# German messages for GNU diffutils.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 1996
# Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1997, 2001, 2002
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
# Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>, 2013.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.5.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-11 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Argument %s für %s ist mehrdeutig"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "Programmfehler"
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "Stacküberlauf"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "normale leere Datei"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "normale Datei"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolische Verknüpfung"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "Nachrichten-Warteschlange"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "Semaphor"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "gemeinsames Speicherobjekt"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "typisiertes Speicherobjekt"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blockorientiertes Gerät"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "zeichenorientiertes Gerät"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "zusammenhängende Daten"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "Door"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "blockorientierte Multiplex-Spezialdatei"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "zeichenorientierte Multiplex-Spezialdatei"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "Multiplex-Datei"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "benannte Datei"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "Netzwerk-Spezialdatei"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "migrierte Datei mit Daten"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "migrierte Datei ohne Daten"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "Port"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "Socket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "Whiteout"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "seltsame Datei"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig, Möglichkeiten:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«.\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument.\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« verlangt ein Argument.\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "»"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "«"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Erfolg."
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung."
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen."
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse."
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Extra Backslash am Ende."
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rückreferenz."
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Öffnende [, [^, [:, [. oder [= ohne schließende."
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende."
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende."
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}."
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende."
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher verbraucht."
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck."
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks."
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß."
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Schließende ) oder \\) ohne öffnende."
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck."
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher verbraucht."
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "Standardeingabe"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "Standardausgabe"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "Standardfehlerausgabe"
#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "unbekannter Datenstrom"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "%s konnte mit Modus %s nicht wieder geöffnet werden"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "ungültiges %s%s-Argument »%s«"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "ungültiges Suffix in %s%s Argument »%s«"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s-Argument »%s« ist zu groß"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paket erstellt von %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder später <http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl.html>.\n"
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n"
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch das Gesetz vorgeschrieben\n"
"wird.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und weiteren.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehlerberichte an %s.\n"
"Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de.html>.\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Berichten Sie Fehler in %s an %s.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Homepage von %s: <%s>.\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Homepage von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Dateien %s und %s sind verschieden.\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binärdateien %s und %s sind verschieden.\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Kein Zeilenumbruch am Dateiende."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen."
#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "ungültiger --ignore-initial-Wert »%s«."
#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "Die Optionen -l und -s sind inkompatibel."
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "Schreibfehler."
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"
#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes Unterschiedliche Bytes ausgeben."
#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP\n"
" Die ersten SKIP Bytes der Eingabe überspringen."
#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2\n"
" Die ersten SKIP1 Bytes von DATEI1 und die\n"
" ersten SKIP2 Bytes von DATEI2 überspringen."
#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose Bytenummern und Werte aller unterschiedlichen\n"
" Bytes ausgeben."
#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMIT Höchstens LIMIT Bytes vergleichen."
#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken."
#: src/cmp.c:168
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 [DATEI2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Zwei Dateien Byte für Byte vergleichen."
#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Die optionalen Argumente SKIP1 und SKIP2 geben die Zahl der Bytes an,\n"
"die in jeder Datei übersprungen werden (standardmäßig null)."
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nötige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen nötig.\n"
#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"SKIP-Werte dürfen die folgenden multiplikativen Anhänge haben:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Wenn DATEI »-« ist oder fehlt, wird von der Standardeingabe gelesen."
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls die Eingaben identisch\n"
"sind, 1 falls sie verschieden sind und 2, falls es Probleme gab."
#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "ungültiger --bytes-Wert »%s«"
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "extra Operand »%s«."
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s sind verschieden: Byte %s, Zeile %s\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s sind verschieden: Zeichen %s, Zeile %s ist %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:571
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s, welche leer ist.\n"
#: src/cmp.c:585
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"
#: src/cmp.c:586
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"
#: src/cmp.c:592
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:353
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "ungültige Kontextlänge »%s«."
#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "Seitenumbruch wird auf diesem System nicht unterstützt."
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "Zu viele Datei-Label-Optionen wurden angegeben."
#: src/diff.c:528
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "ungültige Breite »%s«."
#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "widersprüchliche Breitenoptionen"
#: src/diff.c:557
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "ungültige Horizontlänge »%s«."
#: src/diff.c:613
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "ungültige Tabulatorbreite »%s«."
#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "widersprüchliche Tabulatorbreitenoptionen."
#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file und --to-file sind beide angegeben."
#: src/diff.c:891
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal Ein normales Diff ausgeben (Vorgabe)."
#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief Nur ausgeben, ob die Dateien verschieden "
"sind."
#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files Zurückgeben, ob zwei Dateien gleich sind."
#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontexts ausgeben\n"
" (Vorgabe: 3)."
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des Unified-Kontexts ausgeben\n"
" (Vorgabe: 3)."
#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed Ein ed-Skript ausgeben."
#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs Im RCS-Format ausgeben."
#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side In zwei Spalten ausgeben."
#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=ZAHL Maximal ZAHL Druckspalten pro Zeile "
"ausgeben\n"
" (Vorgabe: 130)."
#: src/diff.c:900
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen\n"
" ausgeben."
#: src/diff.c:901
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function Für jede Änderung zeigen, in welcher\n"
" C-Funktion sie ist."
#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE Die vorangehende Zeile zeigen, die dem "
"Muster\n"
" RE entspricht."
#: src/diff.c:905
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label LABEL LABEL statt des Dateinamens und "
"Zeitstempels\n"
" benutzen (kann wiederholt werden)."
#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, -expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen\n"
" ausdehnen."
#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte "
"Tabulatoren\n"
" erzeugen."
#: src/diff.c:910
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten\n"
" (Vorgabe: 8)."
#: src/diff.c:911
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty Leerzeichen oder Tabulator vor leeren\n"
" Ausgabezeilen verhindern."
#: src/diff.c:912
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate Ausgabe an »pr« zum Seitenumbruch übergeben."
#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive Rekursiv alle Unterverzeichnisse vergleichen."
#: src/diff.c:915
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr ""
" --no-dereference Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen."
#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file Fehlende Dateien als leer betrachten."
#: src/diff.c:917
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file Fehlende erste Dateien als leer betrachten."
#: src/diff.c:918
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
" Dateinamen ignorieren."
#: src/diff.c:919
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
" Dateinamen beachten."
#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die auf MUSTER passen."
#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die auf eines der\n"
" Muster in DATEI passen."
#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DATEI Beim Verzeichnisvergleich mit DATEI beginnen."
#: src/diff.c:923
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=DATEI1 DATEI1 mit allen Operanden vergleichen.\n"
" DATEI1 kann ein Verzeichnis sein."
#: src/diff.c:925
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=DATEI2 Alle Operanden mit DATEI2 vergleichen.\n"
" DATEI2 kann ein Verzeichnis sein."
#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung\n"
" im Dateiinhalt ignorieren."
#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen\n"
" ignorieren."
#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren."
#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change Änderungen im Leerraum ignorieren."
#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space Leerraum ignorieren."
#: src/diff.c:933
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle "
"Zeilen\n"
" leer sind."
#: src/diff.c:934
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle "
"Zeilen\n"
" auf das Muster RE passen."
#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln."
#: src/diff.c:937
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim\n"
" Einlesen entfernen."
#: src/diff.c:939
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary Daten im Binärmodus lesen und schreiben."
#: src/diff.c:942
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAME Zusammengefügte Datei mit »#ifdef NAME« in\n"
" die Ausgabe mischen."
#: src/diff.c:943
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE-Eingabe mit GFMT formatieren."
#: src/diff.c:944
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT Alle Eingabe-Zeilen mit LFMT formatieren."
#: src/diff.c:945
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE-Eingabe mit LFMT formatieren."
#: src/diff.c:946
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Diese Formatoptionen stellen haargenaue Kontrolle über die Eingabe\n"
" von diff bereit, indem -D/--ifdef verallgemeinert wird."
#: src/diff.c:948
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE kann »old«, »new« oder »unchanged« sein.\n"
" GTYPE ist LTYPE oder »changed«."
#: src/diff.c:949
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT kann (nur) enthalten:\n"
" %< Zeilen von DATEI1.\n"
" %> Zeilen von DATEI2.\n"
" %= Zeilen, die sowohl zu DATEI1 als auch zu DATEI2 gehören.\n"
" %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}BUCHST Ausgabe nach printf-Regeln für "
"BUCHST.\n"
" Die folgenden BUCHSTaben gelten für neue Gruppen,\n"
" die entsprechenden Kleinbuchstaben für alte:\n"
" F Erste Zeilennummer.\n"
" L Letzte Zeilennummer.\n"
" N Zahl der Zeilen = L-F+1.\n"
" E F-1.\n"
" M L+1.\n"
" %(A=B?T:E) Falls A gleich B, dann T, sonst E."
#: src/diff.c:961
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT kann (nur) enthalten:\n"
" %L Inhalt der Zeile.\n"
" %l Inhalt der Zeile, ohne Zeilenumbruch am Ende.\n"
" %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}n Zeilennummer im printf-Stil."
#: src/diff.c:965
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GFMT und LFMT können enthalten:\n"
" %% %\n"
" %c'C' das einzelne Zeichen C\n"
" %c'\\OOO' das Zeichen mit dem Oktalcode OOO\n"
" C Das Zeichen C (andere Zeichen stellen sich selbst dar)"
#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von "
"Änderungen\n"
" suchen."
#: src/diff.c:972
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=ZAHL ZAHL Zeilen mit gemeinsamem Präfix und Suffix\n"
" behalten."
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen verstreuten,\n"
" kleinen Änderungen vermutet."
#: src/diff.c:974
msgid ""
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
" or 'auto' (the default)"
msgstr ""
" --color[=WANN] Die Ausgabe einfärben; WANN kann »never«, "
"»always«,\n"
" oder »auto« sein (Voreinstellung)"
#: src/diff.c:976
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETTE Die zu verwendenden Farben, wenn --color aktiv "
"ist;\n"
" PALETTE ist eine durch Doppelpunkte getrennte\n"
" Liste aus terminfo-Capabilities."
#: src/diff.c:979
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
#: src/diff.c:982
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DATEIEN sind »DATEI1 DATEI2« oder »VERZ1 VERZ2« oder »VERZ DATEI«\n"
" oder »DATEI VERZ«."
#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Wenn --from-file oder --to-file angegeben werden, gibt es keine\n"
" Einschränkungen für DATEI(EN)."
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen."
#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEIEN\n"
#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "DATEIEN Zeile für Zeile vergleichen."
#: src/diff.c:1029
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "Widersprüchlicher %s-Optionswert »%s«."
#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "Widersprüchliche Optionen für den Ausgabestil."
#: src/diff.c:1058
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "Ungültige Farbe »%s«."
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Nur in %s: %s.\n"
#: src/diff.c:1248
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "»-« kann nicht mit Verzeichnis verglichen werden."
#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "Option -D nicht unterstützt bei Verzeichnissen"
#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Gemeinsame Unterverzeichnisse: %s und %s.\n"
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Datei %s ist ein %s, während Datei %s ein %s ist.\n"
#: src/diff.c:1370
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen %s und %s sind verschieden.\n"
#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Dateien %s und %s sind identisch.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "Inkompatible Optionen."
#: src/diff3.c:391
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "»-« für mehr als eine Eingabedatei angegeben."
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "Lesefehler."
#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all Alle Änderungen ausgeben, Konflikte in Klammern."
#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed ed-Script ausgeben, das die Änderungen\n"
" von ALTEDATEI hin zu DEINEDATEI in\n"
" MEINEDATEI integriert."
#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E --show-overlap Wie -e, aber Konflikte in Klammern."
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only Wie -e, aber nur nichtüberlappende Änderungen\n"
" integrieren."
#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only Wie -e, aber nur überlappende Änderungen\n"
" integrieren."
#: src/diff3.c:482
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X Wie -x, aber Konflikte in Klammern."
#: src/diff3.c:483
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i An ed-Skripte »w«- und »q«-Befehle anhängen."
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge Zusammengefügte Datei ausgeben, wie -A,\n"
" falls keine anderen Optionen übergeben "
"wurden."
#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln."
#: src/diff3.c:489
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen\n"
" entfernen."
#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren\n"
" erzeugen."
#: src/diff3.c:491
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."
#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=LABEL LABEL statt des Dateinamens benutzen\n"
" (kann bis zu dreimal wiederholt werden)"
#: src/diff3.c:495
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden."
#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MEINEDATEI ALTEDATEI DEINEDATEI\n"
#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Drei Dateien Zeile für Zeile vergleichen."
#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Standardausgabeformat ist eine einigermaßen menschenlesbare\n"
"Darstellung der Änderungen.\n"
"\n"
"Die Optionen -e, -E, -x und -X (und deren entsprechende lange Versionen)\n"
"erzeugen ein ed-Skript als Ausgabe statt des Standards.\n"
"\n"
"Abschließend versucht die Option -m (--merge), dass diff3 die Änderungen\n"
"intern zusammenführt und die eigentliche, zusammengeführte Datei ausgegeben\n"
"wird. Für ungewöhnliche Eingaben ist dies robuster, als ed zu benutzen.\n"
#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls es erfolgreich ist, 1 falls\n"
"es Konflikte gibt und 2 falls Probleme auftreten."
#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "Interner Fehler: Format für diff-Blöcke ist durcheinander."
#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: »diff« ist gescheitert: "
#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ in process_diff."
#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "Ungültiges Diff-Format; ungültiger Änderungstrenner."
#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "Ungültiges Diff-Format; unvollständige letzte Zeile."
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "Unterprogramm »%s« konnte nicht aufgerufen werden."
#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "Ungültiges Diff-Format; inkorrektes führendes Zeichen in Zeile."
#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ an Ausgabe übergeben."
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "Eingabedatei ist überraschend geschrumpft."
#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "Die Dateinamen »%s« und »%s« können nicht verglichen werden."
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: Rekursive Verzeichnisschleife"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DATEI Interaktiv arbeiten, Ausgabe in DATEI speichern."
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case Nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung "
"unterscheiden."
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen "
"ignorieren."
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren."
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change Änderungen an der Größe des Leerraums "
"ignorieren."
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space Leerraum ignorieren."
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen "
"leer sind."
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle "
"Zeilen\n"
" auf das Muster RE passen."
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen "
"entfernen."
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text betrachten."
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=ZAHL Maximale ZAHL Druckspalten pro Zeile (Vorgabe: "
"130)."
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen "
"ausgeben."
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen "
"ausdehnen."
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten "
"(Vorgabe: 8)."
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von "
"Änderungen suchen."
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen "
"verstreuten,\n"
" kleinen Änderungen vermutet."
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Nebeneinanderstehendes Zusammenbringen der Unterschiede zwischen\n"
"DATEI1 und DATEI2."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "Die Standardeingabe kann nicht interaktiv zusammengebracht werden."
#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "Beide zu vergleichende Dateien sind Verzeichnisse."
#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen, jede mit einem Kopf "
"dekoriert.\n"
"eb:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen.\n"
"el oder e1:\tEditieren, dann linke Version benutzen.\n"
"er oder e2:\tEditieren, dann rechte Version benutzen.\n"
"e:\tBeide Versionen verwerfen und dann eine neue Version editieren.\n"
"l:\tLinke Version benutzen.\n"
"r:\tRechte Version benutzen.\n"
"s:\tStillschweigend gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
"v:\tAusführlich gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
"q:\tBeenden.\n"
#: src/util.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "Unbekanntes Präfix: %s"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "Wert für --palette ist nicht auswertbar"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument.\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«.\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument.\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: Option »-W %s« verlangt ein Argument.\n"
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " oder »auto« sein (Voreinstellung)"
#~ msgid ""
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr " --palette=PALETTE Farben angeben, wenn --color aktiv ist."
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Programm wird ohne Gewährleistung geliefert, soweit dies\n"
#~ "gesetzlich zulässig ist. Sie können es unter den Bedingungen der GNU\n"
#~ "General Public License weitergeben. \n"
#~ "Details dazu enthält die Datei COPYING."
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c.\n"
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "Geschrieben von Torbjorn Granlund und David MacKenzie."
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s -quiet --silent Keine Ausgabe; nur den Exit-Status setzen."
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Nur diese Hilfe zeigen."
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "Fehlerberichte bitte an <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr ""
#~ "Geschrieben von Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman und Len Tower."
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "Die Option »-%ld« ist veraltet; verwenden Sie »-%c %ld«."
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "Die Option »-%ld« ist veraltet; lassen Sie sie weg."
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ " -c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontextes "
#~ "ausgeben\n"
#~ " (Vorgabe: 3).\n"
#~ " -u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des \"unifizierten\" "
#~ "Kontextes ausgeben\n"
#~ " (Vorgabe: 3).\n"
#~ " --label LABEL LABEL statt Dateiname verwenden.\n"
#~ " -p, --show-c-function Anzeigen, in welcher C-Funktion die "
#~ "Veränderung\n"
#~ " vorkommt.\n"
#~ " -F RE, --show-function-line=RE Die nächste Zeile anzeigen, auf die RE "
#~ "zutrifft."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y -side-by-side In zwei Spalten ausgeben.\n"
#~ " -W ZAHL --width=ZAHL Maximal ZAHL Zeichen pro Zeile ausgeben(Vorgabe: "
#~ "130).\n"
#~ " --left-column Nur linke Spalte gemeinsamer Zeilen ausgeben.\n"
#~ " ---suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Es werden große Dateien und viele Änderungen "
#~ "vermutet."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X Überlappende Änderungen geklammert ausgeben."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Zusammengeführte Datei anstelle von ed-Skript ausgeben "
#~ "(Vorgabe -A)."
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L LABEL --label=LABEL LABEL anstelle des Dateinamens verwenden."
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "Unterprogramm »%s« schlug fehl."
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "Unterprogramm »%s« ist nicht ausführbar."