# Vietnamese translation for Diff Utils.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.5.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-08 07:10+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "tham số %s cho %s không hợp lệ"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tham số %s không rõ ràng với %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Các tham số hợp lệ là:"
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "lỗi chương trình"
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "stack bị tràn"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Không biết lỗi hệ thống"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "tập tin trống thông thường"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "tập tin thường"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "thư mục"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "liên kết mềm"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "hàng đợi thông điệp"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "cờ hiệu"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "đối tượng bộ nhớ đánh loại"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "tập tin đặc biệt khối"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "tập tin đặc biệt ký tự"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "dữ liệu liên tiếp"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo (vào trước, ra trước)"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "cửa"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "tập tin đặc biệt khối đa phức hợp"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "tập tin đặc biệt ký tự đa phức hợp"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "tập tin đa phức hợp"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "tập tin tên"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "tập tin đặc biệt mạng"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "chuyển đổi tập tin với dữ liệu"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "chuyển đổi tập tin không cùng dữ liệu"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "cổng"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "bỏ trắng"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "tập tin lạ"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "“"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Không có gì khớp"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên lớp ký tự không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Có gạch ngược theo sau"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tham chiếu ngược trở lại không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Chưa khớp ( hay \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Chưa khớp \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nội dung của \\{\\} không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Kết thúc vùng không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hết bộ nhớ"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Kết thức quá sớm của biểu thức chính quy"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Chưa khớp ) hay \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ rồi"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "đầu lỗi tiêu chuẩn"
#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "không nhận ra luồng"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "lỗi mở lại %s với chế độ %s"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số “%s”"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s nhận đối số “%s” là quá lớn"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Gói đóng bởi %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, và %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, và người khác.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Thông báo lỗi nào cho: %s\n"
"Thông báo lỗi dịch nào cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Thông báo lỗi %s nào cho: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Hai tập tin %s và %s là khác nhau.\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Hai tập tin nhị phân %s và %s khác nhau\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Không có ký tự dòng mới tại kêt thức tập tin."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr ""
"giá trị của tùy chọn --ignore-initial (bỏ qua giá trị đầu) “%s” không hợp lệ"
#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "hai tùy chọn -l và -s không tương thích với nhau"
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "không ghi được"
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes in ra những byte khác nhau."
#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SỐ bỏ qua SỐ byte khởi đầu của dữ liệu nhập"
#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SỐ1:SỐ2 bỏ qua SỐ1 byte đầu của TẬP-TIN1 và\n"
" SỐ2 byte đầu của TẬP-TIN2."
#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose xuất số byte và giá trị của tất cả byte khác nhau"
#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=SỐ so sánh tối đa SỐ byte"
#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent loại bỏ tất cả các kết xuất thông thường"
#: src/cmp.c:168
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát"
#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… TẬP_TIN1 [TẬP_TIN2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "So sánh mỗi byte trong hai tập tin."
#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Tùy chọn SKIP1 và SKIP2 chỉ định số byte sẽ được bỏ qua\n"
"tại vị trí bắt đầu của mỗi tập tin (số không là mặc định)."
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Tùy chọn dài yêu cầu đối số thì tùy chọn ngắn cũng vậy.\n"
#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"SKIP có thể sử dụng một của những chữ theo đây để làm hệ số nhân:\n"
"kB x 1000\t\tK x 1024\n"
"MB x 1,000,000\t\tM x 1,048,576\n"
"GB x 1,000,000,000\tG x 1,073,741,824\n"
"tương tự với T, P, E, Z, Y v.v."
#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Nếu TẬP-TIN là “-”, hay bỏ trống, thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn."
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Trạng thái thoát là số 0 nếu hai đầu vào bằng nhau, số 1 nếu là khác nhau và "
"số 2 nếu gặp lỗi."
#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "giá trị cho tùy chọn --bytes “%s” không hợp lệ"
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "thiếu toán hạng sau “%s”"
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "toán hạng bổ xung “%s”"
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s có khác nhau: byte %s, dòng %s\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s có khác nhau: byte %s, dòng %s là %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:571
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: gặp kết thức tập tin trên %s cái mà trống rỗng\n"
#: src/cmp.c:585
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: gặp kết thức tập tin trên %s sau byte %s, dòng %s\n"
#: src/cmp.c:586
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: gặp kết thức tập tin trên %s sau byte %s, ở dòng %s\n"
#: src/cmp.c:592
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: gặp kết thức tập tin trên %s sau byte %s\n"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:353
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "độ dài ngữ cảnh không hợp lệ “%s”"
#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "máy chủ này không hỗ trợ dàn trang"
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "quá nhiều tùy chọn nhãn tập tin"
#: src/diff.c:528
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "độ rộng không hợp lệ “%s”"
#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "nhiều tùy chọn độ rộng xung đột với nhau"
#: src/diff.c:557
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "độ dài chiều đứng không hợp lệ “%s”"
#: src/diff.c:613
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "cỡ ký tự tab không hợp lệ “%s”"
#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "nhiều tùy chọn cỡ ký tự tab xung đột với nhau"
#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr ""
"ghi rõ cả hai tùy chọn --from-file (từ tập tin) và --to-file (vào tập tin) "
"đều"
#: src/diff.c:891
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
" --normal xuất ra định dạng diff thông thường (mặc định)"
#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief chỉ báo cáo nếu những tập tin khác với nhau"
#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files báo cáo khi có hai tập tin bằng nhau"
#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C SỐ, --context[=SỐ] xuất ra SỐ (mặc định là 3) dòng của ngữ cảnh"
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U SỐ, --unified[=SỐ] xuất ra SỐ (mặc định là 3) dòng của ngữ cảnh\n"
" hợp nhất"
#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed xuất tập lệnh loại ed"
#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr ""
"-n, --rcs xuất dữ liệu khác biệt sử dụng định dạng RCS"
#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side xuất ra theo định dạng hai cột"
#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=SỐ xuất tối đa SỐ cột đã in ra (mặc định là 130)"
#: src/diff.c:900
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column kết xuất chỉ cột bên trái của các dòng chung"
#: src/diff.c:901
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines không kết xuất các dòng chung nhau"
#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function hiển thị cái mà từng hàm C thay đổi ở trong đó"
#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=RE hiển thị những dòng gần nhất khớp với RE"
#: src/diff.c:905
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label NHÃN sử dụng NHÃN thay vì tên tập tin và dấu thời "
"gian\n"
" (có thể được lặp lại)"
#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs mở rộng ký tự tab ra ký tự khoảng cách khi "
"kết\n"
" xuất"
#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab sắp xếp tất cả ký tự tab bằng cách thêm\n"
" một tab vào trước"
#: src/diff.c:910
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=SỐ định khoảng cách tab sau mỗi SỐ cột đã in ra\n"
" (mặc định là 8)"
#: src/diff.c:911
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty thu hồi khoảng cách hay tab đằng trước dòng "
"kết\n"
" xuất trống"
#: src/diff.c:912
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate chuyển dữ liệu kết xuất qua “pr” để dàn trang "
"nó"
#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive so sánh đệ qui mọi thư mục con đã tìm thấy"
#: src/diff.c:915
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference không theo liên kết mềm"
#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N --new-file coi tập tin vắng mặt là trống"
#: src/diff.c:917
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr " --unidirectional-new-file coi tập tin đầu mà vắng mặt là trống"
#: src/diff.c:918
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case bỏ qua chữ HOA/thường khi so sánh\n"
" các tên tập tin"
#: src/diff.c:919
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case phân biệt HOA/thường khi so sánh tên tập tin"
#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=MẪU loại trừ các tập tin khớp với MẪU ấy"
#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=TẬP_TIN loại trừ mọi tập tin khớp với bất cứ mẫu nào "
"trong TẬP TIN ấy"
#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=TẬP_TIN bắt đầu với TẬP TIN khi so sánh nhiều thư mục"
#: src/diff.c:923
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=TẬP_TIN1 so TẬP TIN 1 với tất cả toán hạng;\n"
" TẬP TIN 1 có thể là thư mục"
#: src/diff.c:925
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=TẬP_TIN2 So tất cả toán hạng với TẬP TIN 2;\n"
" TẬP TIN 2 có thể là thư mục"
#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case không phân biệt chữ HOA/thường trong nội\n"
" dung tập tin"
#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion bỏ qua mọi thay đổi do mở rộng tab"
#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bỏ qua tất cả dấu cách ở cuối dòng"
#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change bỏ qua thay đổi gây ra bởi nhóm dấu cách"
#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space bỏ qua tất cả dấu cách"
#: src/diff.c:933
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines bỏ qua thay đổi do dòng trống"
#: src/diff.c:934
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE bỏ qua thay đổi do mà mọi dòng khớp với RE"
#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text xử lý mọi tập tin là văn bản thường"
#: src/diff.c:937
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr cắt bỏ ký tự về đầu dòng (cr) theo sau khi gõ"
#: src/diff.c:939
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary đọc và ghi dữ liệu trong chế độ nhị phân"
#: src/diff.c:942
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=TÊN kết xuất tập tin đã trộn với khác biệt "
"“#ifdef TÊN”"
#: src/diff.c:943
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT định dạng nhập GTYPE với GFMT "
#: src/diff.c:944
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT định dạng tất cảc các dòng vào với LFMT"
#: src/diff.c:945
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT định dạng nhập LTYPE với LFMT"
#: src/diff.c:946
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Nhưng tùy chọn đó điểu khiển kết xuất ra định dạng diff\n"
" đẹp hơn, khái quát hóa -D/--ifdef."
#: src/diff.c:948
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE là “cũ”, “mới”, hoặc “chưa thay đổi”. GTYPE là LTYPE hoặc “thay đổi "
"rồi”."
#: src/diff.c:949
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT chỉ có thể chứa:\n"
" %< dòng từ TẬP_TIN1\n"
" %> dòng từ TẬP_TIN2\n"
" %= dòng chung của TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2\n"
" %[-][ĐỘ_RỘNG][.[PREC]]{doxX}CHỮ dạng printf cho CHỮ ấy\n"
" CHỮ HOA cho nhóm mới, chữ thường cho nhóm cũ:\n"
" F số dòng đầu\n"
" L số dòng cuối cùng\n"
" N tổng số dòng = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1 %(A=B?T:E) nếu A bằng B thì T nếu không thì E"
#: src/diff.c:961
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT chỉ có thể chứa:\n"
" %L nội dung của dòng\n"
" %l nội dung của dòng, loại trừ ký tự dòng mới nào đi theo\n"
" %[-][Đ_RỘNG][.[PREC]]{doxX}n đặc tả dạng printf cho số dòng đầu vào"
#: src/diff.c:965
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Cả GFMT và LFMT có thể chứa:\n"
" %% %\n"
" %c'C' ký tự riêng lẻ C\n"
" %c'\\OOO' ký tự có mã bát phân OOO\n"
" C ký tự C (các ký tự khác đại diện cho chính chúng)"
#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal cố tìm một thay đổi nhỏ"
#: src/diff.c:972
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr " --horizon-lines=SỐ giữ SỐ dòng của tiền tố và hậu tố chung"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files giả định tập tin lớn và nhiều thay đổi nhỏ rải rác"
#: src/diff.c:974
msgid ""
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
" or 'auto' (the default)"
msgstr ""
" --color[=WHEN] tô màu kết xuất; WHEN có thể là 'never', 'always',\n"
" hay 'auto' (mặc định)"
#: src/diff.c:976
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETTE các màu được dùng khi --color kích hoạt; PALETTE là "
"một\n"
" danh sách terminfo capabilities ngăn cách bằng "
"dấu phẩy"
#: src/diff.c:979
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát"
#: src/diff.c:982
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"CÁC TẬP TIN là “TẬP_TIN1 TẬP_TIN2” hoặc “THƯ_MỤC1 THƯ_MỤC2” hoặc “THƯ_MỤC "
"TẬP_TIN” hay “TẬP_TIN THƯ_MỤC”."
#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Nếu đưa ra tùy chọn --from-file (từ tập tin) hay --to-file (vào tập tin) thì "
"không có giới hạn TẬP TIN."
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Nếu TẬP-TIN là “-”, thì đọc từ đầu vào tiêu chuẩn."
#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… CÁC_TẬP_TIN\n"
#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "So sánh các TẬP-TIN theo từng dòng."
#: src/diff.c:1029
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "tùy chọn %s xung đột, giá trị “%s”"
#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "nhiều tùy chọn điều khiển định dạng xuất xung đột với nhau"
#: src/diff.c:1058
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "màu không hợp lệ “%s”"
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Chỉ trong %s: %s\n"
#: src/diff.c:1248
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "không thể so sánh “-” với một thư mục"
#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "không hỗ trợ tùy chọn -D với thư mục"
#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Thư mục con chung: %s và %s\n"
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Tập tin %s là một %s trong khi tập tin %s là một %s.\n"
#: src/diff.c:1370
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Hai liên kết mềm %s và %s là khác nhau\n"
#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Cả %s và %s là cùng một tập tin\n"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "nhiều tùy chọn không tương thích với nhau"
#: src/diff3.c:391
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "đã chỉ ra “-” cho nhiều hơn một tập tin đầu vào"
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "đọc gặp lỗi"
#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all kết xuất tất cả thay đổi, đặt mọi xung đột trong "
"ngoặc đơn"
#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed kết xuất script ed những thay đổi hợp nhất\n"
" từ TẬP_TIN_CŨ thành TẬP_TIN_CỦA_BẠN vào "
"TẬP_TIN_TÔI."
#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap giống -e, nhưng đặt xung đột trong ngoặc đơn"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only giống -e, nhưng chỉ sát nhập những thay đổi "
"không chồng lấp"
#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only giống -e, nhưng chỉ sát nhập những thay đổi bị "
"chồng lấp"
#: src/diff3.c:482
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X giống -x, nhưng đặt xung đột trong ngoặc đơn"
#: src/diff3.c:483
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i nối thêm hai lệnh “w” và “q” vào văn lệnh ed"
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge kết xuất tập tin đã thực tế được hòa trộn, tuân "
"theo\n"
" tùy chọn -A nếu như không có tùy chọn khác "
"được chỉ ra"
#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text coi mọi tập tin là văn bản thường"
#: src/diff3.c:489
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr cắt bỏ ký tự về đầu dòng (cr) theo sau khi nhập"
#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab tạo khoảng tab cho dòng bằng cách thêm một tab "
"vào trước"
#: src/diff3.c:491
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=CHƯƠNG_TRÌNH dùng CHƯƠNG_TRÌNH để so sánh các tập tin"
#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=NHÃN sử dụng NHÃN thay vì tên tập tin\n"
" (có thể lặp lại đến ba lần)"
#: src/diff3.c:495
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát"
#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… TẬP_TIN_TÔI TẬP_TIN_CŨ TẬP_TIN_BẠN\n"
#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "So sánh ba tập tin từng dòng một."
#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Định dạng kết xuất mặc định là hơi khó để con người có thể đọc được\n"
"các thay đổi là gì.\n"
"\n"
"Tùy chọn -e, -E, -x, -X (tương ứng với dạng dài) là căn nguyên kết xuất "
"dạng\n"
"bó lệnh ed thay vì kiểu mặc định.\n"
"\n"
"Cuối cùng, tùy chọn -m (--merge) là căn nguyên diff3 thực hiện việc trộn từ "
"nội tại\n"
"và kết xuất là tập tin đã được trộn. Với kiểu đầu vào ít dùng, đây là cách\n"
"hợp lý hơn sử dụng ed.\n"
#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Trạng thái thoát là số 0 nếu thành công, số 1 nếu có xung đột nào và số 2 "
"nếu gặp lỗi."
#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "gặp lỗi nội bộ: không định dạng khối khác biệt được."
#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff gặp lỗi: "
#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr ""
"gặp lỗi nội bộ: loại khác biệt không hợp lệ trong process_diff (xử lý khác "
"biệt)"
#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "khuôn dạng diff không hợp lệ; ký tự ngăn cách thay đổi không hợp lê"
#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "khuôn dạng diff không hợp lệ; chưa xong dòng cuối cùng"
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "không gọi được chương trình phụ trợ “%s”"
#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "khuôn dạng khác biệt không hợp lệ; ký tự đi trước dòng là không đúng"
#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "gặp lỗi nội bộ: kiểu diff không hợp lệ được chuyển qua cho kết xuất"
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "tập tin đầu vào co lại"
#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "không so sánh được hai tập tin “%s” và “%s”"
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: vòng lặp thư mục đệ quy"
# Tên họ
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=TẬP_TIN Thực hiện một cách tương tác, gửi kết xuất ra "
"TẬP-TIN"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case coi chữ HOA và thường là như nhau"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion bỏ qua mọi thay đổi do mở rộng tab"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bỏ qua tất cả dấu cách ở cuối dòng"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change bỏ qua thay đổi gây ra bởi nhóm dấu cách"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space bỏ qua tất cả dấu cách"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines bỏ qua thay đổi do đó là dòng trống"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE bỏ qua thay đổi do mà mọi dòng khớp với RE"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr cắt bỏ ký tự về đầu dòng (cr) theo sau khi gõ"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text coi mọi tập tin là văn bản thường"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=SỐ kết xuất nhiểu nhất là SỐ cột (mặc định là 130)"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column kết xuất chỉ cột bên trái của các dòng chung "
"nhau"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines không kết xuất các dòng chung nhau"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs khai triển ký tự tab thành các khoảng trắng\n"
" khi kết xuất"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=SỐ điểm đừng tab sau mỗi SỐ cột đã in ra (mặc định "
"là 8)"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal cố tìm một thay đổi nhỏ"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files giả sử tập tin lớn, nhiều thay đổi nhỏ rải rác"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=CHƯƠNG_TRÌNH sử dụng CHƯƠNG_TRÌNH ấy để so sánh các tập "
"tin"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]… TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Hòa trộn những khác biệt TẬP_TIN1 VÀ TẬP_TIN2 cạnh nhau."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "không hợp nhất được dữ liệu gõ chuẩn một cách tương tác"
#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "cả hai tập tin dùng để so sánh đều là thư mục"
#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tSửa rồi sử dụng cả hai phiên bản; mỗi cái gắn thêm phần đầu.\n"
"eb:\tSửa rồi sử dụng cả hai phiên bản.\n"
"el hay e1:\tSửa rồi sử dụng phiên bản bên trái.\n"
"er hay e2:\tSửa rồi sử dụng phiên bản bên phải.\n"
"e:\tHủy cả hai phiên bản rồi sửa một phiên bản mới.\n"
"l hay 1:\tSử dụng phiên bản bên trái.\n"
"r hay 2:\tSử dụng phiên bản bên phải.\n"
"s:\tBao gồm dòng chung nhưng không xuất chi tiết.\n"
"v:\tBao gồm dòng chung xuất một cách chi tiết.\n"
"q:\tThoát.\n"
#: src/util.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "không hiểu tiền tố: %s"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "không thể phân tích giá trị cho --palette"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " hay 'auto' (mặc định)"
#~ msgid ""
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ " --palette=PALETTE chỉ định các màu sẽ dùng khi --color được kích "
#~ "hoạt"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SỐ1:SỐ2 --ignore-initial=SỐ1:SỐ2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr ""
#~ "-s --quiet --silent Không xuất gì; chỉ hiển thị tính trạng thoát thôi "
#~ "(_im_)."
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Xuất _trợ giúp_ này."
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ " -c -C SỐ \t--context[=SỐ] \tXuất SỐ dòng của _ngữ cảnh_ đã sao "
#~ "chép.\n"
#~ " -u -U SỐ \t--unified[=SỐ] \tXuất SỐ dòng của ngữ cảnh _đã thống "
#~ "nhất_.\n"
#~ " \t\t\t--label NHÃN \tSử dụng NHÃN thay thế tên tập tin.\n"
#~ " -p \t\t--show-c-function \t_Hiển thị chức năng C_ của mỗi thay đổi.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE \n"
#~ "\t\t\t_Hiển thị dòng_ gần đây nhất mà khớp với RE (_chức năng_)."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ " -y \t--side-by-side \tXuất hai cột (_cạnh nhau_).\n"
#~ " -W SỐ \t--width=SỐ \t\tXuất tối đa SỐ cột dữ liệu đã in ra (mặc định "
#~ "là 130)\n"
#~ "\t\t\t\t\t\t\t\t(_độ rộng_).\n"
#~ " \t\t--left-column \tXuất chỉ _cột bên trái_ của dòng chung.\n"
#~ " \t\t--suppress-common-lines \tKhông xuất dòng chung."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Giả định _tập tin lớn_ và nhiều thay đổi nhỏ rải rác "
#~ "(_tốc độ_)."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr ""
#~ "-X Xuất những thay đổi chồng lấp, cũng đặt mọi điều xung đột trong ngoặc "
#~ "đơn."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Xuất tập tin đã _hợp nhất_ thay thế tập lệnh loại ed (mặc "
#~ "định là -A)."
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L NHÃN --label=NHÃN Sử dụng NHÃN thay thế tên tập tin."