# Japanese GNU diffutils messages
# Copyright (C) 2000, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 2002.
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2006.
# derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
# Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 14:13+0900\n"
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:154
#, fuzzy
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "プログラムエラー"
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "スタックオーバーフロー"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "通常の空ファイル"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "通常ファイル"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリー"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "シンボリックリンク"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "メッセージキュー"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "セマフォ"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "共有メモリオブジェクト"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "型付メモリオブジェクト"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "ブロックスペシャルファイル"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:81
#, fuzzy
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "ブロックスペシャルファイル"
#: lib/file-type.c:84
#, fuzzy
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:90
#, fuzzy
msgid "named file"
msgstr "不明なファイル"
#: lib/file-type.c:93
#, fuzzy
msgid "network special file"
msgstr "ブロックスペシャルファイル"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "ソケット"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "不明なファイル"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。次のものが可能です:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功です"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名です"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "終端のバックスラッシュ"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な前方参照です"
#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ または [^ が不一致です"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が不一致です"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が不一致です"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲終了です"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前方正規表現です"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が不一致です"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "標準入力"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "標準出力"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "標準エラー出力"
#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "不明なストリーム"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者 %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "作者 %s および %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"および %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、および %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、および %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、および %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"および %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、および %s。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 および他の方々。\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "ファイル %s と %s は異なります\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "バイナリーファイル %s と%s は異なります\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "ファイル末尾に改行がありません"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。"
#: src/cmp.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "無効な --ignore-initial の値 `%s' です"
#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "オプション -l と -s は同時に指定できません"
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "書き込みに失敗しました"
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "標準出力"
#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes 異なるバイトを表示する"
#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP 両方の入力の先頭 SKIP バイトをスキップする"
#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 FILE1 の先頭 SKIP1 バイトと FILE2 の先頭\n"
" SKIP2 バイトをスキップする"
#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l, --verbose バイト数および異なるバイトの値を出力する"
#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMIT 最大 LIMIT バイトを比較する"
#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent 通常の表示をすべて抑止する"
#: src/cmp.c:168
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help このメッセージを表示して終了する"
#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "2つのファイルをバイトごとに比較します。"
#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"オプションの SKIP1 と SKIP2 はそれぞれのファイルの先頭からスキップする\n"
"バイト数を指定します(デフォルトは 0)。"
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"長い形式のオプションで必須の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同"
"様に必須です。\n"
#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"SKIP の値には次の倍数を表す接尾辞を付けることも出来ます:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824。また、 T, P, E, Z, Y も同様です。"
#: src/cmp.c:194
#, fuzzy
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "FILE が `-' または指定しない場合、標準入力から読み込みます。"
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"終了コードは、入力ファイルが同じ場合は 0、入力ファイルが異なる場合は 1、\n"
"問題が発生したときは 2 になります。"
#: src/cmp.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "無効な --bytes の値 `%s' です。"
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "`%s' の後に被演算子がありません"
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "余分な被演算子 `%s' です。"
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: %s でファイル終端 (EOF) に達しました\n"
#: src/cmp.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s\n"
#: src/cmp.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "%s %s 異なります: バイト %s、行 %s\n"
#: src/cmp.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: %s でファイル終端 (EOF) に達しました\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "無効な前後の行数 `%s' です"
#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "このホストではページ割付けをサポートしません"
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "ファイル・ラベル・オプションが多すぎます"
#: src/diff.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "無効な幅 `%s' です"
#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "幅のオプションが競合しています"
#: src/diff.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "無効な横幅 `%s' です"
#: src/diff.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "無効なタブ幅 `%s' です"
#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "タブ幅のオプションが競合しています"
#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file および --to-file の両方が指定されています"
#: src/diff.c:891
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal 通常の diff を出力する (デフォルト)"
#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief ファイルが異なるかどうかのみ表示する"
#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files 両方のファイルが同一であるかどうかのみ表示する"
#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] コンテキスト diff 形式で前後 NUM (デフォルト: "
"3) 行を表示する"
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] ユニファイド diff 形式で前後 NUM (デフォルト: "
"3) 行を表示する"
#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed ed スクリプトを出力する"
#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs RCS 形式の diff を出力する"
#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side 出力を2列にする"
#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM 表示する列を最大 NUM (デフォルト: 130) 列にする"
#: src/diff.c:900
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr " --left-column 共通行は左側の列のみ表示する"
#: src/diff.c:901
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止する"
#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function 変更がある C 関数を表示する"
#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=RE RE に一致する最も近い行を表示する"
#: src/diff.c:905
#, fuzzy
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label LABEL ファイル名の代わりに LABEL を使用する\n"
" (繰り返し指定できます)"
#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs 出力時にタブをスペースに展開する"
#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab タブで始まる行は、前にタブを置いてそろえる"
#: src/diff.c:910
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM タブ幅を NUM (デフォルト: 8) 列に設定する"
#: src/diff.c:911
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty 空の出力行の前後ではスペースまたはタブを抑止す"
"る"
#: src/diff.c:912
#, fuzzy
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate ページ割り付けを行うために `pr' を通して出力す"
"る"
#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive サブディレクトリーを再帰的に比較する"
#: src/diff.c:915
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr ""
#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file 存在しないファイルを空ファイルとして扱う"
#: src/diff.c:917
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file 存在しない最初のファイルを空ファイルとして扱"
"う"
#: src/diff.c:918
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr " --ignore-file-name-case ファイル名の大文字と小文字を区別しない"
#: src/diff.c:919
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr " --no-ignore-file-name-case ファイル名の大文字と小文字を区別する"
#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=PAT PAT に一致するファイルを除外する"
#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FILE FILE 内のパターンに一致するファイルを除外する"
#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=FILE ディレクトリーを比較する時に FILE から始める"
#: src/diff.c:923
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=FILE1 すべての被演算子と FILE1 を比較する\n"
" FILE1 はディレクトリーでもよい"
#: src/diff.c:925
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=FILE2 すべての被演算子を FILE2 を比較する\n"
" FILE2 はディレクトリーでもよい"
#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case ファイル内容の比較時に大文字と小文字を区別し"
"ない"
#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion タブ展開によって発生する違いを無視する"
#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 行末にあるスペースを無視する"
#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change スペース数により生じる違いを無視する"
#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space すべてのスペースを無視する"
#: src/diff.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines 空白類文字だけの行により生じる違いを無視する"
#: src/diff.c:934
#, fuzzy
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE RE と一致するすべての行の違いを無視する"
#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う"
#: src/diff.c:937
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr 入力から CR (キャリッジリターン) を除去する"
#: src/diff.c:939
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary バイナリーモードでデータを読み書きする"
#: src/diff.c:942
#, fuzzy
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAME パッチ適用時に `#ifdef NAME' で併合されるよう"
"に差分を出力する"
#: src/diff.c:943
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE の入力グループを GFMT で整形する"
#: src/diff.c:944
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LFMT すべての入力行を LFMT で整形する"
#: src/diff.c:945
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE 入力行を LFMT で整形する"
#: src/diff.c:946
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" これらの書式整形オプションは -D/--ifdef に適用される diff の出力をきれい"
"に\n"
" 見えるように制御するために提供されます。"
#: src/diff.c:948
#, fuzzy
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE は `old'、`new'、または`unchanged'です。GTYPE は LTYPE または "
"`changed' です。"
#: src/diff.c:949
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT でのみ指定できる書式:\n"
" %< FILE1 からの行\n"
" %> FILE2 からの行\n"
" %= FILE1 と FILE2 で共通の行\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf 書式の LETTER\n"
" LETTER は次の通りです。ただし古いグループでは小文字です:\n"
" F 最初の行番号\n"
" L 最後の行番号\n"
" N 行数 = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) A と B が等しい場合は T、等しくない場合は E"
#: src/diff.c:961
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT でのみ指定できる書式:\n"
" %L 行の内容\n"
" %l 行末にあるすべての種類の改行文字を除いた行の内容\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf 書式の入力行"
#: src/diff.c:965
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GFMT と LFMT の両方で指摘できる書式:\n"
" %% %\n"
" %c'C' 単一文字 C\n"
" %c'\\OOO' 八進数コード OOO\n"
" C 文字 C (他の文字も同様に表す)"
#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal 差分の大きさが最小となるように違いを検出する"
#: src/diff.c:972
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr " --horizon-lines=NUM 差分の前後にある共通部分を NUM 行保持する"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files 巨大なファイルに小さな差分が分散していると仮定する"
#: src/diff.c:974
msgid ""
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
" or 'auto' (the default)"
msgstr ""
#: src/diff.c:976
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
#: src/diff.c:979
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
#: src/diff.c:982
#, fuzzy
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FILES は `FILE1 FILE2'、`DIR1 DIR2' 、`DIR FILE...'、または `FILE... DIR' で"
"す。"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"--from-file または --to-file が与えられた場合、FILE に制限はありません。"
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
#, fuzzy
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "FILE が `-' の場合、標準入力から読み込みます。"
#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILES\n"
#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "FILES を行ごとに比較します。"
#: src/diff.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "%s オプションの値 `%s' が競合しています"
#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "出力形式オプションが競合しています"
#: src/diff.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "無効な前後の行数 `%s' です"
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "%s のみに存在: %s\n"
#: src/diff.c:1248
#, fuzzy
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "`-' とディレクトリーは比較できません"
#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D オプションはディレクトリーにはサポートされません"
#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "共通のサブディレクトリー: %s と %s\n"
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "ファイル %s は %s です。一方、ファイル %s は %s です\n"
#: src/diff.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "ファイル %s と %s は異なります\n"
#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "ファイル %s と %s は同一です\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "同時に指定できないオプションです"
#: src/diff3.c:391
#, fuzzy
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "入力ファイルとして `-' が複数回指定されています"
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all 競合をすべて括弧でくくり、変更をすべて出力する"
#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed OLDFILE、YOURFILE、MYFILE の間の違いを ed\n"
" スクリプトとして出力する\n"
" "
#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap -e と同様だが、競合を括弧でくくる"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only -e と同様だが、3ファイル競合で無い部分のみ出力す"
"る"
#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only -e と同様だが、3ファイル競合の部分のみ出力する"
#: src/diff3.c:482
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X -x と同様だが、競合を括弧でくくる"
#: src/diff3.c:483
#, fuzzy
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i ed スクリプトの後に `w' と `q' コマンドを追加する"
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge 他のオプションを指定していない場合、-A 従って\n"
" 実際に併合されたファイルを出力する"
#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う"
#: src/diff3.c:489
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr 入力から末尾のキャリッジリターンを除去する"
#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab タブで始まる行は、前にタブを置いてそろえる"
#: src/diff3.c:491
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAM ファイル比較に PROGRAM を使用する"
#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=LABEL ファイル名の代わりに LABEL を使用する\n"
" (3回まで繰り返し指定できる)"
#: src/diff3.c:495
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "3つのファイルを行ごとに比較します。"
#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"デフォルトでは違いが人間にとって読みやすい出力形式です。\n"
"\n"
"-e、-E、-x、-X (およびその長い形式) オプションを指定した場合はデフォルト\n"
"の代わりに ed スクリプトを出力します。\n"
"\n"
"最後に、-m (--merge) オプションにより diff3 は内部で併合を行い、実際に\n"
"併合されたファイルを出力します。通常の入力としては、これは ed を使用す\n"
"るより強固です。\n"
#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"終了コードは、成功した場合は 0、競合がある場合は 1、\n"
"問題が発生したときは 2 になります。"
#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "内部エラー: 差分ブロックの形式をうまく処理できませんでした"
#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff に失敗しました: "
#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "内部エラー: process_diff 内に無効な差分型があります"
#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "無効な差分形式です。無効な変更区切りです"
#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "無効な差分形式です。最後の行が不完全です"
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "下位プログラム `%s' が起動できません"
#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "無効な差分形式です。行の先頭文字が誤っています"
#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "内部エラー: 無効な差分型が出力に渡されました"
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "入力ファイルが小さくなりました"
#: src/dir.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "ファイル `%s' と `%s' を比較できません"
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: ディレクトリーが再帰的にループしています"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o, --output=FILE 対話的に操作し、出力を FILE に送る"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion タブ展開によって発生する違いを無視する"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space 行末にあるスペースを無視する"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change スペース数により生じる違いを無視する"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space すべてのスペースを無視する"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines 空白類文字だけの行により生じる違いを無視する"
#: src/sdiff.c:181
#, fuzzy
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE RE と一致するすべての行の違いを無視する"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr 入力から末尾のキャリッジリターンを除去する"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text すべてのファイルをテキストとして扱う"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM 表示する列を最大 NUM (デフォルト: 130) 列にする"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr "-l, --left-column 共通行は左側の列のみ表示する"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止する"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs 出力時にタブをスペースに展開する"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=NUM タブ幅を NUM (デフォルト: 8) 列に設定する"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal 差分の大きさが最小となるように違いを検出する"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files 巨大なファイルに小さな差分が分散していると仮定す"
"る"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAM ファイル比較に PROGRAM を使用する"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version バージョン情報を表示して終了する"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "FILE1 と FILE2 の差分を2段組で比較しながら併合します。"
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "標準出力は対話的に併合できません"
#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "比較対象は両方ともディレクトリーです"
#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed: 両方にヘッダーを付加し、両方の版を編集して使用する。\n"
"eb: 両方の版を編集して使用する。\n"
"el または e1: 左側の版を編集して使用する。\n"
"er または e2: 右側の版を編集して使用する。\n"
"e: 両方の版を破棄し、新規行を編集する。\n"
"l または 1: 左側の版を使用する。\n"
"r または 2: 右側の版を使用する。\n"
"s: 共通行を暗黙的に含める。\n"
"v: 共通行を明示して含める。\n"
"q: 終了する。\n"
#: src/util.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " --normal 通常の diff を出力する (デフォルト)"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s --quiet --silent 出力なし。終了ステータスのみ。"
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help この説明を出力。"
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] コピーした前後NUM行 (既定は3) を出力。\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] 統合した前後NUM行 (既定は3) を出力。\n"
#~ " --label LABEL ファイル名の代わりにLABELを使用。\n"
#~ " -p --show-c-function 各変更を含むCの関数名を表示。\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE REと一致する直近の行を表示。"
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side 縦列出力。\n"
#~ " -W NUM --width=NUM 高々NUM (既定は130) 印字桁で出力。\n"
#~ " --left-column 共通行は左列だけ出力。\n"
#~ " --suppress-common-lines 共通行の出力を抑止。"
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr "--speed-large-files 巨大なファイルに分散した変更があると仮定。"
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X 衝突をくくりながら、変更を出力。"
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge edスクリプトの代わりに、併合したファイルを出力 (既定は-A)。"
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L LABEL --label=LABEL ファイル名の代わりにLABELを使用。"