Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011,2014,2015, 2020.
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2015. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2019. #zanata, 2020.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 09:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/dnf-master/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"

#: dnf/automatic/emitter.py:32
#, python-format
msgid "The following updates have been applied on '%s':"
msgstr "Poniższe aktualizacje zostały zastosowane w „%s”:"

#: dnf/automatic/emitter.py:33
#, python-format
msgid "Updates completed at %s"
msgstr "Aktualizacje ukończone w „%s”"

#: dnf/automatic/emitter.py:34
#, python-format
msgid "The following updates are available on '%s':"
msgstr "Poniższe aktualizacje są dostępne w „%s”:"

#: dnf/automatic/emitter.py:35
#, python-format
msgid "The following updates were downloaded on '%s':"
msgstr "Poniższe aktualizacje zostały pobrane w „%s”:"

#: dnf/automatic/emitter.py:83
#, python-format
msgid "Updates applied on '%s'."
msgstr "Aktualizacje zastosowane w „%s”."

#: dnf/automatic/emitter.py:85
#, python-format
msgid "Updates downloaded on '%s'."
msgstr "Aktualizacje pobrane w „%s”."

#: dnf/automatic/emitter.py:87
#, python-format
msgid "Updates available on '%s'."
msgstr "Aktualizacje dostępne w „%s”."

#: dnf/automatic/emitter.py:110
#, python-format
msgid "Failed to send an email via '%s': %s"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail przez „%s” się nie powiodło: %s"

#: dnf/automatic/emitter.py:140
#, python-format
msgid "Failed to execute command '%s': returned %d"
msgstr "Wykonanie polecenia „%s” się nie powiodło: zwrócono %d"

#: dnf/automatic/main.py:164 dnf/conf/config.py:151
#, python-format
msgid "Unknown configuration value: %s=%s in %s; %s"
msgstr "Nieznana wartość konfiguracji: %s=%s w %s, %s"

#: dnf/automatic/main.py:168 dnf/conf/config.py:158
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s in %s"
msgstr "Nieznana opcja konfiguracji: %s = %s w %s"

#: dnf/automatic/main.py:237 dnf/cli/cli.py:299
msgid "GPG check FAILED"
msgstr "Sprawdzenie GPG się NIE powiodło"

#: dnf/automatic/main.py:274
msgid "Waiting for internet connection..."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie z Internetem…"

#: dnf/automatic/main.py:304
msgid "Started dnf-automatic."
msgstr "Uruchomiono dnf-automatic."

#: dnf/automatic/main.py:308
#, python-format
msgid "Sleep for %s seconds"
msgstr "Usypia na %s s"

#: dnf/automatic/main.py:315
msgid "System is off-line."
msgstr "System jest w trybie offline."

#: dnf/automatic/main.py:344 dnf/cli/main.py:59 dnf/cli/main.py:80
#: dnf/cli/main.py:83
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"

#: dnf/base.py:146
msgid "loading repo '{}' failure: {}"
msgstr "niepowodzenie wczytania repozytorium „{}”: {}"

#: dnf/base.py:148
msgid "Loading repository '{}' has failed"
msgstr "Wczytanie repozytorium „{}” się nie powiodło"

#: dnf/base.py:320
msgid "Metadata timer caching disabled when running on metered connection."
msgstr ""
"Umieszczanie w pamięci podręcznej stopera metadanych jest wyłączone podczas "
"działania na mierzonym połączeniu."

#: dnf/base.py:325
msgid "Metadata timer caching disabled when running on a battery."
msgstr ""
"Umieszczanie w pamięci podręcznej stopera metadanych jest wyłączone podczas "
"działania na zasilaniu z akumulatora."

#: dnf/base.py:330
msgid "Metadata timer caching disabled."
msgstr "Umieszczanie w pamięci podręcznej stopera metadanych jest wyłączone."

#: dnf/base.py:335
msgid "Metadata cache refreshed recently."
msgstr "Niedawno odświeżono pamięć podręczną metadanych."

#: dnf/base.py:341 dnf/cli/commands/__init__.py:91
msgid "There are no enabled repositories in \"{}\"."
msgstr "W „{}” nie ma włączonych repozytoriów."

#: dnf/base.py:348
#, python-format
msgid "%s: will never be expired and will not be refreshed."
msgstr "%s: nigdy nie wygaśnie i nie zostanie odświeżone."

#: dnf/base.py:350
#, python-format
msgid "%s: has expired and will be refreshed."
msgstr "%s: wygasło i zostanie odświeżone."

#. expires within the checking period:
#: dnf/base.py:354
#, python-format
msgid "%s: metadata will expire after %d seconds and will be refreshed now"
msgstr "%s: metadane wygasną po %d s i zostaną teraz odświeżone"

#: dnf/base.py:358
#, python-format
msgid "%s: will expire after %d seconds."
msgstr "%s: wygaśnie po %d s."

#. performs the md sync
#: dnf/base.py:364
msgid "Metadata cache created."
msgstr "Utworzono pamięć podręczną metadanych."

#: dnf/base.py:397
#, python-format
msgid "%s: using metadata from %s."
msgstr "%s: używanie metadanych z %s."

#: dnf/base.py:409
#, python-format
msgid "Ignoring repositories: %s"
msgstr "Ignorowanie repozytoriów: %s"

#: dnf/base.py:412
#, python-format
msgid "Last metadata expiration check: %s ago on %s."
msgstr "Ostatnio sprawdzono ważność metadanych: %s temu w dniu %s."

#: dnf/base.py:443
msgid ""
"The downloaded packages were saved in cache until the next successful "
"transaction."
msgstr ""
"Pobrane pakiety zostały zapisane w pamięci podręcznej do czasu następnej "
"pomyślnej transakcji."

#: dnf/base.py:445
#, python-format
msgid "You can remove cached packages by executing '%s'."
msgstr "Można usunąć pakiety z pamięci podręcznej wykonując polecenie „%s”."

#: dnf/base.py:535
#, python-format
msgid "Invalid tsflag in config file: %s"
msgstr ""
"Nieprawidłowa flaga zestawu transakcji tsflag w pliku konfiguracji: %s"

#: dnf/base.py:591
#, python-format
msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s"
msgstr "Dodanie pliku grup dla repozytorium się nie powiodło: %s — %s"

#: dnf/base.py:823
msgid "Running transaction check"
msgstr "Wykonywanie sprawdzania transakcji"

#: dnf/base.py:831
msgid "Error: transaction check vs depsolve:"
msgstr "Błąd: sprawdzanie transakcji a rozwiązywanie zależności:"

#: dnf/base.py:837
msgid "Transaction check succeeded."
msgstr "Pomyślnie ukończono sprawdzanie transakcji."

#: dnf/base.py:840
msgid "Running transaction test"
msgstr "Wykonywanie testu transakcji"

#: dnf/base.py:850 dnf/base.py:992
msgid "RPM: {}"
msgstr "RPM: {}"

#: dnf/base.py:851
msgid "Transaction test error:"
msgstr "Błąd testu transakcji:"

#: dnf/base.py:862
msgid "Transaction test succeeded."
msgstr "Pomyślnie ukończono test transakcji."

#: dnf/base.py:883
msgid "Running transaction"
msgstr "Wykonywanie transakcji"

#: dnf/base.py:911
msgid "Disk Requirements:"
msgstr "Wymagane miejsce na dysku:"

#: dnf/base.py:914
#, python-brace-format
msgid "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgid_plural "At least {0}MB more space needed on the {1} filesystem."
msgstr[0] ""
"Wymagany jest co najmniej {0} MB więcej miejsca w systemie plików {1}."
msgstr[1] ""
"Wymagane są co najmniej {0} MB więcej miejsca w systemie plików {1}."
msgstr[2] ""
"Wymaganych jest co najmniej {0} MB więcej miejsca w systemie plików {1}."

#: dnf/base.py:921
msgid "Error Summary"
msgstr "Podsumowanie błędów"

#: dnf/base.py:947
#, python-brace-format
msgid "RPMDB altered outside of {prog}."
msgstr "Baza danych RPM została zmieniona poza programem {prog}."

#: dnf/base.py:993 dnf/base.py:1001
msgid "Could not run transaction."
msgstr "Nie można wykonać transakcji."

#: dnf/base.py:996
msgid "Transaction couldn't start:"
msgstr "Nie można rozpocząć transakcji:"

#: dnf/base.py:1010
#, python-format
msgid "Failed to remove transaction file %s"
msgstr "Usunięcie pliku transakcji %s się nie powiodło"

#: dnf/base.py:1092
msgid "Some packages were not downloaded. Retrying."
msgstr "Część pakietów nie została pobrana. Próbowanie ponownie."

#: dnf/base.py:1122
#, python-format
msgid "Delta RPMs reduced %.1f MB of updates to %.1f MB (%d.1%% saved)"
msgstr ""
"Użycie DeltaRPM zmniejszyło %.1f MB aktualizacji do %.1f MB (oszczędzono "
"%d.1%%)"

#: dnf/base.py:1125
#, python-format
msgid ""
"Failed Delta RPMs increased %.1f MB of updates to %.1f MB (%d.1%% wasted)"
msgstr ""
"Niepowodzenie DeltaRPM zwiększyło %.1f MB aktualizacji do %.1f MB "
"(zmarnowano %d.1%%)"

#: dnf/base.py:1167
msgid "Cannot add local packages, because transaction job already exists"
msgstr ""
"Nie można dodać lokalnych pakietów, ponieważ zadanie transakcji już istnieje"

#: dnf/base.py:1181
msgid "Could not open: {}"
msgstr "Nie można otworzyć: {}"

#: dnf/base.py:1219
#, python-format
msgid "Public key for %s is not installed"
msgstr "Klucz publiczny dla %s nie jest zainstalowany"

#: dnf/base.py:1223
#, python-format
msgid "Problem opening package %s"
msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pakietu %s"

#: dnf/base.py:1231
#, python-format
msgid "Public key for %s is not trusted"
msgstr "Klucz publiczny dla %s nie jest zaufany"

#: dnf/base.py:1235
#, python-format
msgid "Package %s is not signed"
msgstr "Pakiet %s nie jest podpisany"

#: dnf/base.py:1265
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Nie można usunąć %s"

#: dnf/base.py:1269
#, python-format
msgid "%s removed"
msgstr "Usunięto %s"

#: dnf/base.py:1549
msgid "No match for group package \"{}\""
msgstr "Brak wyników dla pakietu grupy „{}”"

#: dnf/base.py:1635
#, python-format
msgid "Adding packages from group '%s': %s"
msgstr "Dodawanie pakietów z grupy „%s”: %s"

#: dnf/base.py:1658 dnf/cli/cli.py:219 dnf/cli/commands/__init__.py:442
#: dnf/cli/commands/__init__.py:499 dnf/cli/commands/__init__.py:592
#: dnf/cli/commands/__init__.py:641 dnf/cli/commands/install.py:80
#: dnf/cli/commands/install.py:103 dnf/cli/commands/install.py:110
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nie ma nic do zrobienia."

#: dnf/base.py:1676
msgid "No groups marked for removal."
msgstr "Brak grup oznaczonych do usunięcia."

#: dnf/base.py:1710
msgid "No group marked for upgrade."
msgstr "Brak grup oznaczonych do aktualizacji."

#: dnf/base.py:1925
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zainstalować poprzedniej wersji."

#: dnf/base.py:1927 dnf/base.py:1946 dnf/base.py:1959 dnf/base.py:1980
#: dnf/base.py:2029 dnf/base.py:2037 dnf/base.py:2172 dnf/cli/cli.py:411
#: dnf/cli/commands/__init__.py:425 dnf/cli/commands/__init__.py:482
#: dnf/cli/commands/__init__.py:586 dnf/cli/commands/__init__.py:633
#: dnf/cli/commands/__init__.py:711 dnf/cli/commands/install.py:147
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:70 dnf/cli/commands/reinstall.py:84
#: dnf/cli/commands/upgrade.py:110 dnf/cli/commands/upgrade.py:121
#, python-format
msgid "No match for argument: %s"
msgstr "Brak wyników dla parametru: %s"

#: dnf/base.py:1934
#, python-format
msgid "Package %s of lower version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"Pakiet %s jest już zainstalowany w niższej wersji, nie można zainstalować "
"poprzedniej wersji."

#: dnf/base.py:1957
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot reinstall it."
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można go zainstalować ponownie."

#: dnf/base.py:1972
#, python-format
msgid "File %s is a source package and cannot be updated, ignoring."
msgstr ""
"Plik %s jest pakietem źródłowym i nie może zostać zaktualizowany, "
"ignorowanie."

#: dnf/base.py:1978
#, python-format
msgid "Package %s not installed, cannot update it."
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można go zaktualizować."

#: dnf/base.py:1987
#, python-format
msgid ""
"The same or higher version of %s is already installed, cannot update it."
msgstr ""
"Ta sama lub wyższa wersja %s jest już zainstalowana, nie można jej "
"zaktualizować."

#: dnf/base.py:2026 dnf/cli/commands/reinstall.py:81
#, python-format
msgid "Package %s available, but not installed."
msgstr "Pakiet %s jest dostępny, ale nie jest zainstalowany."

#: dnf/base.py:2032
#, python-format
msgid "Package %s available, but installed for different architecture."
msgstr ""
"Pakiet %s jest dostępny, ale jest zainstalowany dla innej architektury."

#: dnf/base.py:2057 dnf/base.py:2250 dnf/cli/cli.py:668 dnf/cli/cli.py:699
#, python-format
msgid "No package %s installed."
msgstr "Nie zainstalowano pakietu %s."

#: dnf/base.py:2075 dnf/cli/commands/install.py:136
#: dnf/cli/commands/remove.py:133
#, python-format
msgid "Not a valid form: %s"
msgstr "Nieprawidłowa forma: %s"

#: dnf/base.py:2091 dnf/cli/commands/__init__.py:681
#: dnf/cli/commands/remove.py:163
msgid "No packages marked for removal."
msgstr "Brak pakietów oznaczonych do usunięcia."

#: dnf/base.py:2179 dnf/cli/cli.py:422
#, python-format
msgid "Packages for argument %s available, but not installed."
msgstr "Pakiety dla parametru %s są dostępne, ale nie są zainstalowane."

#: dnf/base.py:2184
#, python-format
msgid "Package %s of lowest version already installed, cannot downgrade it."
msgstr ""
"Pakiet %s jest już zainstalowany w najniższej wersji, nie można zainstalować"
" poprzedniej wersji."

#: dnf/base.py:2242
msgid "Action not handled: {}"
msgstr "Nieobsłużone działanie: {}"

#: dnf/base.py:2256 dnf/cli/cli.py:419 dnf/cli/cli.py:673 dnf/cli/cli.py:703
#: dnf/cli/commands/group.py:400 dnf/cli/commands/history.py:169
#, python-format
msgid "No package %s available."
msgstr "Pakiet %s jest niedostępny."

#: dnf/base.py:2269
msgid "no package matched"
msgstr "brak pasujących pakietów"

#: dnf/base.py:2290
msgid "No security updates needed, but {} update available"
msgstr ""
"Brak wymaganych aktualizacji bezpieczeństwa, ale dostępna jest {} "
"aktualizacja"

#: dnf/base.py:2292
msgid "No security updates needed, but {} updates available"
msgstr ""
"Brak wymaganych aktualizacji bezpieczeństwa, ale dostępne są aktualizacje: "
"{}"

#: dnf/base.py:2296
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} update available"
msgstr ""
"Brak wymaganych aktualizacji bezpieczeństwa dla „{}”, ale dostępna jest {} "
"aktualizacja"

#: dnf/base.py:2298
msgid "No security updates needed for \"{}\", but {} updates available"
msgstr ""
"Brak wymaganych aktualizacji bezpieczeństwa dla „{}”, ale dostępne są "
"aktualizacje: {}"

#. raise an exception, because po.repoid is not in self.repos
#: dnf/base.py:2319
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a key for a commandline package: %s"
msgstr "Nie można pobrać klucza dla pakietu wiersza poleceń: %s"

#: dnf/base.py:2327
#, python-format
msgid ". Failing package is: %s"
msgstr ". Nieudany pakiet: %s"

#: dnf/base.py:2328
#, python-format
msgid "GPG Keys are configured as: %s"
msgstr "Klucze GPG są skonfigurowane jako: %s"

#: dnf/base.py:2340
#, python-format
msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed"
msgstr "Klucz GPG %s (0x%s) jest już zainstalowany"

#: dnf/base.py:2373
msgid "The key has been approved."
msgstr "Klucz został zatwierdzony."

#: dnf/base.py:2376
msgid "The key has been rejected."
msgstr "Klucz został odrzucony."

#: dnf/base.py:2409
#, python-format
msgid "Key import failed (code %d)"
msgstr "Zaimportowanie klucza się nie powiodło (kod %d)"

#: dnf/base.py:2411
msgid "Key imported successfully"
msgstr "Pomyślnie zaimportowano klucz"

#: dnf/base.py:2415
msgid "Didn't install any keys"
msgstr "Nie zainstalowano żadnych kluczy"

#: dnf/base.py:2418
#, python-format
msgid ""
"The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they are not correct for this package.\n"
"Check that the correct key URLs are configured for this repository."
msgstr ""
"Klucze GPG wyświetlone dla repozytorium „%s” są już zainstalowane, ale nie są poprawne dla tego pakietu.\n"
"Proszę sprawdzić, czy dla tego repozytorium skonfigurowane są poprawne adresy URL do kluczy."

#: dnf/base.py:2429
msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?"
msgstr "Zaimportowanie kluczy nie pomogło, błędne klucze?"

#: dnf/base.py:2482
msgid "  * Maybe you meant: {}"
msgstr "  • Czy chodziło o: {}"

#: dnf/base.py:2514
msgid "Package \"{}\" from local repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr ""
"Pakiet „{}” z lokalnego repozytorium „{}” ma niepoprawną sumę kontrolną"

#: dnf/base.py:2517
msgid "Some packages from local repository have incorrect checksum"
msgstr "Część pakietów z lokalnego repozytorium ma niepoprawne sumy kontrolne"

#: dnf/base.py:2520
msgid "Package \"{}\" from repository \"{}\" has incorrect checksum"
msgstr "Pakiet „{}” z repozytorium „{}” ma niepoprawną sumę kontrolną"

#: dnf/base.py:2523
msgid ""
"Some packages have invalid cache, but cannot be downloaded due to \"--"
"cacheonly\" option"
msgstr ""
"Część pakietów ma nieprawidłową pamięć podręczną, ale nie może zostać "
"pobrana z powodu opcji „--cacheonly”"

#: dnf/base.py:2541 dnf/base.py:2561
msgid "No match for argument"
msgstr "Brak wyników dla parametru"

#: dnf/base.py:2549 dnf/base.py:2569
msgid "All matches were filtered out by exclude filtering for argument"
msgstr ""
"Wszystkie wyniki zostały odfiltrowane filtrem wykluczania dla parametru"

#: dnf/base.py:2551
msgid "All matches were filtered out by modular filtering for argument"
msgstr ""
"Wszystkie wyniki zostały odfiltrowane filtrem modularnym dla parametru"

#: dnf/base.py:2567
msgid "All matches were installed from a different repository for argument"
msgstr ""
"Wszystkie wyniki zostały zainstalowane z innego repozytorium dla parametru"

#: dnf/base.py:2583
#, python-format
msgid "Package %s is already installed."
msgstr "Pakiet %s jest już zainstalowany."

#: dnf/cli/aliases.py:96
#, python-format
msgid "Unexpected value of environment variable: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"
msgstr "Nieoczekiwana wartość zmiennej środowiskowej: DNF_DISABLE_ALIASES=%s"

#: dnf/cli/aliases.py:105 dnf/conf/config.py:457
#, python-format
msgid "Parsing file \"%s\" failed: %s"
msgstr "Przetworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:108
#, python-format
msgid "Cannot read file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można odczytać pliku „%s”: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:115 dnf/cli/aliases.py:129 dnf/cli/cli.py:902
#: dnf/cli/cli.py:906 dnf/cli/commands/alias.py:108
#, python-format
msgid "Config error: %s"
msgstr "Błąd konfiguracji: %s"

#: dnf/cli/aliases.py:191
msgid "Aliases contain infinite recursion"
msgstr "Aliasy zawierają nieskończoną rekurencję"

#: dnf/cli/aliases.py:209
#, python-format
msgid "%s, using original arguments."
msgstr "%s, za pomocą oryginalnych parametrów."

#: dnf/cli/cli.py:137
#, python-format
msgid "  Installed: %s-%s at %s"
msgstr "  Zainstalowane: %s-%s w dniu %s"

#: dnf/cli/cli.py:139
#, python-format
msgid "  Built    : %s at %s"
msgstr "  Zbudowane    : %s w dniu %s"

#: dnf/cli/cli.py:147
#, python-brace-format
msgid ""
"The operation would result in switching of module '{0}' stream '{1}' to "
"stream '{2}'"
msgstr ""
"Działanie spowodowałoby przełączenie strumienia modułu „{0}” z „{1}” na "
"strumień „{2}”"

#: dnf/cli/cli.py:172
#, python-brace-format
msgid ""
"It is not possible to switch enabled streams of a module.\n"
"It is recommended to remove all installed content from the module, and reset the module using '{prog} module reset <module_name>' command. After you reset the module, you can install the other stream."
msgstr ""
"Nie można przełączyć włączonych strumieni modułu.\n"
"Zalecane jest usunięcie całej zainstalowanej zawartości z modułu i przywrócenie go za pomocą polecenia „{prog} module reset <nazwa_modułu>”. Po przywróceniu modułu można zainstalować drugi strumień."

#: dnf/cli/cli.py:210
#, python-brace-format
msgid "{prog} will only download packages for the transaction."
msgstr "{prog} tylko pobierze pakiety dla transakcji."

#: dnf/cli/cli.py:213
#, python-brace-format
msgid ""
"{prog} will only download packages, install gpg keys, and check the "
"transaction."
msgstr ""
"{prog} tylko pobierze pakiety, zainstaluje klucze GPG i sprawdzi poprawność "
"transakcji."

#: dnf/cli/cli.py:217
msgid "Operation aborted."
msgstr "Przerwano działanie."

#: dnf/cli/cli.py:224
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "Pobieranie pakietów:"

#: dnf/cli/cli.py:230
msgid "Error downloading packages:"
msgstr "Błąd podczas pobierania pakietów:"

#: dnf/cli/cli.py:258
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcja się nie powiodła"

#: dnf/cli/cli.py:281
msgid ""
"Refusing to automatically import keys when running unattended.\n"
"Use \"-y\" to override."
msgstr ""
"Odmawianie automatycznego zaimportowania kluczy podczas nienadzorowanego uruchomienia.\n"
"Należy użyć „-y”, aby wymusić."

#: dnf/cli/cli.py:331
msgid "Changelogs for {}"
msgstr "Dzienniki zmian dla {}"

#: dnf/cli/cli.py:364 dnf/cli/cli.py:505 dnf/cli/cli.py:511
msgid "Obsoleting Packages"
msgstr "Zastępowanie pakietów"

#: dnf/cli/cli.py:393
msgid "No packages marked for distribution synchronization."
msgstr "Brak pakietów oznaczonych do synchronizacji dystrybucji."

#: dnf/cli/cli.py:428
msgid "No packages marked for downgrade."
msgstr "Brak pakietów oznaczonych do instalacji poprzedniej wersji."

#: dnf/cli/cli.py:479
msgid "Installed Packages"
msgstr "Zainstalowane pakiety"

#: dnf/cli/cli.py:487
msgid "Available Packages"
msgstr "Dostępne pakiety"

#: dnf/cli/cli.py:491
msgid "Autoremove Packages"
msgstr "Automatycznie usuwane pakiety"

#: dnf/cli/cli.py:493
msgid "Extra Packages"
msgstr "Dodatkowe pakiety"

#: dnf/cli/cli.py:497
msgid "Available Upgrades"
msgstr "Dostępne aktualizacje"

#: dnf/cli/cli.py:513
msgid "Recently Added Packages"
msgstr "Ostatnio dodane pakiety"

#: dnf/cli/cli.py:518
msgid "No matching Packages to list"
msgstr "Brak pakietów pasujących do listy"

#: dnf/cli/cli.py:599
msgid "No Matches found"
msgstr "Brak wyników"

#: dnf/cli/cli.py:609
msgid "No transaction ID given"
msgstr "Nie podano identyfikatora transakcji"

#: dnf/cli/cli.py:614
msgid "Not found given transaction ID"
msgstr "Nie odnaleziono podanego identyfikatora transakcji"

#: dnf/cli/cli.py:623
msgid "Found more than one transaction ID!"
msgstr "Odnaleziono więcej niż jeden identyfikator transakcji."

#: dnf/cli/cli.py:640
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, before %u."
msgstr "Historia transakcji jest niepełna przed %u."

#: dnf/cli/cli.py:642
#, python-format
msgid "Transaction history is incomplete, after %u."
msgstr "Historia transakcji jest niepełna po %u."

#: dnf/cli/cli.py:689
msgid "Undoing transaction {}, from {}"
msgstr "Cofanie transakcji {} z {}"

#: dnf/cli/cli.py:769 dnf/cli/commands/shell.py:237
#, python-format
msgid "Unknown repo: '%s'"
msgstr "Nieznane repozytorium: „%s”"

#: dnf/cli/cli.py:783
#, python-format
msgid "No repository match: %s"
msgstr "Brak pasującego repozytorium: %s"

#: dnf/cli/cli.py:817
msgid ""
"This command has to be run with superuser privileges (under the root user on"
" most systems)."
msgstr ""
"To polecenie musi być wykonywane z uprawnieniami superużytkownika "
"(w większości systemów jest to użytkownik root)."

#: dnf/cli/cli.py:847
#, python-format
msgid "No such command: %s. Please use %s --help"
msgstr "Nie ma takiego polecenia: %s. Proszę użyć „%s --help”"

#: dnf/cli/cli.py:850
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {PROG} plugin command, try: \"{prog} install 'dnf-"
"command(%s)'\""
msgstr ""
"Może to być polecenie wtyczki programu {PROG}, proszę spróbować polecenia: "
"„{prog} install 'dnf-command(%s)'”"

#: dnf/cli/cli.py:854
#, python-brace-format
msgid ""
"It could be a {prog} plugin command, but loading of plugins is currently "
"disabled."
msgstr ""
"Może to być polecenie wtyczki programu {prog}, ale wczytywanie wtyczek jest "
"obecnie wyłączone."

#: dnf/cli/cli.py:912
msgid ""
"--destdir or --downloaddir must be used with --downloadonly or download or "
"system-upgrade command."
msgstr ""
"--destdir lub --downloaddir mogą być używane tylko z opcją --downloadonly, "
"poleceniem „download” lub „system-upgrade”."

#: dnf/cli/cli.py:918
msgid ""
"--enable, --set-enabled and --disable, --set-disabled must be used with "
"config-manager command."
msgstr ""
"--enable, --set-enabled i --disable, --set-disabled mogą być używane tylko "
"za pomocą poleceń config-manager."

#: dnf/cli/cli.py:1000
msgid ""
"Warning: Enforcing GPG signature check globally as per active RPM security "
"policy (see 'gpgcheck' in dnf.conf(5) for how to squelch this message)"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: globalne wymuszanie sprawdzania podpisów GPG zgodnie z aktywną "
"zasadą zabezpieczeń RPM („gpgcheck” w dnf.conf(5) zawiera informacje, jak "
"wyciszyć ten komunikat)"

#: dnf/cli/cli.py:1020
msgid "Config file \"{}\" does not exist"
msgstr "Plik konfiguracji „{}” nie istnieje"

#: dnf/cli/cli.py:1040
msgid ""
"Unable to detect release version (use '--releasever' to specify release "
"version)"
msgstr ""
"Nie można wykryć wersji wydania (należy użyć „--releasever”, aby podać "
"wersję wydania)"

#: dnf/cli/cli.py:1127 dnf/cli/commands/repoquery.py:471
msgid "argument {}: not allowed with argument {}"
msgstr "parametr {}: niedozwolony z parametrem {}"

#: dnf/cli/cli.py:1134
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "Polecenie „%s” zostało już określone"

#: dnf/cli/cli.py:1154
msgid "Excludes in dnf.conf: "
msgstr "Wykluczenia w dnf.conf: "

#: dnf/cli/cli.py:1157
msgid "Includes in dnf.conf: "
msgstr "Dołączone w dnf.conf: "

#: dnf/cli/cli.py:1160
msgid "Excludes in repo "
msgstr "Wykluczenia w repozytorium "

#: dnf/cli/cli.py:1163
msgid "Includes in repo "
msgstr "Dołączenia w repozytorium "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:38
#, python-format
msgid "To diagnose the problem, try running: '%s'."
msgstr "Aby zdiagnozować problem, należy spróbować wykonać: „%s”."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:40
#, python-format
msgid "You probably have corrupted RPMDB, running '%s' might fix the issue."
msgstr ""
"Baza danych RPMDB jest prawdopodobnie uszkodzona, wykonanie polecenia „%s” "
"może naprawić problem."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:44
#, python-brace-format
msgid ""
"You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing.\n"
"However, you do not have any GPG public keys installed. You need to download\n"
"the keys for packages you wish to install and install them.\n"
"You can do that by running the command:\n"
"    rpm --import public.gpg.key\n"
"\n"
"\n"
"Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n"
"for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and {prog}\n"
"will install it for you.\n"
"\n"
"For more information contact your distribution or package provider."
msgstr ""
"Włączono sprawdzanie pakietów za pomocą kluczy GPG. To dobry pomysł, brak\n"
"jednak zainstalowanych żadnych kluczy publicznych GPG. Należy pobrać klucze\n"
"dla pakietów, które mają zostać zainstalowane i zainstalować je.\n"
"Można to zrobić wykonując polecenie:\n"
"    rpm --import klucz.publiczny.gpg\n"
"\n"
"\n"
"Można także podać adres URL klucza, który ma być używany dla repozytorium w\n"
"opcji „gpgkey” w sekcji repozytorium, a program {prog} go zainstaluje.\n"
"\n"
"Aby dowiedzieć się więcej, proszę skontaktować się z dostawcą dystrybucji\n"
"lub pakietu."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:71
#, python-format
msgid "Problem repository: %s"
msgstr "Problemowe repozytorium: %s"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:158
msgid "display details about a package or group of packages"
msgstr "wyświetla szczegóły o pakiecie lub grupie pakietów"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:168 dnf/cli/commands/__init__.py:740
msgid "show all packages (default)"
msgstr "wyświetla wszystkie pakiety (domyślnie)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:171 dnf/cli/commands/__init__.py:743
#: dnf/cli/commands/module.py:351
msgid "show only available packages"
msgstr "wyświetla tylko dostępne pakiety"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:174 dnf/cli/commands/__init__.py:746
msgid "show only installed packages"
msgstr "wyświetla tylko zainstalowane pakiety"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:177 dnf/cli/commands/__init__.py:749
msgid "show only extras packages"
msgstr "wyświetla tylko dodatkowe pakiety"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:180 dnf/cli/commands/__init__.py:183
#: dnf/cli/commands/__init__.py:752 dnf/cli/commands/__init__.py:755
msgid "show only upgrades packages"
msgstr "wyświetla tylko aktualizacje"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:186 dnf/cli/commands/__init__.py:758
msgid "show only autoremove packages"
msgstr "wyświetla tylko automatycznie usuwane pakiety"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:189 dnf/cli/commands/__init__.py:761
msgid "show only recently changed packages"
msgstr "wyświetla tylko ostatnio zmienione pakiety"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:190 dnf/cli/commands/__init__.py:265
#: dnf/cli/commands/__init__.py:774 dnf/cli/commands/autoremove.py:48
#: dnf/cli/commands/install.py:51 dnf/cli/commands/reinstall.py:44
#: dnf/cli/commands/remove.py:61 dnf/cli/commands/upgrade.py:46
msgid "PACKAGE"
msgstr "PAKIET"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:193
msgid "Package name specification"
msgstr "Specyfikacja nazwy pakietu"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:221
msgid "list a package or groups of packages"
msgstr "wyświetla listę pakietów lub grup pakietów"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:235
msgid "find what package provides the given value"
msgstr "wyszukuje pakiet dostarczający podaną wartość"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:239
msgid "PROVIDE"
msgstr "DOSTARCZA"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:240
msgid "Provide specification to search for"
msgstr "Dostarcza specyfikację do wyszukania"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:249 dnf/cli/commands/search.py:159
msgid "Searching Packages: "
msgstr "Wyszukiwanie pakietów: "

#: dnf/cli/commands/__init__.py:258
msgid "check for available package upgrades"
msgstr "wyszukuje dostępne aktualizacje pakietów"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:264
msgid "show changelogs before update"
msgstr "wyświetla dzienniki zmian przed aktualizacją"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:361 dnf/cli/commands/__init__.py:414
#: dnf/cli/commands/__init__.py:470
msgid "No package available."
msgstr "Brak dostępnych pakietów."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:376
msgid "No packages marked for install."
msgstr "Brak pakietów oznaczonych do instalacji."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:412
msgid "No package installed."
msgstr "Nie zainstalowano żadnego pakietu."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:432 dnf/cli/commands/__init__.py:489
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:91
#, python-format
msgid " (from %s)"
msgstr " (z %s)"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:433 dnf/cli/commands/__init__.py:490
#: dnf/cli/commands/reinstall.py:92 dnf/cli/commands/remove.py:105
#, python-format
msgid "Installed package %s%s not available."
msgstr "Zainstalowany pakiet %s%s jest niedostępny."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:467 dnf/cli/commands/__init__.py:576
#: dnf/cli/commands/__init__.py:619 dnf/cli/commands/__init__.py:666
msgid "No package installed from the repository."
msgstr "Nie zainstalowano żadnego pakietu z repozytorium."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:530 dnf/cli/commands/reinstall.py:101
msgid "No packages marked for reinstall."
msgstr "Brak pakietów oznaczonych do ponownej instalacji."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:716 dnf/cli/commands/upgrade.py:89
msgid "No packages marked for upgrade."
msgstr "Brak pakietów oznaczonych do aktualizacji."

#: dnf/cli/commands/__init__.py:726
msgid "run commands on top of all packages in given repository"
msgstr "wykonuje polecenia na wszystkich pakietach w podanym repozytorium"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:765
msgid "REPOID"
msgstr "IDENTYFIKATOR-REPOZYTORIUM"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:765
msgid "Repository ID"
msgstr "Identyfikator repozytorium"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:777 dnf/cli/commands/mark.py:48
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:108
msgid "Package specification"
msgstr "Specyfikacja pakietu"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:801
msgid "display a helpful usage message"
msgstr "wyświetla pomocny komunikat o używaniu"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:805
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: dnf/cli/commands/__init__.py:806
#, python-brace-format
msgid "{prog} command to get help for"
msgstr "Polecenie programu {prog}, dla którego wyświetlić pomoc"

#: dnf/cli/commands/alias.py:40
msgid "List or create command aliases"
msgstr "Wyświetla listę lub tworzy aliasy poleceń"

#: dnf/cli/commands/alias.py:47
msgid "enable aliases resolving"
msgstr "włącza rozwiązywanie aliasów"

#: dnf/cli/commands/alias.py:50
msgid "disable aliases resolving"
msgstr "wyłącza rozwiązywanie aliasów"

#: dnf/cli/commands/alias.py:53
msgid "action to do with aliases"
msgstr "działanie do wykonania na aliasach"

#: dnf/cli/commands/alias.py:55
msgid "alias definition"
msgstr "definicja aliasu"

#: dnf/cli/commands/alias.py:70
msgid "Aliases are now enabled"
msgstr "Aliasy są teraz włączone"

#: dnf/cli/commands/alias.py:73
msgid "Aliases are now disabled"
msgstr "Aliasy są teraz wyłączone"

#: dnf/cli/commands/alias.py:90 dnf/cli/commands/alias.py:93
#, python-format
msgid "Invalid alias key: %s"
msgstr "Nieprawidłowy klucz aliasu: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:96
#, python-format
msgid "Alias argument has no value: %s"
msgstr "Parametr aliasu nie ma wartości: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:130
#, python-format
msgid "Aliases added: %s"
msgstr "Dodano aliasy: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:144
#, python-format
msgid "Alias not found: %s"
msgstr "Nie odnaleziono aliasów: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:147
#, python-format
msgid "Aliases deleted: %s"
msgstr "Usunięto aliasy: %s"

#: dnf/cli/commands/alias.py:155
#, python-format
msgid "%s, alias %s=\"%s\""
msgstr "%s, alias %s=\"%s\""

#: dnf/cli/commands/alias.py:157
#, python-format
msgid "Alias %s='%s'"
msgstr "Alias %s='%s'"

#: dnf/cli/commands/alias.py:161
msgid "Aliases resolving is disabled."
msgstr "Rozwiązywanie aliasów jest wyłączone."

#: dnf/cli/commands/alias.py:166
msgid "No aliases specified."
msgstr "Nie podano aliasów."

#: dnf/cli/commands/alias.py:173
msgid "No alias specified."
msgstr "Nie podano aliasu."

#: dnf/cli/commands/alias.py:179
msgid "No aliases defined."
msgstr "Nie określono aliasów."

#: dnf/cli/commands/alias.py:186
#, python-format
msgid "No match for alias: %s"
msgstr "Brak wyników dla aliasu: %s"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:41
msgid ""
"remove all unneeded packages that were originally installed as dependencies"
msgstr ""
"usuwa wszystkie niepotrzebne pakiety zainstalowane wcześniej jako zależności"

#: dnf/cli/commands/autoremove.py:46 dnf/cli/commands/remove.py:59
msgid "Package to remove"
msgstr "Pakiet do usunięcia"

#: dnf/cli/commands/check.py:34
msgid "check for problems in the packagedb"
msgstr "wyszukuje problemy w bazie danych pakietów"

#: dnf/cli/commands/check.py:40
msgid "show all problems; default"
msgstr "wyświetla wszystkie problemy, domyślne"

#: dnf/cli/commands/check.py:43
msgid "show dependency problems"
msgstr "wyświetla problemy zależności"

#: dnf/cli/commands/check.py:46
msgid "show duplicate problems"
msgstr "wyświetla problemy podwójnych pakietów"

#: dnf/cli/commands/check.py:49
msgid "show obsoleted packages"
msgstr "wyświetla zastępowane pakiety"

#: dnf/cli/commands/check.py:52
msgid "show problems with provides"
msgstr "wyświetla problemy z dostarczaniem"

#: dnf/cli/commands/check.py:98
msgid "{} has missing requires of {}"
msgstr "{} nie ma wymaganego {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:118
msgid "{} is a duplicate with {}"
msgstr "{} jest podwójne z {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:129
msgid "{} is obsoleted by {}"
msgstr "{} jest zastępowane przez {}"

#: dnf/cli/commands/check.py:138
msgid "{} provides {} but it cannot be found"
msgstr "{} dostarcza {}, ale nie można go odnaleźć"

#: dnf/cli/commands/clean.py:68
#, python-format
msgid "Removing file %s"
msgstr "Usuwanie pliku %s"

#: dnf/cli/commands/clean.py:87
msgid "remove cached data"
msgstr "usuwa dane z pamięci podręcznej"

#: dnf/cli/commands/clean.py:93
msgid "Metadata type to clean"
msgstr "Typ metadanych do wyczyszczenia"

#: dnf/cli/commands/clean.py:105
msgid "Cleaning data:  "
msgstr "Czyszczenie danych:  "

#: dnf/cli/commands/clean.py:111
msgid "Cache was expired"
msgstr "Unieważniono pamięć podręczną"

#: dnf/cli/commands/clean.py:115
#, python-format
msgid "%d file removed"
msgid_plural "%d files removed"
msgstr[0] "Usunięto %d plik"
msgstr[1] "Usunięto %d pliki"
msgstr[2] "Usunięto %d plików"

#: dnf/cli/commands/clean.py:119 dnf/lock.py:139
#, python-format
msgid "Waiting for process with pid %d to finish."
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie procesu o numerze PID %d."

#: dnf/cli/commands/deplist.py:32
msgid "List package's dependencies and what packages provide them"
msgstr "Wyświetla listę zależności pakietu i pakiety je dostarczające"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:32
msgid "synchronize installed packages to the latest available versions"
msgstr "synchronizuje zainstalowane pakiety do najnowszych dostępnych wersji"

#: dnf/cli/commands/distrosync.py:36
msgid "Package to synchronize"
msgstr "Pakiet do zsynchronizowania"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:34
msgid "Downgrade a package"
msgstr "instaluje poprzednią wersję pakietu"

#: dnf/cli/commands/downgrade.py:38
msgid "Package to downgrade"
msgstr "Pakiet do zainstalowania poprzedniej wersji"

#: dnf/cli/commands/group.py:46
msgid "display, or use, the groups information"
msgstr "wyświetla lub używa informacji o grupach"

#: dnf/cli/commands/group.py:72
msgid "No group data available for configured repositories."
msgstr "Brak dostępnych danych grup dla skonfigurowanych repozytoriów."

#: dnf/cli/commands/group.py:129
#, python-format
msgid "Warning: Group %s does not exist."
msgstr "Ostrzeżenie: grupa %s nie istnieje."

#: dnf/cli/commands/group.py:170
msgid "Warning: No groups match:"
msgstr "Ostrzeżenie: brak pasujących grup:"

#: dnf/cli/commands/group.py:182 dnf/cli/commands/group.py:193
#: dnf/cli/output.py:1226
msgid "<name-unset>"
msgstr "<nie ustawiono nazwy>"

#: dnf/cli/commands/group.py:199
msgid "Available Environment Groups:"
msgstr "Dostępne grupy środowisk:"

#: dnf/cli/commands/group.py:201
msgid "Installed Environment Groups:"
msgstr "Zainstalowane grupy środowisk:"

#: dnf/cli/commands/group.py:208 dnf/cli/commands/group.py:294
msgid "Installed Groups:"
msgstr "Zainstalowane grupy:"

#: dnf/cli/commands/group.py:215 dnf/cli/commands/group.py:301
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "Zainstalowane grupy języków:"

#: dnf/cli/commands/group.py:225 dnf/cli/commands/group.py:308
msgid "Available Groups:"
msgstr "Dostępne grupy:"

#: dnf/cli/commands/group.py:232 dnf/cli/commands/group.py:315
msgid "Available Language Groups:"
msgstr "Dostępne grupy języków:"

#: dnf/cli/commands/group.py:322
msgid "include optional packages from group"
msgstr "dołącza opcjonalne pakiety z grupy"

#: dnf/cli/commands/group.py:325
msgid "show also hidden groups"
msgstr "wyświetla także ukryte grupy"

#: dnf/cli/commands/group.py:327
msgid "show only installed groups"
msgstr "wyświetla tylko zainstalowane grupy"

#: dnf/cli/commands/group.py:329
msgid "show only available groups"
msgstr "wyświetla tylko dostępne grupy"

#: dnf/cli/commands/group.py:331
msgid "show also ID of groups"
msgstr "wyświetla także identyfikatory grup"

#: dnf/cli/commands/group.py:333
msgid "available subcommands: {} (default), {}"
msgstr "dostępne podpolecenia: {} (domyślne), {}"

#: dnf/cli/commands/group.py:337
msgid "argument for group subcommand"
msgstr "parametr dla podpolecenia grupy"

#: dnf/cli/commands/group.py:346
#, python-format
msgid "Invalid groups sub-command, use: %s."
msgstr "Nieprawidłowe podpolecenie grup, należy użyć: %s."

#: dnf/cli/commands/group.py:403
msgid "Unable to find a mandatory group package."
msgstr "Nie można odnaleźć pakietu obowiązkowej grupy."

#: dnf/cli/commands/history.py:48
msgid "display, or use, the transaction history"
msgstr "wyświetla lub używa historii transakcji"

#: dnf/cli/commands/history.py:66
msgid "For the store command, file path to store the transaction to"
msgstr ""
"Dla polecenia „store”, ścieżka do pliku, w którym przechować transakcję"

#: dnf/cli/commands/history.py:68
msgid ""
"For the replay command, don't check for installed packages matching those in"
" transaction"
msgstr ""
"Dla polecenia „replay”, bez sprawdzania, czy zainstalowane pakiety pasują do"
" tych w transakcji"

#: dnf/cli/commands/history.py:71
msgid ""
"For the replay command, don't check for extra packages pulled into the "
"transaction"
msgstr ""
"Dla polecenia „replay”, bez sprawdzania dodatkowych pakietów wciągniętych "
"w transakcję"

#: dnf/cli/commands/history.py:74
msgid ""
"For the replay command, skip packages that are not available or have missing"
" dependencies"
msgstr ""
"Dla polecenia „replay”, pomija niedostępne pakiety lub pakiety z brakującymi"
" zależnościami"

#: dnf/cli/commands/history.py:94
msgid ""
"Found more than one transaction ID.\n"
"'{}' requires one transaction ID or package name."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jeden identyfikator transakcji.\n"
"„{}” wymaga jednego identyfikatora transakcji lub nazwy pakietu."

#: dnf/cli/commands/history.py:101
msgid "No transaction file name given."
msgstr "Nie podano nazwy pliku transakcji."

#: dnf/cli/commands/history.py:103
msgid "More than one argument given as transaction file name."
msgstr "Jako nazwę pliku transakcji podano więcej niż jeden parametr."

#: dnf/cli/commands/history.py:122 dnf/cli/commands/history.py:126
msgid "No transaction ID or package name given."
msgstr "Nie podano identyfikatora transakcji ani nazwy pakietu."

#: dnf/cli/commands/history.py:138
#, python-format
msgid "You don't have access to the history DB: %s"
msgstr "Brak dostępu do bazy danych historii: %s"

#: dnf/cli/commands/history.py:147
#, python-format
msgid ""
"Cannot undo transaction %s, doing so would result in an inconsistent package"
" database."
msgstr ""
"Nie można cofnąć transakcji %s, zrobienie tego spowodowałoby niespójność "
"bazy danych pakietów."

#: dnf/cli/commands/history.py:152
#, python-format
msgid ""
"Cannot rollback transaction %s, doing so would result in an inconsistent "
"package database."
msgstr ""
"Nie można przywrócić transakcji %s, zrobienie tego spowodowałoby niespójność"
" bazy danych pakietów."

#: dnf/cli/commands/history.py:222
msgid ""
"Invalid transaction ID range definition '{}'.\n"
"Use '<transaction-id>..<transaction-id>'."
msgstr ""
"Nieprawidłowa definicja zakresu identyfikatora transakcji „{}”.\n"
"Należy użyć „<identyfikator-transakcji>..<identyfikator-transakcji>”."

#: dnf/cli/commands/history.py:226
msgid ""
"Can't convert '{}' to transaction ID.\n"
"Use '<number>', 'last', 'last-<number>'."
msgstr ""
"Nie można przekonwertować „{}” na identyfikator transakcji.\n"
"Proszę użyć „<liczba>”, „last”, „last-<liczba>”."

#: dnf/cli/commands/history.py:255
msgid "No transaction which manipulates package '{}' was found."
msgstr "Nie odnaleziono transakcji manipulującej pakietem „{}”."

#: dnf/cli/commands/history.py:305
#, python-brace-format
msgid "Transaction ID \"{id}\" not found."
msgstr "Nie odnaleziono identyfikatora transakcji „{id}”."

#: dnf/cli/commands/history.py:313
msgid "{} exists, overwrite?"
msgstr "{} istnieje, zastąpić?"

#: dnf/cli/commands/history.py:316
msgid "Not overwriting {}, exiting."
msgstr "Bez zastępowania {}, kończenie działania."

#: dnf/cli/commands/history.py:323
msgid "Transaction saved to {}."
msgstr "Zapisano transakcję do {}."

#: dnf/cli/commands/history.py:326
msgid "Error storing transaction: {}"
msgstr "Błąd podczas przechowywania transakcji: {}"

#: dnf/cli/commands/history.py:350
msgid ""
"Warning, the following problems occurred while replaying the transaction:"
msgstr ""
"Ostrzeżenie, wystąpiły następujące problemy podczas odtwarzania transakcji:"

#: dnf/cli/commands/install.py:47
msgid "install a package or packages on your system"
msgstr "instaluje pakiet lub pakiety w systemie"

#: dnf/cli/commands/install.py:53
msgid "Package to install"
msgstr "Pakiet do zainstalowania"

#: dnf/cli/commands/install.py:118
msgid "Unable to find a match"
msgstr "Brak wyników"

#: dnf/cli/commands/install.py:131
#, python-format
msgid "Not a valid rpm file path: %s"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do pliku RPM: %s"

#: dnf/cli/commands/install.py:167
#, python-brace-format
msgid "There are following alternatives for \"{0}\": {1}"
msgstr "Dostępne są te alternatywy dla „{0}”: {1}"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:37
msgid "generate the metadata cache"
msgstr "tworzy pamięć podręczną metadanych"

#: dnf/cli/commands/makecache.py:48
msgid "Making cache files for all metadata files."
msgstr "Tworzenie plików pamięci podręcznej ze wszystkich plików metadanych."

#: dnf/cli/commands/mark.py:39
msgid "mark or unmark installed packages as installed by user."
msgstr ""
"oznacza lub odznacza zainstalowane pakiety jako zainstalowane przez "
"użytkownika."

#: dnf/cli/commands/mark.py:44
msgid ""
"install: mark as installed by user\n"
"remove: unmark as installed by user\n"
"group: mark as installed by group"
msgstr ""
"install: oznacza jako zainstalowane przez użytkownika\n"
"remove: odznacza jako zainstalowane przez użytkownika\n"
"group: oznacza jako zainstalowane przez grupę"

#: dnf/cli/commands/mark.py:52
#, python-format
msgid "%s marked as user installed."
msgstr "Oznaczono %s jako pakiet zainstalowany przez użytkownika."

#: dnf/cli/commands/mark.py:56
#, python-format
msgid "%s unmarked as user installed."
msgstr "Odznaczono %s jako pakiet zainstalowany przez użytkownika."

#: dnf/cli/commands/mark.py:60
#, python-format
msgid "%s marked as group installed."
msgstr "Oznaczono %s jako pakiet zainstalowany przez grupę."

#: dnf/cli/commands/mark.py:85 dnf/cli/commands/shell.py:129
#: dnf/cli/commands/shell.py:237 dnf/cli/commands/shell.py:279
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"

#: dnf/cli/commands/mark.py:87
#, python-format
msgid "Package %s is not installed."
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany."

#: dnf/cli/commands/module.py:51
msgid ""
"Only module name, stream, architecture or profile is used. Ignoring unneeded"
" information in argument: '{}'"
msgstr ""
"Używana jest tylko nazwa modułu, strumień, architektura lub profil. "
"Ignorowanie niepotrzebnych informacji w parametrze: „{}”"

#: dnf/cli/commands/module.py:77
msgid "list all module streams, profiles and states"
msgstr "wyświetla listę wszystkich strumieni, profili i stanów modułów"

#: dnf/cli/commands/module.py:105 dnf/cli/commands/module.py:128
msgid "No matching Modules to list"
msgstr "Brak modułów pasujących do listy"

#: dnf/cli/commands/module.py:111
msgid "print detailed information about a module"
msgstr "wyświetla szczegółowe informacje o module"

#: dnf/cli/commands/module.py:133
msgid "enable a module stream"
msgstr "włącza strumień modułów"

#: dnf/cli/commands/module.py:157
msgid "disable a module with all its streams"
msgstr "wyłącza moduł ze wszystkimi jego strumieniami"

#: dnf/cli/commands/module.py:181
msgid "reset a module"
msgstr "przywraca moduł"

#: dnf/cli/commands/module.py:202
msgid "install a module profile including its packages"
msgstr "instaluje profil modułu z jego pakietami"

#: dnf/cli/commands/module.py:223
msgid "update packages associated with an active stream"
msgstr "aktualizuje pakiety powiązane z aktywnym strumieniem"

#: dnf/cli/commands/module.py:240
msgid "remove installed module profiles and their packages"
msgstr "usuwa zainstalowane profile modułów i ich pakiety"

#: dnf/cli/commands/module.py:264
msgid "Package {} belongs to multiple modules, skipping"
msgstr "Pakiet {} należy do wielu modułów, pomijanie"

#: dnf/cli/commands/module.py:277
msgid "list modular packages"
msgstr "wyświetla listę modularnych pakietów"

#: dnf/cli/commands/module.py:292
msgid "list packages belonging to a module"
msgstr "wyświetla listę pakietów należących do modułu"

#: dnf/cli/commands/module.py:327
msgid "Interact with Modules."
msgstr "Działania na modułach."

#: dnf/cli/commands/module.py:340
msgid "show only enabled modules"
msgstr "wyświetla tylko włączone moduły"

#: dnf/cli/commands/module.py:343
msgid "show only disabled modules"
msgstr "wyświetla tylko wyłączone moduły"

#: dnf/cli/commands/module.py:346
msgid "show only installed modules or packages"
msgstr "wyświetla tylko zainstalowane moduły lub pakiety"

#: dnf/cli/commands/module.py:349
msgid "show profile content"
msgstr "wyświetla treść profilu"

#: dnf/cli/commands/module.py:354
msgid "remove all modular packages"
msgstr "usuwa wszystkie modularne pakiety"

#: dnf/cli/commands/module.py:364
msgid "Module specification"
msgstr "Specyfikacja modułu"

#: dnf/cli/commands/module.py:386
msgid "{} {} {}: too few arguments"
msgstr "{} {} {}: za mało parametrów"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:38
msgid "reinstall a package"
msgstr "ponownie instaluje pakiet"

#: dnf/cli/commands/reinstall.py:42
msgid "Package to reinstall"
msgstr "Pakiet do ponownego zainstalowania"

#: dnf/cli/commands/remove.py:46
msgid "remove a package or packages from your system"
msgstr "usuwa pakiet lub pakiety z systemu"

#: dnf/cli/commands/remove.py:53
msgid "remove duplicated packages"
msgstr "usuwa podwójne pakiety"

#: dnf/cli/commands/remove.py:58
msgid "remove installonly packages over the limit"
msgstr "usuwa pakiety „installonly” ponad ograniczeniem"

#: dnf/cli/commands/remove.py:95
msgid "No duplicated packages found for removal."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych podwójnych pakietów do usunięcia."

#: dnf/cli/commands/remove.py:127
msgid "No old installonly packages found for removal."
msgstr "Nie odnaleziono żadnych pakietów „installonly” do usunięcia."

#: dnf/cli/commands/repolist.py:38 dnf/cli/commands/updateinfo.py:47
#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:318 dnf/cli/commands/updateinfo.py:364
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:40
#, python-format
msgid "Never (last: %s)"
msgstr "Nigdy (ostatnio: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:42
#, python-format
msgid "Instant (last: %s)"
msgstr "Natychmiast (ostatnio: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:45
#, python-format
msgid "%s second(s) (last: %s)"
msgstr "%s s (ostatnio: %s)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:76
msgid "display the configured software repositories"
msgstr "wyświetla skonfigurowane repozytoria oprogramowania"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:83
msgid "show all repos"
msgstr "wyświetla wszystkie repozytoria"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:86
msgid "show enabled repos (default)"
msgstr "wyświetla włączone repozytoria (domyślnie)"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:89
msgid "show disabled repos"
msgstr "wyświetla wyłączone repozytoria"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:93
msgid "Repository specification"
msgstr "Specyfikacja repozytorium"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:125
msgid "No repositories available"
msgstr "Brak dostępnych repozytoriów"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:143 dnf/cli/commands/repolist.py:144
msgid "enabled"
msgstr "włączone"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:151 dnf/cli/commands/repolist.py:152
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:162
msgid "Repo-id            : "
msgstr "Identyfikator repozytorium        : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:163
msgid "Repo-name          : "
msgstr "Nazwa repozytorium                : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:166
msgid "Repo-status        : "
msgstr "Stan repozytorium                 : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:169
msgid "Repo-revision      : "
msgstr "Wersja repozytorium               : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:173
msgid "Repo-tags          : "
msgstr "Znaczniki repozytorium            : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:180
msgid "Repo-distro-tags      : "
msgstr "Znaczniki dystrybucji repozytorium: "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:192
msgid "Repo-updated       : "
msgstr "Aktualizacje repozytorium         : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:194
msgid "Repo-pkgs          : "
msgstr "Pakiety repozytorium              : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:195
msgid "Repo-available-pkgs: "
msgstr "Dostępne pakiety repozytorium     : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:196
msgid "Repo-size          : "
msgstr "Rozmiar repozytorium              : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:199
msgid "Repo-metalink      : "
msgstr "Metaodnośnik repozytorium         : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:204
msgid "  Updated          : "
msgstr "  Zaktualizowano                  : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:206
msgid "Repo-mirrors       : "
msgstr "Serwery lustrzane repozytorium    : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:210 dnf/cli/commands/repolist.py:216
msgid "Repo-baseurl       : "
msgstr "Podstawowy adres URL repozytorium : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:219
msgid "Repo-expire        : "
msgstr "Wygaszenie repozytorium           : "

#. TRANSLATORS: Packages that are excluded - their names like (dnf systemd)
#: dnf/cli/commands/repolist.py:223
msgid "Repo-exclude       : "
msgstr "Wykluczenia z repozytorium        : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:227
msgid "Repo-include       : "
msgstr "Dołączone z repozytorium          : "

#. TRANSLATORS: Number of packages that where excluded (5)
#: dnf/cli/commands/repolist.py:232
msgid "Repo-excluded      : "
msgstr "Wykluczenia z repozytorium        : "

#: dnf/cli/commands/repolist.py:236
msgid "Repo-filename      : "
msgstr "Nazwa pliku repozytorium          : "

#. Work out the first (id) and last (enabled/disabled/count),
#. then chop the middle (name)...
#: dnf/cli/commands/repolist.py:246 dnf/cli/commands/repolist.py:273
msgid "repo id"
msgstr "identyfikator repozytorium"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:259 dnf/cli/commands/repolist.py:260
#: dnf/cli/commands/repolist.py:281
msgid "status"
msgstr "stan"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:275 dnf/cli/commands/repolist.py:277
msgid "repo name"
msgstr "nazwa repozytorium"

#: dnf/cli/commands/repolist.py:291
msgid "Total packages: {}"
msgstr "Razem pakietów: {}"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:107
msgid "search for packages matching keyword"
msgstr "wyszukuje pakiety pasujące do słowa kluczowego"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:121
msgid ""
"Query all packages (shorthand for repoquery '*' or repoquery without "
"argument)"
msgstr ""
"Odpytuje wszystkie pakiety (skrót do „repoquery '*'” lub repoquery bez "
"parametru)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:124
msgid "Query all versions of packages (default)"
msgstr "Odpytuje wszystkie wersje pakietów (domyślnie)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:127
msgid "show only results from this ARCH"
msgstr "wyświetla tylko wyniki dla tej ARCHITEKTURY"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:129
msgid "show only results that owns FILE"
msgstr "wyświetla tylko wyniki posiadające PLIK"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:132
msgid "show only results that conflict REQ"
msgstr "wyświetla tylko wyniki sprzeczne z ZALEŻNOŚCIĄ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:135
msgid ""
"shows results that requires, suggests, supplements, enhances,or recommends "
"package provides and files REQ"
msgstr ""
"wyświetla wyniki dostarczane przez wymagany, sugerowany, uzupełniający, "
"ulepszający lub zalecający pakiet i pliki ZALEŻNOŚCI"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:139
msgid "show only results that obsolete REQ"
msgstr "wyświetla tylko wyniki zastępujące ZALEŻNOŚĆ"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:142
msgid "show only results that provide REQ"
msgstr "wyświetla tylko wyniki dostarczające ZALEŻNOŚCI"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:145
msgid "shows results that requires package provides and files REQ"
msgstr "wyświetla wyniki dostarczane przez wymagany pakiet i pliki ZALEŻNOŚCI"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:148
msgid "show only results that recommend REQ"
msgstr "wyświetla tylko wyniki zalecające ZALEŻNOŚCI"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:151
msgid "show only results that enhance REQ"
msgstr "wyświetla tylko wyniki ulepszające ZALEŻNOŚCI"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:154
msgid "show only results that suggest REQ"
msgstr "wyświetla tylko wyniki sugerujące ZALEŻNOŚCI"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:157
msgid "show only results that supplement REQ"
msgstr "wyświetla tylko wyniki uzupełniające ZALEŻNOŚCI"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:160
msgid "check non-explicit dependencies (files and Provides); default"
msgstr ""
"sprawdza niejednoznaczne zależności (pliki i dostarczające), domyślnie"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:162
msgid "check dependencies exactly as given, opposite of --alldeps"
msgstr ""
"sprawdza zależności dokładnie tak, jak podano, w przeciwieństwie do opcji "
"--alldeps"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:164
msgid ""
"used with --whatrequires, and --requires --resolve, query packages "
"recursively."
msgstr ""
"używane z --whatrequires i --requires --resolve, odpytuje pakiety "
"rekursywnie."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:166
msgid "show a list of all dependencies and what packages provide them"
msgstr "wyświetla listę wszystkich zależności i pakiety je dostarczające"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:168
msgid "resolve capabilities to originating package(s)"
msgstr "rozwiązuje możliwości do ich pakietów"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:170
msgid "show recursive tree for package(s)"
msgstr "wyświetla rekursywne drzewo dla pakietów"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:172
msgid "operate on corresponding source RPM"
msgstr "działa na odpowiednim źródłowym pakiecie RPM"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:174
msgid ""
"show N latest packages for a given name.arch (or latest but N if N is "
"negative)"
msgstr ""
"wyświetla N najnowszych pakietów dla podanej nazwy.architektury (lub "
"najnowsze oprócz N, jeśli N jest ujemne)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:177
msgid "list also packages of inactive module streams"
msgstr "wyświetla listę także pakietów z nieaktywnych strumieni modułów"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:182
msgid "show detailed information about the package"
msgstr "wyświetla szczegółowe informacje o pakiecie"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:185
msgid "show list of files in the package"
msgstr "wyświetla listę plików w pakiecie"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:188
msgid "show package source RPM name"
msgstr "wyświetla nazwę źródłowego pakietu RPM"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:191
msgid "show changelogs of the package"
msgstr "wyświetla dzienniki zmian pakietu"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:194
#, python-format, python-brace-format
msgid ""
"display format for listing packages: \"%%{name} %%{version} ...\", use "
"--querytags to view full tag list"
msgstr ""
"format wyświetlania dla list pakietów: „%%{name} %%{version}…”, użycie "
"--querytags wyświetli pełną listę etykiet"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:198
msgid "show available tags to use with --queryformat"
msgstr "wyświetla dostępne etykiety do używania za pomocą opcji --queryformat"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:202
msgid ""
"use name-epoch:version-release.architecture format for displaying found "
"packages (default)"
msgstr ""
"używa formatu nazwa-epoka:wersja-wydanie.architektura do wyświetlania "
"odnalezionych pakietów (domyślnie)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:205
msgid ""
"use name-version-release format for displaying found packages (rpm query "
"default)"
msgstr ""
"używa formatu nazwa-wersja-wydanie do wyświetlania odnalezionych pakietów "
"(domyślne odpytywanie pakietów RPM)"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:211
msgid ""
"use epoch:name-version-release.architecture format for displaying found "
"packages"
msgstr ""
"używa formatu epoka:nazwa-wersja-wydanie.architektura do wyświetlania "
"odnalezionych pakietów"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:214
msgid "Display in which comps groups are presented selected packages"
msgstr "Wyświetla, w których grupach comps są wybrane pakiety"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:218
msgid "limit the query to installed duplicate packages"
msgstr "ogranicza zapytanie do zainstalowanych podwójnych pakietów"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:225
msgid "limit the query to installed installonly packages"
msgstr "ogranicza zapytanie do zainstalowanych pakietów installonly"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:228
msgid "limit the query to installed packages with unsatisfied dependencies"
msgstr ""
"ogranicza zapytanie do zainstalowanych pakietów z niespełnionymi "
"zależnościami"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:230
msgid "show a location from where packages can be downloaded"
msgstr "wyświetla położenie, z którego można pobierać pakiety"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:233
msgid "Display capabilities that the package conflicts with."
msgstr "Wyświetla możliwości, z którymi pakiet jest sprzeczny."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:234
msgid ""
"Display capabilities that the package can depend on, enhance, recommend, "
"suggest, and supplement."
msgstr ""
"Wyświetla możliwości, od których pakiet może zależeć, ulepszać, zalecać, "
"sugerować i uzupełniać."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:236
msgid "Display capabilities that the package can enhance."
msgstr "Wyświetla możliwości, które pakiet może ulepszyć."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:237
msgid "Display capabilities provided by the package."
msgstr "Wyświetla możliwości dostarczane przez pakiet."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:238
msgid "Display capabilities that the package recommends."
msgstr "Wyświetla możliwości zalecane przez pakiet."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:239
msgid "Display capabilities that the package depends on."
msgstr "Wyświetla możliwości, od których pakiet jest zależny."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:240
#, python-format
msgid ""
"If the package is not installed display capabilities that it depends on for "
"running %%pre and %%post scriptlets. If the package is installed display "
"capabilities that is depends for %%pre, %%post, %%preun and %%postun."
msgstr ""
"Jeśli pakiet nie jest zainstalowany, wyświetla możliwości zależne wymagane "
"do wykonania skryptów %%pre i %%post. Jeśli pakiet jest zainstalowany, "
"wyświetla możliwości zależne wymagane do wykonania skryptów %%pre, %%post, "
"%%preun i %%postun."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:243
msgid "Display capabilities that the package suggests."
msgstr "Wyświetla możliwości sugerowane przez pakiet."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:244
msgid "Display capabilities that the package can supplement."
msgstr "Wyświetla możliwości uzupełniane przez pakiet."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:250
msgid "Display only available packages."
msgstr "Wyświetla tylko dostępne pakiety."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:253
msgid "Display only installed packages."
msgstr "Wyświetla tylko zainstalowane pakiety."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:254
msgid ""
"Display only packages that are not present in any of available repositories."
msgstr "Wyświetla tylko pakiety nieobecne w żadnym z dostępnych repozytoriów."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:255
msgid ""
"Display only packages that provide an upgrade for some already installed "
"package."
msgstr ""
"Wyświetla tylko pakiety dostarczające aktualizację dla jakiegoś już "
"zainstalowanego pakietu."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"Display only packages that can be removed by \"{prog} autoremove\" command."
msgstr ""
"Wyświetla tylko pakiety mogące zostać usunięte poleceniem „{prog} "
"autoremove”."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:258
msgid "Display only packages that were installed by user."
msgstr "Wyświetla tylko pakiety zainstalowane przez użytkownika."

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:270
msgid "Display only recently edited packages"
msgstr "Wyświetla tylko ostatnio modyfikowane pakiety"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:273
msgid "the key to search for"
msgstr "wyszukiwany klucz"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:295
msgid ""
"Option '--resolve' has to be used together with one of the '--conflicts', '"
"--depends', '--enhances', '--provides', '--recommends', '--requires', '--"
"requires-pre', '--suggests' or '--supplements' options"
msgstr ""
"Opcja „--resolve” musi być używana z jedną z opcji „--conflicts”, "
"„--depends”, „--enhances”, „--provides”, „--recommends”, „--requires”, "
"„--requires-pre”, „--suggests” lub „--supplements”"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:305
msgid ""
"Option '--recursive' has to be used with '--whatrequires <REQ>' (optionally "
"with '--alldeps', but not with '--exactdeps'), or with '--requires <REQ> "
"--resolve'"
msgstr ""
"Opcja „--recursive” musi być używana z opcją „--whatrequires <ZALEŻNOŚĆ>” "
"(opcjonalnie z opcją „--alldeps”, ale nie z opcją „--exactdeps”) albo "
"z opcją „--requires <ZALEŻNOŚĆ> --resolve”"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:312
msgid "argument {} requires --whatrequires or --whatdepends option"
msgstr "parametr {} wymaga opcji --whatrequires lub --whatdepends"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:344
msgid "Package {} contains no files"
msgstr "Pakiet {} nie zawiera plików"

#: dnf/cli/commands/repoquery.py:561
#, python-brace-format
msgid ""
"No valid switch specified\n"
"usage: {prog} repoquery [--conflicts|--enhances|--obsoletes|--provides|--recommends|--requires|--suggest|--supplements|--whatrequires] [key] [--tree]\n"
"\n"
"description:\n"
"  For the given packages print a tree of thepackages."
msgstr ""
"Nie podano prawidłowego przełącznika\n"
"użycie: {prog} repoquery [--conflicts|--enhances|--obsoletes|--provides|--recommends|--requires|--suggest|--supplements|--whatrequires] [klucz] [--tree]\n"
"\n"
"opis:\n"
"  Wyświetla drzewo dla podanych pakietów."

#: dnf/cli/commands/search.py:46
msgid "search package details for the given string"
msgstr "wyszukuje szczegóły pakietów dla podanego ciągu"

#: dnf/cli/commands/search.py:51
msgid "search also package description and URL"
msgstr "wyszukuje także opis i adres URL pakietu"

#: dnf/cli/commands/search.py:52
msgid "KEYWORD"
msgstr "SŁOWO-KLUCZOWE"

#: dnf/cli/commands/search.py:55
msgid "Keyword to search for"
msgstr "Słowo kluczowe do wyszukania"

#: dnf/cli/commands/search.py:61 dnf/cli/output.py:506
msgctxt "long"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: dnf/cli/commands/search.py:62 dnf/cli/output.py:559
msgctxt "long"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: dnf/cli/commands/search.py:63 dnf/cli/output.py:569
msgctxt "long"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: dnf/cli/commands/search.py:64 dnf/cli/output.py:562
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"

#. TRANSLATORS: separator used between package attributes (eg. Name & Summary
#. & URL)
#: dnf/cli/commands/search.py:76
msgid " & "
msgstr " i "

#. TRANSLATORS: %s  - translated package attributes,
#. %%s - found keys (in listed attributes)
#: dnf/cli/commands/search.py:80
#, python-format
msgid "%s Exactly Matched: %%s"
msgstr "Dokładnie dopasowano %s: %%s"

#. TRANSLATORS: %s  - translated package attributes,
#. %%s - found keys (in listed attributes)
#: dnf/cli/commands/search.py:84
#, python-format
msgid "%s Matched: %%s"
msgstr "Dopasowano %s: %%s"

#: dnf/cli/commands/search.py:134
msgid "No matches found."
msgstr "Brak wyników."

#: dnf/cli/commands/shell.py:47
#, python-brace-format
msgid "run an interactive {prog} shell"
msgstr "uruchamia interaktywną powłokę {prog}"

#: dnf/cli/commands/shell.py:68
msgid "SCRIPT"
msgstr "SKRYPT"

#: dnf/cli/commands/shell.py:69
#, python-brace-format
msgid "Script to run in {prog} shell"
msgstr "Skrypt uruchamiany w powłoce {prog}"

#: dnf/cli/commands/shell.py:142
msgid "Unsupported key value."
msgstr "Nieobsługiwana wartość klucza."

#: dnf/cli/commands/shell.py:158
#, python-format
msgid "Could not find repository: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć repozytorium: %s"

#: dnf/cli/commands/shell.py:174
msgid ""
"{} arg [value]\n"
"  arg: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes, exclude,\n"
"        repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n"
"    If no value is given it prints the current value.\n"
"    If value is given it sets that value."
msgstr ""
"{} parametr [wartość]\n"
"  parametr: debuglevel, errorlevel, obsoletes, gpgcheck, assumeyes,\n"
"        exclude, repo_id.gpgcheck, repo_id.exclude\n"
"    Jeśli nie podano wartości, to wyświetla obecną wartość.\n"
"    Jeśli podano wartość, to ją ustawia."

#: dnf/cli/commands/shell.py:181
msgid ""
"{} [command]\n"
"    print help"
msgstr ""
"{} [polecenie]\n"
"    wyświetla pomoc"

#: dnf/cli/commands/shell.py:185
msgid ""
"{} arg [option]\n"
"  list: lists repositories and their status. option = [all | id | glob]\n"
"  enable: enable repositories. option = repository id\n"
"  disable: disable repositories. option = repository id"
msgstr ""
"{} parametr [opcja]\n"
"  list: wyświetla listę repozytoriów i ich stan. opcja = [all | identyfikator | wyrażenie regularne]\n"
"  enable: włącza repozytoria. opcja = identyfikator repozytorium\n"
"  disable: wyłącza repozytoria. opcja = identyfikator repozytorium"

#: dnf/cli/commands/shell.py:191
msgid ""
"{}\n"
"    resolve the transaction set"
msgstr ""
"{}\n"
"    rozwiązuje zestaw transakcji"

#: dnf/cli/commands/shell.py:195
msgid ""
"{} arg\n"
"  list: lists the contents of the transaction\n"
"  reset: reset (zero-out) the transaction\n"
"  run: run the transaction"
msgstr ""
"{} parametr\n"
"  list: wyświetla listę zawartości transakcji\n"
"  reset: przywraca (zeruje) transakcję\n"
"  run: wykonuje transakcję"

#: dnf/cli/commands/shell.py:201
msgid ""
"{}\n"
"    run the transaction"
msgstr ""
"{}\n"
"    wykonuje transakcję"

#: dnf/cli/commands/shell.py:205
msgid ""
"{}\n"
"    exit the shell"
msgstr ""
"{}\n"
"    wychodzi z powłoki"

#: dnf/cli/commands/shell.py:210
msgid ""
"Shell specific arguments:\n"
"\n"
"config                   set config options\n"
"help                     print help\n"
"repository (or repo)     enable, disable or list repositories\n"
"resolvedep               resolve the transaction set\n"
"transaction (or ts)      list, reset or run the transaction set\n"
"run                      resolve and run the transaction set\n"
"exit (or quit)           exit the shell"
msgstr ""
"Parametry powłoki:\n"
"\n"
"config                   ustawia opcje konfiguracji\n"
"help                     wyświetla pomoc\n"
"repository (lub repo)    włącza, wyłącza lub wyświetla listę repozytoriów\n"
"resolvedep               rozwiązuje zestaw transakcji\n"
"transaction (lub ts)     wyświetla listę, przywraca lub wykonuje zestaw\n"
"                         transakcji\n"
"run                      rozwiązuje i wykonuje zestaw transakcji\n"
"exit (lub quit)          wychodzi z powłoki"

#: dnf/cli/commands/shell.py:259
#, python-format
msgid "Error: Cannot open %s for reading"
msgstr "Błąd: nie można otworzyć %s do odczytu"

#: dnf/cli/commands/shell.py:281 dnf/cli/main.py:187
msgid "Complete!"
msgstr "Ukończono."

#: dnf/cli/commands/shell.py:291
msgid "Leaving Shell"
msgstr "Opuszczanie powłoki"

#: dnf/cli/commands/swap.py:35
#, python-brace-format
msgid "run an interactive {prog} mod for remove and install one spec"
msgstr ""
"uruchamia interaktywny moduł {prog} do usunięcia i zainstalowania jednej "
"specyfikacji"

#: dnf/cli/commands/swap.py:40
msgid "The specs that will be removed"
msgstr "Usuwane specyfikacje"

#: dnf/cli/commands/swap.py:42
msgid "The specs that will be installed"
msgstr "Instalowane specyfikacje"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:44
msgid "bugfix"
msgstr "poprawki błędów"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:45
msgid "enhancement"
msgstr "ulepszenia"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:46
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:48
msgid "newpackage"
msgstr "nowy-pakiet"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:50
msgid "Critical/Sec."
msgstr "Krytyczne/bezpieczeństwa"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:51
msgid "Important/Sec."
msgstr "Ważne/bezpieczeństwa"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:52
msgid "Moderate/Sec."
msgstr "Umiarkowanie ważne/bezpieczeństwa"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:53
msgid "Low/Sec."
msgstr "Mniej ważne/bezpieczeństwa"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:63
msgid "display advisories about packages"
msgstr "wyświetla doradcze informacje o pakietach"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:77
msgid "advisories about newer versions of installed packages (default)"
msgstr ""
"informacje doradcze o nowszych wersjach zainstalowanych pakietów (domyślnie)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:80
msgid "advisories about equal and older versions of installed packages"
msgstr ""
"informacje doradcze o równych lub starszych wersjach zainstalowanych "
"pakietów"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:83
msgid ""
"advisories about newer versions of those installed packages for which a "
"newer version is available"
msgstr ""
"informacje doradcze o nowszych wersjach tych zainstalowanych pakietów, dla "
"których dostępna jest nowsza wersja"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:87
msgid "advisories about any versions of installed packages"
msgstr "informacje doradcze o wszystkich wersjach zainstalowanych pakietów"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:92
msgid "show summary of advisories (default)"
msgstr "wyświetla podsumowanie informacji doradczych (domyślnie)"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:95
msgid "show list of advisories"
msgstr "wyświetla listę informacji doradczych"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:98
msgid "show info of advisories"
msgstr "wyświetla informacje o informacjach doradczych"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:101
msgid "show only advisories with CVE reference"
msgstr "wyświetla tylko informacje doradcze z odwołaniami do CVE"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:104
msgid "show only advisories with bugzilla reference"
msgstr "wyświetla tylko informacje doradcze z odwołaniami do Bugzilli"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:168
msgid "installed"
msgstr "zainstalowany"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:171
msgid "updates"
msgstr "aktualizacje"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:174
msgid "all"
msgstr "wszystko"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:177
msgid "available"
msgstr "dostępne"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:278
msgid "Updates Information Summary: "
msgstr "Podsumowanie informacji o aktualizacjach: "

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:281
msgid "New Package notice(s)"
msgstr "Uwagi nowych pakietów"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:282
msgid "Security notice(s)"
msgstr "Uwagi o bezpieczeństwie"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:283
msgid "Critical Security notice(s)"
msgstr "Krytyczne uwagi o bezpieczeństwie"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:285
msgid "Important Security notice(s)"
msgstr "Ważne uwagi o bezpieczeństwie"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:287
msgid "Moderate Security notice(s)"
msgstr "Umiarkowanie ważne uwagi o bezpieczeństwie"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:289
msgid "Low Security notice(s)"
msgstr "Mniej ważne uwagi o bezpieczeństwie"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:291
msgid "Unknown Security notice(s)"
msgstr "Uwagi o bezpieczeństwie o nieznanej ważności"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:293
msgid "Bugfix notice(s)"
msgstr "Uwagi o poprawkach błędów"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:294
msgid "Enhancement notice(s)"
msgstr "Uwagi o ulepszeniach"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:295
msgid "other notice(s)"
msgstr "inne uwagi"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:316
msgid "Unknown/Sec."
msgstr "Nieznane/bezpieczeństwa"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Bugs"
msgstr "Błędy"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Update ID"
msgstr "Identyfikator aktualizacji"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:357
msgid "Updated"
msgstr "Zaktualizowano"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "CVEs"
msgstr "CVE"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "Rights"
msgstr "Uprawnienia"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:358
msgid "Severity"
msgstr "Ważność"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:359
msgid "Files"
msgstr "Pliki"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:359 dnf/cli/output.py:1499
#: dnf/cli/output.py:1772 dnf/cli/output.py:1774
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowano"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:385
msgid "false"
msgstr "fałsz"

#: dnf/cli/commands/updateinfo.py:385
msgid "true"
msgstr "prawda"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:40
msgid "upgrade a package or packages on your system"
msgstr "aktualizuje pakiet lub pakiety w systemie"

#: dnf/cli/commands/upgrade.py:44
msgid "Package to upgrade"
msgstr "Pakiet do zaktualizowania"

#: dnf/cli/commands/upgrademinimal.py:31
msgid ""
"upgrade, but only 'newest' package match which fixes a problem that affects "
"your system"
msgstr ""
"aktualizuje, ale tylko „najnowsze” pakiety naprawiające problemy dotyczące "
"tego systemu"

#: dnf/cli/main.py:88
msgid "Terminated."
msgstr "Zakończono."

#: dnf/cli/main.py:116
msgid "No read/execute access in current directory, moving to /"
msgstr ""
"Brak dostępu do odczytu/wykonania w bieżącym katalogu, przenoszenie do /"

#: dnf/cli/main.py:135
msgid "try to add '{}' to command line to replace conflicting packages"
msgstr "dodanie „{}” do wiersza poleceń zastąpi sprzeczne pakiety"

#: dnf/cli/main.py:139
msgid "try to add '{}' to skip uninstallable packages"
msgstr "dodanie „{}” pominie pakiety, których nie można zainstalować"

#: dnf/cli/main.py:142
msgid " or '{}' to skip uninstallable packages"
msgstr " lub „{}” pominie pakiety, których nie można zainstalować"

#: dnf/cli/main.py:147
msgid "try to add '{}' to use not only best candidate packages"
msgstr "dodanie „{}” spowoduje użycie nie tylko najlepszych kandydatów"

#: dnf/cli/main.py:150
msgid " or '{}' to use not only best candidate packages"
msgstr " lub „{}” spowoduje użycie nie tylko najlepszych kandydatów"

#: dnf/cli/main.py:167
msgid "Dependencies resolved."
msgstr "Rozwiązano zależności."

#: dnf/cli/option_parser.py:65
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "Błąd wiersza poleceń: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:104
#, python-format
msgid "bad format: %s"
msgstr "błędny format: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:115
#, python-format
msgid "Setopt argument has multiple values: %s"
msgstr "Parametr setopt ma wiele wartości: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:118
#, python-format
msgid "Setopt argument has no value: %s"
msgstr "Parametr setopt nie ma wartości: %s"

#. All defaults need to be a None, so we can always tell whether the user
#. has set something or whether we are getting a default.
#: dnf/cli/option_parser.py:174
#, python-brace-format
msgid "General {prog} options"
msgstr "Ogólne opcje programu {prog}"

#: dnf/cli/option_parser.py:178
msgid "config file location"
msgstr "położenie pliku konfiguracji"

#: dnf/cli/option_parser.py:181
msgid "quiet operation"
msgstr "mało komunikatów"

#: dnf/cli/option_parser.py:183
msgid "verbose operation"
msgstr "dużo komunikatów"

#: dnf/cli/option_parser.py:185
#, python-brace-format
msgid "show {prog} version and exit"
msgstr "wyświetla wersję programu {prog} i kończy działanie"

#: dnf/cli/option_parser.py:187
msgid "set install root"
msgstr "ustawia roota instalacji"

#: dnf/cli/option_parser.py:190
msgid "do not install documentations"
msgstr "bez instalowania dokumentacji"

#: dnf/cli/option_parser.py:193
msgid "disable all plugins"
msgstr "wyłącza wszystkie wtyczki"

#: dnf/cli/option_parser.py:196
msgid "enable plugins by name"
msgstr "włącza wtyczki po nazwie"

#: dnf/cli/option_parser.py:200
msgid "disable plugins by name"
msgstr "wyłącza wtyczki po nazwie"

#: dnf/cli/option_parser.py:203
msgid "override the value of $releasever in config and repo files"
msgstr ""
"zastępuje wartość zmiennej $releasever w konfiguracji i plikach repozytoriów"

#: dnf/cli/option_parser.py:207
msgid "set arbitrary config and repo options"
msgstr "ustawia bezwzględne opcje konfiguracji i repozytoriów"

#: dnf/cli/option_parser.py:210
msgid "resolve depsolve problems by skipping packages"
msgstr "rozwiązuje problemy rozwiązywania zależności przez pomijanie pakietów"

#: dnf/cli/option_parser.py:213
msgid "show command help"
msgstr "wyświetla pomoc dla polecenia"

#: dnf/cli/option_parser.py:217
msgid "allow erasing of installed packages to resolve dependencies"
msgstr "umożliwia usuwanie zainstalowanych pakietów, aby rozwiązać zależności"

#: dnf/cli/option_parser.py:221
msgid "try the best available package versions in transactions."
msgstr "próbuje najlepszych dostępnych wersji pakietu w transakcjach."

#: dnf/cli/option_parser.py:223
msgid "do not limit the transaction to the best candidate"
msgstr "bez ograniczania transakcji do najlepszego kandydata"

#: dnf/cli/option_parser.py:226
msgid "run entirely from system cache, don't update cache"
msgstr ""
"uruchamia wyłącznie z pamięci podręcznej systemu i nie aktualizuje jej"

#: dnf/cli/option_parser.py:230
msgid "maximum command wait time"
msgstr "maksymalny czas oczekiwania polecenia"

#: dnf/cli/option_parser.py:233
msgid "debugging output level"
msgstr "poziom wyjścia debugowania"

#: dnf/cli/option_parser.py:236
msgid "dumps detailed solving results into files"
msgstr "zrzuca szczegółowe wyniki rozwiązywania do plików"

#: dnf/cli/option_parser.py:240
msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands"
msgstr "wyświetla duplikaty w repozytoriach w poleceniach list/search"

#: dnf/cli/option_parser.py:243
msgid "error output level"
msgstr "poziom wyjścia błędów"

#: dnf/cli/option_parser.py:246
#, python-brace-format
msgid ""
"enables {prog}'s obsoletes processing logic for upgrade or display "
"capabilities that the package obsoletes for info, list and repoquery"
msgstr ""
"włącza mechanikę przetwarzania zastąpień programu {prog} do aktualizacji lub"
" wyświetlenia możliwości, które pakiet zastępuje dla parametrów info, list "
"i repoquery"

#: dnf/cli/option_parser.py:251
msgid "debugging output level for rpm"
msgstr "poziom wyjścia debugowania dla programu RPM"

#: dnf/cli/option_parser.py:254
msgid "automatically answer yes for all questions"
msgstr "automatycznie odpowiada tak na wszystkie pytania"

#: dnf/cli/option_parser.py:257
msgid "automatically answer no for all questions"
msgstr "automatycznie odpowiada nie na wszystkie pytania"

#: dnf/cli/option_parser.py:261
msgid ""
"Enable additional repositories. List option. Supports globs, can be "
"specified multiple times."
msgstr ""
"Włącza dodatkowe repozytoria. Wyświetla listę opcji. Obsługuje wyrażenia "
"regularne, może być podawane wiele razy."

#: dnf/cli/option_parser.py:266
msgid ""
"Disable repositories. List option. Supports globs, can be specified multiple"
" times."
msgstr ""
"Wyłącza repozytoria. Wyświetla listę opcji. Obsługuje wyrażenia regularne, "
"może być podawane wiele razy."

#: dnf/cli/option_parser.py:270
msgid ""
"enable just specific repositories by an id or a glob, can be specified "
"multiple times"
msgstr ""
"włącza tylko repozytoria podane według identyfikatora lub wyrażenia "
"regularnego, może być podawane wiele razy"

#: dnf/cli/option_parser.py:275
msgid "enable repos with config-manager command (automatically saves)"
msgstr ""
"włącza repozytoria za pomocą polecenia config-manager (zapisuje "
"automatycznie)"

#: dnf/cli/option_parser.py:279
msgid "disable repos with config-manager command (automatically saves)"
msgstr ""
"wyłącza repozytoria za pomocą polecenia config-manager (zapisuje "
"automatycznie)"

#: dnf/cli/option_parser.py:283
msgid "exclude packages by name or glob"
msgstr "wyklucza pakiety po nazwie lub wyrażeniu regularnym"

#: dnf/cli/option_parser.py:288
msgid "disable excludepkgs"
msgstr "wyłącza wykluczenia pakietów"

#: dnf/cli/option_parser.py:293
msgid ""
"label and path to an additional repository to use (same path as in a "
"baseurl), can be specified multiple times."
msgstr ""
"etykieta i ścieżka do dodatkowego repozytorium (ta sama ścieżka, co "
"w podstawowym adresie URL), może być podawane wiele razy."

#: dnf/cli/option_parser.py:297
msgid "disable removal of dependencies that are no longer used"
msgstr "wyłącza usuwanie nieużywanych zależności"

#: dnf/cli/option_parser.py:300
msgid "disable gpg signature checking (if RPM policy allows)"
msgstr "wyłącza sprawdzanie podpisów GPG (jeśli zasady RPM na to pozwalają)"

#: dnf/cli/option_parser.py:302
msgid "control whether color is used"
msgstr "kontroluje, czy używać kolorów"

#: dnf/cli/option_parser.py:305
msgid "set metadata as expired before running the command"
msgstr "oznacza metadane jako nieważne przed wykonaniem polecenia"

#: dnf/cli/option_parser.py:308
msgid "resolve to IPv4 addresses only"
msgstr "rozwiązuje tylko adresy IPv4"

#: dnf/cli/option_parser.py:311
msgid "resolve to IPv6 addresses only"
msgstr "rozwiązuje tylko adresy IPv6"

#: dnf/cli/option_parser.py:314
msgid "set directory to copy packages to"
msgstr "ustawia katalog do skopiowania pakietów"

#: dnf/cli/option_parser.py:317
msgid "only download packages"
msgstr "tylko pobiera pakiety"

#: dnf/cli/option_parser.py:319
msgid "add a comment to transaction"
msgstr "dodaje komentarz do transakcji"

#: dnf/cli/option_parser.py:322
msgid "Include bugfix relevant packages, in updates"
msgstr "uwzględnia pakiety z poprawkami błędów w aktualizacjach"

#: dnf/cli/option_parser.py:325
msgid "Include enhancement relevant packages, in updates"
msgstr "uwzględnia pakiety z ulepszeniami w aktualizacjach"

#: dnf/cli/option_parser.py:328
msgid "Include newpackage relevant packages, in updates"
msgstr "uwzględnia nowe pakiety w aktualizacjach"

#: dnf/cli/option_parser.py:331
msgid "Include security relevant packages, in updates"
msgstr "uwzględnia pakiety z poprawkami bezpieczeństwa w aktualizacjach"

#: dnf/cli/option_parser.py:335
msgid "Include packages needed to fix the given advisory, in updates"
msgstr ""
"uwzględnia pakiety wymagane do naprawienia podanego błędu bezpieczeństwa "
"w aktualizacjach"

#: dnf/cli/option_parser.py:339
msgid "Include packages needed to fix the given BZ, in updates"
msgstr ""
"uwzględnia pakiety wymagane do naprawienia podanego błędu z Bugzilli "
"w aktualizacjach"

#: dnf/cli/option_parser.py:342
msgid "Include packages needed to fix the given CVE, in updates"
msgstr ""
"uwzględnia pakiety wymagane do naprawienia podanego błędu bezpieczeństwa CVE"
" w aktualizacjach"

#: dnf/cli/option_parser.py:347
msgid "Include security relevant packages matching the severity, in updates"
msgstr ""
"uwzględnia pakiety z poprawkami bezpieczeństwa pasujące ważnością "
"w aktualizacjach"

#: dnf/cli/option_parser.py:353
msgid "Force the use of an architecture"
msgstr "wymusza użycie architektury"

#: dnf/cli/option_parser.py:375
msgid "List of Main Commands:"
msgstr "Lista głównych poleceń:"

#: dnf/cli/option_parser.py:376
msgid "List of Plugin Commands:"
msgstr "Lista poleceń wtyczek:"

#: dnf/cli/option_parser.py:413
#, python-format
msgid "Cannot encode argument '%s': %s"
msgstr "Nie można zakodować parametru „%s”: %s"

#. Translators: This is abbreviated 'Name'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:505
msgctxt "short"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:511
msgid "Epoch"
msgstr "Epoka"

#. Translators: This is the short version of 'Version'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Version' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:512 dnf/cli/output.py:1335
msgctxt "short"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Version'.
#: dnf/cli/output.py:513 dnf/cli/output.py:1337
msgctxt "long"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:516
msgid "Release"
msgstr "Wydanie"

#. Translators: This is abbreviated 'Architecture', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:517 dnf/cli/output.py:1326
msgctxt "short"
msgid "Arch"
msgstr "Arch."

#. Translators: This is the full word 'Architecture', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:518 dnf/cli/output.py:1329
msgctxt "long"
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Size'.
#: dnf/cli/output.py:520 dnf/cli/output.py:1352
msgctxt "long"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#. Translators: This is the short version of 'Size'. It should
#. not be longer than 5 characters. If the term 'Size' in your
#. language is not longer than 5 characters then you can use it
#. unabbreviated.
#: dnf/cli/output.py:520 dnf/cli/output.py:1350
msgctxt "short"
msgid "Size"
msgstr "Rozm."

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:524
msgid "Source"
msgstr "Źródło"

#. Translators: This is abbreviated 'Repository', used when
#. we have not enough space to display the full word.
#: dnf/cli/output.py:525 dnf/cli/output.py:1341
msgctxt "short"
msgid "Repo"
msgstr "Repoz."

#. Translators: This is the full word 'Repository', used when
#. we have enough space.
#: dnf/cli/output.py:526 dnf/cli/output.py:1344
msgctxt "long"
msgid "Repository"
msgstr "Repozytorium"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:533
msgid "From repo"
msgstr "Z repoz."

#. :hawkey does not support changelog information
#. print(_("Committer   : %s") % ucd(pkg.committer))
#. print(_("Committime  : %s") % time.ctime(pkg.committime))
#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:539
msgid "Packager"
msgstr "Twórca pakietu"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:541
msgid "Buildtime"
msgstr "Czas zbudowania"

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:545
msgid "Install time"
msgstr "Czas instalacji"

#. Translators: This message should be no longer than 12 chars.
#: dnf/cli/output.py:554
msgid "Installed by"
msgstr "Zainstalowane przez"

#. Translators: This is abbreviated 'Summary'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:558
msgctxt "short"
msgid "Summary"
msgstr "Podsum."

#. Translators: This message should be no longer than 12 characters.
#: dnf/cli/output.py:564
msgid "License"
msgstr "Licencja"

#. Translators: This is abbreviated 'Description'. Should be no longer
#. than 12 characters. You can use the full version if it is short
#. enough in your language.
#: dnf/cli/output.py:568
msgctxt "short"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: dnf/cli/output.py:695
msgid "No packages to list"
msgstr "Brak pakietów do wyświetlenia"

#: dnf/cli/output.py:706
msgid "y"
msgstr "t"

#: dnf/cli/output.py:706
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: dnf/cli/output.py:707
msgid "n"
msgstr "n"

#: dnf/cli/output.py:707
msgid "no"
msgstr "nie"

#: dnf/cli/output.py:711
msgid "Is this ok [y/N]: "
msgstr "W porządku? [t/N]: "

#: dnf/cli/output.py:715
msgid "Is this ok [Y/n]: "
msgstr "W porządku? [T/n]: "

#: dnf/cli/output.py:795
#, python-format
msgid "Group: %s"
msgstr "Grupa: %s"

#: dnf/cli/output.py:799
#, python-format
msgid " Group-Id: %s"
msgstr " Identyfikator grupy: %s"

#: dnf/cli/output.py:801 dnf/cli/output.py:840
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " Opis: %s"

#: dnf/cli/output.py:803
#, python-format
msgid " Language: %s"
msgstr " Język: %s"

#: dnf/cli/output.py:806
msgid " Mandatory Packages:"
msgstr " Pakiety obowiązkowe:"

#: dnf/cli/output.py:807
msgid " Default Packages:"
msgstr " Domyślne pakiety:"

#: dnf/cli/output.py:808
msgid " Optional Packages:"
msgstr " Pakiety opcjonalne:"

#: dnf/cli/output.py:809
msgid " Conditional Packages:"
msgstr " Pakiety warunkowe:"

#: dnf/cli/output.py:834
#, python-format
msgid "Environment Group: %s"
msgstr "Grupa środowiska: %s"

#: dnf/cli/output.py:837
#, python-format
msgid " Environment-Id: %s"
msgstr " Identyfikator środowiska: %s"

#: dnf/cli/output.py:843
msgid " Mandatory Groups:"
msgstr " Obowiązkowe grupy:"

#: dnf/cli/output.py:844
msgid " Optional Groups:"
msgstr " Opcjonalne grupy:"

#: dnf/cli/output.py:865
msgid "Matched from:"
msgstr "Dopasowano z:"

#: dnf/cli/output.py:879
#, python-format
msgid "Filename    : %s"
msgstr "Nazwa pliku : %s"

#: dnf/cli/output.py:904
#, python-format
msgid "Repo        : %s"
msgstr "Repozytorium       : %s"

#: dnf/cli/output.py:913
msgid "Description : "
msgstr "Opis               : "

#: dnf/cli/output.py:917
#, python-format
msgid "URL         : %s"
msgstr "Adres URL          : %s"

#: dnf/cli/output.py:921
#, python-format
msgid "License     : %s"
msgstr "Licencja    : %s"

#: dnf/cli/output.py:927
#, python-format
msgid "Provide    : %s"
msgstr "Dostarcza   : %s"

#: dnf/cli/output.py:947
#, python-format
msgid "Other       : %s"
msgstr "Inne        : %s"

#: dnf/cli/output.py:996
msgid "There was an error calculating total download size"
msgstr "Wystąpił błąd podczas obliczania całkowitego rozmiaru pobierania"

#: dnf/cli/output.py:1002
#, python-format
msgid "Total size: %s"
msgstr "Całkowity rozmiar: %s"

#: dnf/cli/output.py:1005
#, python-format
msgid "Total download size: %s"
msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"

#: dnf/cli/output.py:1008
#, python-format
msgid "Installed size: %s"
msgstr "Rozmiar po zainstalowaniu: %s"

#: dnf/cli/output.py:1026
msgid "There was an error calculating installed size"
msgstr "Wystąpił błąd podczas obliczania rozmiaru po zainstalowaniu"

#: dnf/cli/output.py:1030
#, python-format
msgid "Freed space: %s"
msgstr "Zwolnione miejsce: %s"

#: dnf/cli/output.py:1039
msgid "Marking packages as installed by the group:"
msgstr "Oznaczanie pakietów jako zainstalowane przez grupę:"

#: dnf/cli/output.py:1046
msgid "Marking packages as removed by the group:"
msgstr "Oznaczanie pakietów jako usunięte przez grupę:"

#: dnf/cli/output.py:1056
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: dnf/cli/output.py:1056
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"

#: dnf/cli/output.py:1133
msgid "Installing group/module packages"
msgstr "Instalowanie pakietów grupy/modułu"

#: dnf/cli/output.py:1134
msgid "Installing group packages"
msgstr "Instalowanie pakietów grupy"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be installed.
#: dnf/cli/output.py:1138
msgctxt "summary"
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be upgraded.
#: dnf/cli/output.py:1140
msgctxt "summary"
msgid "Upgrading"
msgstr "Aktualizowanie"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be reinstalled.
#: dnf/cli/output.py:1142
msgctxt "summary"
msgid "Reinstalling"
msgstr "Ponowne instalowanie"

#: dnf/cli/output.py:1144
msgid "Installing dependencies"
msgstr "Instalowanie zależności"

#: dnf/cli/output.py:1145
msgid "Installing weak dependencies"
msgstr "Instalowanie słabych zależności"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be removed.
#: dnf/cli/output.py:1147
msgid "Removing"
msgstr "Usuwanie"

#: dnf/cli/output.py:1148
msgid "Removing dependent packages"
msgstr "Usuwanie zależnych pakietów"

#: dnf/cli/output.py:1149
msgid "Removing unused dependencies"
msgstr "Usuwanie nieużywanych zależności"

#. TRANSLATORS: This is for a list of packages to be downgraded.
#: dnf/cli/output.py:1151
msgctxt "summary"
msgid "Downgrading"
msgstr "Instalowanie poprzedniej wersji"

#: dnf/cli/output.py:1176
msgid "Installing module profiles"
msgstr "Instalowanie profili modułów"

#: dnf/cli/output.py:1185
msgid "Disabling module profiles"
msgstr "Wyłączanie profili modułów"

#: dnf/cli/output.py:1194
msgid "Enabling module streams"
msgstr "Włączanie strumieni modułów"

#: dnf/cli/output.py:1202
msgid "Switching module streams"
msgstr "Przełączanie strumieni modułów"

#: dnf/cli/output.py:1210
msgid "Disabling modules"
msgstr "Wyłączanie modułów"

#: dnf/cli/output.py:1218
msgid "Resetting modules"
msgstr "Przywracanie modułów"

#: dnf/cli/output.py:1230
msgid "Installing Environment Groups"
msgstr "Instalowanie grup środowiskowych"

#: dnf/cli/output.py:1237
msgid "Upgrading Environment Groups"
msgstr "Aktualizowanie grup środowiskowych"

#: dnf/cli/output.py:1244
msgid "Removing Environment Groups"
msgstr "Usuwanie grup środowiskowych"

#: dnf/cli/output.py:1251
msgid "Installing Groups"
msgstr "Instalowanie grup"

#: dnf/cli/output.py:1258
msgid "Upgrading Groups"
msgstr "Aktualizowanie grup"

#: dnf/cli/output.py:1265
msgid "Removing Groups"
msgstr "Usuwanie grup"

#: dnf/cli/output.py:1281
#, python-format
msgid ""
"Skipping packages with conflicts:\n"
"(add '%s' to command line to force their upgrade)"
msgstr ""
"Pomijanie sprzecznych pakietów:\n"
"(dodanie „%s” do wiersza poleceń wymusi ich aktualizację)"

#: dnf/cli/output.py:1291
#, python-format
msgid "Skipping packages with broken dependencies%s"
msgstr "Pomijanie pakietów z uszkodzonymi zależnościami%s"

#: dnf/cli/output.py:1295
msgid " or part of a group"
msgstr " lub będących częścią grupy"

#. Translators: This is the short version of 'Package'. You can
#. use the full (unabbreviated) term 'Package' if you think that
#. the translation to your language is not too long and will
#. always fit to limited space.
#: dnf/cli/output.py:1320
msgctxt "short"
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"

#. Translators: This is the full (unabbreviated) term 'Package'.
#: dnf/cli/output.py:1322
msgctxt "long"
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"

#: dnf/cli/output.py:1371
msgid "replacing"
msgstr "zastępuje"

#: dnf/cli/output.py:1378
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Transaction Summary\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Podsumowanie transakcji\n"
"%s\n"

#. TODO: remove
#: dnf/cli/output.py:1383 dnf/cli/output.py:1932 dnf/cli/output.py:1933
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"

#: dnf/cli/output.py:1387 dnf/cli/output.py:1941
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizacja"

#: dnf/cli/output.py:1388
msgid "Remove"
msgstr "Usunięcie"

#: dnf/cli/output.py:1390 dnf/cli/output.py:1939
msgid "Downgrade"
msgstr "Instalacja poprzedniej wersji"

#: dnf/cli/output.py:1391
msgid "Skip"
msgstr "Pominięcie"

#: dnf/cli/output.py:1400 dnf/cli/output.py:1416
msgid "Package"
msgid_plural "Packages"
msgstr[0] "pakiet"
msgstr[1] "pakiety"
msgstr[2] "pakietów"

#: dnf/cli/output.py:1418
msgid "Dependent package"
msgid_plural "Dependent packages"
msgstr[0] "zależny pakiet"
msgstr[1] "zależne pakiety"
msgstr[2] "zależnych pakietów"

#: dnf/cli/output.py:1497 dnf/cli/output.py:1773 dnf/cli/output.py:1942
msgid "Upgraded"
msgstr "Zaktualizowano"

#: dnf/cli/output.py:1498 dnf/cli/output.py:1773 dnf/cli/output.py:1940
msgid "Downgraded"
msgstr "Zainstalowano poprzednią wersję"

#: dnf/cli/output.py:1503
msgid "Reinstalled"
msgstr "Ponownie zainstalowano"

#: dnf/cli/output.py:1504
msgid "Skipped"
msgstr "Pominięto"

#: dnf/cli/output.py:1505
msgid "Removed"
msgstr "Usunięto"

#: dnf/cli/output.py:1508
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"

#: dnf/cli/output.py:1559
msgid "Total"
msgstr "Razem"

#: dnf/cli/output.py:1587
msgid "<unset>"
msgstr "<nie ustawiono>"

#: dnf/cli/output.py:1588
msgid "System"
msgstr "System"

#: dnf/cli/output.py:1638
msgid "Command line"
msgstr "Wiersz poleceń"

#. TRANSLATORS: user names who executed transaction in history command output
#: dnf/cli/output.py:1649
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: dnf/cli/output.py:1651
msgid "ID"
msgstr "Ident."

#: dnf/cli/output.py:1653
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"

#: dnf/cli/output.py:1654
msgid "Action(s)"
msgstr "Działania"

#: dnf/cli/output.py:1655
msgid "Altered"
msgstr "Zmien."

#: dnf/cli/output.py:1698
msgid "No transactions"
msgstr "Brak transakcji"

#: dnf/cli/output.py:1699 dnf/cli/output.py:1715
msgid "Failed history info"
msgstr "Uzyskanie informacji z historii się nie powiodło"

#: dnf/cli/output.py:1714
msgid "No transaction ID, or package, given"
msgstr "Podano błędny identyfikator transakcji lub pakietu"

#: dnf/cli/output.py:1772
msgid "Erased"
msgstr "Usunięto"

#: dnf/cli/output.py:1774
msgid "Not installed"
msgstr "Nie zainstalowano"

#: dnf/cli/output.py:1775
msgid "Newer"
msgstr "Nowsze"

#: dnf/cli/output.py:1775
msgid "Older"
msgstr "Starsze"

#: dnf/cli/output.py:1823 dnf/cli/output.py:1825
msgid "Transaction ID :"
msgstr "Identyfikator transakcji   :"

#: dnf/cli/output.py:1828
msgid "Begin time     :"
msgstr "Czas rozpoczęcia           :"

#: dnf/cli/output.py:1831 dnf/cli/output.py:1833
msgid "Begin rpmdb    :"
msgstr "Rozpoczęcie bazy danych RPM:"

#: dnf/cli/output.py:1839
#, python-format
msgid "(%u seconds)"
msgstr "(%u s)"

#: dnf/cli/output.py:1841
#, python-format
msgid "(%u minutes)"
msgstr "(%u min)"

#: dnf/cli/output.py:1843
#, python-format
msgid "(%u hours)"
msgstr "(%u godz.)"

#: dnf/cli/output.py:1845
#, python-format
msgid "(%u days)"
msgstr "(%u dni)"

#: dnf/cli/output.py:1846
msgid "End time       :"
msgstr "Czas ukończenia            :"

#: dnf/cli/output.py:1849 dnf/cli/output.py:1851
msgid "End rpmdb      :"
msgstr "Ukończenie bazy danych RPM :"

#: dnf/cli/output.py:1858 dnf/cli/output.py:1860
msgid "User           :"
msgstr "Użytkownik                 :"

#: dnf/cli/output.py:1864 dnf/cli/output.py:1871
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwano"

#: dnf/cli/output.py:1864 dnf/cli/output.py:1867 dnf/cli/output.py:1869
#: dnf/cli/output.py:1871 dnf/cli/output.py:1873 dnf/cli/output.py:1875
msgid "Return-Code    :"
msgstr "Kod zwrotny                :"

#: dnf/cli/output.py:1867 dnf/cli/output.py:1875
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: dnf/cli/output.py:1869
msgid "Failures:"
msgstr "Niepowodzenia:"

#: dnf/cli/output.py:1873
msgid "Failure:"
msgstr "Niepowodzenie:"

#: dnf/cli/output.py:1883 dnf/cli/output.py:1885
msgid "Releasever     :"
msgstr "Releasever     :"

#: dnf/cli/output.py:1890 dnf/cli/output.py:1892
msgid "Command Line   :"
msgstr "Wiersz poleceń :"

#: dnf/cli/output.py:1897 dnf/cli/output.py:1899
msgid "Comment        :"
msgstr "Komentarz      :"

#: dnf/cli/output.py:1903
msgid "Transaction performed with:"
msgstr "Wykonano transakcję za pomocą:"

#: dnf/cli/output.py:1912
msgid "Packages Altered:"
msgstr "Zmienione pakiety:"

#: dnf/cli/output.py:1918
msgid "Scriptlet output:"
msgstr "Wyjście skryptu:"

#: dnf/cli/output.py:1925
msgid "Errors:"
msgstr "Błędy:"

#: dnf/cli/output.py:1934
msgid "Dep-Install"
msgstr "Instalacja zależności"

#: dnf/cli/output.py:1935
msgid "Obsoleted"
msgstr "Zastąpione"

#: dnf/cli/output.py:1936 dnf/transaction.py:84 dnf/transaction.py:85
msgid "Obsoleting"
msgstr "Zastępowanie"

#: dnf/cli/output.py:1937
msgid "Erase"
msgstr "Usunięcie"

#: dnf/cli/output.py:1938
msgid "Reinstall"
msgstr "Ponowna instalacja"

#: dnf/cli/output.py:2016
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be installed"
msgstr "---> Pakiet %s.%s %s zostanie zainstalowany"

#: dnf/cli/output.py:2018
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be an upgrade"
msgstr "---> Pakiet %s.%s %s będzie aktualizacją"

#: dnf/cli/output.py:2020
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be erased"
msgstr "---> Pakiet %s.%s %s zostanie usunięty"

#: dnf/cli/output.py:2022
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be reinstalled"
msgstr "---> Pakiet %s.%s %s zostanie zainstalowany ponownie"

#: dnf/cli/output.py:2024
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be a downgrade"
msgstr "---> Pakiet %s.%s %s będzie zainstalowaną poprzednią wersją"

#: dnf/cli/output.py:2026
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleting"
msgstr "---> Pakiet %s.%s %s będzie zastępował"

#: dnf/cli/output.py:2028
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be upgraded"
msgstr "---> Pakiet %s.%s %s zostanie zaktualizowany"

#: dnf/cli/output.py:2030
#, python-format
msgid "---> Package %s.%s %s will be obsoleted"
msgstr "---> Pakiet %s.%s %s zostanie zastąpiony"

#: dnf/cli/output.py:2039
msgid "--> Starting dependency resolution"
msgstr "--> Rozpoczynanie rozwiązywania zależności"

#: dnf/cli/output.py:2044
msgid "--> Finished dependency resolution"
msgstr "--> Ukończono rozwiązywanie zależności"

#: dnf/cli/output.py:2058 dnf/crypto.py:132
#, python-format
msgid ""
"Importing GPG key 0x%s:\n"
" Userid     : \"%s\"\n"
" Fingerprint: %s\n"
" From       : %s"
msgstr ""
"Importowanie klucza GPG 0x%s:\n"
" Identyfikator użytkownika: „%s”\n"
" Odcisk                   : %s\n"
" Z                        : %s"

#: dnf/cli/utils.py:98
msgid "Running"
msgstr "Wykonywanie"

#: dnf/cli/utils.py:99
msgid "Sleeping"
msgstr "Zasypianie"

#: dnf/cli/utils.py:100
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nie można przerywać"

#: dnf/cli/utils.py:101
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: dnf/cli/utils.py:102
msgid "Traced/Stopped"
msgstr "Śledzone/zatrzymane"

#: dnf/cli/utils.py:103
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: dnf/cli/utils.py:113
#, python-format
msgid "Unable to find information about the locking process (PID %d)"
msgstr "Nie można odnaleźć informacji o procesie blokującym (PID %d)"

#: dnf/cli/utils.py:117
#, python-format
msgid "  The application with PID %d is: %s"
msgstr "  Aplikacja z numerem PID %d to: %s"

#: dnf/cli/utils.py:120
#, python-format
msgid "    Memory : %5s RSS (%5sB VSZ)"
msgstr "    Pamięć     : %5s RSS (%5s B VSZ)"

#: dnf/cli/utils.py:125
#, python-format
msgid "    Started: %s - %s ago"
msgstr "    Uruchomiono: %s — %s temu"

#: dnf/cli/utils.py:127
#, python-format
msgid "    State  : %s"
msgstr "    Stan       : %s"

#: dnf/comps.py:104
msgid "skipping."
msgstr "pomijanie."

#: dnf/comps.py:196 dnf/comps.py:692 dnf/comps.py:706
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' is not installed."
msgstr "Moduł lub grupa „%s” nie jest zainstalowana."

#: dnf/comps.py:198 dnf/comps.py:708
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' is not available."
msgstr "Moduł lub grupa „%s” jest niedostępna."

#: dnf/comps.py:200
#, python-format
msgid "Module or Group '%s' does not exist."
msgstr "Moduł lub grupa „%s” nie istnieje."

#: dnf/comps.py:599
#, python-format
msgid "Environment id '%s' does not exist."
msgstr "Identyfikator środowiska „%s” nie istnieje."

#: dnf/comps.py:622 dnf/transaction_sr.py:443 dnf/transaction_sr.py:453
#, python-format
msgid "Environment id '%s' is not installed."
msgstr "Identyfikator środowiska „%s” nie jest zainstalowany."

#: dnf/comps.py:639
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not installed."
msgstr "Środowisko „%s” nie jest zainstalowane."

#: dnf/comps.py:641
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not available."
msgstr "Środowisko „%s” jest niedostępne."

#: dnf/comps.py:673
#, python-format
msgid "Group id '%s' does not exist."
msgstr "Identyfikator grupy „%s” nie istnieje."

#: dnf/conf/config.py:136
#, python-format
msgid "Error parsing '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania „%s”: %s"

#: dnf/conf/config.py:226
msgid "Could not set cachedir: {}"
msgstr "Nie można ustawić katalogu pamięci podręcznej: {}"

#: dnf/conf/config.py:275
msgid ""
"Configuration file URL \"{}\" could not be downloaded:\n"
"  {}"
msgstr ""
"Nie można pobrać adresu URL pliku konfiguracji „{}”:\n"
"  {}"

#: dnf/conf/config.py:355 dnf/conf/config.py:391
#, python-format
msgid "Unknown configuration option: %s = %s"
msgstr "Nieznana opcja konfiguracji: %s = %s"

#: dnf/conf/config.py:372
#, python-format
msgid "Error parsing --setopt with key '%s', value '%s': %s"
msgstr ""
"Błąd podczas przetwarzania --setopt za pomocą klucza „%s”, wartości „%s”: %s"

#: dnf/conf/config.py:380
#, python-format
msgid "Main config did not have a %s attr. before setopt"
msgstr "Główna konfiguracja nie ma parametru %s przed setopt"

#: dnf/conf/config.py:427 dnf/conf/config.py:445
msgid "Incorrect or unknown \"{}\": {}"
msgstr "Niepoprawne lub nieznane „{}”: {}"

#: dnf/conf/config.py:501
#, python-format
msgid "Error parsing --setopt with key '%s.%s', value '%s': %s"
msgstr ""
"Błąd podczas przetwarzania --setopt za pomocą klucza „%s.%s”, wartości „%s”:"
" %s"

#: dnf/conf/config.py:504
#, python-format
msgid "Repo %s did not have a %s attr. before setopt"
msgstr "Repozytorium %s nie ma parametru %s przed setopt"

#: dnf/conf/read.py:51
#, python-format
msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
msgstr "Ostrzeżenie: wczytanie „%s” się nie powiodło, pomijanie."

#: dnf/conf/read.py:63
msgid "Bad id for repo: {} ({}), byte = {} {}"
msgstr "Błędny identyfikator dla repozytorium: {} ({}), bajt = {} {}"

#: dnf/conf/read.py:67
msgid "Bad id for repo: {}, byte = {} {}"
msgstr "Błędny identyfikator dla repozytorium: {}, bajt = {} {}"

#: dnf/conf/read.py:75
msgid "Repository '{}' ({}): Error parsing config: {}"
msgstr "Repozytorium „{}” ({}): błąd podczas przetwarzania konfiguracji: {}"

#: dnf/conf/read.py:78
msgid "Repository '{}': Error parsing config: {}"
msgstr "Repozytorium „{}”: błąd podczas przetwarzania konfiguracji: {}"

#: dnf/conf/read.py:84
msgid "Repository '{}' ({}) is missing name in configuration, using id."
msgstr ""
"Repozytorium „{}” ({}) nie ma nazwy w konfiguracji, używanie identyfikatora."

#: dnf/conf/read.py:87
msgid "Repository '{}' is missing name in configuration, using id."
msgstr ""
"Repozytorium „{}” nie ma nazwy w konfiguracji, używanie identyfikatora."

#: dnf/conf/read.py:104
msgid "Parsing file \"{}\" failed: {}"
msgstr "Przetworzenie pliku „{}” się nie powiodło: {}"

#: dnf/crypto.py:108
#, python-format
msgid "repo %s: 0x%s already imported"
msgstr "repozytorium %s: 0x%s jest już zaimportowane"

#: dnf/crypto.py:115
#, python-format
msgid "repo %s: imported key 0x%s."
msgstr "repozytorium %s: zaimportowano klucz 0x%s."

#: dnf/db/group.py:293
msgid ""
"No available modular metadata for modular package '{}', it cannot be "
"installed on the system"
msgstr ""
"Brak dostępnych modularnych metadanych dla modularnego pakietu „{}”, nie "
"można zainstalować na komputerze"

#: dnf/db/group.py:343
msgid "No available modular metadata for modular package"
msgstr "Brak dostępnych modularnych metadanych dla modularnego pakietu"

#: dnf/db/group.py:377
#, python-format
msgid "Will not install a source rpm package (%s)."
msgstr "Źródłowy pakiet RPM (%s) nie zostanie zainstalowany."

#: dnf/dnssec.py:168
msgid ""
"Configuration option 'gpgkey_dns_verification' requires libunbound ({})"
msgstr ""
"Opcja konfiguracji „gpgkey_dns_verification” wymaga biblioteki libunbound "
"({})"

#: dnf/dnssec.py:239
msgid "DNSSEC extension: Key for user "
msgstr "Rozszerzenie DNSSEC: klucz dla użytkownika "

#: dnf/dnssec.py:241
msgid "is valid."
msgstr "jest prawidłowy."

#: dnf/dnssec.py:243
msgid "has unknown status."
msgstr "ma nieznany stan."

#: dnf/dnssec.py:251
msgid "DNSSEC extension: "
msgstr "Rozszerzenie DNSSEC: "

#: dnf/dnssec.py:283
msgid "Testing already imported keys for their validity."
msgstr "Testowanie ważności już zaimportowanych kluczy."

#: dnf/drpm.py:62 dnf/repo.py:268
#, python-format
msgid "unsupported checksum type: %s"
msgstr "nieobsługiwany typ sumy kontrolnej: %s"

#: dnf/drpm.py:144
msgid "Delta RPM rebuild failed"
msgstr "Przebudowanie pakietu DeltaRPM się nie powiodło"

#: dnf/drpm.py:146
msgid "Checksum of the delta-rebuilt RPM failed"
msgstr "Suma kontrolna pakietu RPM przebudowanego z delty się nie powiodła"

#: dnf/drpm.py:149
msgid "done"
msgstr "ukończono"

#: dnf/exceptions.py:113
msgid "Problems in request:"
msgstr "Problemy w żądaniu:"

#: dnf/exceptions.py:115
msgid "missing packages: "
msgstr "brakujące pakiety: "

#: dnf/exceptions.py:117
msgid "broken packages: "
msgstr "uszkodzone pakiety: "

#: dnf/exceptions.py:119
msgid "missing groups or modules: "
msgstr "brakujące grupy lub moduły: "

#: dnf/exceptions.py:121
msgid "broken groups or modules: "
msgstr "uszkodzone grupy lub moduły: "

#: dnf/exceptions.py:126
msgid "Modular dependency problem with Defaults:"
msgid_plural "Modular dependency problems with Defaults:"
msgstr[0] "Problem z modularną zależnością za pomocą domyślnych:"
msgstr[1] "Problemy z modularną zależnością za pomocą domyślnych:"
msgstr[2] "Problemy z modularną zależnością za pomocą domyślnych:"

#: dnf/exceptions.py:131 dnf/module/module_base.py:686
msgid "Modular dependency problem:"
msgid_plural "Modular dependency problems:"
msgstr[0] "Problem z modularną zależnością:"
msgstr[1] "Problemy z modularną zależnością:"
msgstr[2] "Problemy z modularną zależnością:"

#: dnf/lock.py:100
#, python-format
msgid ""
"Malformed lock file found: %s.\n"
"Ensure no other dnf/yum process is running and remove the lock file manually or run systemd-tmpfiles --remove dnf.conf."
msgstr ""
"Odnaleziono uszkodzony plik blokady: %s.\n"
"Proszę się upewnić, że żaden inny proces dnf/yum nie jest uruchomiony oraz ręcznie usunąć plik blokady lub wykonać polecenie „systemd-tmpfiles --remove dnf.conf”."

#: dnf/module/__init__.py:26
msgid "Enabling different stream for '{}'."
msgstr "Włączanie innego strumienia dla „{}”."

#: dnf/module/__init__.py:27
msgid "Nothing to show."
msgstr "Nie ma nic do wyświetlenia."

#: dnf/module/__init__.py:28
msgid "Installing newer version of '{}' than specified. Reason: {}"
msgstr "Instalowanie nowszej wersji „{}” niż podano. Powód: {}"

#: dnf/module/__init__.py:29
msgid "Enabled modules: {}."
msgstr "Włączone moduły: {}."

#: dnf/module/__init__.py:30
msgid "No profile specified for '{}', please specify profile."
msgstr "Nie podano profilu dla „{}”, proszę podać profil."

#: dnf/module/module_base.py:33
msgid ""
"\n"
"\n"
"Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wskazówka: [d]omyślne, [e]włączone, [x]wyłączone, [i]zainstalowane"

#: dnf/module/module_base.py:34
msgid ""
"\n"
"\n"
"Hint: [d]efault, [e]nabled, [x]disabled, [i]nstalled, [a]ctive"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wskazówka: [d]omyślne, [e]włączone, [x]wyłączone, [i]zainstalowane, [a]ktywne"

#: dnf/module/module_base.py:54 dnf/module/module_base.py:421
#: dnf/module/module_base.py:477 dnf/module/module_base.py:543
msgid "Ignoring unnecessary profile: '{}/{}'"
msgstr "Ignorowanie niepotrzebnego profilu: „{}/{}”"

#: dnf/module/module_base.py:84
#, python-brace-format
msgid "All matches for argument '{0}' in module '{1}:{2}' are not active"
msgstr "Wszystkie wyniki dla parametru „{0}” w module „{1}:{2}” są nieaktywne"

#: dnf/module/module_base.py:92
#, python-brace-format
msgid "Installing module '{0}' from Fail-Safe repository {1} is not allowed"
msgstr ""
"Instalowanie modułu „{0}” z repozytorium Fail-Safe {1} jest niedozwolone"

#: dnf/module/module_base.py:102
msgid ""
"Unable to match profile for argument {}. Available profiles for '{}:{}': {}"
msgstr ""
"Nie można dopasować profilu dla parametru {}. Dostępne profile dla „{}:{}”: "
"{}"

#: dnf/module/module_base.py:106
msgid "Unable to match profile for argument {}"
msgstr "Nie można dopasować profilu dla parametru {}"

#: dnf/module/module_base.py:118
msgid "No default profiles for module {}:{}. Available profiles: {}"
msgstr "Brak domyślnych profili dla modułu {}:{}. Dostępne profile: {}"

#: dnf/module/module_base.py:122
msgid "No profiles for module {}:{}"
msgstr "Brak profili dla modułu {}:{}"

#: dnf/module/module_base.py:129
msgid "Default profile {} not available in module {}:{}"
msgstr "Domyślny profil {} nie jest dostępny w module {}:{}"

#: dnf/module/module_base.py:142
msgid "Installing module from Fail-Safe repository is not allowed"
msgstr "Instalowanie modułu z repozytorium Fail-Safe jest niedozwolone"

#: dnf/module/module_base.py:159 dnf/module/module_base.py:193
#: dnf/module/module_base.py:337 dnf/module/module_base.py:355
#: dnf/module/module_base.py:363 dnf/module/module_base.py:417
#: dnf/module/module_base.py:473 dnf/module/module_base.py:539
msgid "Unable to resolve argument {}"
msgstr "Nie można rozwiązać parametru {}"

#: dnf/module/module_base.py:160
msgid "No match for package {}"
msgstr "Brak wyników dla pakietu {}"

#: dnf/module/module_base.py:204
#, python-brace-format
msgid "Upgrading module '{0}' from Fail-Safe repository {1} is not allowed"
msgstr ""
"Aktualizowanie modułu „{0}” z repozytorium Fail-Safe {1} jest niedozwolone"

#: dnf/module/module_base.py:223 dnf/module/module_base.py:251
msgid "Unable to match profile in argument {}"
msgstr "Nie można dopasować profilu w parametrze {}"

#: dnf/module/module_base.py:231
msgid "Upgrading module from Fail-Safe repository is not allowed"
msgstr "Aktualizowanie modułu z repozytorium Fail-Safe jest niedozwolone"

#: dnf/module/module_base.py:367
msgid ""
"Only module name is required. Ignoring unneeded information in argument: "
"'{}'"
msgstr ""
"Wymagana jest tylko nazwa modułu. Ignorowanie niepotrzebnych informacji "
"w parametrze: „{}”"

#: dnf/package.py:298
#, python-format
msgid "%s: %s check failed: %s vs %s"
msgstr "%s: sprawdzenie %s się nie powiodło: %s a %s"

#. empty file is invalid json format
#: dnf/persistor.py:54
#, python-format
msgid "%s is empty file"
msgstr "%s jest pustym plikiem"

#: dnf/persistor.py:91
#, python-format
msgid "Failed to load expired repos cache: %s"
msgstr ""
"Wczytanie wygasłej pamięci podręcznej repozytoriów się nie powiodło: %s"

#: dnf/persistor.py:99
#, python-format
msgid "Failed to store expired repos cache: %s"
msgstr ""
"Przechowanie wygasłej pamięci podręcznej repozytoriów się nie powiodło: %s"

#: dnf/persistor.py:106
msgid "Failed storing last makecache time."
msgstr ""
"Przechowanie ostatniego czasu utworzenia pamięci podręcznej się nie "
"powiodło."

#: dnf/persistor.py:113
msgid "Failed determining last makecache time."
msgstr ""
"Ustalenie ostatniego czasu utworzenia pamięci podręcznej się nie powiodło."

#: dnf/plugin.py:63
#, python-format
msgid "Parsing file failed: %s"
msgstr "Przetworzenie pliku się nie powiodło: %s"

#: dnf/plugin.py:141
#, python-format
msgid "Loaded plugins: %s"
msgstr "Wczytane wtyczki: %s"

#: dnf/plugin.py:199
#, python-format
msgid "Failed loading plugin \"%s\": %s"
msgstr "Wczytanie wtyczki „%s” się nie powiodło: %s"

#: dnf/plugin.py:231
msgid "No matches found for the following enable plugin patterns: {}"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla tych wzorów włączania wtyczki: {}"

#: dnf/plugin.py:235
msgid "No matches found for the following disable plugin patterns: {}"
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych wyników dla tych wzorów wyłączania wtyczki: {}"

#: dnf/repo.py:84
#, python-format
msgid "no matching payload factory for %s"
msgstr "brak pasującego generatora danych dla %s"

#: dnf/repo.py:111
msgid "Already downloaded"
msgstr "Już pobrano"

#. pinging mirrors, this might take a while
#: dnf/repo.py:347
#, python-format
msgid "determining the fastest mirror (%s hosts).. "
msgstr "ustalanie najszybszego serwera lustrzanego (serwery: %s)… "

#: dnf/repodict.py:58
#, python-format
msgid "enabling %s repository"
msgstr "włączanie repozytorium %s"

#: dnf/repodict.py:94
#, python-format
msgid "Added %s repo from %s"
msgstr "Dodawanie repozytorium %s z %s"

#: dnf/rpm/transaction.py:119
msgid "Errors occurred during test transaction."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas transakcji testowej."

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being downgraded.
#: dnf/transaction.py:80
msgctxt "currently"
msgid "Downgrading"
msgstr "Instalowanie poprzedniej wersji"

#: dnf/transaction.py:81 dnf/transaction.py:88 dnf/transaction.py:93
#: dnf/transaction.py:95
msgid "Cleanup"
msgstr "Czyszczenie"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being installed.
#: dnf/transaction.py:83
msgctxt "currently"
msgid "Installing"
msgstr "Instalowanie"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being reinstalled.
#: dnf/transaction.py:87
msgctxt "currently"
msgid "Reinstalling"
msgstr "Ponowne instalowanie"

#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90
msgid "Erasing"
msgstr "Usuwanie"

#. TRANSLATORS: This is for a single package currently being upgraded.
#: dnf/transaction.py:92
msgctxt "currently"
msgid "Upgrading"
msgstr "Aktualizowanie"

#: dnf/transaction.py:96
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"

#: dnf/transaction.py:97
msgid "Running scriptlet"
msgstr "Wykonywanie skryptu"

#: dnf/transaction.py:99
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowywanie"

#: dnf/transaction_sr.py:60
#, python-brace-format
msgid "Errors in \"{filename}\":"
msgstr "Błędy w „{filename}”:"

#: dnf/transaction_sr.py:70
#, python-brace-format
msgid "Error in \"{filename}\": {error}"
msgstr "Błąd w „{filename}”: {error}"

#: dnf/transaction_sr.py:87
#, python-brace-format
msgid "Invalid major version \"{major}\", number expected."
msgstr "Nieprawidłowa duża wersja „{major}”, oczekiwano liczby."

#: dnf/transaction_sr.py:95
#, python-brace-format
msgid "Invalid minor version \"{minor}\", number expected."
msgstr "Nieprawidłowa mała wersja „{minor}”, oczekiwano liczby."

#: dnf/transaction_sr.py:101
#, python-brace-format
msgid ""
"Incompatible major version \"{major}\", supported major version is "
"\"{major_supp}\"."
msgstr ""
"Niezgodna duża wersja „{major}”, obsługiwana duża wersja to „{major_supp}”."

#: dnf/transaction_sr.py:244
#, python-brace-format
msgid "Unexpected type of \"{id}\", {exp} expected."
msgstr "Nieoczekiwany typ „{id}”, oczekiwano {exp}."

#: dnf/transaction_sr.py:250
#, python-brace-format
msgid "Missing key \"{key}\"."
msgstr "Brak klucza „{key}”."

#: dnf/transaction_sr.py:263
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in an rpm."
msgstr "Brak klucza obiektu „{key}” w pakiecie RPM."

#: dnf/transaction_sr.py:267
#, python-brace-format
msgid "Unexpected value of package reason \"{reason}\" for rpm nevra \"{nevra}\"."
msgstr ""
"Nieoczekiwana wartość powodu pakietu „{reason}” dla NEVRA pakietu RPM "
"„{nevra}”."

#: dnf/transaction_sr.py:275
#, python-brace-format
msgid "Cannot parse NEVRA for package \"{nevra}\"."
msgstr "Nie można przetworzyć NEVRA dla pakietu „{nevra}”."

#: dnf/transaction_sr.py:286
#, python-brace-format
msgid "Cannot find rpm nevra \"{nevra}\"."
msgstr "Nie można odnaleźć NEVRA pakietu RPM „{nevra}”."

#: dnf/transaction_sr.py:301
#, python-brace-format
msgid "Package \"{na}\" is already installed for action \"{action}\"."
msgstr "Pakiet „{na}” jest już zainstalowany dla działania „{action}”."

#: dnf/transaction_sr.py:311
#, python-brace-format
msgid ""
"Package nevra \"{nevra}\" not available in repositories for action "
"\"{action}\"."
msgstr ""
"NEVRA pakietu „{nevra}” jest niedostępna w repozytoriach dla działania "
"„{action}”."

#: dnf/transaction_sr.py:322
#, python-brace-format
msgid "Package nevra \"{nevra}\" not installed for action \"{action}\"."
msgstr ""
"NEVRA pakietu „{nevra}” nie jest zainstalowana dla działania „{action}”."

#: dnf/transaction_sr.py:336
#, python-brace-format
msgid "Unexpected value of package action \"{action}\" for rpm nevra \"{nevra}\"."
msgstr ""
"Nieoczekiwana wartość działania pakietu „{action}” dla NEVRA pakietu "
"„{nevra}”."

#: dnf/transaction_sr.py:343
#, python-format
msgid "Group id '%s' is not available."
msgstr "Identyfikator grupy „%s” jest niedostępny."

#: dnf/transaction_sr.py:364
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in groups.packages."
msgstr "Brak klucza obiektu „{key}” w „groups.packages”."

#: dnf/transaction_sr.py:377 dnf/transaction_sr.py:387
#, python-format
msgid "Group id '%s' is not installed."
msgstr "Identyfiaktor grupy „%s” nie jest zainstalowany."

#: dnf/transaction_sr.py:398
#, python-format
msgid "Environment id '%s' is not available."
msgstr "Identyfikator środowiska „%s” jest niedostępny."

#: dnf/transaction_sr.py:422
#, python-brace-format
msgid ""
"Invalid value \"{group_type}\" of environments.groups.group_type, only "
"\"mandatory\" or \"optional\" is supported."
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość „{group_type}” dla „environments.groups.group_type”, "
"obsługiwane są tylko wartości „mandatory” lub „optional”."

#: dnf/transaction_sr.py:430
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in environments.groups."
msgstr "Brak klucza obiektu „{key}” w „environments.groups”."

#: dnf/transaction_sr.py:508
#, python-brace-format
msgid "Unexpected value of group action \"{action}\" for group \"{group}\"."
msgstr "Nieoczekiwana wartość działania grupy „{action}” dla grupy „{group}”."

#: dnf/transaction_sr.py:513
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in a group."
msgstr "Brak klucza obiektu „{key}” w grupie."

#: dnf/transaction_sr.py:537
#, python-brace-format
msgid "Unexpected value of environment action \"{action}\" for environment \"{env}\"."
msgstr ""
"Nieoczekiwana wartość działania środowiska „{action}” dla środowiska "
"„{env}”."

#: dnf/transaction_sr.py:542
#, python-brace-format
msgid "Missing object key \"{key}\" in an environment."
msgstr "Brak klucza obiektu „{key}” w środowisku."

#: dnf/transaction_sr.py:581
#, python-brace-format
msgid ""
"Package nevra \"{nevra}\", which is not present in the transaction file, was"
" pulled into the transaction."
msgstr ""
"NEVRA pakietu „{nevra}”, które nie jest obecne w pliku transakcji, zostało "
"wciągnięte w transakcję."

#: dnf/util.py:391 dnf/util.py:393
msgid "Problem"
msgstr "Problem"

#: dnf/util.py:444
msgid "TransactionItem not found for key: {}"
msgstr "Nie odnaleziono TransactionItem dla klucza: {}"

#: dnf/util.py:454
msgid "TransactionSWDBItem not found for key: {}"
msgstr "Nie odnaleziono TransactionSWDBItem dla klucza: {}"

#: dnf/util.py:457
msgid "Errors occurred during transaction."
msgstr "Wystąpiły błędy podczas transakcji."

#~ msgid "format for displaying found packages"
#~ msgstr "format wyświetlania odnalezionych pakietów"

#~ msgid "Available query-tags: use --queryformat \".. %{tag} ..\""
#~ msgstr "Dostępne query-tags: należy użyć „--queryformat \".. %{tag} ..\"”"

#~ msgid "Bad transaction IDs, or package(s), given"
#~ msgstr "Podano błędne identyfikatory transakcji lub pakietów"

#~ msgid ""
#~ "Display capabilities that the package depends on for running a %%pre script."
#~ msgstr ""
#~ "Wyświetla możliwości, od których pakiet jest zależny do wykonania skryptu "
#~ "%%pre."