# Dutch translations for GNU diffutils.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
#
# «We know things, but when they bother us we suddenly forget we knew them.»
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2017.
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils-3.5.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-09 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s van %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "programmafout"
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "stack-overloop"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "leeg normaal bestand"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "normaal bestand"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "map"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolische koppeling"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "berichtenwachtrij"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafoor"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "gedeeld geheugenobject"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "zelfstandig geheugenobject"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blok-apparaat"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "byte-apparaat"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "aaneengesloten gegevens"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "door"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "gemultiplexed blok-apparaat"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "gemultiplexed byte-apparaat"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "gemultiplexed bestand"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "benoemd bestand"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "netwerkapparaat"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "gemigreerd bestand met gegevens"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "poort"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "merkwaardig bestand"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "‘"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "’"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
# Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan het eind"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ongepaarde \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "standaardinvoer"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "standaarduitvoer"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "standaardfoutuitvoer"
#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "onbekende gegevensstroom"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "opnieuw openen van '%s' met modus %s is mislukt"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
"De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
"later.\n"
"Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
"Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en anderen.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Bestanden %s en %s zijn verschillend\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binaire bestanden %s en %s zijn verschillend\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Geen regeleindeteken (LF) aan einde van bestand"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "ongeldige waarde '%s' voor '--ignore-initial'"
#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "opties '-l' en '-s' gaan niet samen"
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "schrijven is mislukt"
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "standaarduitvoer"
#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes de bytes tonen die verschillen"
#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=OVERSLAAN de eerste OVERSLAAN bytes van\n"
" beide invoeren overslaan"
#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=OVS1:OVS2 de eerste OVS1 bytes van BESTAND1 en de\n"
" eerste OVS2 bytes van BESTAND2 overslaan"
#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose bytenummers en -waarden tonen van bytes die "
"verschillen"
#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=AANTAL maximaal dit AANTAL bytes vergelijken"
#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent alle gewone uitvoer onderdrukken"
#: src/cmp.c:168
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen"
#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 [BESTAND2 [OVERSLAAN1 [OVERSLAAN2]]]\n"
"\n"
#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Twee bestanden byte-voor-byte vergelijken."
#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"De optionele waarden OVERSLAAN1 en OVERSLAAN2 geven het aantal bytes aan "
"dat\n"
"aan het begin van elk bestand moet worden overgeslagen (standaard nul)."
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n"
"\n"
#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"De waarden voor OVERSLAAN mogen worden gevolgd door de volgende\n"
"vermenigvuldigende achtervoegsels:\n"
" kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
" GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, enzovoort voor T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr ""
"Als een BESTAND ontbreekt of '-' is, wordt er van standaardinvoer gelezen."
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"De afsluitwaarde is 0 als de invoeren gelijk zijn, 1 als ze verschillen,\n"
"en 2 bij problemen."
#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "ongeldige waarde '%s' voor '--bytes'"
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "ontbrekend argument na '%s'"
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "overtollig argument '%s'"
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s verschillen: byte %s, regel %s\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s verschillen: byte %s, regel %s, is %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:571
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s dat leeg is\n"
#: src/cmp.c:585
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s na byte %s, regel %s\n"
#: src/cmp.c:586
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s na byte %s, in regel %s\n"
#: src/cmp.c:592
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: einde-van-bestand in %s na byte %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:353
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "ongeldige contextlengte '%s'"
#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "het in pagina's indelen is op deze computer niet mogelijk"
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "te veel bestandslabel-opties"
#: src/diff.c:528
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "ongeldige breedte '%s'"
#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "conflicterende breedte-opties"
#: src/diff.c:557
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "ongeldige horizonlengte '%s'"
#: src/diff.c:613
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "ongeldige tabgrootte '%s'"
#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "conflicterende tabgrootte-opties"
#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "zowel '--from-file' als '--to-file' zijn opgegeven"
#: src/diff.c:891
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal een gewone diff produceren (standaard)"
#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief alleen aangeven of bestanden verschillen"
#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files vermelden of twee bestanden hetzelfde zijn"
#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C AANTAL, --context[=AANTAL] dit AANTAL regels (standaard 3) van\n"
" gekopieerde context tonen"
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U AANTAL, --unified[=AANTAL] dit AANTAL regels (standaard 3) van\n"
" geünificeerde context tonen"
#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed een ed-script produceren"
#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs een diff in RCS-opmaak produceren"
#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side het resultaat weergeven in twee kolommen"
#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=AANTAL maximaal dit AANTAL kolommen tonen (standaard 130)"
#: src/diff.c:900
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column bij gelijke regels alleen de linkerkolom tonen"
#: src/diff.c:901
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines de gelijke regels onderdrukken"
#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function vermelden in welke C-functie elke wijziging is"
#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE recentste regel overeenkomend met RE tonen"
#: src/diff.c:905
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label LABEL dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam "
"plus\n"
" tijdsstempel (mag herhaald worden)"
#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs tabs uitschrijven naar spaties in uitvoer"
#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab tabs uitlijnen door invoegen van tab aan het begin"
#: src/diff.c:910
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=AANTAL tab-stops op elke AANTAL posities (standaard 8)"
#: src/diff.c:911
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty spatie of tab onderdrukken voor lege uitregels"
#: src/diff.c:912
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate de uitvoer door 'pr' halen om deze in pagina's\n"
" in te delen"
#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive recursief elke gevonden submap vergelijken"
#: src/diff.c:915
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference symbolische koppelingen niet volgen"
#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file afwezige bestanden als leeg behandelen"
#: src/diff.c:917
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file alleen bestanden die afwezig zijn in de\n"
" eerste map als leeg behandelen"
#: src/diff.c:918
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case verschil tussen hoofd- en kleine letters "
"negeren\n"
" bij vergelijken van bestandsnamen"
#: src/diff.c:919
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case onderscheid maken tussen hoofd- en kleine\n"
" letters bij vergelijken van bestandsnamen"
#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=PATROON bestanden uitsluiten als ze overeenkomen met "
"PATROON"
#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=BESTAND bestanden uitsluiten die overeenkomen met\n"
" een patroon in BESTAND"
#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=BESTAND beginnen met BESTAND bij vergelijken van "
"mappen"
#: src/diff.c:923
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=BESTAND1 BESTAND1 met alle argumenten vergelijken;\n"
" BESTAND1 mag een map zijn"
#: src/diff.c:925
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=BESTAND2 alle argumenten met BESTAND2 vergelijken;\n"
" BESTAND2 mag een map zijn"
#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters\n"
" negeren in bestandsinhoud"
#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion omzettingen van tabs in spaties negeren"
#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space witruimte aan einde van regel negeren"
#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change wijzigingen in hoeveelheid witruimte negeren"
#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space alle witruimte negeren"
#: src/diff.c:933
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines wijzigingen waarvan alle regels leeg zijn "
"negeren"
#: src/diff.c:934
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE wijzigingen waarvan alle regels "
"overeenkomen\n"
" met reguliere expressie RE negeren"
#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen"
#: src/diff.c:937
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten"
#: src/diff.c:939
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary gegevens in binaire modus lezen en schrijven"
#: src/diff.c:942
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAAM samengevoegd bestand tonen om verschillen in\n"
" '#ifdef NAAM' te laten zien"
#: src/diff.c:943
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GSOORT-group-format=GOPMAAK iets dergelijks, maar dan invoergroepen "
"van\n"
" soort GSOORT opmaken met GOPMAAK"
#: src/diff.c:944
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LOPMAAK iets dergelijks, maar dan alle invoerregels "
"opmaken\n"
" met LOPMAAK"
#: src/diff.c:945
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LSOORT-line-format=LOPMAAK iets dergelijks, maar dan invoerregels "
"van\n"
" soort LSOORT opmaken met LOPMAAK"
#: src/diff.c:946
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Deze opmaakopties bieden een fijnafregeling van de uitvoer aan,\n"
" een generalisatie van de optie '-d/--ifdef'."
#: src/diff.c:948
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LSOORT is 'old' (oud), 'new' (nieuw), of 'unchanged' (ongewijzigd);\n"
" GSOORT is LSOORT of 'changed' (gewijzigd)."
#: src/diff.c:949
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GOPMAAK mag bevatten:\n"
" %< regels van BESTAND1\n"
" %> regels van BESTAND2\n"
" %= regels overeenkomend in BESTAND1 en BESTAND2\n"
" %[-][BREEDTE][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-stijl specificatie voor "
"LETTER\n"
" LETTERs zijn als volgt voor nieuwe groep, kleine letter voor oude "
"groep:\n"
" F eerste regelnummer\n"
" L laatste regelnummer\n"
" N het aantal regels (L-F+1)\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?Z:V) als A gelijk is aan B, dan Z anders V"
#: src/diff.c:961
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LOPMAAK mag bevatten:\n"
" %L inhoud van regel\n"
" %l inhoud van regel, behalve eventuele witregel aan einde\n"
" %[-][BREEDTE][.[PREC]]{doxX}n specificatie in printf-stijl voor\n"
" invoerregelnummer"
#: src/diff.c:965
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GOPMAAK en LOPMAAK mogen bevatten:\n"
" %% een %-teken\n"
" %c'C' het enkele teken C\n"
" %c'\\OOO' het teken met octaalcode OOO\n"
" C het teken C (andere tekens representeren zichzelf)"
#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal moeite doen om een kleinere verzameling "
"wijzigingen\n"
" te vinden"
#: src/diff.c:972
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=AANTAL dit AANTAL regels met identieke kop en staart\n"
" bij vergelijkingsproces meenemen"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files aannemen dat bestanden groot zijn met veel "
"verspreide\n"
" kleine wijzigingen"
#: src/diff.c:974
msgid ""
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
" or 'auto' (the default)"
msgstr ""
" --color[=WANNEER] de uitvoer kleuren; WANNEER is "
"'always' (altijd),\n"
" 'never' (nooit), of 'auto' (standaard)"
#: src/diff.c:976
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALET te gebruiken kleuren bij '--color'; PALET is een\n"
" lijst van terminfo-capabilities gescheiden "
"door\n"
" dubbelepunten"
#: src/diff.c:979
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen"
#: src/diff.c:982
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"BESTANDEN is 'BESTAND1 BESTAND2' of 'MAP1 MAP2' of\n"
" 'MAP BESTAND...' of 'BESTAND... MAP'."
#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Als '--from-file' of '--to-file' gegeven is, mag BESTANDEN van alles zijn."
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Als een BESTAND '-' is, wordt er van standaardinvoer gelezen."
#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE...] BESTANDEN\n"
"\n"
#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Bestanden regel-voor-regel vergelijken."
#: src/diff.c:1029
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "conflicterende waarde '%2$s' van optie %1$s"
#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "conflicterende uitvoerstijl-opties"
#: src/diff.c:1058
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "ongeldige kleur '%s'"
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Alleen in %s: %s\n"
#: src/diff.c:1248
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "kan '-' niet met een map vergelijken"
#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "optie '-D' is niet mogelijk bij mappen"
#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Gemeenschappelijke submappen: %s en %s\n"
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Bestand %s is een %s terwijl bestand %s een %s is\n"
#: src/diff.c:1370
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Symbolische koppelingen %s en %s zijn verschillend\n"
#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Bestanden %s en %s zijn identiek\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "niet-samengaande opties"
#: src/diff3.c:391
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' opgegeven voor meer dan één invoerbestand"
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "lezen is mislukt"
#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all alle wijzigingen tonen, met rechte haken om de "
"conflicten"
#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed een ed-script produceren die de wijzigingen van\n"
" OUDBESTAND naar UWBESTAND in MIJNBESTAND maakt"
#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap als '-e' maar met rechte haken om de conflicten"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only als '-e' maar alleen met niet-overlappende "
"wijzigingen"
#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only als '-e' maar met alleen de overlappende "
"wijzigingen"
#: src/diff3.c:482
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X als '-x' maar met rechte haken om de conflicten"
#: src/diff3.c:483
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i opdrachten 'w' en 'q' toevoegen aan einde van ed-"
"scripts"
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge het feitelijk samengevoegde bestand tonen\n"
" volgens '-A' zonder andere opties"
#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen"
#: src/diff3.c:489
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten"
#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab tabs uitlijnen door invoegen van tab aan het begin"
#: src/diff3.c:491
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROG dit programma gebruiken om bestanden te "
"vergelijken"
#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=LABEL dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam\n"
" (mag maximaal driemaal herhaald worden)"
#: src/diff3.c:495
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen"
#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE]... MIJNBESTAND OUDBESTAND UWBESTAND\n"
"\n"
#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Drie bestanden regel-voor-regel vergelijken."
#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"De standaard uitvoeropmaak is een enigszins leesbare representatie van\n"
"de wijzigingen.\n"
"\n"
"De opties '-e', '-E', '-x', en '-X' (en hun equivalente lange versies)\n"
"produceren een ed-script in plaats van de standaard uitvoer.\n"
"\n"
"De optie '-m' ('--merge') maakt dat 'diff3' de samenvoeging intern "
"produceert\n"
"en het samengevoegde bestand uitvoert. Voor ongewone invoer is dit "
"robuuster\n"
"dan het gebruik van 'ed'.\n"
#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"De afsluitwaarde is 0 bij succes, 1 bij conflicten, en 2 bij problemen."
#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "*interne programmafout*: opmaak van diff-blokken is verhaspeld"
#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff is mislukt: "
#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "*interne programmmafout*: ongeldig soort diff in process_diff()"
#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "ongeldige diff-opmaak: ongeldig scheidingsteken voor veranderingen"
#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "ongeldige diff-opmaak: incomplete laatste regel"
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "hulpprogramma '%s' kan niet worden aangeroepen"
#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "ongeldige diff-opmaak: onjuiste tekens aan begin van regel"
#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "*interne programmafout*: ongeldig soort diff naar uitvoer gestuurd"
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "invoerbestand is gekrompen"
#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "kan bestandsnamen '%s' en '%s' niet vergelijken"
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: oneindige lus in de mappen"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=BESTAND interactief werken; het resultaat opslaan in "
"BESTAND"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case hoofd- en kleine letters als hetzelfde zien"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion omzettingen van tabs in spaties negeren"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space witruimte aan einde van regel negeren"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change wijzigingen in hoeveelheid witruimte negeren"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space alle witruimte negeren"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines wijzigingen waarvan alle regels leeg zijn "
"negeren"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE wijzigingen waarvan alle regels "
"overeenkomen\n"
" met reguliere expressie RE negeren"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=AANTAL maximaal dit AANTAL kolommen tonen (standaard 130)"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column bij gelijke regels alleen de linkerkolom tonen"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines de gelijke regels onderdrukken"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs tabs uitschrijven naar spaties in uitvoer"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=AANTAL tab-stops op elke AANTAL posities (standaard 8)"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal moeite doen om een kleinere verzameling "
"wijzigingen\n"
" te vinden"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files aannemen dat bestanden groot zijn met veel "
"verspreide\n"
" kleine wijzigingen"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PRGRM dit programma gebruiken om bestanden te "
"vergelijken"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 BESTAND2\n"
"\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Twee bestanden en hun verschillen naast elkaar weergeven."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "kan standaardinvoer niet interactief samenvoegen"
#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "de te vergelijken bestanden zijn allebei mappen"
#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed: Bewerken en daarna beide versies gebruiken, beide met een kop.\n"
"eb: Bewerken en daarna beide versies gebruiken.\n"
"el / e1: Bewerken en daarna de linker versie gebruiken.\n"
"er / e2: Bewerken en daarna de rechter versie gebruiken.\n"
"e: Een nieuwe versie bewerken.\n"
"l / 1: De linker versie gebruiken.\n"
"r / 2: De rechter versie gebruiken.\n"
"s: Overeenkomende regels stilzwijgend invoegen.\n"
"v: Overeenkomende regels invoegen en tonen.\n"
"q: Afsluiten.\n"
#: src/util.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "onbegrepen waarde bij '--palette'"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i OVERSLAAN1:OVERSLAAN2 --ignore-initial=OVERSLAAN1:OVERSLAAN2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr ""
#~ "-s --quiet --silent Niets tonen; alleen een afsluitwaarde leveren."
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Deze hulptekst tonen."
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C AANTAL --context[=AANTAL] AANTAL (standaard 3) regels van\n"
#~ " gekopieerde context tonen.\n"
#~ "-u -U AANTAL --unified[=AANTAL] AANTAL (standaard 3) regels van\n"
#~ " geünificeerde context tonen.\n"
#~ "--label LABEL Dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam.\n"
#~ "-p --show-c-function Vermelden in welke C-functie elke wijziging is.\n"
#~ "-F RE --show-function-line=RE Recentste regel overeenkomend met RE "
#~ "tonen."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side Resultaat weergeven in twee kolommen.\n"
#~ "-W AANTAL --width=AANTAL Maximaal AANTAL (standaard 130) kolommen "
#~ "tonen.\n"
#~ "--left-column Van overeenkomende regels alleen de linker kolom tonen.\n"
#~ "--suppress-common-lines Overeenkomende regels niet tonen."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Aannemen dat bestanden groot zijn en veel kleine,\n"
#~ " verspreide wijzigingen hebben."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X Overlappende wijzigingen tonen, tussen rechte haken."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Samengevoegd bestand tonen (standaard met -A) i.p.v. ed-"
#~ "script."
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr ""
#~ "-L LABEL --label=LABEL Dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam."