Blob Blame History Raw
# Spanish translation of the dos2unix man page.
# Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Julio A. Freyre-Gonzalez <jfreyreg@gmail.com>, 2011, 2012.
# Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix-man-7.2.1-beta1\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-10 19:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:52
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:54
msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
msgstr "dos2unix - Convertidor de archivos de texto de formato DOS/Mac a Unix y viceversa"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:56
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:58
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
"    unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix [parámetros] [ARCHIVO ...] [-n ARCHIVO_DE_ENTRADA ARCHIVO_DE_SALIDA ...]\n"
"    unix2dos [parámetros] [ARCHIVO ...] [-n ARCHIVO_DE_ENTRADA ARCHIVO_DE_SALIDA ...]\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:61
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:63
msgid "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
msgstr "El paquete Dos2unix incluye las herramientas C<dos2unix> y C<unix2dos> para convertir archivos de texto plano en formato DOS o Mac a formato Unix y viceversa."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:66
msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR)  character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks."
msgstr "En archivos de texto DOS/Windows, un salto de línea, también conocido como nueva línea, es una combinación de dos caracteres: un retorno de carro (CR) seguido por un salto de línea (LF). En archivos de texto Unix, un salto de línea es solamente un carácter: el salto de línea (LF). En archivos de texto Mac, antes de Mac OS X, un salto de línea era sólo un carácter retorno de carro (CR). Actualmente, Mac OS usa el estilo Unix de saltos de línea (LF)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:72
msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16)  files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
msgstr "Además de saltos de línea, Dos2unix puede también convertir la codificación de archivos. Unas cuantas páginas de códigos DOS pueden ser convertidas a Unix Latin-1. Y archivos Unicode de Windows (UTF-16) pueden ser convertidos a archivos Unicode de Unix (UTF-8)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:76
msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
msgstr "Los archivos binarios son ignorados automáticamente, a menos que se fuerce su conversión."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:78
msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
msgstr "Los archivos no regulares, tales como directorios y FIFO, son ignorados automáticamente."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:80
msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched.  Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target.  Writing to a symbolic link target is not supported on Windows."
msgstr "Los enlaces simbólicos y sus destinos no son modificados por defecto. Los enlaces simbólicos pueden opcionalmente ser reemplazados, o la salida puede ser escrita al destino simbólico del enlace. En Windows no está soportada la escritura a enlaces simbólicos."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:84
#, fuzzy
#| msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris.  There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>."
msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris.  There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>. Another difference is that the SunOS/Solaris version uses by default I<iso> mode conversion while this version uses by default I<ascii> mode conversion."
msgstr "Dos2unix fue modelado después de dos2unix bajo SunOS/Solaris. Hay una importante diferencia respecto a la versión original SunOS/Solaris. Esta versión hace, por defecto, la conversión en el mismo archivo (modo de archivo antiguo), mientras que la versión original de SunOS/Solaris sólo es compatible con la conversión en archivo emparejado (modo de archivo nuevo). Véanse las opciones C<-o> y C<-n>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:92
msgid "OPTIONS"
msgstr "PARÁMETROS"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:96
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:98
msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:"
msgstr "Todos los parámetros siguientes son tratados como nombres de archivo. Use este parámetro si desea convertir archivos cuyos nombres inician con un guión. Por ejemplo para convertir un archivoo llamado \"-foo\", use este comando:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:102
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -- -foo\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -- -foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:104
msgid "Or in new file mode:"
msgstr "O en modo de archivo nuevo:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:106
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
"\n"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:108
msgid "B<--allow-chown>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:110
msgid "Allow file ownership change in old file mode."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:112
msgid "When this option is used, the conversion will not be aborted when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. Conversion will continue and the converted file will get the same new ownership as if it was converted in new file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files."
msgstr ""

#. type: =item
#: dos2unix.pod:119
msgid "B<-ascii>"
msgstr "B<-ascii>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:121
msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
msgstr "Sólo convierte los salto de línea. Éste es el modo de conversión por defecto."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:123
msgid "B<-iso>"
msgstr "B<-iso>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:125
msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES."
msgstr "Conversión entre el conjunto de caracteres DOS e ISO-8859-1. Véase también la sección MODOS DE CONVERSIÓN."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:128
msgid "B<-1252>"
msgstr "B<-1252>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:130
msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
msgstr "Usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:132
msgid "B<-437>"
msgstr "B<-437>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:134
msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion."
msgstr "Usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.). Está es la página de códigos usada por defecto para conversión ISO."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:136
msgid "B<-850>"
msgstr "B<-850>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:138
msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
msgstr "Usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:140
msgid "B<-860>"
msgstr "B<-860>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:142
msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
msgstr "Usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:144
msgid "B<-863>"
msgstr "B<-863>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:146
msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
msgstr "Usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:148
msgid "B<-865>"
msgstr "B<-865>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:150
msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
msgstr "Usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:152
msgid "B<-7>"
msgstr "B<-7>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:154
msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
msgstr "Convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:156
msgid "B<-b, --keep-bom>"
msgstr "B<-b, --keep-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:158
msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>."
msgstr "Mantiene la Marca de Orden de Byte  (BOM). Cuando el archivo de entrada tiene BOM, escribe BOM en el archivo de salida. Este es el comportamiento por defecto en la conversión a saltos de línea DOS. Vea también la opción C<-r>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:162
msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
msgstr "B<-c, --convmode CONVMODE>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:164
msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
msgstr "Establece el modo de conversión, Donde CONVMODE puede ser: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> siendo ascii el valor por defecto."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:168
msgid "B<-D, --display-enc ENCODING>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:170
#, fuzzy
#| msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
msgid "Set encoding of displayed text. Where ENCODING is one of: I<ansi>, I<unicode>, I<unicodebom>, I<utf8>, I<utf8bom> with ansi being the default."
msgstr "Establece el modo de conversión, Donde CONVMODE puede ser: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> siendo ascii el valor por defecto."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:174
msgid "This option is only available in dos2unix for Windows with Unicode file name support. This option has no effect on the actual file names read and written, only on how they are displayed."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:178
msgid "There are several methods for displaying text in a Windows console based on the encoding of the text. They all have their own advantages and disadvantages."
msgstr ""

#. type: =item
#: dos2unix.pod:184
msgid "B<ansi>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:186
msgid "Dos2unix's default method is to use ANSI encoded text. The advantage is that it is backwards compatible. It works with raster and TrueType fonts. In some regions you may need to change the active DOS OEM code page to the Windows system ANSI code page using the C<chcp> command, because dos2unix uses the Windows system code page."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:192
msgid "The disadvantage of ansi is that international file names with characters not inside the system default code page are not displayed properly. You will see a question mark, or a wrong symbol instead. When you don't work with foreign file names this method is OK."
msgstr ""

#. type: =item
#: dos2unix.pod:197
msgid "B<unicode, unicodebom>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:199
msgid "The advantage of unicode (the Windows name for UTF-16) encoding is that text is usually properly displayed. There is no need to change the active code page.  You may need to set the console's font to a TrueType font to have international characters displayed properly. When a character is not included in the TrueType font you usually see a small square, sometimes with a question mark in it."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:205
msgid "When you use the ConEmu console all text is displayed properly, because ConEmu automatically selects a good font."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:208
msgid "The disadvantage of unicode is that it is not compatible with ASCII. The output is not easy to handle when you redirect it to another program."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:211
msgid "When method C<unicodebom> is used the Unicode text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell."
msgstr ""

#. type: =item
#: dos2unix.pod:216
msgid "B<utf8, utf8bom>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:218
msgid "The advantage of utf8 is that it is compatible with ASCII. You need to set the console's font to a TrueType font. With a TrueType font the text is displayed similar as with the C<unicode> encoding."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:222
msgid "The disadvantage is that when you use the default raster font all non-ASCII characters are displayed wrong. Not only unicode file names, but also translated messages become unreadable. On Windows configured for an East-Asian region you may see a lot of flickering of the console when the messages are displayed."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:228
msgid "In a ConEmu console the utf8 encoding method works well."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:230
msgid "When method C<utf8bom> is used the UTF-8 text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:237
msgid "The default encoding can be changed with environment variable DOS2UNIX_DISPLAY_ENC by setting it to C<unicode>, C<unicodebom>, C<utf8>, or C<utf8bom>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dos2unix.pod:240
msgid "B<-f, --force>"
msgstr "B<-f, --force>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:242
msgid "Force conversion of binary files."
msgstr "Fuerza la conversión de archivos binarios."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:244
msgid "B<-gb, --gb18030>"
msgstr "B<-gb, --gb18030>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:246
msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8, regardless of the locale setting. Use this option to convert UTF-16 files to GB18030. This option is only available on Windows. See also section GB18030."
msgstr "En Windows los archivos UTF-16 se convierten por defecto a UTF-8, sin tener en cuenta la configuración local. Use esta opción para convertir archivos UTF-16 a GB18030. Esta opción sólo está disponible en Windows.l Véase también la sección GB18030."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:250
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:252
msgid "Display help and exit."
msgstr "Despiega la ayuda y termina el programa."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:254
msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>"
msgstr "B<-i[MARCAS], --info[= MARCAS] ARCHIVO ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:256
msgid "Display file information. No conversion is done."
msgstr "Muestra la información del archivo. No se realiza ninguna conversión."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:258
msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name."
msgstr "Se muestra la siguiente información, en este orden: número de saltos de línea DOS, número de saltos de línea Unix, número de saltos de línea Mac, Marca de Orden de Byte, de texto o binario, nombre del archivo."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:262
msgid "Example output:"
msgstr "Ejemplo de salida:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:264
#, no-wrap
msgid ""
"     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
"     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
"     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
"     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
"    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
"     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
"    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
"     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
"\n"
msgstr ""
"     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
"     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
"     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
"     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
"    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
"     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
"    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
"     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:273
msgid "Note that sometimes a binary file can be mistaken for a text file. See also option C<-s>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:275
msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added."
msgstr "Se pueden utilizar marcas extras opcionales para modificar la salida. Se pueden añadir una o más marcas."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:280
msgid "B<0>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:282
msgid "Print the file information lines followed by a null character instead of a newline character. This enables correct interpretation of file names with spaces or quotes when flag c is used. Use this flag in combination with xargs(1) option C<-0> or C<--null>."
msgstr ""

#. type: =item
#: dos2unix.pod:287
msgid "B<d>"
msgstr "B<d>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:289
msgid "Print number of DOS line breaks."
msgstr "Muestra el número de saltos de línea DOS."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:291
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:293
msgid "Print number of Unix line breaks."
msgstr "Muestra el número de saltos de línea Unix."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:295
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:297
msgid "Print number of Mac line breaks."
msgstr "Muestra el número de saltos de línea Mac."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:299
msgid "B<b>"
msgstr "B<b>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:301
msgid "Print the byte order mark."
msgstr "Muestra la Marca de Orden de Byte."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:303
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:305
msgid "Print if file is text or binary."
msgstr "Muestra si el archivo es de texto o binario."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:307
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:309
msgid "Print only the files that would be converted."
msgstr "Muestra sólo los archivos que pueden ser convertidos."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:311
msgid "With the C<c> flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks."
msgstr "Con la marca C<c> dos2unix sólo mostrará los archivos que contengan saltos de línea DOS, unix2dos sólo mostrará los nombres de archivo que tengan saltos de línea Unix."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:314
msgid "B<h>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:316
msgid "Print a header."
msgstr ""

#. type: =item
#: dos2unix.pod:318
msgid "B<p>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:320
msgid "Show file names without path."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:324
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:326
msgid "Show information for all *.txt files:"
msgstr "Muestra información para todos los archivos *.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:328
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -i *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -i *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:330
msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:"
msgstr "Muestra sólo el número de saltos de línea de DOS y de Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:332
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -idu *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -idu *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:334
msgid "Show only the byte order mark:"
msgstr "Muestra sólo la Marca de Orden de Byte."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:336
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix --info=b *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix --info=b *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:338
msgid "List the files that have DOS line breaks:"
msgstr "Muestra los archivos que tienen saltos de línea DOS:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:340
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -ic *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -ic *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:342
msgid "List the files that have Unix line breaks:"
msgstr "Muestra los archivos que tienen saltos de línea Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:344
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -ic *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -ic *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:346
msgid "Convert only files that have DOS line breaks and leave the other files untouched:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:348
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
#| "\n"
msgid ""
"    dos2unix -ic0 *.txt | xargs -0 dos2unix\n"
"\n"
msgstr ""
"    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:350
#, fuzzy
#| msgid "List the files that have DOS line breaks:"
msgid "Find text files that have DOS line breaks:"
msgstr "Muestra los archivos que tienen saltos de línea DOS:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:352
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
#| "\n"
msgid ""
"    find -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix -ic\n"
"\n"
msgstr ""
"    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
"\n"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:354
msgid "B<-k, --keepdate>"
msgstr "B<-k, --keepdate>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:356
msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
msgstr "Mantiene la fecha del archivo de salida igual a la del archivo de entrada."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:358
msgid "B<-L, --license>"
msgstr "B<-L, --license>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:360
msgid "Display program's license."
msgstr "Muestra la licencia del programa."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:362
msgid "B<-l, --newline>"
msgstr "B<-l, --newline>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:364
msgid "Add additional newline."
msgstr "Añade salto de línea adicional."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:366
msgid "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks.  In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
msgstr "B<dos2unix>: Sólo los saltos de línea DOS son cambiados por dos saltos de línea Unix. En modo Mac sólo los saltos de línea Mac son cambiados por dos saltos de línea Unix."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:370
msgid "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks.  In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
msgstr "B<unix2dos>: Sólo los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de línea DOS. En modo Mac los saltos de línea Unix son cambiados por dos saltos de línea Mac."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:373
msgid "B<-m, --add-bom>"
msgstr "B<-m, --add-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:375
msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written."
msgstr "Escribe una Marca de Orden de Bytes (BOM) en el archivo de salida. Por defecto se escribe una BOM UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:378
msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written."
msgstr "Cuando el archivo de entrada es UTF-16 y se usa la opción C<-u>, se escribirá un BOM UTF-16."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:381
msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8, UTF-16, or GB18030. See also section UNICODE."
msgstr "No utilice esta opción cuando la codificación de salida sea distinta de UTF-8, UTF-16 o GB18030. Véase también la sección UNICODE."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:385
msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
msgstr "B<-n, --newfile ARCHIVO_DE_ENTRADA ARCHIVO_DE_SALIDA ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:387
msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE.  File names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you I<will> lose your files."
msgstr "Modo de archivo nuevo. Convierte el archivo ARCHIVO_DE_ENTRADA y escribe la salida al archivo ARCHIVO_DE_SALIDA. Los nombres de archivo deben ser dados en pares y los comodines I<no> deben ser usados o I<perderá> sus archivos."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:391
msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion."
msgstr "La persona que inicia la conversión en el modo de archivo nuevo (emparejado) será el propietario del archivo convertido.  Los permisos de lectura/escritura del archivo nuevo serán los permisos del archivo original menos la umask(1) de la persona que ejecute la conversión."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:396
msgid "B<--no-allow-chown>"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:398
msgid "Don't allow file ownership change in old file mode (default)."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:400
msgid "Abort conversion when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files."
msgstr ""

#. type: =item
#: dos2unix.pod:405
msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
msgstr "B<-o, --oldfile ARCHIVO ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:407
msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
msgstr "Modo de archivo antiguo. Convierte el archivo ARCHIVO y lo sobrescribe con la salida. El programa por defecto se ejecuta en este modo. Se pueden emplear comodines."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:410
msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root).  The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values.  Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended.  Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix."
msgstr "En modo de archivo antiguo (in situ), el archivo convertido tiene el mismo propietario, grupo y permisos de lectura/escritura que el archivo original.  Lo mismo aplica cuando el archivo es convertido por otro usuario que tiene permiso de lectura en el archivo (p.e. usuario root).  La conversión será abortada cuando no sea posible preservar los valores originales.  Cambiar el propietario implicaría que el propietario original ya no podrá leer el archivo. Cambiar el grupo podría ser un riesgo de seguridad, ya que el archivo podría ser accesible a personas inadecuadas.  La preservación del propietario, grupo, y permisos de lectura/escritura sólo está soportada bajo Unix."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:419
msgid "To check if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files type C<dos2unix -V>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:422
msgid "Conversion is always done via a temporary file. When an error occurs halfway the conversion, the temporary file is deleted and the original file stays intact. When the conversion is successful, the original file is replaced with the temporary file. You may have write permission on the original file, but no permission to put the same user and/or group ownership properties on the temporary file as the original file has. This means you are not able to preserve the user and/or group ownership of the original file. In this case you can use option C<--allow-chown> to continue with the conversion:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:431
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
#| "\n"
msgid ""
"    dos2unix --allow-chown foo.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:433
#, fuzzy
#| msgid "Or in new file mode:"
msgid "Another option is to use new file mode:"
msgstr "O en modo de archivo nuevo:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:435
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
#| "\n"
msgid ""
"    dos2unix -n foo.txt foo.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:437
msgid "The advantage of the C<--allow-chown> option is that you can use wildcards, and the ownership properties will be preserved when possible."
msgstr ""

#. type: =item
#: dos2unix.pod:440
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:442
msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero.  Except when wrong command-line options are used."
msgstr "Modo silencioso. Suprime todas las advertencias y mensajes. El valor retornado es cero. Excepto cuando se emplean parámetros incorrectos."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:445
msgid "B<-r, --remove-bom>"
msgstr "B<-r, --remove-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:447
msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file.  This is the default behavior when converting to Unix line breaks.  See also option C<-b>."
msgstr "Elimina la Marca de Orden de Byte (BOM). No escribe el BOM en el archivo de salida. Este es el comportamiento por defecto al convertir a saltos de línea Unix. Vea también la opción C<-b>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:451
msgid "B<-s, --safe>"
msgstr "B<-s, --safe>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:453
msgid "Skip binary files (default)."
msgstr "Ignora los archivos binarios (por defecto)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:455
msgid "The skipping of binary files is done to avoid accidental mistakes. Be aware that the detection of binary files is not 100% foolproof. Input files are scanned for binary symbols which are typically not found in text files. It is possible that a binary file contains only normal text characters. Such a binary file will mistakenly be seen as a text file."
msgstr ""

#. type: =item
#: dos2unix.pod:461
msgid "B<-u, --keep-utf16>"
msgstr "B<-u, --keep-utf16>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:463
msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file.  This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
msgstr "Mantiene la codificación original UTF-16 en el archivo de entrada. El archivo de salida se escribirá con la misma codificación UTF-16, little o big endian, como el archivo de entrada. Esto impide la transformación a UTF-8. En consecuencia se escribirá un BOM UTF-16. Esta opción se puede desactivar con la opción C<-ascii>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:468
msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:470
msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
msgstr "Se asume que el formato de archivo de entrada es UTF-16LE."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:472
msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option."
msgstr "Cuando existe una Marca de Orden de Bytes (BOM) en el archivo de entrada, la BOM tiene prioridad sobre esta opción."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:475
msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text.  You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
msgstr "Cuando se hace una suposición incorrecta (el archivo de entrada no estaba en formato UTF-16LE) y la conversión tiene éxito, obtendrá un archivo UTF-8 de salida con el texto erróneo. La conversión errónea puede deshacerse con iconv(1) convirtiendo el archivo UTF-8 de salida de vuelta a UTF-16LE. Esto restaurará el archivo original."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:480
msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
msgstr "El supuesto de UTF-16LE funciona como un I<modo de conversión>. Al cambiar al modo por defecto I<ascii> el supuesto UTF-16LE es deshabilitado."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:483
msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:485
msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
msgstr "Se asume que el formato del archivo de entrada es UTF-16BE."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:487
msgid "This option works the same as option C<-ul>."
msgstr "Esta opción funciona igual que la opción C<-ul>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:489
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:491
msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks."
msgstr "Mostrar mensajes detallados. Se muestra información extra acerca de Marcas de Orden de Bytes (BOM) y el número de saltos de línea convertidos."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:494
msgid "B<-F, --follow-symlink>"
msgstr "B<-F, --follow-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:496
msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
msgstr "Sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:498
msgid "B<-R, --replace-symlink>"
msgstr "B<-R, --replace-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:500
msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)."
msgstr "Reemplaza los enlaces simbólicos con los archivos convertidos (los archivos destino originales no se alteran)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:503
msgid "B<-S, --skip-symlink>"
msgstr "B<-S, --skip-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:505
msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
msgstr "No altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:507
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:509
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Despiega la información de la versión y termina el programa."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:513
msgid "MAC MODE"
msgstr "MODO MAC"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:515
msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa.  Mac line breaks are not converted."
msgstr "En modo normal los saltos de línea son convertidos de DOS a Unix y viceversa. Los saltos de línea Mac no son convertidos."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:518
msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed."
msgstr "En modo Mac los saltos de línea son convertidos de Mac a Unix y viceversa. Los saltos de línea DOS no son modificados."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:521
msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C<mac2unix> or C<unix2mac>."
msgstr "Para ejecutar en modo Mac use el modificador C<-c mac> o use los comandos C<mac2unix> o C<unix2mac>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:524
msgid "CONVERSION MODES"
msgstr "MODOS DE CONVERSIÓN"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:528
msgid "B<ascii>"
msgstr "B<ascii>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:530
msgid "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default conversion mode."
msgstr "En modo C<ascii> sólo los saltos de línea son convertidos. Éste es el modo de conversión por defecto."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:533
msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files."
msgstr "Aunque el nombre de este modo es ASCII, que es un estándar de 7 bits, éste emplea 8 bits. Siempre use este modo cuando convierta archivos Unicode UTF-8."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:537
msgid "B<7bit>"
msgstr "B<7bit>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:539
msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255)  are converted to a 7 bit space."
msgstr "En este modo todos los caracteres no ASCII de 8 bits (con valores de 128 a 255) son convertidos al espacio de 7 bits."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:542
msgid "B<iso>"
msgstr "B<iso>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:544
msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
msgstr "Los caracteres son convertidos entre un conjunto de caracteres DOS (página de códigos) y el conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latín-1) de Unix. Los caracteres DOS sin equivalente ISO-8859-1, para los cuales la conversión es imposible, son convertidos en un punto. Lo mismo se aplica para caracteres ISO-8859-1 sin contraparte DOS."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:549
msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA.  To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic).  Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1).  Iconv can convert between a long list of character encodings."
msgstr "Cuando sólo se emplea el parámetro C<-iso>, dos2unix intentará determinar la página de códigos activa. Cuando esto no sea posible, dos2unix utilizará la página de códigos 437 por defecto, la cual es empleada principalmente en EE. UU. Para forzar una página de códigos específica emplee los parámetros C<-437> (EE. UU.), C<-850> (Europa Occidental), C<-860> (Portugués), C<-863> (Francocanadiense), o C<-865> (Nórdico). La página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental) también está soportada con el parámetro C<-1252>. Para acceder a otras páginas de códigos use dos2unix en combinación con iconv(1). Iconv puede convertir entre una larga lista de codificaciones de caracteres."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:558
msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files."
msgstr "No use la conversión ISO en archivos de texto Unicode. Esto corrompería los archivos codificados como UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:560
msgid "Some examples:"
msgstr "Algunos ejemplos:"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:562
msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1:"
msgstr "Convierte de la página de códigos por defecto de DOS a Latín-1 de Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:564
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:566
msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1:"
msgstr "Convierte de DOS CP850 a Unix Latín-1:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:568
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:570
msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1:"
msgstr "Convierte de Windows CP1252 a Unix Latin-1:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:572
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:574
msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode):"
msgstr "Convierte de Windows CP1252 a Unix UTF-8 (Unicode)."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:576
#, no-wrap
msgid ""
"    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:578
msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page:"
msgstr "Convierte de Unix Latin-1 a la página de códigos por defecto de DOS:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:580
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:582
msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850:"
msgstr "Convierte de Unix Latin-1 a DOS CP850:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:584
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:586
msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252:"
msgstr "Convierte de Unix Latin-1 a Windows CP1252."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:588
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:590
msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252:"
msgstr "Convierte de Unix UTF-8 (Unicode) a Windows CP1252:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:592
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:594
msgid "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
msgstr "Véase también L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> y L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:599
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:601
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:603
msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format."
msgstr "Existen diferentes codificaciones Unicode. En Unix y Linux los archivos Unicode son codificados comúnmente en UTF-8. En Windows los archivos de texto Unicode pueden estar codificados en UTF-8, UTF-16, o UTF-16 big endian, pero en general son codificados en formato UTF-16."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:608
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:610
msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files."
msgstr "Los archivos de texto Unicode pueden tener saltos de línea DOS, Unix o Mac, como cualquier archivo de texto."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:613
msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
msgstr "Todas las versiones de dos2unix y unix2dos pueden convertir archivos codificados como UTF-8, debido a que UTF-8 fue diseñado para retro-compatibilidad con ASCII."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:616
msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C<dos2unix -V>."
msgstr "Dos2unix y unix2dos con soporte Unicode UTF-16, pueden leer archivos de texto codificados como UTF-16 little y big endian. Para ver si dos2unix fue compilado con soporte UTF-16 escriba C<dos2unix -V>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:620
msgid "On Unix/Linux UTF-16 encoded files are converted to the locale character encoding. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. When conversion is not possible a conversion error will occur and the file will be skipped."
msgstr "En Unix/Linux los archivos codificados con UTF-16 se convierten a la codificación de caracteres local. Use el comando locale(1) para averiguar la codificación de caracteres local. Cuando no se puede hacer la conversión se obtendrá un error de conversión y se omitirá el archivo."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:625
msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
msgstr "En Windows los archivos UTF-16 se convierten por defecto a UTF-8. Los archivos de texto forrajeados con UTF-8 están soportados tanto en Windows como en Unix/Linux."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:628
msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
msgstr "Las codificaciones UTF-16 y UTF-8 son totalmente compatibles, no se perderá ningún texto en la conversión. Cuando ocurre un error de conversión de UTF-16 a UTF-8, por ejemplo cuando el archivo de entrada UTF-16 contiene un error, se omitirá el archivo."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:632
msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
msgstr "Cuando se usa la opción C<-u>, el archivo de salida se escribirá en la misma codificación UTF-16 que el archivo de entrada. La opción C<-u> previene la conversión a UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:635
msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
msgstr "Dos2unix y unix2dos no tienen la opción de convertir archivos UTF-8 a UTF-16."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:637
msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
msgstr "La conversión en modos ISO y 7-bit no funciona en archivos UTF-16."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:639
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Marca de orden de bytes"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:641
msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
msgstr "En Windows los archivos de texto Unicode típicamente tienen una Marca de Orden de Bytes (BOM), debido a que muchos programas de Windows (incluyendo el Bloc de Notas) añaden una BOM por defecto. Véase también L<http://es.wikipedia.org/wiki/Marca_de_orden_de_bytes_%28BOM%29>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:645
msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding."
msgstr "En Unix los archivos Unicode no suelen tener BOM. Se supone que los archivos de texto son codificados en la codificación local de caracteres."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:648
msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM.  When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file."
msgstr "Dos2unix sólo puede detectar si un archivo está en formato UTF-16 si el archivo tiene una BOM. Cuando un archivo UTF-16 no tiene una BOM, dos2unix tratará el archivo como un archivo binario."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:652
msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
msgstr "Use la opción C<-ul> o C<-ub> para convertir un archivo UTF-16 sin BOM."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:654
msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
msgstr "Dos2Unix, por defecto, no escribe BOM en el archivo de salida. Con la opción C<-b> Dos2unix escribe el BOM cuando el archivo de entrada tiene BOM."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:657
msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
msgstr "Unix2dos escribe BOM en el archivo de salida cuando el archivo de entrada tiene BOM. Use la opción C<-r> para eliminar la BOM."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:660
msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
msgstr "Dos2unix y unix2dos escriben siempre BOM cuando se usa la opción C<-m>."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:662
msgid "Unicode file names on Windows"
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:664
msgid "Dos2unix has optional support for reading and writing Unicode file names in the Windows Command Prompt. That means that dos2unix can open files that have characters in the name that are not part of the default system ANSI code page.  To see if dos2unix for Windows was built with Unicode file name support type C<dos2unix -V>."
msgstr ""

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:670
msgid "There are some issues with displaying Unicode file names in a Windows console.  See option C<-D>, C<--display-enc>. The file names may be displayed wrongly in the console, but the files will be written with the correct name."
msgstr ""

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:674
msgid "Unicode examples"
msgstr "Ejemplos Unicode"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:676
msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8:"
msgstr "Convertir de Windows UTF-16 (con una BOM) a Unix UTF-8:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:678
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:680
msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8:"
msgstr "Convertir de Windows UTF-16LE (sin una BOM) a Unix UTF-8:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:682
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:684
msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM:"
msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-8 sin una BOM:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:686
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:688
msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16:"
msgstr "Convertir de Unix UTF-8 a Windows UTF-16:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:690
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:692
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:694
msgid "GB18030 is a Chinese government standard. A mandatory subset of the GB18030 standard is officially required for all software products sold in China. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."
msgstr "GB18030 es un estándar del gobierno chino. Todo producto software vendido en China está obligado por ley a contener un subconjunto del GB18030 estándar. Véase L<http://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:698
msgid "GB18030 is fully compatible with Unicode, and can be considered an unicode transformation format. Like UTF-8, GB18030 is compatible with ASCII. GB18030 is also compatible with Windows code page 936, also known as GBK."
msgstr "GB18030 es totalmente compatible con Unicode y puede considerarse como formato de transformación Unicode. Como ocurre con UTF-8, GB18030 es compatible con ASCII. GB18030 también es compatible con la página de códigos de Windows 936, también conocida como GBK."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:702
msgid "On Unix/Linux UTF-16 files are converted to GB18030 when the locale encoding is set to GB18030. Note that this will only work if the locale is supported by the system. Use command C<locale -a> to get the list of supported locales."
msgstr "En Unix/Linux los archivos UTF-16 se convierten a GB18030 cuando la codificación local se establece en GB18030. Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si la configuración local es soportada por el sistema. Utilice C<locale -a> para obtener el listado de configuraciones regionales admitidas."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:706
msgid "On Windows you need to use option C<-gb> to convert UTF-16 files to GB18030."
msgstr "Use la opción C<-ul> o C<-ub> para convertir un archivo UTF-16 sin BOM."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:708
msgid "GB18030 encoded files can have a Byte Order Mark, like Unicode files."
msgstr "Los archivos codificados como GB18030 pueden tener una Marca de Orden de Bytes, como ocurre con los archivos Unicode."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:710
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:712
msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout':"
msgstr "Lee la entrada desde 'stdin' y escribe la salida a 'stdout':"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:714
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    dos2unix -k a.txt\n"
#| "    dos2unix -k -o a.txt\n"
#| "\n"
msgid ""
"    dos2unix < a.txt\n"
"    cat a.txt | dos2unix\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -k a.txt\n"
"    dos2unix -k -o a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:717
msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt:"
msgstr "Convierte y reemplaza a.txt. Convierte y reemplaza b.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:719
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt b.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt b.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:722
msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode:"
msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:724
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:726
msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode, convert and replace b.txt in 7bit conversion mode:"
msgstr "Convierte y reemplaza a.txt empleando modo de conversión ascii, convierte y reemplaza b.txt empleando modo de conversión de 7bits:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:729
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:733
msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format:"
msgstr "Convierte a.txt del formato de Mac a Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:735
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -c mac a.txt\n"
"    mac2unix a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -c mac a.txt\n"
"    mac2unix a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:738
msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format:"
msgstr "Convierte a.txt del formato de Unix a Mac:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:740
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -c mac a.txt\n"
"    unix2mac a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -c mac a.txt\n"
"    unix2mac a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:743
msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp:"
msgstr "Convierte y reemplaza a.txt manteniendo la fecha del archivo original:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:745
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -k a.txt\n"
"    dos2unix -k -o a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -k a.txt\n"
"    dos2unix -k -o a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:748
msgid "Convert a.txt and write to e.txt:"
msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida en e.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:750
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:752
msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt:"
msgstr "Convierte a.txt y escribe la salida en e.txt, manteniendo la fecha de e.txt igual a la de a.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:754
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:756
msgid "Convert and replace a.txt, convert b.txt and write to e.txt:"
msgstr "Convierte y reemplaza a.txt, convierte b.txt y escribe en e.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:758
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:761
msgid "Convert c.txt and write to e.txt, convert and replace a.txt, convert and replace b.txt, convert d.txt and write to f.txt:"
msgstr "Convierte c.txt y escribe en e.txt, convierte y reemplaza a.txt, convierte y reemplaza b.txt, convierte d.txt y escribe en f.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:764
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:766
msgid "RECURSIVE CONVERSION"
msgstr "CONVERSIÓN RECURSIVA"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:768
#, fuzzy
#| msgid "Use dos2unix in combination with the find(1) and xargs(1) commands to recursively convert text files in a directory tree structure. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:"
msgid "In a Unix shell the find(1) and xargs(1) commands can be used to run dos2unix recursively over all text files in a directory tree. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:"
msgstr "Use dos2unix en combinación con los comandos find(1) y xargs(1) para convertir recursivamente archivos de texto contenidos en un árbol de directorios. Por ejemplo para convertir todos los archivos .txt en el árbol de directorios debajo del directorio actual escriba:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:772
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
#| "\n"
msgid ""
"    find . -name '*.txt' -print0 |xargs -0 dos2unix\n"
"\n"
msgstr ""
"    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:774
msgid "The find(1) option C<-print0> and corresponding xargs(1) option C<-0> are needed when there are files with spaces or quotes in the name. Otherwise these options can be omitted. Another option is to use find(1) with the C<-exec> option:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:778
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
#| "\n"
msgid ""
"    find . -name '*.txt' -exec dos2unix {} \\;\n"
"\n"
msgstr ""
"    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:780
msgid "In a Windows Command Prompt the following command can be used:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:782
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
#| "\n"
msgid ""
"    for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n"
"\n"
msgstr ""
"    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:784
msgid "PowerShell users can use the following command in Windows PowerShell:"
msgstr ""

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:786
#, no-wrap
msgid ""
"    get-childitem -path . -filter '*.txt' -recurse | foreach-object {dos2unix $_.Fullname}\n"
"\n"
msgstr ""

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:789
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "INTERNACIONALIZACIÓN"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:793
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:795
msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:"
msgstr "El idioma principal se selecciona con la variable de entorno LANG. La variable LANG consiste de varias partes. La primer parte es el código del idioma en minúsculas. La segunda es opcional y es el código del país en mayúsculas, precedido por un guión bajo. Existe también una tercera parte opcional: la codificación de caracteres, precedida por un punto. Unos cuantos ejemplos para intérpretes de comandos tipo POSIX estándar:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:802
#, no-wrap
msgid ""
"    export LANG=nl               Dutch\n"
"    export LANG=nl_NL            Dutch, The Netherlands\n"
"    export LANG=nl_BE            Dutch, Belgium\n"
"    export LANG=es_ES            Spanish, Spain\n"
"    export LANG=es_MX            Spanish, Mexico\n"
"    export LANG=en_US.iso88591   English, USA, Latin-1 encoding\n"
"    export LANG=en_GB.UTF-8      English, UK, UTF-8 encoding\n"
"\n"
msgstr ""
"    export LANG=nl               Neerlandés\n"
"    export LANG=nl_NL            Neerlandés, Países Bajos\n"
"    export LANG=nl_BE            Neerlandés, Bélgica\n"
"    export LANG=es_ES            Español, España\n"
"    export LANG=es_MX            Español, México\n"
"    export LANG=en_US.iso88591   Ingles, EE. UU., codificación Latín-1\n"
"    export LANG=en_GB.UTF-8      Ingles, Reino Unido, codificación UTF-8\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:810
msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Usual-Language-Codes.html>"
msgstr "Para obtener una lista completa de códigos de idioma y país véase el manual de gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Usual-Language-Codes.html>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:813
msgid "On Unix systems you can use the command locale(1) to get locale specific information."
msgstr "En sistemas Unix puede emplear el comando locale(1) para obtener información específica de locale."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:816
msgid "B<LANGUAGE>"
msgstr "B<LANGUAGE>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:818
msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG.  For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html>"
msgstr "Con la variable de entorno LANGUAGE puede especificar una lista de prioridad de los idiomas, separados por dos puntos. Dos2unix da preferencia a LANGUAGE sobre LANG. Por ejemplo, primero neerlandés y entonces alemán: C<LANGUAGE=nl:de>. Para usar una lista de prioridad de idiomas a través de la variable LANGUAGE tiene que habilitar antes la internacionalización, asignando un valor distinto de \"C\" a LANG (o LC_ALL). Véase también el manual de gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:826
msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages."
msgstr "Si selecciona un idioma que no está disponible el programa funcionará en ingles."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:830
msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:832
msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C</usr/local/share/locale>.  Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used."
msgstr "Con la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR el LOCALEDIR asignado durante la compilación puede ser modificado. LOCALEDIR es usado para encontrar los archivos de idioma. El valor por defecto de GNU es C</usr/local/share/locale>. El parámetro B<--version> mostrará el LOCALEDIR en uso."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:837
msgid "Example (POSIX shell):"
msgstr "Ejemplo (intérprete de comandos POSIX):"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:839
#, no-wrap
msgid ""
"    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
"\n"
msgstr ""
"    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:844
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DE RETORNO"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:846
msgid "On success, zero is returned.  When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned."
msgstr "Se regresa cero cuando el programa termina exitosamente. Cuando ocurre un error del sistema se regresará el último número de error del sistema. Para otros errores se regresa 1."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:849
msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used."
msgstr "El valor de retorno es siempre cero en modo silencioso, excepto cuando se emplean parámetros incorrectos."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:852
msgid "STANDARDS"
msgstr "ESTÁNDARES"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:854
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Documento_de_texto>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:856
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Retorno_de_carro>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:858
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Nueva_l%C3%ADnea>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:860
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
msgstr "L<http://es.wikipedia.org/wiki/Unicode>"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:862
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:864
msgid "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au>, Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (maintainer)"
msgstr "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au>, Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (maintainer)"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:869
msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
msgstr "Página del proyecto: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:871
msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
msgstr "Página de SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:873
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:875
msgid "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
msgstr "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "    find -name '*.txt' | xargs dos2unix -ic\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    find . -name *.txt |xargs dos2unix\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "    dos2unix\n"
#~ "    dos2unix -l -c mac\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    dos2unix\n"
#~ "    dos2unix -l -c mac\n"
#~ "\n"

#~ msgid "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is set to UTF-8.  Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is."
#~ msgstr "Las versiones Windows de dos2unix y unix2dos siempre convierten ficheros Codificados como UTF-16 a UTF-8. Las versiones Unix de dos2unix/unix2dos convierten ficheros UTF-16 a la codificación de caracteres local cuando es configurado a UTF-8. Emplee el comando locale(1) para determinar cual es la codificación de caracteres local."

#~ msgid "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
#~ msgstr "Dado que los ficheros de texto formateados UTF-8 son bien soportados tanto en Windows como en Unix, dos2unix y unix2dos no tienen opción para escribir ficheros UTF-16. Todos los caracteres UTF-16 pueden ser codificados en UTF-8. La conversión de UTF-16 a UTF-8 ocurre sin pérdida. Los ficheros UTF-16 serán ignorados en Unix cuando la codificación de caracteres local no sea UTF-8, para evitar la pérdida accidental de texto. Cuando ocurre un error de conversión de UTF-16 a UTF-8, por ejemplo cuando el fichero de entrada UTF-16 contiene un error, el fichero será ignorado."

#~ msgid "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
#~ msgstr "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"

#~ msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar conversion modes."
#~ msgstr "Dos2unix fue moldeado a partir del dos2unix que existe en SunOS/Solaris y tiene modos de conversión similares."

#~ msgid "Conversion modes I<ascii>, I<7bit>, and I<iso> are similar to those of dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris."
#~ msgstr "Los modos de conversión I<ascii>, I<7bit>, e I<iso> son similares a los de los comandos dos2unix/unix2dos de SunOS/Solaris."

#~ msgid "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-m>."
#~ msgstr "Dos2unix nunca escribe una BOM en el fichero de salida, a menos que emplee la opción C<-m>."