE\n"

#: common.c:701
msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
msgstr " -v,  --verbose          parolema funkciado\n"

#: common.c:703
msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink   sekvi simbolajn ligojn kaj konverti ties celojn\n"

#: common.c:706
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
"                         (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink  anstataŭigi simbolajn ligojn per la konvertitaj dosieroj\n"
"                          (la celaj dosieroj ne ŝanĝiĝas)\n"

#: common.c:708
msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr " -S, --skip-symlink     ne ŝanĝi simbolajn ligojn nek ties celojn  (defaŭlto)\n"

#: common.c:710
msgid " -V, --version         display version number\n"
msgstr " -V, --version          montri programversion\n"

#: common.c:722
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n"

#: common.c:724
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n"

#: common.c:726
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n"

#: common.c:728
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n"

#: common.c:730
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "MSYS-versio.\n"

#: common.c:732
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Cygwin-versio.\n"

#: common.c:734
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n"

#: common.c:736
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n"

#: common.c:738
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n"

#: common.c:740
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW).\n"

#: common.c:742
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n"

#: common.c:744
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n"

#: common.c:746
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "OS/2-versio (WATCOMC).\n"

#: common.c:748
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "OS/2-versio (EMX).\n"

#: common.c:750
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "%s-versio.\n"

#: common.c:756
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Kun subteno por Unikoda UTF-16.\n"

#: common.c:758
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Sen subteno por Unikoda UTF-16.\n"

#: common.c:762
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Kun subteno por Unikodaj dosiernomoj.\n"

#: common.c:764
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Sen subteno por Unikodaj dosiernomoj.\n"

#: common.c:768
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n"

#: common.c:773
msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr ""

#: common.c:775
msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr ""

#: common.c:909
#, fuzzy
msgid "Path for temporary output file is too long:"
msgstr "Malsukcesis skribi al provizora eliga dosiero %s:"

#: common.c:1190 common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1223
#: common.c:1230
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "Skribiĝas %s-BOM.\n"

#: common.c:1190 common.c:1243 common.c:1776 common.c:1797
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"

#: common.c:1197 common.c:1246 common.c:1778 common.c:1799
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"

#: common.c:1204 common.c:1223 common.c:1252 common.c:1789
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1249 common.c:1791
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: common.c:1275
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Eniga dosiero %s havas %s-BOM.\n"

#: common.c:1316 common.c:1358
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Supoziĝas UTF-16LE-kodprezento.\n"

#: common.c:1320 common.c:1362
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "Supoziĝas UTF-16BE-kodprezento.\n"

#: common.c:1507
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi provizoran eligan dosieron: %s\n"

#: common.c:1519
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "uziĝas %s kiel provizora dosiero\n"

#: common.c:1571 common.c:1599
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi la permesojn de provizora eliga dosiero %s:"

#: common.c:1587
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr ""

#: common.c:1609
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi posedanton kaj grupon de provizora eliga dosiero %s:"

#: common.c:1657
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "problemoj dum redukto de simbola ligo '%s'\n"

#: common.c:1658 common.c:1690
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          eliga dosiero restas en '%s'\n"

#: common.c:1684
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
msgstr "problemoj dum alinomigo de '%s' al '%s':"

#: common.c:1688
#, c-format
msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr "          kiu estas la celo de simbola ligo '%s'\n"

#: common.c:1751 common.c:1846
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Preterpasiĝas duuma dosiero %s\n"

#: common.c:1754 common.c:1849
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "Kodpaĝo %d ne subtenatas.\n"

#: common.c:1758 common.c:1853 common.c:1941
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; la grando de 'wchar_t' estas %d bajtoj.\n"

#: common.c:1761 common.c:1856
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; okazis konverteraro de UTF-16 en linio %u.\n"

#: common.c:1765 common.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; okazis konverteraro de UTF-16 en linio %u.\n"

#: common.c:1831 common.c:1930
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Preterpasiĝas %s; ĝi ne estas normala dosiero.\n"

#: common.c:1835
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Preterpasiĝas %s; eliga dosiero %s estas simbola ligo.\n"

#: common.c:1837
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s.\n"

#: common.c:1840 common.c:1935
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Preterpasiĝas simbola ligo %s; la celo ne estas normala dosiero.\n"

#: common.c:1843
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "Preterpasiĝas %s; la celo de simbola ligo %s ne estas normala dosiero.\n"

#: common.c:1868
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Unix-en...\n"

#: common.c:1870
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s Unix-en...\n"

#: common.c:1874
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s Mac-en...\n"

#: common.c:1876
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s Mac-en...\n"

#: common.c:1879
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s al dosiero %s DOS-en...\n"

#: common.c:1881
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %s DOS-en...\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1893
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Unix-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:1900
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Unix-en (%3$s)...\n"

#: common.c:1904
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Mac-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n"

#: common.c:1906
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) Mac-en (%3$s)...\n"

#: common.c:1909
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) DOS-en al dosiero %4$s (%3$s)...\n"

#: common.c:1911
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "konvertiĝas dosiero %2$s (%1$s) DOS-en (%3$s)...\n"

#: common.c:1918
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s al dosiero %s\n"

#: common.c:1920
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problemoj dum konverto de dosiero %s\n"

#: common.c:2055 common.c:2105
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "ne eblas legi el eniga dosiero %s:"

#: common.c:2261
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "malĝusta flago '%c' por opcio '-i' aŭ '--info'\n"

#: common.c:2391 common.c:2434
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "aktiva kodpaĝo: %d\n"

#: common.c:2446
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "malvalida konvertmoduso %s indikatas\n"

#: common.c:2454 common.c:2484
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "opcio '%s' bezonas argumenton\n"

#: common.c:2476
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "malvalida montra kodprezento %s indikatas\n"

#: common.c:2496 common.c:2509 common.c:2576
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "celo de dosiero %s ne indikatas (en novdosiera moduso)\n"

#: common.c:2588
#, c-format
msgid "can not read from input file: %s\n"
msgstr "ne eblas legi el eniga dosiero: %s\n"

#: common.c:2598 common.c:2610
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "ne eblas skribi al eliga dosiero: %s\n"

#: common.c:2685
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "eraro: nevalida surogata paro -- mankas la baza parto\n"

#: common.c:2701
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "eraro: nevalida surogata paro -- mankas la supra parto\n"

#~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
#~ msgstr "Preterpasiĝas UTF-16-a dosiero %s; la nuntempa lokaĵa kodo ne estas UTF-8.\n"