# Czech translations for the GNU diffutils messages.
# Copyright (C) 1998, 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Petr Kočvara <petr.kocvara@nemfm.cz>, 1998, 2002, 2004, 2010
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz, 2014, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 13:03+01:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neplatný argument „%s“ pro %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "nejednoznačný argument %s pro %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumenty jsou:"
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "chyba programu"
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "přetečení zásobníku"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "obyčejný prázdný soubor"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "obyčejný soubor"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "adresář"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolický odkaz"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "fronta zpráv"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "objekt sdílené paměti"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "objekt typové paměti"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokový speciální soubor"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znakový speciální soubor"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "souvislá data"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "roura"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "dveře"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "sdružený blokový speciální soubor"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "sdružený znakový speciální soubor"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "sdružený soubor"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "pojmenovaný soubor"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "síťový speciální soubor"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "zmigrovaný soubor s daty"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "zmigrovaný soubor bez dat"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "soket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "zabělení"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "soubor neznámého typu"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Hotovo"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulární výraz"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný znak porovnání"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatné jméno třídy znaků"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncové zpětné lomítko"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( nebo \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný konec rozsahu"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) nebo \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "neznámý proud"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nelze znovuotevřít %s v módu %s"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "neplatný argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "neplatná přípona argumentu „%3$s“ přepínače %2$s%1$s"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Balíček připravil %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Balíček připravil %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Toto je svobodné programové vybavení: máte právo měnit jej a dále šířit.\n"
"Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autoři: %s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autoři: %s, %s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a další.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
"připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"(česky).\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
"Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
"net>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Domovská stránka programu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Obecná pomoc při používání softwaru GNU:: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Soubory %s a %s jsou různé\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binární soubory %s a %s jsou rozdílné\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Chybí znak konce řádku na konci souboru"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "neplatná hodnota --ignore-inital „%s“"
#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "přepínače -l a -s nejsou kompatibilní"
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "zápis selhal"
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "standardní výstup"
#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b --print-bytes vypíše rozdílné bajty"
#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --ignore-initial=N přeskočí prvních N bajtů obou vstupů"
#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=N1:N2 přeskočí prvních N1 bajtů SOUBORU1 a\n"
" prvních N2 bajtů SOUBORU2"
#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l --verbose vypíše pozice a hodnoty rozdílných bajtů"
#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMIT porovná nejvýše LIMIT bajtů"
#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent potlačí veškerý běžný výstup"
#: src/cmp.c:168
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version vypíše údaje o verzi a skončí"
#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 [SOUBOR2 [N1 [N2]]]\n"
#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Porovnává dva soubory bajt po bajtu."
#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Volitelné argumenty N1 a N2 udávají počet bajtů, které budou přeskočeny\n"
"na začátku každého souboru (výchozí je nula)."
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou též povinné u krátkých forem.\n"
#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Hodnoty N1 a N2 mohou být doplněny následujícími násobnými příponami:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824 a stejně tak i pro T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Pokud SOUBOR je „-“ nebo nebo chybí, bude čten standardní vstup."
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Návratový kód je roven 0 pokud jsou vstupy shodné, 1 pokud se liší a 2 při "
"chybě."
#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "neplatná hodnota přepínače --bytes „%s“"
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "po „%s“ chybí operand"
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operand „%s“ je nadbytečný"
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s je %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: konec souboru v %s\n"
#: src/cmp.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s\n"
#: src/cmp.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s\n"
#: src/cmp.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: konec souboru v %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:353
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "neplatná délka kontextu „%s“"
#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "přestránkování není na tomto počítači podporováno"
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "příliš mnoho přepínačů popisu souboru"
#: src/diff.c:528
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "nesprávná délka „%s“"
#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "konfliktní volby šířky výstupu"
#: src/diff.c:557
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "neplatná výška obzoru „%s“"
#: src/diff.c:613
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "nesprávná hodnota --tabsize „%s“"
#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "konfliktní přepínače tabsize"
#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "parametry --from-file i to-file použity najednou"
#: src/diff.c:891
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal normálním formát výstupu diff (výchozí)"
#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q --brief výstup pouze při rozdílných souborech"
#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s --report-identical-files hlásí shodné soubory"
#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C POČET, --context[=POČET]\n"
" vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n"
" kopírovaného kontextu"
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U POČET, --unified[=POČET]\n"
" vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n"
" unifikovaného kontextu"
#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e --ed vypíše skript pro ed"
#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n --rcs vypíše rozdíl ve formátu RCS"
#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side vypíše ve dvou sloupcích"
#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=POČET vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130)\n"
" tiskových sloupců"
#: src/diff.c:900
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column vypíše pouze levý sloupec společných řádků"
#: src/diff.c:901
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines nevypisuje shodné řádky"
#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function ukáže, ve které funkci C se změna nachází"
#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=RV ukáže poslední řádek odpovídající RV"
#: src/diff.c:905
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label NÁZEV použije NÁZEV místo názvu souboru a časového "
"údaje\n"
" (lze opakovat)"
#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs ve výstupu převede tabulátory na mezery"
#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab na začátek řádků se vloží tabulátor"
#: src/diff.c:910
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=POČET tabulátor zastavuje každých POČET\n"
" (výchozí je 8) tiskových sloupců"
#: src/diff.c:911
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty potlačí mezeru nebo tabulátor před prázdnými\n"
" řádky výstupu"
#: src/diff.c:912
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate výstup projde přes „pr“ pro přestránkování"
#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r --recursive rekurzivně porovná všechny nalezené "
"podadresáře"
#: src/diff.c:915
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy"
#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file neexistující soubory považuje za prázdné"
#: src/diff.c:917
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file neexistující soubory z prvního adresáře\n"
" považuje za prázdné"
#: src/diff.c:918
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case ignoruje velikost písmen v názvech souborů"
#: src/diff.c:919
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case bere v potaz velikost písmen v názvech "
"souborů"
#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=VZOR vynechá soubory odpovídající VZORU"
#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=SOUBOR vynechá soubory, které odpovídají\n"
" libovolnému vzoru ze SOUBORU"
#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=SOUBOR při porovnávání adresářů začne SOUBOREM"
#: src/diff.c:923
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=SOUBOR1 porovná SOUBOR1 se všemi operandy,\n"
" SOUBOR1 může být adresář"
#: src/diff.c:925
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=SOUBOR2 porovná všechny operandy se SOUBOREM2,\n"
" SOUBOR2 může být adresář"
#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case ignoruje velikost písmen v obsahu souborů"
#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignoruje změny v odsazení tabulátorem"
#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignoruje bílá místa na konci řádku"
#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change ignoruje změny v počtu bílých míst"
#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space ignoruje všechna bílá místa"
#: src/diff.c:933
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines ignoruje změny v případě prázdných řádků"
#: src/diff.c:934
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RV ignoruje změny na všech řádcích\n"
" odpovídajících RV"
#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text"
#: src/diff.c:937
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
#: src/diff.c:939
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary data čte a zapisuje data v binárním režimu"
#: src/diff.c:942
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NÁZEV vypíše sloučený soubor s rozdíly „#ifdef "
"NÁZEV“"
#: src/diff.c:943
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=GFMT formátuje vstupní skupiny GTYPE podle FMTS"
#: src/diff.c:944
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT formátuje všechny vstupní řádky podle LFMT"
#: src/diff.c:945
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=LFMT formátuje vstupní řádky LTYPE podle LFMT"
#: src/diff.c:946
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Tyto formátovací přepínače poskytují jemnou kontrolu nad výstupem diffu\n"
" a zobecňují -D/--ifdef."
#: src/diff.c:948
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE je „old“ (starý), „new“ (nový) nebo „unchanged“ (nezměněn). GTYPE\n"
" je LTYPE nebo „changed“ (změněn)."
#: src/diff.c:949
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT může obsahovat:\n"
" %< řádky ze SOUBORU1\n"
" %> řádky ze SOUBORU2\n"
" %= řádky společné pro SOUBOR1 i SOUBOR2\n"
" %[-][DÉLKA][.[PŘESNOST]]{doxX}ZNAK formát stylu printf pro ZNAK\n"
" ZNAKy dále jsou pro novou skupinu, malými písmeny pro starou skupinu:\n"
" F číslo prvního řádku\n"
" L číslo posledního řádku\n"
" N počet řádků = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) pokud A se rovná B, tak T, jinak E"
#: src/diff.c:961
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT (pouze) smí obsahovat:\n"
" %L obsah řádku\n"
" %l obsah řádku, bez znaku konce řádku\n"
" %[-][ŠÍŘKA][.[PŘESNOST]]{doxX}n formát stylu printf pro číslo "
"vstupního\n"
" řádku"
#: src/diff.c:965
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Jak GFMT, tak i LFMT smí obsahovat:\n"
" %% %\n"
" %c'C' jeden znak C\n"
" %c'\\000' znak s osmičkovým kódem 000\n"
" C znak C (ostatní znaky zastupují samy sebe)"
#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal pokusí se nalézt nejmenší sadu změn"
#: src/diff.c:972
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=POČET\n"
" ponechá POČET shodných řádků předpony a přípony"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
" drobných změn"
#: src/diff.c:974
#, fuzzy
msgid ""
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
" or 'auto' (the default)"
msgstr ""
" --color[=KDY] obarví výstup, KDY smí být „never“ (nikdy),\n"
" „always“ (vždy),"
#: src/diff.c:976
#, fuzzy
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" PALETA je dvojtečkou oddělený seznam schopností\n"
" terminfa"
#: src/diff.c:979
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí"
#: src/diff.c:982
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"SOUBORY jsou „SOUBOR1 SOUBOR2“ nebo „ADRESÁŘ1 ADRESÁŘ2' nebo\n"
"„ADRESÁŘ SOUBOR“ nebo „SOUBOR ADRESÁŘ“."
#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Pokud je uveden --from-file nebo --to-file, pak nejsou u SOUBORŮ žádná "
"omezení."
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Pokud SOUBOR bude „-“, bude čten standardní vstup."
#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBORY\n"
#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Porovnává SOUBORY řádek po řádku."
#: src/diff.c:1029
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "konfliktní hodnota „%2$s“ přepínače „%1$s“"
#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "konfliktní přepínače pro styl výstupu"
#: src/diff.c:1058
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "neplatná barva „%s“"
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Pouze v %s: %s\n"
#: src/diff.c:1248
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "„-“ s adresářem nelze porovnat"
#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D přepínač nepodporuje práci s adresáři"
#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Společné podadresáře: %s a %s\n"
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Soubor %s je %s zatímco soubor %s je %s\n"
#: src/diff.c:1370
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Symbolické odkazy %s a %s se liší\n"
#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Soubory %s a %s jsou identické\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "nekompatibilní přepínače"
#: src/diff3.c:391
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-“ zadáno pro více než jeden vstupní soubor"
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "čtení selhalo"
#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all vypíše všechny rozdíly, konflikty v závorkách"
#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed vypíše ed skript zahrnující změny mezi\n"
" STARÝM_SOUBOREM a VAŠÍM_SOUBOREM do MÉHO_SOUBORU"
#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap jako -e, ale konflikty umístí do závorek"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only jako -e, ale zahrne jen nepřekrývající se změny"
#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only jako -e, ale zahrne jen překrývající se změny"
#: src/diff3.c:482
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X jako -x, ale konflikty umístí do závorek"
#: src/diff3.c:483
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i přidá příkazy „w“ a „q“ do skriptů pro ed"
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge vypíše vlastní spojený soubor podle -A, nebyly-"
"li\n"
" uvedeny další přepínače"
#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text"
#: src/diff3.c:489
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab na začátek řádků se vloží tabulátor"
#: src/diff3.c:491
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAM použije PROGRAM k porovnání souborů"
#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=NÁZEV použije NÁZEV namísto názvu souboru\n"
" (lze opakovat až třikrát)"
#: src/diff3.c:495
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí"
#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… MŮJ_SOUBOR STARÝ_SOUBOR VÁŠ_SOUBOR\n"
#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Porovnání tří souborů řádek po řádku."
#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí výstupní formát je více méně člověkem čitelná reprezentace změn.\n"
"\n"
"Přepínače -e, -E, -x, -X (a odpovídající dlouhé přepínače) způsobí vypsání\n"
"skriptu pro program ed namísto výchozího formátu.\n"
"\n"
"Nakonec přepínač -m (--merge) způsobí, že diff3 provede spojení sám a "
"vypíše\n"
"vlastní spojený soubor. V případě neobvyklého vstupu, je toto spolehlivější\n"
"způsob než použití programu ed.\n"
#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Návratová hodnota je 0 při úspěchu, 1 při konfliktu a 2 při chybě."
#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "vnitřní chyba: chyba ve formátu diff bloků"
#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff selhal: "
#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu v process_diff"
#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "neplatný formát diff souboru; neplatný oddělovač změny"
#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "neplatný formát diff souboru; nekompletní poslední řádek"
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "pomocný program „%s“ nebylo možné zavolat"
#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "neplatný formát diff souboru; nesprávné úvodní znaky na řádku"
#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu pro výstup"
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "vstupní soubor se zmenšil"
#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "nelze porovnat názvy souborů „%s“ a „%s“"
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: smyčka v rekurzi adresářů"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=SOUBOR interaktivní režim, výstup půjde do SOUBORU"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case nerozlišuje velká a malá písmena"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion ignoruje změny v odsazení tabulátorem"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space ignoruje všechny bílé znaky na konci řádku"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change ignoruje změny v počtu bílých znaků"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space ignoruje všechny bílé znaky"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignoruje změny v případě prázdných řádků"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RV ignoruje změny na všech řádcích\n"
" odpovídajících RV"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr odstraní ukončovací znak CR na vstupu"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text pokládá všechny soubory za text"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=POČET vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130) "
"tiskových\n"
" sloupců"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column vypíše pouze levý sloupec společných řádků"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines nevypisuje společné řádky"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs ve výstupu převede tabulátory na mezery"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=POČET tabulátor zastavuje každých POČET (výchozí je "
"8)\n"
" tiskových sloupců"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal pokusí se nalézt nejmenší sadu změn"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
" drobných změn"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAM použije PROGRAM k porovnání souborů"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version vypíše údaje o verzi a skončí"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Spojí změny mezi SOUBOREM1 a SOUBOREM2 v režimu „vedle sebe“."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "interaktivně nelze standardní vstup sloučit"
#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "oba soubory k porovnání jsou adresáři"
#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEditace - použije obě verze, každou obdaří hlavičkou.\n"
"eb:\tEditace - použije obě verze.\n"
"el nebo e1:\tEditace - použije levou verzi.\n"
"er nebo e2:\tEditace - použije pravou verzi.\n"
"e:\tZahození obou verzí a editace nové verze.\n"
"l nebo 1:\tPoužije levou verzi.\n"
"r nebo 2:\tPoužije pravou verzi.\n"
"s:\tV tichosti vloží společné řádky.\n"
"v:\tUpozorní na vložení společných řádků.\n"
"q:\tUkončení.\n"
#: src/util.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nerozpoznaná předpona: %s"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "nerozebratelná hodnota pro přepínač --pellete"
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " nebo „auto“ (výchozí)"
#~ msgid ""
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ " --pellete=PALETA určuje barvy, které se použijí se zapnutým --"
#~ "color"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i N1:N2 --ignore-initial=N1:N2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s --quiet --silent Žádný výstup; vrátí pouze status."
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Vypíše tuto nápovědu."
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C POČ --context[=POČ] Vypíše POČ (implicitně 3) řádky "
#~ "kopírovaného\n"
#~ " kontextu.\n"
#~ "-u -U POČ --unified[=POČ] Vypíše POČ (implicitně 3) řádky "
#~ "sjednoceného\n"
#~ " kontextu.\n"
#~ " -L POPIS --label POPIS Použije POPIS místo jména souboru.\n"
#~ " -p --show-c-function U každé změny vypíše jméno C funkce, ve které "
#~ "se\n"
#~ " tato změna nachází.\n"
#~ " -F RV --show-function-line=RV Vypíše nejnovější řádky odpovídající RV."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side Výstup ve dvou sloupcích.\n"
#~ " -W POČ --width=POČ Vypíše maximálně POČ (implicitně 130) znaků na "
#~ "řádek.\n"
#~ " --left-column Vypíše pouze levý sloupec společných řádků.\n"
#~ " --suppress-common-lines Nevypíše společné řádky."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
#~ " drobných změn."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X Vypíše překrývající se změny, uzavřené v závorkách."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Vypíše spojený soubor místo ed skriptu (implicitně -A)."
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L POPIS --label=POPIS Použije POPIS místo jména souboru."