# translation of diffutils to Greek
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2004.
# Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2013, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils-3.5.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 13:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-13 01:10+0300\n"
"Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "μη έγκυρο όρισμα %s για %s"
#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "ασαφές όρισμα %s για %s"
#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Έγκυρο ορίσματα είναι:"
#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
msgid "program error"
msgstr "σφάλμα προγράμματος"
#: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297
msgid "stack overflow"
msgstr "υπερχείλιση στοίβας"
#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "τυπικό κενό αρχείο"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "τυπικό αρχείο"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "κατάλογος"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "συμβολικός σύνδεσμος"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "ουρά μηνύματος"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "σηματοφορέας"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "αντικείμενο κοινόχρηστης μνήμης"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "typed memory object"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "συνεχόμενα δεδομένα"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "door"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "ειδικό αρχείο μπλοκ"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "ειδικό αρχείο χαρακτήρων"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multiplexed file"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "named file"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "ειδικό αρχείο δικτύου"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "migrated file with data"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "migrated file without data"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "θύρα"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "αλλόκοτο αρχείο"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%s%s» είναι ασαφής\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: η επιλογή «%s%s» είναι ασαφής· επιλογές: "
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%s%s» δεν αναγνωρίζεται\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%s%s» δεν επιτρέπει όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή «%s%s» απαιτεί όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: η επιλογή -- «%c» δεν είναι έγκυρη\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- «%c»\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Δεν υπάρχει ταίριασμα"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας διαταξινόμησης"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσεως χαρακτήρων"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Αντιπλαγία στο τέλος"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Άκυρη πίσω παραπομπή"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Δεν βρέθηκε [, [^, [:, [., or [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Δε βρέθηκε ( ή \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Δε βρέθηκε \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Το περιεχόμενο του \\{\\} είναι μη έγκυρο"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Μη έγκυρο πέρας διαστήματος"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Η προηγούμενη κανονική έκφραση είναι άκυρη"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Πρόωρο τέλος κανονικής έκφρασης"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Δε βρέθηκε ) ή \\)"
#: lib/regcomp.c:687
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Δεν προηγήθηκε κανονική έκφραση"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "άγνωστο ρεύμα"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "αποτυχία ξανανοίγματος %s σε κατάσταση %s"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "μη έγκυρο %s%s όρισμα «%s»"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "μη έγκυρη κατάληξη «%s» στο όρισμα %s%s"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s όρισμα «%s» πολύ μεγάλο"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Packaged by %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Packaged by %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Άδεια GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή νεότερη <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Γράφτηκε από %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Γράφτηκε από %s και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Γράφτηκε από %s, %s,και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Γράφτηκε από τους %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, και άλλους.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Report %s bugs to: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s home page: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Γενική βοήθεια στη χρήση λογισμικού GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Τα αρχεία %s και %s διαφέρουν\n"
#: src/analyze.c:455
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Τα δυαδικά αρχεία %s και %s διαφέρουν\n"
#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Δεν υπάρχει χαρακτήρας νέας γραμμής στο τέλος του αρχείου"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:44
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες."
#: src/cmp.c:137
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "άκυρη τιμή --ignore-initial «%s»"
#: src/cmp.c:147
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "οι επιλογές -l και -s είναι ασύμβατες"
#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
msgid "write failed"
msgstr "η εγγραφή απέτυχε"
#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "κανονική έξοδος"
#: src/cmp.c:161
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes Εμφανίζει bytes που διαφέρουν."
#: src/cmp.c:162
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP Παράβλεψη των πρώτων SKIP bytes και των δύο "
"εισόδων"
#: src/cmp.c:163
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 παράβλεψη των πρώτων SKIP1 bytes του "
"αρχείου FILE1 και\n"
" των πρώτων SKIP2 bytes του αρχείου FILE2"
#: src/cmp.c:165
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l --verbose Έξοδος αριθμού και τιμής όλων των bytes που διαφέρουν."
#: src/cmp.c:166
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=ΟΡΙΟ Σύγκριση το πολύ ΟΡΙΟ bytes."
#: src/cmp.c:167
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent απάλειψη κανονικής εξόδου"
#: src/cmp.c:168
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος"
#: src/cmp.c:169
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος"
#: src/cmp.c:178
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 [ΑΡΧΕΙΟ2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
#: src/cmp.c:180
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Σύγκριση δύο αρχείων byte προς byte."
#: src/cmp.c:182
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Οι προαιρετικές παράμετροι SKIP1 και SKIP2 καθορίζουν τον αριθμό των bytes "
"προς παράβλεψη\n"
"στην αρχή κάθε αρχείου (η προεπιλογή είναι μηδέν). "
#: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Υποχρεωτικά ορίσματα στις μακρές επιλογές είναι υποχρεωτικά και στις κοντές "
"επιλογές επίσης.\n"
#: src/cmp.c:191
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Οι τιμές SKIP μπορούν ν' ακολουθούνται\n"
"από τα παρακάτω πολαπλασιαστικά επιθέματα :\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, κτλ γιά T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:194
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Αν ένα ΑΡΧΕΙΟ είναι «-» ή απών, τότε ανάγνωση από την κανονική είσοδο."
#: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Η έξοδος είναι 0 αν τα δεδομένα αρχεία είναι ίδια, 1 αν είναι διαφορετικά,\n"
"2 αν υπάρχει πρόβλημα."
#: src/cmp.c:240
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "άκυρη τιμή «%s» για την επιλογή --bytes "
#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "απών τελεστέος μετά από «%s»"
#: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "συμπληρωματικός τελεστέος «%s»"
#: src/cmp.c:498
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s διαφέρουν: byte %s, γραμμή %s\n"
#: src/cmp.c:514
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s διαφέρουν: byte %s, γραμμή %s είναι %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:571
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF στο %s που είναι κενό\n"
#: src/cmp.c:585
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF στο %s μετά το byte %s, γραμμή %s\n"
#: src/cmp.c:586
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF στο %s μετά το byte %s, στη γραμμή %s\n"
#: src/cmp.c:592
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF στο %s μετά το byte %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:353
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "μη έγκυρο μήκος συμφραζομένων «%s»"
#: src/diff.c:436
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "Η αρίθμιση σελίδων δεν υποστηρίζεται σ' αυτόν τον υπολογιστή"
#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "πάρα πολλές επιλογές ετικέττας αρχείου"
#: src/diff.c:528
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "μη έγκυρο πλάτος «%s»"
#: src/diff.c:532
msgid "conflicting width options"
msgstr "αντικρουόμενες επιλογές πλάτους"
#: src/diff.c:557
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "μη έγκυρο μήκος ορίζοντα «%s»"
#: src/diff.c:613
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "μη έγκυρο μήκος στηλοθέτησης `%s'"
#: src/diff.c:617
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "αντικρουόμενες επιλογές μήκους στηλοθέτησης"
#: src/diff.c:772
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file και --to-file έχουν οριστεί αμφότερα"
#: src/diff.c:891
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal Δημιουργία ενός κανονικού `diff' (προεπιλογή)"
#: src/diff.c:892
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q --brief αποτέλεσμα στην έξοδο μόνο αν τ' αρχεία διαφέρουν"
#: src/diff.c:893
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files Ειδοποιεί όταν δύο αρχεία είναι ίδια"
#: src/diff.c:894
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] έξοδος NUM (προεπιλογή 3) γραμμές of copied "
"context"
#: src/diff.c:895
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
#: src/diff.c:896
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed εμφανίζει ένα ed script"
#: src/diff.c:897
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n --rcs Δημιουργία αρχείου «diff» σε μορφή RCS."
#: src/diff.c:898
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side έξοδος σε δυο στήλες"
#: src/diff.c:899
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
#: src/diff.c:900
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"--left-column Εμφάνιση μόνο της αριστερής στήλης των ταυτόσημων γραμμών."
#: src/diff.c:901
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s --suppress-common-lines Οι ταυτόσημες γραμμές δεν εμφανίζονται."
#: src/diff.c:903
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function εμφάνιση σε ποιά συνάρτηση C βρίσκεται κάθε αλλαγή"
#: src/diff.c:904
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE εμφάνιση του πιο πρόσφατου ταιριάσματος "
"γραμμής RE"
#: src/diff.c:905
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
"-L, --label=LABEL χρήση LABEL αντί ονόματος αρχείου και timestamp\n"
" (μπορεί να επαναληφθεί)"
#: src/diff.c:908
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs Μετατροπή στηλοθετών σε διαστήματα στην έξοδο."
#: src/diff.c:909
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab Στοίχιση των στηλοθετών με την επιπρόσθεση ενός στην "
"αρχή."
#: src/diff.c:910
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=ΑΡ Ο αριθμός διαστημάτων του στηλοθέτη είναι ΑΡ (προεπιλογή 8)"
#: src/diff.c:911
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty απάλειψη διαστήματος ή στ/θέτη πριν από κενές "
"γραμμές στην έξοδο"
#: src/diff.c:912
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
" -l, --paginate Έξοδος δια μέσου του «pr» ώστε να αριθμιθούν οι σελίδες"
#: src/diff.c:914
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive Αναδρομική σύγκριση όσων υποκαταλόγων βρεθούν"
#: src/diff.c:915
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference μην ακολουθείς συμβολικούς συνδέσμους"
#: src/diff.c:916
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file Θεωρεί τα απόντα αρχεία ως κενά"
#: src/diff.c:917
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr "--unidirectional-new-file Θεωρεί τα απόντα πρώτα αρχεία ως κενά."
#: src/diff.c:918
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"--ignore-file-name-case Αγνοεί τις διαφορές λόγω πεζών-κεφαλαίων\n"
" κατά τη σύγκριση ονομάτων αρχείων."
#: src/diff.c:919
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
"--no-ignore-file-name-case Λαμβάνει υπ' όψιν τις διαφορές λόγω\n"
" πεζών-κεφαλαίων κατά τη σύγκριση ονομάτων αρχείων."
#: src/diff.c:920
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=PAT Εξαίρεση αρχείων με όνομα που ταιριάζει με PAT."
#: src/diff.c:921
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ΑΡΧΕΙΟ Εξαίρεση αρχείων με όνομα που ταιράζει\n"
" με τα ονόματα που βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
#: src/diff.c:922
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ΑΡΧΕΙΟ Εκκίνηση σύγκρισης καταλόγων από το ΑΡΧΕΙΟ"
#: src/diff.c:923
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"--from-file=ΑΡΧΕΙΟ1 Σύγκριση ΑΡΧΕΙΟ1 με όλους τους τελεστέους·\n"
" ΑΡΧΕΙΟ1 μπορεί να είναι κατάλογος"
#: src/diff.c:925
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"--to-file=ΑΡΧΕΙΟ2 Σύγκριση όλων των τελεστέων στο ΑΡΧΕΙΟ2·\n"
" ΑΡΧΕΙΟ2 μπορεί να είναι κατάλογος"
#: src/diff.c:928
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case Αγνοεί τις διαφορές λόγω πεζών-κεφαλαίων στα περιεχόμενα "
"των αρχείων"
#: src/diff.c:929
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion Αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στη στηλοθέτηση"
#: src/diff.c:930
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space αγνοεί λευκά διαστήματα στο τέλος γραμμής"
#: src/diff.c:931
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change Αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στον αριθμό λευκών "
"διαστημάτων."
#: src/diff.c:932
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space Αγνοεί όλα τα λευκά διαστήματα."
#: src/diff.c:933
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines Αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στις λευκές γραμμές"
#: src/diff.c:934
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE Αγνοεί αλλαγές που οι γραμμές τους "
"ταιριάζουν με RE."
#: src/diff.c:936
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text Θεωρεί όλα τα αρχεία ως κείμενο."
#: src/diff.c:937
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr Απαλειφή του χαρακτήρα επιστροφής στην είσοδο."
#: src/diff.c:939
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr "--binary Ανάγνωση και εγγραφή πληροφορίας σε δυαδική μορφή."
#: src/diff.c:942
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=ΟΝΟΜΑ Έξοδος συγχωνευμένου αρχείου με τις διαφορές «#ifdef "
"NAME»."
#: src/diff.c:943
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr "--GTYPE-group-format=GFMT μορφοποίηση ομάδων εισόδου GTYPE με GFMT."
#: src/diff.c:944
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"--line-format=LFMT μορφοποίηση όλων των γραμμών εισόδου με LFMT"
#: src/diff.c:945
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr "--LTYPE-line-format=LFMT μορφοποίηση γραμμών εισόδου LTYPE με LFMT."
#: src/diff.c:946
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές μορφής παρέχουν λεπτομερή έλεγχο πάνω στην έξοδο\n"
" του diff, γενικεύοντας -D/--ifdef."
#: src/diff.c:948
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE είναι «old», «new», ή «unchanged». GTYPE είναι LTYPE ή «changed»."
#: src/diff.c:949
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
"GFMT μπορεί να περιέχει:\n"
" %< για να δηλώνει γραμμές από το ΑΡΧΕΙΟ1\n"
" %> για να δηλώνει γραμμές από το ΑΡΧΕΙΟ2\n"
" %= για να δηλώνει ταυτόσημες γραμμές μεταξύ των ΑΡΧΕΙΟ1 και ΑΡΧΕΙΟ2\n"
" %[-][ΠΛΑΤΟΣ][.[PREC]]{doxX}ΓΡΑΜΜΑ, προδιαγραφές του ΓΡΑΜΜΑτος\n"
" στο στύλ της printf(), ως ακολούθως γιά τη νέα ομάδα\n"
" ενώ με πεζά για τη παλαιά ομάδα:\n"
" F αριθμός πρώτης γραμμής\n"
" L αριθμός τελευταίας γραμμής\n"
" N αριθμός γραμμών = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) αν A ίσον B τότε T αλλιώς E"
#: src/diff.c:961
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT μπορεί να περιέχει:\n"
" %L για το περιεχόμενο της γραμμής\n"
" %l για το περιεχόμενο της γραμμής χωρίς το τέλος γραμμής\n"
" %[-][ΠΛΑΤΟΣ][.[PREC]]{doxX}n την προδιαγραφή του αριθμού γραμμής\n"
" εισόδου κατά τη μορφή της printf()"
#: src/diff.c:965
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GFMT και LFMT μπορεί να περιέχουν:\n"
" %% %\n"
" %c'C' το μοναδικό χαρακτήρα C\n"
" %c'\\OOO' το χαρακτήρα με οκταδικό κωδικό OOO\n"
" C το χαρακτήρα C (οι άλλοι χαρακτήρες αναπαριστούν τον εαυτόν τους)"
#: src/diff.c:971
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d --minimal προσπάθεια εύρεσης μικρότερου συνόλου διαφορών."
#: src/diff.c:972
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"--horizon-lines=ΑΡ Διατηρεί ΑΡ γραμμές με ταυτόσημα προθέματα κι επιθέματα."
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"--speed-large-files Υποθέτει μεγάλα αρχεία με πολλές σκόρπιες μικροαλλαγές."
#: src/diff.c:974
msgid ""
" --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
"'always',\n"
" or 'auto' (the default)"
msgstr ""
" --color[=WHEN] χρωματίζει την έξοδο, WHEN μπορεί να είναι «ποτέ», "
"«πάντα»,\n"
" ή «αυτόματο» (προεπιλογή)"
#: src/diff.c:976
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETTE τα προς χρήση χρώματα όταν η επιλογή --color έχει "
"ενεργοποιηθεί, PALETTE είναι\n"
" μια λίστα ικανοτήτων terminfo που χωρίζονται από "
"δίστιγμα. capabilities"
#: src/diff.c:979
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος"
#: src/diff.c:980
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος"
#: src/diff.c:982
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ΑΡΧΕΙΑ είναι «ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2» ή «ΚΑΤ1 ΚΑΤ2» ή «ΚΑΤ ΑΡΧΕΙΟ...» ή «ΑΡΧΕΙΟ..."
"ΚΑΤ»."
#: src/diff.c:983
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Αν δίδεται το --from-file ή το --to-file, τότε δεν υπάρχει περιορισμός στα "
"ΑΡΧΕΙΑ. "
#: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Αν ένα ΑΡΧΕΙΟ είναι «-», τότε ανάγνωση από την τυπική είσοδο. "
#: src/diff.c:994
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΑ\n"
#: src/diff.c:995
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Σύγκριση αρχείων γραμμή προς γραμμή."
#: src/diff.c:1029
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "η επιλογή %s είναι αντικρουόμενη με την τιμή «%s»"
#: src/diff.c:1042
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "αντικρουόμενες επιλογές για τη μορφή εξόδου"
#: src/diff.c:1058
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "μη έγκυρο χρώμα «%s»"
#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Μόνο στο %s: %s\n"
#: src/diff.c:1248
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "Αδύνατη η σύγκριση του «-» με ένα κατάλογο"
#: src/diff.c:1283
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "Η επιλογή -D δεν υποστηρίζεται για καταλόγους"
#: src/diff.c:1292
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Οι υποκατάλογοι %s και %s είναι ταυτόσημοι\n"
#: src/diff.c:1334 src/diff.c:1384
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Το αρχείο %s είναι %s ενώ το αρχείο %s είναι %s\n"
#: src/diff.c:1370
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι %s και %s διαφέρουν\n"
#: src/diff.c:1457
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Τα αρχεία %s καί %s είναι πανομοιότυπα\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:42
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:351
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "ασύμβατες επιλογές"
#: src/diff3.c:391
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "«-» ορίστηκε για περισσότερα από ένα αρχεία εισόδου"
#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
msgid "read failed"
msgstr "αποτυχία ανάγνωσης"
#: src/diff3.c:475
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-A --show-all Έξοδος όλων των διαφορών σε αγκύλες."
#: src/diff3.c:477
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed έξοδος ενός ed script που περιλαμβάνει τις αλλαγές\n"
"από OLDFILE σε YOURFILE στο MYFILE "
#: src/diff3.c:479
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap όπως -e, αλλά οι διαφορές σε αγκύλες"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only όπως -e, αλλά περιλαμβάνει μόνο τις μη "
"αλληλοεπικαλυπτόμενες αλλαγές"
#: src/diff3.c:481
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only όπως -e, αλλά περιλαμβάνει μόνο τις αλληλοκαλυπτόμενες "
"αλλαγές"
#: src/diff3.c:482
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X like -x, but bracket conflicts"
#: src/diff3.c:483
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i προσάρτηση των εντολών «w» και «q» στα σενάρια του «ed»"
#: src/diff3.c:485
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge έξοδος του συγχωνευμένου αρχείου σύμφωνα με την\n"
" -A αν δεν δίνεται άλλη επιλογή"
#: src/diff3.c:488
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text Θεωρεί όλα τα αρχεία ως κείμενο."
#: src/diff3.c:489
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr Απαλειφή του χαρακτήρα επιστροφής στην είσοδο."
#: src/diff3.c:490
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab στοίχιση των στηλοθετών με την επιπρόσθεση ενός στην "
"αρχή."
#: src/diff3.c:491
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=ΠΡΟΓΡ Χρήση του ΠΡΟΓΡάμματος στη σύγκριση αρχείων."
#: src/diff3.c:492
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=LABEL χρήση LABEL αντί ονόματος αρχείου\n"
" (μπορεί να επαναληφθεί μέχρι τρεις φορές) "
#: src/diff3.c:495
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος "
#: src/diff3.c:496
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος"
#: src/diff3.c:505
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
#: src/diff3.c:507
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Σύγκριση τριών αρχείων γραμμή προς γραμμή."
#: src/diff3.c:517
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Η προεπιλεγμένη μορφή εξόδου είναι η λίγο πολύ αναγνώσιμη αναπαράσταση των "
"αλλαγών.\n"
"\n"
"Οι -e, -E, -x, -X (και οι αντίστοιχες μακρές) επιλογές δημιουργούν ένα ed "
"script\n"
"στην έξοδο αντί της προεπιλογής.\n"
"\n"
"Τελικά, η επιλογή -m (--merge) υποχρεώνει το diff3 να κάνει τη συγχώνευση "
"εσωτερικά\n"
"και να εμφανίσει στην έξοδο το συγχωνευμένο αρχείο. Για μη συνηθισμένη "
"είσοδο, αυτό είναι\n"
"σταθερότερο απο την χρήση του ed.\n"
#: src/diff3.c:529
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Σε επιτυχία η έξοδος είναι 0, σε σύγκρουση 1 και σε πρόβλημα 2."
#: src/diff3.c:722
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα: μπέρδεμα στις μορφές των μπλοκ diff"
#: src/diff3.c:1017
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: αποτυχία του diff: "
#: src/diff3.c:1039
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα: μη έγκυρος τύπος diff στο process_diff"
#: src/diff3.c:1064
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "άκυρη μορφή diff· μη έγκυρος οριοθέτης αλλαγής"
#: src/diff3.c:1300
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "άκυρη μορφή diff· ασυμπλήρωτη τελευταία γραμμή"
#: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "το υποπρόγραμμα «%s» δεν ήταν δυνατόν να κληθεί"
#: src/diff3.c:1349
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "άκυρη μορφή diff· λάθος χαρακτήρες στη γραμμή αποτελεσμάτων"
#: src/diff3.c:1422
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα: μη έγκυρος τύπος diff πέρασε στην έξοδο"
#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
msgid "input file shrank"
msgstr "Το αρχείο εισόδου συρρικνώθηκε"
#: src/dir.c:156
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "αδύνατη η σύγκριση των ονομάτων αρχείων «%s» και «%s»"
#: src/dir.c:225
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: αναδρομικός βρόχος στον κατάλογο"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:43
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=ΑΡΧΕΙΟ Αλληλεπιδραστική λειτουργία με αποστολή εξόδου στο "
"ΑΡΧΕΙΟ."
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case Θεωρεί πεζά-κεφαλαία ίδια"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion Αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στη στηλοθέτηση"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space αγνοεί το λευκό διάστημα στο τέλος γραμμής"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b --ignore-space-change αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στον αριθμό λευκών "
"διαστημάτων"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space Αγνοεί όλα τα λευκά διαστήματα."
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines Αγνοεί αλλαγές οφειλόμενες στις λευκές γραμμές"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE αγνοεί αλλαγές που οι γραμμές τους "
"ταιριάζουν με RE"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr "--strip-trailing-cr Απαλειφή του χαρακτήρα επιστροφής στην είσοδο"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text Θεωρεί όλα τα αρχεία ως κείμενο"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=ΑΡ Έξοδος με το πολύ ΑΡ στήλες εκτύπωσης (προεπιλογή 130)."
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr "-l, --left-column Εμφάνιση στην αριστερή στήλη των κοινών γραμμών"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines Οι ταυτόσημες γραμμές δεν εμφανίζονται"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs Μετατροπή στηλοθετών σε διαστήματα στην έξοδο"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=ΑΡ Ο αριθμός διαστημάτων του στηλοθέτη είναι ΑΡ (προεπιλογή 8) "
"στήλες"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal προσπάθεια εύρεσης μικρότερου συνόλου αλλαγών"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files Υποθέτει μεγάλα αρχεία με πολλές σκόρπιες "
"μικροδιαφορές"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=ΠΡΟΓΡ Χρήση του ΠΡΟΓΡάμματος στη σύγκριση αρχείων"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας κι έξοδος "
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version ονόμα, έκδοση κι έξοδος"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... ΑΡΧΕΙΟ1 ΑΡΧΕΙΟ2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Συγχώνευση δίπλα-δίπλα των διαφορών των ΑΡΧΕΙΟ1 και ΑΡΧΕΙΟ2."
#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "αδυνατώ να συγχωνεύσω αλληλεπιδραστικά την πρότυπη είσοδο."
#: src/sdiff.c:595
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "και τα δύο προς σύγκριση αρχεία είναι κατάλογοι"
#: src/sdiff.c:818
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tΔιόρθωση και μετά χρήση και των δύο παραλλαγών,\n"
"εκάστη διακοσμημένη με επικεφαλίδα.\n"
"eb:\tΔιόρθωση και μετά χρήση και των δύο παραλλαγών.\n"
"el:\tΔιόρθωση και μετά χρήση της αριστερής παραλλαγής.\n"
"er:\tΔιόρθωση και μετά χρήση της δεξιάς παραλλαγής.\n"
"e:\tΔιόρθωση νέας παραλλαγής.\n"
"l:\tΧρήση αριστερής παραλλαγής.\n"
"r:\tΧρήση δεξιάς παραλλαγής.\n"
"s:\tΣυμπεριλαμβάνει τις ταυτόσημες γραμμές σιωπηρά.\n"
"v:\tΣυμπεριλαμβάνει τις ταυτόσημες γραμμές και το επισημαίνει.\n"
"q:\tΈξοδος.\n"
#: src/util.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "άγνωστο πρόθεμα: %s"
#: src/util.c:692
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "unparsable τιμή για --palette "