# Swedish messages for diffutils.
# Copyright © 1996, 2001, 2002, 2004, 2006, 2010, 2011, 2012, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 1996, 2001, 2002, 2004, 2006, 2010, 2011, 2012, 2017.
#
# $Revision: 1.48 $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.5.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-13 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "programfel"
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "stackspill"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "en tom normal fil"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "en normal fil"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "en katalog"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "en symbolisk länk"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "en meddelandekö"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "en semafor"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "ett objekt av delat minne"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "ett objekt av typat minne"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "en blockspecialfil"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "en teckenspecialfil"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "sammanhängande data"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "en fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "en dörr"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "en multiplexad blockspecialfil"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "en multiplexad teckenspecialfil"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "en multiplexad fil"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "en namngiven fil"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "en nätverksspecialfil"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "en migrerad fil med data"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "en migrerad fil utan data"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "en port"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "ett uttag (socket)"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "en övertäckningsfil"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "en konstig fil"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” behöver ett argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga – ”%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument – ”%c”\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "”"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ogiltigt reguljäruttryck"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt sorteringstecken"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Oparad [, [^, [:, [. eller [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Oparad ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Oparad \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt intervallslut"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet slut"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Föregående reguljäruttryck ogiltigt"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Förtida slut på reguljäruttryck"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "För stort reguljäruttryck"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Oparad ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget föregående reguljäruttryck"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "standard in"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "standard ut"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "standard fel"
#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "okänd ström"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "kunde inte öppna om %s i läge %s"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "ogiltigt argument till %s%s ”%s”"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "ogiltigt suffix i argument till %s%s ”%s”"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argument till %s%s ”%s” är för stort"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketerat av %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketerat av %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Detta är fri programvara: du får fritt ändra och vidaredistribuera den.\n"
"Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s med flera.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till %s\n"
"Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hemsida: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s hemsida: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Allmän hjälp med att använda GNU-program: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Filerna %s och %s skiljer\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "De binära filerna %s och %s skiljer\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Ingen nyrad vid filslut"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information."
#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "ogiltigt --ignore-initial-värde ”%s”"
#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "flaggorna -l och -s är motstridiga"
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "skrivning misslyckades"
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "standard ut"
#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b --print-bytes skriv ut byte som skiljer"
#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=HOPP hoppa över de första HOPP byte indata"
#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=HOPP1:HOPP2 hoppa över de HOPP1 första byten i FIL1 "
"och\n"
" de HOPP2 första byten i FIL2"
#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose skriv ut bytenummer och värde för alla skiljande "
"byte"
#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=GRÄNS jämför högst GRÄNS byte"
#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent undertryck all normal utskrift"
#: src/cmp.c:168
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta"
#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version visa versionsinformation och avsluta"
#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 [FIL2 [HOPP1 [HOPP2]]]\n"
#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Jämför två filer byte för byte."
#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"De valfria HOPP1 och HOPP2 anger antalet byte att hoppa över\n"
"i början varje fil (noll som standard)."
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de "
"korta.\n"
#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"HOPP-värden kan följas av följande multiplikativa suffix:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, och så vidare för T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Om FIL är ”-” eller utelämnats, läs standard in."
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "Slutsstatus är 0 om indata är lika, 1 om olika, 2 vid problem."
#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "ogiltigt --bytes-värde ”%s”"
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "saknad operand efter ”%s”"
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "extra operand ”%s”"
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s skiljer: byte %s, rad %s\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s skiljer: byte %s, rad %s är %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:571
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF i %s som är tom\n"
#: src/cmp.c:585
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF i %s efter byte %s, rad %s\n"
#: src/cmp.c:586
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF i %s efter byte %s, på rad %s\n"
#: src/cmp.c:592
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF i %s efter byte %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:353
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "ogiltig omgivningslängd ”%s”"
#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "sidvisning stödjs ej på denna värd"
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "för många etikettflaggor"
#: src/diff.c:528
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "ogiltig bredd ”%s”"
#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "konflikt mellan breddflaggor"
#: src/diff.c:557
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "ogiltig horisontlängd ”%s”"
#: src/diff.c:613
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "ogiltigt tabulatorsteg ”%s”"
#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "konflikt mellan tabulatorflaggor"
#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "både --from-file och --to-file angavs"
#: src/diff.c:891
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal skriv ut en normal diff (standard)"
#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief rapportera endast när filer skiljer sig"
#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s --report-identical-files rapportera om två filer är lika"
#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C ANT, --context[=ANT] skriv ANT (3 som standard) rader kopia av "
"sammanhang"
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U ANT, --unified[=ANT] skriv ut ANT (3 som standard) rader med\n"
" sammanslagen omgivning"
#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed skriv ut ett ed-skript"
#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs skriv ut skillnader i RCS-format"
#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side skriv ut i två kolumner"
#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=ANT skriv ut högst ANT (130 som standard) kolumner"
#: src/diff.c:900
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column skriv ut endast vänstra kolumnen av gemensamma "
"rader"
#: src/diff.c:901
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines skriv inte ut gemensamma rader"
#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function visa vilken C-funktion varje rad finns i"
#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=RU visa den senaste raden som matchar RU"
#: src/diff.c:905
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETIKETT använd ETIKETT istället för filnamn och\n"
" tidsstämpel (kan upprepas)"
#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expandera tabulatorer till blanksteg i utdata"
#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab justera tabulatorer genom att skjuta in en"
#: src/diff.c:910
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=N tabulatorstopp var N:e (8 som standard) kolumn"
#: src/diff.c:911
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty undertryck blanka eller tabulatorer före "
"tomma\n"
" utrader"
#: src/diff.c:912
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate skicka utdata till ”pr” för paginering"
#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive jämför underkataloger som hittas rekursivt"
#: src/diff.c:915
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference följ inte symboliska länkar"
#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file behandla saknade filer som tomma"
#: src/diff.c:917
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr " --unidirectional-new-file behandla saknade förstafiler som tomma"
#: src/diff.c:918
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case bortse från skiftläge när filnamn jämförs"
#: src/diff.c:919
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case ta hänsyn till skiftläge när filnamn jämförs"
#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=MNS ta inte med filer som matchar MNS"
#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FIL uteslut filer som matchar något mönster i FIL"
#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S, --starting-file=FIL börja med FIL när kataloger jämförs"
#: src/diff.c:923
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=FIL1 jämför FIL1 med alla operander;\n"
" FIL1 kan vara en katalog"
#: src/diff.c:925
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=FIL2 jämför alla operander med FIL2;\n"
" FIL2 kan vara en katalog"
#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case bortse från skillnader i skiftläge i "
"filinnehåll"
#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion bortse från ändringar på grund av tab-"
"expansion"
#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space ignorera alla blanktecken i slutet av raden"
#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change bortse från ändringar i antalet blanka"
#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space bortse från alla blanktecken"
#: src/diff.c:933
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines bortse från ändringar där raderna är helt "
"blanka"
#: src/diff.c:934
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RU bortse från ändringar där alla rader matchar "
"RU"
#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text behandla alla filer som text"
#: src/diff.c:937
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr tag bort avslutande vagnreturer i indata"
#: src/diff.c:939
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary läs och skriv data binärt"
#: src/diff.c:942
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAMN skriv sammanslagen fil med skillnader inom\n"
" ”#ifdef NAMN”"
#: src/diff.c:943
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYP-group-format=GFMT formatera GTYP-ingrupper med GFMT"
#: src/diff.c:944
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=RFMT formatera alla inrader med RFMT"
#: src/diff.c:945
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --RTYP-line-format=RFMT formatera RTYP-inrader med RFMT"
#: src/diff.c:946
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Dessa formatflaggor gör det möjligt att finjustera utskriften från\n"
" diff, generaliserande -D/--ifdef."
#: src/diff.c:948
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" RTYP är ”old”, ”new” eller ”unchanged”. GTYP är RTYP eller ”changed”."
#: src/diff.c:949
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT (endast) kan innehålla:\n"
" %< rader från FIL1\n"
" %> rader från FIL2\n"
" %= gemensamma rader i FIL1 och FIL2\n"
" %[-][BREDD][.[PREC]]{doxX}BOKSTAV printf-lik spec. för BOKSTAV\n"
" BOKSTÄVER är enligt följande för ny grupp, gemen för gammal grupp:\n"
" F första radnumret\n"
" L sista radnumret\n"
" N antal rader = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) om A är lika med B då T annars E"
#: src/diff.c:961
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" RFMT (endast) kan innehålla:\n"
" %L radinnehåll\n"
" %l radinnehåll exklusive avslutande nyrad\n"
" %[-][BREDD][.[PREC]]{doxX}n printf-stil spec. för inradnummer"
#: src/diff.c:965
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Både GFMT och RFMT kan innehålla:\n"
" %% %\n"
" %c'T' det ensamma tecknet T\n"
" %c'\\OOO' tecknet med oktalkod OOO\n"
" T tecknet T (övriga tecken representerar sig själva)"
#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal arbeta hårt för att hitta en mindre mängd av "
"ändringar"
#: src/diff.c:972
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=ANT spara ANT rader av gemensamt prefix och suffix"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr " --speed-large-files antag stora filer och små spridda ändringar"
#: src/diff.c:974
msgid ""
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
" or 'auto' (the default)"
msgstr ""
" --color[=NÄR] färglägg utdata; NÄR kan vara ”never”, ”always”,\n"
" eller ”auto” (standard)"
#: src/diff.c:976
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETT färgerna att använda när --color är aktivt; PALETT "
"är\n"
" en kolonseparerad lista av terminfoförmågor"
#: src/diff.c:979
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta"
#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version visa versionsinformation och avsluta"
#: src/diff.c:982
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FILER är ”FIL1 FIL2” eller ”KAT1 KAT2” eller ”KAT FIL” eller ”FIL KAT”."
#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Om --from-file eller --to-file är angivet finns det inga begränsningar\n"
"på FILER."
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Om en FIL är ”-”, läs standard in."
#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FILER\n"
#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Jämför FILER rad för rad."
#: src/diff.c:1029
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "motstridigt %s-flaggsvärde ”%s”"
#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "motstridig utmatningsstilsflagga"
#: src/diff.c:1058
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "ogiltig färg ”%s”"
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Endast i %s: %s\n"
#: src/diff.c:1248
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "kan inte jämföra ”-” med en katalog"
#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "flaggan -D stödjs ej för kataloger"
#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Lika underkataloger: %s och %s\n"
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Filen %s är %s medan filen %s är %s\n"
#: src/diff.c:1370
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "De symboliska länkarna %s och %s skiljer\n"
#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Filerna %s och %s är lika\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "oförenliga flaggor"
#: src/diff3.c:391
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "”-” angivet för mer än en infil"
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "läsning misslyckades"
#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all skriv alla ändringar med markering runt "
"konflikter"
#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed skriv ut ett ed-skript som innehåller ändringar\n"
" från GAMMALFIL till DINFIL i MINFIL"
#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap som -e, men med markeringar runt konflikter"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only som -e, men tag endast med ej överlappande "
"ändringar"
#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only som -e, men tag endast med överlappande ändringar"
#: src/diff3.c:482
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X som -x, men skriv klamrar om konflikter"
#: src/diff3.c:483
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i lägg till ”w”- och ”q”-kommandon till ed-skript"
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge skriv ut en faktiskt sammanslagen fil, enligt\n"
" -A om inga andra flaggor ges"
#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text betrakta alla filer som text"
#: src/diff3.c:489
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr tag bort avslutande vagnreturer i indata"
#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab justera tabulatorer genom att skjuta in en "
"tabulator"
#: src/diff3.c:491
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAM använd PROGRAM för att jämföra filer"
#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIKETT använd ETIKETT istället för filnamn\n"
" (kan upprepas upp till tre gånger)"
#: src/diff3.c:495
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta"
#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version visa versionsinformation och avsluta"
#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... MINFIL GAMMALFIL DINFIL\n"
#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Jämför tre filer rad för rad."
#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardformatet för utskrift är en något så när mänskligt läsbar "
"representation\n"
"av ändringarna.\n"
"\n"
"Flaggorna -e, -E, -x, -X (och motsvarande långa) gör att ett ed-skript "
"skrivs\n"
"ut istället för standardtext.\n"
"\n"
"Slutligen får flaggan -m (--merge) diff3 att göra sammanslagningen internt\n"
"och skriva ut den faktiskt sammanslagna filen. För ovanlig indata är detta\n"
"mer robust än att använda ed.\n"
#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Slutstatus är 0 om allt bra, 1 vid konflikt, 2 vid problem."
#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "internt fel: trasigt format i diff-block"
#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff misslyckades: "
#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "internt fel: ogiltig diff-typ i process_diff"
#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "ogiltigt diff-format; ogiltig ändringsseparator"
#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "ogiltigt diff-format; ofullständig sista rad"
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "underprogram ”%s” kunde inte startas"
#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "ogiltigt diff-format; felaktiga starttecken på rad"
#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "internt fel: ogiltig diff-typ utskickad"
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "infilen krympte"
#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "kan inte jämföra filnamnen ”%s” och ”%s”"
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekursiv katalogslinga"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o, --output=FIL kör interaktivt, med utdata till FIL"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case betrakta versaler och gemena som lika"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion ignorera ändringar på grund av "
"tabulatorexpansion"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space ignorera alla blanktecken i slutet av raden"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change ignorera ändringar i antalet blanka"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space ignorera alla blanktecken"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines ignorera ändringar i form av enbart blanka rader"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RU bortse från ändringar vars alla rader "
"matchar RU"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr tag bort avslutande vagnreturer i indata"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text behandla alla filer som text"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=ANT skriv ut högst ANT (130 som standard) kolumner"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column skriv endast ut gemensamma raders vänstra kolumn"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines skriv inte ut gemensamma rader"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expandera tabulatorer till blanksteg i utdata"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=N tabulatorstopp var N:e (8 som standard) kolumn"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal arbeta hårt för att hitta en mindre mängd "
"ändringar"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files antag stora filer och små spridda ändringar"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAM använd PROGRAM för att jämföra filer"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version visa versionsinformation och avsluta"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL1 FIL2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Sammanslagning sida-vid-sida av skillnader mellan FIL1 och FIL2."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "kan inte slå samman standard in interaktivt"
#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "båda filerna som skall jämföras är kataloger"
#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tRedigera och använd sedan båda versioner, dekorerade med huvuden.\n"
"eb:\tRedigera och använd sedan båda versioner.\n"
"el eller e1:\tRedigera och använd sedan vänstra versionen.\n"
"er eller e2:\tRedigera och använd sedan högra versionen.\n"
"e:\tKasta båda versionerna, och redigera sedan en ny.\n"
"l eller 1:\tAnvänd vänstra versionen.\n"
"r eller 2:\tAnvänd högra versionen.\n"
"s:\tInkludera tyst gemensamma rader.\n"
"v:\tInkludera och tillkännage gemensamma rader.\n"
"q:\tAvsluta.\n"
#: src/util.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "okänt prefix: %s"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "otolkbart värde för --palette"