Blob Blame History Raw
# Galician translation of GNU diffutils
# Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:154
#, fuzzy
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"

#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "erro do programa"

#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamento da pila"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido do sistema"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "ficheiro regular baleiro"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "ficheiro regular"

#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "directorio"

#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "ligazón simbólica"

#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensaxes"

#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"

#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "obxecto de memoria compartida"

#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "obxecto de memoria con tipo"

#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "ficheiro especial de bloques"

#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "ficheiro especial de caracteres"

#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:81
#, fuzzy
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "ficheiro especial de bloques"

#: lib/file-type.c:84
#, fuzzy
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "ficheiro especial de caracteres"

#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:90
#, fuzzy
msgid "named file"
msgstr "ficheiro estraño"

#: lib/file-type.c:93
#, fuzzy
msgid "network special file"
msgstr "ficheiro especial de bloques"

#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "ficheiro estraño"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: non se recoñece a opción «%c%s»\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Correcto"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Non hai coincidencias"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular incorrecta"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenamento incorrecto"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida ao final"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"

#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ ou [^ non emparellado"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non emparellado"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non emparellado"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "O contido entre \\{\\} non é correcto"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final do rango incorrecto"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematura da expresión regular"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non emparellado"

#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "esgotouse a memoria"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "saída estándar"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "saída estándar de erro"

#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "fluxo descoñecido"

#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado longo"

#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Isto é software libre: vostede é libre para modificalo e redistribuílo.\n"
"NON HAI GARANTÍA, ata o punto permitido pola lei.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e outros.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Envíe os informes de erros a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Envíe %s informes de erros a: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s páxina web: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n"

#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Os ficheiros binarios %s e %s son diferentes\n"

#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Non hai un salto de liña na fin da liña"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Probe «%s --help» para obter máis información."

#: src/cmp.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "valor de --ignore-initial «%s» non válido"

#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "as opcións -l e -s son incompatíbeis"

#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "fallou a escritura"

#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "saída estándar"

#: src/cmp.c:161
#, fuzzy
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "Axustar a resolución de impresión"

#: src/cmp.c:162
#, fuzzy
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i N     --ignore-initial=N     Omitir os primeiros N bytes de entrada."

#: src/cmp.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"  Omitir os primeiros N1 bytes de FICH1 e os primeiros N2 bytes de FICH2."

#: src/cmp.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l  --verbose  Amosar os números e valores dos bytes que difiran."

#: src/cmp.c:166
#, fuzzy
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n LÍMITE  --bytes=LÍMITE  Comparar como moito LÍMITE bytes."

#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr ""

#: src/cmp.c:168
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr ""

#: src/cmp.c:169
#, fuzzy
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"

#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 [FICH2 [N1 [N2]]]\n"

#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Comparar dous ficheiros byte a byte."

#: src/cmp.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr "N1 e N2 son o número de bytes a omitir en cada ficheiro."

#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Os valores N poden estar seguidos polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e así para T, P, E, Z e Y."

#: src/cmp.c:194
#, fuzzy
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se un FICHEIRO é «-» ou non se indica, lese da entrada estándar."

#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"O estado de saída é 0 se as entradas son iguais, 1 se son diferentes, 2 en "
"caso de problema."

#: src/cmp.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valor de --bytes «%s» non válido"

#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "falta un operando despois de «%s»"

#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operando «%s» sobrante"

#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"

#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s é %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: Fin de ficheiro en %s\n"

#: src/cmp.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"

#: src/cmp.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "%s %s son diferentes: byte %s, liña %s\n"

#: src/cmp.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: Fin de ficheiro en %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "lonxitude do contexto «%s» non válida"

#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "a paxinación non está admitida nesta máquina"

#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opcións de etiquetas de ficheiro"

#: src/diff.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "largo «%s» non válido"

#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "opcións de largura conflitivas"

#: src/diff.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "lonxitude do horizonte «%s» non válida"

#: src/diff.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "tamaño de tabulación «%s» non válido"

#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opcións de tamaño de tabulación conflitivas"

#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "Especificáronse --from-file e --to-file ao mesmo tempo"

#: src/diff.c:891
#, fuzzy
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "Aparencia predefinida no modo normal"

#: src/diff.c:892
#, fuzzy
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q  --brief  Producir unha saída só se os ficheiros teñen diferencias."

#: src/diff.c:893
#, fuzzy
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr ""
"-s  --report-identical-files  Informar cando dous ficheiros son o mesmo."

#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""

#: src/diff.c:895
#, fuzzy
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr "-w NÚM  --width=NÚM  Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)."

#: src/diff.c:896
#, fuzzy
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "Gardar a saída da consola de Script-Fu"

#: src/diff.c:897
#, fuzzy
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n  --rcs  Producir un diff en formato RCS."

#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr ""

#: src/diff.c:899
#, fuzzy
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-w NÚM  --width=NÚM  Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)."

#: src/diff.c:900
#, fuzzy
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr "-l  --left-column  Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns."

#: src/diff.c:901
#, fuzzy
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "-s --suppress-common-lines  Non amosar as liñas comúns."

#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""

#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""

#: src/diff.c:905
#, fuzzy
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"--from-file=FICH1  Comparar FICH1 con todos os operandos. Pode ser "
"directorio."

#: src/diff.c:908
#, fuzzy
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs  Expandir as tabulacións a espazos na saída."

#: src/diff.c:909
#, fuzzy
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T  --initial-tab  Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n"
"                     tabulación ao principio da liña."

#: src/diff.c:910
#, fuzzy
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr "--tabsize=NÚM  Tabulacións de NÚM columnas (8 por omisión)."

#: src/diff.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"--suppress-blank-empty  Suprime espazos ou tabuladores antes dunha liña "
"baleira."

#: src/diff.c:912
#, fuzzy
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l  --paginate  Pasar a saída por «pr» para paxinala."

#: src/diff.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r  --recursive  Comparar recursivamente os subdirectorios que se atopen."

#: src/diff.c:915
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr ""

#: src/diff.c:916
#, fuzzy
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N  --new-file  Tratar os ficheiros ausentes como baleiros."

#: src/diff.c:917
#, fuzzy
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"--unidirectional-new-file  Tratar os ficheiros antigos ausentes como\r\n"
"a baleiros."

#: src/diff.c:918
#, fuzzy
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"--ignore-file-name-case  Ignorar maiúsculas/minúsculas no nome do ficheiro."

#: src/diff.c:919
#, fuzzy
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"--no-ignore-file-name-case  Ter en conta as maiúsculas/minúsculas\r\n"
"                                ao comparar os nomes dos ficheiros."

#: src/diff.c:920
#, fuzzy
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x MOD  --exclude=MOD  Excluír os ficheiros que coinciden co MODelo."

#: src/diff.c:921
#, fuzzy
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X FICH  --exclude-from=FICH  Excluír ficheiros que coinciden con algún\r\n"
"                                modelo do FICHeiro."

#: src/diff.c:922
#, fuzzy
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S FICH  --starting-file=FICH  Comezar no FICHeiro ao comparar directorios."

#: src/diff.c:923
#, fuzzy
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"--from-file=FICH1  Comparar FICH1 con todos os operandos. Pode ser "
"directorio."

#: src/diff.c:925
#, fuzzy
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"--to-file=FICH2  Comparar todos os operandos con FICH2. Pode ser un "
"directorio."

#: src/diff.c:928
#, fuzzy
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i  --ignore-case  Ignorar maiúsculas/minúsculas no contido do ficheiro."

#: src/diff.c:929
#, fuzzy
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion  Ignorar os cambios pola expansión de tabulacións."

#: src/diff.c:930
#, fuzzy
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-w  --ignore-all-space  Ignorar todos os espazos en branco."

#: src/diff.c:931
#, fuzzy
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b  --ignore-space-change  Ignorar os cambios na cantidade de espazos."

#: src/diff.c:932
#, fuzzy
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "Todo visíbel (ignorar patrón)"

#: src/diff.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B  --ignore-blank-lines  Ignorar os cambios que teñan todas as liñas en "
"branco"

#: src/diff.c:934
#, fuzzy
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I EXPR-REG  --ignore-matching-lines=EXPR-REG  Ignorar os cambios nos que "
"todas as liñas\r\n"
"                                     conteñan EXPR-REG."

#: src/diff.c:936
#, fuzzy
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a  --text  Tratar todos os ficheiros como texto"

#: src/diff.c:937
#, fuzzy
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"--strip-trailing-cr  Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de "
"entrada."

#: src/diff.c:939
#, fuzzy
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "--binary  Ler e escribir datos en modo binario."

#: src/diff.c:942
#, fuzzy
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D NOME  -ifdef=NOME  Amosar o ficheiro mesturado con diffs «#ifdef NOME»."

#: src/diff.c:943
#, fuzzy
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"--GTYPE-group-format=GFMT  Similar, mais formatar os grupos de entrada GTYPE"
"\r\n"
"                             con GFMT."

#: src/diff.c:944
#, fuzzy
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"--line-format=LFMT  Similar, mais formatar todas as liñas de entrada con "
"LFMT."

#: src/diff.c:945
#, fuzzy
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"--LTYPE-line-format=LFMT  Similar, mais formatar as liñas de entrada LTYPE"
"\r\n"
"                            con LFMT."

#: src/diff.c:946
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""

#: src/diff.c:948
#, fuzzy
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE é «old» (antigo), «new» (novo) ou «unchanged» (sen cambios).\r\n"
"  GTYPE é LTYPE ou «changed» (con cambios)."

#: src/diff.c:949
#, fuzzy
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT pode conter:\n"
"    %<  liñas do FICH1\n"
"    %>  liñas do FICH2\n"
"    %=  liñas comúns a FICH1 e FICH2\n"
"    %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA  especificación estilo printf para a "
"LETRA\n"
"      As LETRAs son como segue para o novo grupo, en minúsculas para o "
"antigo:\n"
"        F  número da primeira liña\n"
"        L  número da última liña\n"
"        N  número de liñas = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1"

#: src/diff.c:961
#, fuzzy
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT pode conter:\n"
"    %L  contido da liña\n"
"    %l  contido da liña, excluíndo os saltos de liña finais\n"
"    %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n  especif. estilo printf do número da liña"

#: src/diff.c:965
#, fuzzy
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  GFMT e LFMT poden conter:\n"
"    %%  %\n"
"    %c«C»  o carácter C\n"
"    %c«\\OOO»  o carácter de código octal OOO"

#: src/diff.c:971
#, fuzzy
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal  Procurar atopar o conxunto de cambios máis pequeno."

#: src/diff.c:972
#, fuzzy
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr "--horizon-lines=NUM  Manter NUM liñas do prefixo e sufixo comúns."

#: src/diff.c:973
#, fuzzy
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"-H  --speed-large-files  Asumir ficheiros longos e pequenos cambios "
"dispersos."

#: src/diff.c:974
msgid ""
"    --color[=WHEN]       colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
"                           or 'auto' (the default)"
msgstr ""

#: src/diff.c:976
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""

#: src/diff.c:979
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr ""

#: src/diff.c:980
#, fuzzy
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"

#: src/diff.c:982
#, fuzzy
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"Os FICHEIROS son «FICH1 FICH2», «DIR1 DIR2», «DIR FICH...» ou «FICH... DIR»."

#: src/diff.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se se indica --from-file ou --to-file, non hai restricións nos FICHEIROS."

#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
#, fuzzy
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se un FICHEIRO é «-», lese da entrada estándar."

#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIROS\n"

#: src/diff.c:995
#, fuzzy
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Comparar os ficheiros liña a liña."

#: src/diff.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "valor «%1$s» da opción %2$s conflitivo"

#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "opcións de estilo da saída conflitivas"

#: src/diff.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "lonxitude do contexto «%s» non válida"

#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Só en %s: %s\n"

#: src/diff.c:1248
#, fuzzy
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "non se pode comparar «-» cun directorio"

#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "A opción -D non está admitida con directorios"

#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectorios comúns: %s e %s\n"

#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "O ficheiro %s é un %s mentres que o ficheiro %s é un %s\n"

#: src/diff.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s son diferentes\n"

#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Os ficheiros %s e %s son idénticos\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "opcións incompatíbeis"

#: src/diff3.c:391
#, fuzzy
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "Especificouse «-» para máis dun ficheiro de entrada"

#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "fallou a lectura"

#: src/diff3.c:475
#, fuzzy
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-a  --show-all  Amosar todos os cambios, cos conflitos entre parénteses."

#: src/diff3.c:477
#, fuzzy
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e  --ed  Produce cambios sen mesturar de FICH-ANTIGO a TEU-FICH en MEU-FICH."

#: src/diff3.c:479
#, fuzzy
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E  --show-overlap  Amosar cambios sen mesturar cos conflitos entre "
"parénteses."

#: src/diff3.c:480
#, fuzzy
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr "-3  --easy-only  Amosar cambios non sobrepostos e non mesturados."

#: src/diff3.c:481
#, fuzzy
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x  --overlap-only  Amosar los cambios que se superpoñen."

#: src/diff3.c:482
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""

#: src/diff3.c:483
#, fuzzy
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i  Engadir as ordes  «w» e «q» aos scripts en ed."

#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""

#: src/diff3.c:488
#, fuzzy
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a  --text  Tratar todos os ficheiros como texto"

#: src/diff3.c:489
#, fuzzy
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"--strip-trailing-cr  Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de "
"entrada."

#: src/diff3.c:490
#, fuzzy
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T  --initial-tab  Facer que as tabulacións queden aliñadas poñendo outra\n"
"                     tabulación ao principio da liña."

#: src/diff3.c:491
#, fuzzy
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"--diff-program=PROGRAMA  Empregar o PROGRAMA para comparar os ficheiros."

#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""

#: src/diff3.c:495
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr ""

#: src/diff3.c:496
#, fuzzy
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"

#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... MEU-FICH ANTIGO-FICH TEU-FICH\n"

#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Comparar tres ficheiros liña a liña."

#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""

#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"O estado de saída é 0 se é correcto, 1 se hai conflitos, 2 en caso de "
"problema."

#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "erro interno: fallo no formato dos bloques diff"

#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff fallou: "

#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "erro interno: tipo de diff non válido en process_diff"

#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff non válido; separador de cambios non válido"

#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff non válido: última liña incompleta"

#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "non foi posíbel invocar o programa subsidiario «%s»"

#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "formato de diff non válido: caracteres a principio de liña incorrectos"

#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "erro interno_ tipo de diff non válido pasado á saída"

#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "o ficheiro de entrada minguou"

#: src/dir.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "non se poden comparar os ficheiros «%s» e «%s»"

#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o FICH  --output=FICH  Operar interactivamente, enviando a saída ao "
"FICHeiro."

#: src/sdiff.c:175
#, fuzzy
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i  --ignore-case  Ignorar as diferencias entre maiúsculas e minúsculas."

#: src/sdiff.c:176
#, fuzzy
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E  --ignore-tab-expansion  Ignorar os cambios pola expansión de tabulacións."

#: src/sdiff.c:177
#, fuzzy
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-w  --ignore-all-space  Ignorar todos os espazos en branco."

#: src/sdiff.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b  --ignore-space-change  Ignorar os cambios na cantidade de espazos."

#: src/sdiff.c:179
#, fuzzy
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "Todo visíbel (ignorar patrón)"

#: src/sdiff.c:180
#, fuzzy
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B  --ignore-blank-lines  Ignorar os cambios que teñan todas as liñas en "
"branco"

#: src/sdiff.c:181
#, fuzzy
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I EXPR-REG  --ignore-matching-lines=EXPR-REG  Ignorar os cambios nos que "
"todas as liñas\r\n"
"                                     conteñan EXPR-REG."

#: src/sdiff.c:182
#, fuzzy
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"--strip-trailing-cr  Eliminar os retornos de carro á fin das liñas de "
"entrada."

#: src/sdiff.c:183
#, fuzzy
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a  --text  Tratar todos os ficheiros como texto"

#: src/sdiff.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr "-w NÚM  --width=NÚM  Amosar como moito NÚM columnas (130 por omisión)."

#: src/sdiff.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr "-l  --left-column  Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns."

#: src/sdiff.c:187
#, fuzzy
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s --suppress-common-lines  Non amosar as liñas comúns."

#: src/sdiff.c:189
#, fuzzy
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t  --expand-tabs  Expandir as tabulacións a espazos na saída."

#: src/sdiff.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr "--tabsize=NÚM  Tabulacións de NÚM columnas (8 por omisión)."

#: src/sdiff.c:192
#, fuzzy
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d  --minimal  Procurar atopar o conxunto de cambios máis pequeno."

#: src/sdiff.c:193
#, fuzzy
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H  --speed-large-files  Asumir ficheiros longos e pequenos cambios "
"dispersos."

#: src/sdiff.c:194
#, fuzzy
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
"--diff-program=PROGRAMA  Empregar o PROGRAMA para comparar os ficheiros."

#: src/sdiff.c:196
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr ""

#: src/sdiff.c:197
#, fuzzy
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"

#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICH1 FICH2\n"

#: src/sdiff.c:208
#, fuzzy
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Mestura en dúas columnas das diferencias entre os ficheiros."

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "non se pode mesturar a entrada estándar interactivamente"

#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ámbolos dous ficheiros a ser comparados son directorios"

#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEdita e usa ambas versións, cada unha decorada cunha cabeceira.\n"
"eb:\tEdita e usa ambas versións.\n"
"el ou e1:\tEdita e usa a versión esquerda.\n"
"er ou e2:\tEdita e usa a versión dereita.\n"
"e:\tEdita unha nova versión.\n"
"l ou 1:\tUsa a versión esquerda.\n"
"r ou 2:\tUsa a versión dereita.\n"
"s:       Inclúe liñas comúns silenciosamente.\n"
"v:       Inclúe liñas comúns de xeito detallado.\n"
"q:       Saír.\n"

#: src/util.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n"

#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "                           or 'auto' (the default)"
#~ msgstr "Aparencia predefinida no modo normal"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite un argumento\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: non se recoñece a opción «--%s»\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"

#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i N1:N2  --ignore-initial=N1:N2"

#~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s  --quiet  --silent  Non producir nada; só dar o estado de saída."

#~ msgid "--help  Output this help."
#~ msgstr "--help  Amosar esta axuda."

#~ msgid ""
#~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
#~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c  -C NÚM  --context[=NÚM]  Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto "
#~ "copiado.\n"
#~ "-u  -U NÚM  --unified[=NÚM]  Amosar NÚM (3 por omisión) liñas de contexto "
#~ "unificado.\n"
#~ "  --label ETIQUETA  Usar a ETIQUETA no canto do nome do ficheiro.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Amosar en que función C está cada cambio.\n"
#~ "  -F EXPR-REG  --show-function-line=EXPR-REG  Amosar a liña máis recente "
#~ "que coincide\n"
#~ "                                    con EXPR-REG."

#~ msgid ""
#~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
#~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y  --side-by-side  Producir a saída en dúas columnas.\n"
#~ "  -w NÚM  --width=NÚM  Amosar como moito NÚM (130 por omisión) columnas "
#~ "de impresión.\n"
#~ "  --left-column  Amosar só a columna da esquerda nas liñas comúns.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Non amosar as liñas comúns."

#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files  Asumir ficheiros longos e pequenos cambios dispersos."

#~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr ""
#~ "-X  Amosar os cambios que se sobrepoñan, poñéndoos entre parénteses."

#~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m  --merge  Amosar o ficheiro mesturado no canto dun script en ed [-A]."

#~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr ""
#~ "-L ETIQ  --label=ETIQ  Usar a ETIQueta no canto do nome do ficheiro."

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "ón non permitida -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "én SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
#~ "ír copias deste programa baixo os termos\n"
#~ "ública Xeral de GNU.\n"
#~ "áis información sobre estas materias, vexa o ficheiro chamado COPYING."

#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "örn Granlund e David MacKenzie."

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ón a <proxecto@trasno.net>."

#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; empregue `-%c %ld'"

#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "ón `-%ld' é obsoleta; omítaa"

#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "é executable"

#~ msgid ""
#~ "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr "í para T, P, E, Z e Y.\n"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "context length specified twice"
#~ msgstr "úas veces"

#~ msgid "multiple `--from-file' options"
#~ msgstr "óns `--from-file' múltiples"

#~ msgid "multiple `--to-file' options"
#~ msgstr "óns `--to-file' múltiples"

#~ msgid "If a FILE is `-', read standard input.\n"
#~ msgstr "é `-', lese da entrada estándar.\n"

#~ msgid ": not found\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "conflicting line format"
#~ msgstr "ña con conflictos"