# Esperantaj mesaĝoj por GNU diffutils.
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-31 13:16-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""
#: lib/argmatch.c:154
#, fuzzy
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'"
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "program-eraro"
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "stako tro granda"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "normala malplena dosiero"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "normala dosiero"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "dosierujo"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "simbola ligo"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "mesaĝovico"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "komuna memoro"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tipita memora objekto"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blok-aparatdosiero"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "sign-aparatdosiero"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:81
#, fuzzy
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "blok-aparatdosiero"
#: lib/file-type.c:84
#, fuzzy
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "sign-aparatdosiero"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:90
#, fuzzy
msgid "named file"
msgstr "stranga dosiero"
#: lib/file-type.c:93
#, fuzzy
msgid "network special file"
msgstr "blok-aparatdosiero"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "konektilo"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "stranga dosiero"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '--%s' postulas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "‘"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "’"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nenia trafo"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Malvalida regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Malvalida ordiga signo"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Malvalida nomo de signoklaso"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Vosta retroklino"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Malvalida retroreferenco"
#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Neparigita [ aŭ [^"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Neparigita ( aŭ \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Neparigita \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Malvalida kunteksto de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Malvalida intervalo-fino"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoro estas elĉerpita"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regula esprimo tro grandas"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Neparigita ) aŭ \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro elĉerpiĝis"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "ĉefenigujo"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "ĉefeligujo"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "ĉeferar-eligujo"
#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "nekonata fluo"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "malsukcesis remalfermi %s per reĝimo %s"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakigita de %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
"ĝin.\n"
"Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj aliaj.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportu program-misojn al: %s\n"
"\n"
"Raportu tradukajn misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s hejm-paĝo: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Ciferecaj dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn GRANLUND"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MACKENZIE"
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj."
#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "malvalida valoro '%s' de --ignore-initial"
#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "modifiloj -l kaj -s malakordas"
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "skriberaro"
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "normala eligo"
#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes eligi malsamajn bajtojn"
#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i N --ignore-initial=SALTO preterpasi la unuajn SALTO bajtojn de ambaŭ "
"enigoj"
#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2 pretersalti la unuajn SALT1 bajtojn de\n"
" DOSIERO1 kaj la unuajn SALT2 bajtojn\n"
" de DOSIERO2"
#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose montri numerojn kaj valorojn de ĉiuj malsamaj "
"bajtoj"
#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMO kompari maksimume LIMO bajtojn"
#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent forkaŝi ĉiun normalan eligon"
#: src/cmp.c:168
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr " -v, --version eligi informon pri versio kaj eliri"
#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [SALT1 [SALT2]]]\n"
#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Kompari du dosierojn bajton post bajto."
#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"La nedevigaj SALT1 kaj SALT2 indikas la nombron da bajtoj por salti\n"
"en la komenco de ĉiu dosiero (aprioras nulo)."
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"
#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Valoroj de SALTO povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon."
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Elig-valoro estas 0 se enigoj estas samaj, 1 se malsamaj, 2 se problemaj."
#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "malvalida valoro '%s' de --bytes"
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "mankas argumento post '%s'"
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "superflua argumento '%s'"
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s estas %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s\n"
#: src/cmp.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s\n"
#: src/cmp.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s\n"
#: src/cmp.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul EGGERT"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike HAERTEL"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David HAYES"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard STALLMANN"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len TOWER"
#: src/diff.c:353
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "malvalida longo '%s' de kunteksto"
#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo"
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "tro multe da dosier-etikedaj modifiloj"
#: src/diff.c:528
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "malvalida larĝo '%s'"
#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri larĝo"
#: src/diff.c:557
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "malvalida horizonta longo '%s'"
#: src/diff.c:613
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "malvalida TAB-larĝo '%s'"
#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "malkongruaj modifiloj pri TAB-larĝo"
#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj"
#: src/diff.c:891
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal montri normalan malsamon (aprioras)"
#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief montri nur kiam la dosieroj malsamas"
#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files montri kiam du dosieroj samas"
#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da kopiita "
"kunteksto"
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da unuigita "
"kunteksto"
#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed montri ed-skripton"
#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs montri malsamon laŭ RCS-formo"
#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side montri en du kolumnoj"
#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"
#: src/diff.c:900
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"
#: src/diff.c:901
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines ne montri komunajn liniojn"
#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function montri en kiu C-funkcio ĉiu ŝanĝo estas"
#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE montri la plej freŝa linio kongruanta al RE"
#: src/diff.c:905
#, fuzzy
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo\n"
" (povas esti ripetata)"
#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo"
#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"
#: src/diff.c:910
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiuj NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"
#: src/diff.c:911
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty forkaŝi spacon aŭ tabon antaŭ malplenaj "
"eligitaj linioj"
#: src/diff.c:912
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin"
#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive rikure kompari trovitajn subdosierujojn"
#: src/diff.c:915
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference ne sekvi simbolajn ligojn"
#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn"
#: src/diff.c:917
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel "
"malplenajn"
#: src/diff.c:918
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case preteratenti usklecon dum komparo de "
"dosiernomoj"
#: src/diff.c:919
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case konsideri usklecon dum komparo de dosiernomoj"
#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=ŜABLONO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO"
#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DOSIERO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun iu "
"ŝablono en DOSIERO"
#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DOSIERO komenci per DOSIERO, komparante dosierujojn"
#: src/diff.c:923
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=DOSIERO1 kompari DOSIERO1 kun ĉiuj argumentoj;\n"
" DOSIERO1 povas esti dosierujo"
#: src/diff.c:925
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=DOSIERO2 kompari ĉiujn argumentojn kun DOSIERO2;\n"
" DOSIERO2 povas esti dosierujo"
#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case preteratenti malsamojn en uskleco en "
"dosierenhavo"
#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-"
"etendigo"
#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space preteratenti blank-spacon ĉe linifino"
#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en kvanto da blank-spaco"
#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blankan spacon"
#: src/diff.c:933
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"
#: src/diff.c:934
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"
#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
#: src/diff.c:937
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
#: src/diff.c:939
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary legi kaj skribi datumaron ciferece"
#: src/diff.c:942
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOMO montri kunfanditan dosieron kun malsamoj "
"'#ifdef NOMO'"
#: src/diff.c:943
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT enformigi enig-grupojn GTYPE per GFMT"
#: src/diff.c:944
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LFMT enformigi ĉiujn enigliniojn per LFMT"
#: src/diff.c:945
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT enformigi enig-grupojn LTYPE per LFMT"
#: src/diff.c:946
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Tiuj enformigaj modifiloj provizas rafinitan regadon pri la eligo\n"
" de diff, ĝeneraliganta -D/--ifdef."
#: src/diff.c:948
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'. GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'."
#: src/diff.c:949
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT (nur) povas enhavi:\n"
" %< linioj el DOSIERO1\n"
" %> linioj el DOSIERO2\n"
" %= linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n"
" %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO printf-stila indiko por LITERO\n"
" LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n"
" F unua lininumero\n"
" L lasta lininumero\n"
" N nombro de linioj = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) se A egalas al B, do T, male E"
#: src/diff.c:961
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT (nur) povas enhavi:\n"
" %L enhavo de linio\n"
" %l enhavo linio, sen eventuala linifino\n"
" %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n printf-stila indiko de lininumero"
#: src/diff.c:965
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n"
" %% %\n"
" %c'C' la unuopa signo C\n"
" %c'\\000' la signo kun okuma kodo OOO\n"
" C la signo C (aliaj signoj reprezentas ili mem)"
#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"
#: src/diff.c:972
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=NUM teni NUM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"
#: src/diff.c:974
msgid ""
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
" or 'auto' (the default)"
msgstr ""
#: src/diff.c:976
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
#: src/diff.c:979
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: src/diff.c:982
#, fuzzy
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'UJO1 UJO2' aŭ 'UJO DOSIERO...' aŭ "
"'DOSIERO... UJO'."
#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj por DOSIERO(j)."
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la ĉefenigujon."
#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIEROJ\n"
#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Kompari DOSIEROJn linion post linio."
#: src/diff.c:1029
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "malakorda valoro de opcio %s: '%s'"
#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri elig-stilo"
#: src/diff.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "malvalida larĝo '%s'"
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Nur en %s: %s\n"
#: src/diff.c:1248
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "ne eblas kompari '-' al dosierujo"
#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "modifilo -D ne estas subtenata kun dosierujoj"
#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n"
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n"
#: src/diff.c:1370
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Simbolaj ligoj %s kaj %s malsamas\n"
#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s samas\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy SMITH"
#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "malkongruaj modifiloj"
#: src/diff3.c:391
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' indikita por pli ol unu enigdosiero"
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "lego fiaskis"
#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all montri ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj inter "
"krampoj"
#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed montri ed-skripton enkorpigantan ŝanĝojn\n"
" de PRADOSIERO al VIADOSIERO en MIADOSIEROn"
#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap kiel -e, sed kun konfliktoj inter krampoj"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only kiel -e, sed enkorpigi nur ne-interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"
#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only kiel -e, sed enkorpigi nur interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"
#: src/diff3.c:482
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X kiel -x, sed kun konfliktoj inter krampoj"
#: src/diff3.c:483
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-skriptoj"
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge montri veran kunfanditan dosieron, akorde al\n"
" -A se neniu alia modifilo ĉeestas"
#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
#: src/diff3.c:489
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"
#: src/diff3.c:491
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"
#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo\n"
" (povas esti ripetata ĝis 3 fojoj)"
#: src/diff3.c:495
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri"
#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... MIADOSIERO PRADOSIERO VIADOSIERO\n"
#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio."
#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"La apriora elig-formo estas iom hom-legebla reprezento de la ŝanĝoj.\n"
"\n"
"La modifiloj -e, -E, -x, -X (kaj korespondaj long-formoj) eligas ed-"
"skripton\n"
"anstataŭ la aprioron.\n"
"\n"
"Fine, la modifilo -m (--merge) igas ke diff3 kunfandu interne kaj\n"
"eligu la veran kunfanditan dosieron. Por ne-ordinara enigo, tio ĉi estas\n"
"pli fortika ol la uzo de ed.\n"
#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Elig-valoro estas 0 por sukceso, 1 por konfliktoj, 2 por problemo."
#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj"
#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff malsukcesis: "
#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco en process_diff"
#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "malvalida diff-formato; malvalida ŝanĝ-apartigilo"
#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "malvalida diff-formato; malkompleta lasta linio"
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "ne eblis alvoki la subprogramon '%s'"
#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "malvalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio"
#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco donita al eligo"
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "enigdosiero ŝrumpis"
#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn '%s' kaj '%s'"
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rikura dosieruja ciklo"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas LORD"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DOSIERO funkcii interage, sendante eligon al DOSIERO"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case konsideri majusklojn kaj minusklojn kiel samajn"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space preteratenti ĉiun blank-spacon ĉe linifino"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en la kvanto da blank-"
"spaco"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blank-spacon"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines ne eligi komunajn liniojn"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiu NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Apuda kunfando de malsamoj inter DOSIERO1 kaj DOSIERO2."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "ne eblas interage kunfandi la ĉefenigujon"
#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj"
#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun kaplinioj.\n"
"eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn.\n"
"el aŭ e1:\tredakti kaj uzi maldekstran version.\n"
"er aŭ e2:\tredakti kaj uzi dekstran version.\n"
"e:\tredakti novan version.\n"
"l aŭ 1:\tuzi maldekstran version.\n"
"r aŭ 2:\tuzi dekstran version.\n"
"s:\tsilente transpreni komunajn liniojn.\n"
"v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn.\n"
"q:\tĉesi.\n"
#: src/util.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " --normal montri normalan malsamon (aprioras)"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"