Blob Blame History Raw
# Slovenian translations for devhelp.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:152 src/dh-app.c:497
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:154
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr "Brskalnik dokumentacije API, namenjen razvijalcem programske opreme."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Program Devhelp je brskalnik dokumentacije API, namenjen razvijalcem "
"programske opreme. Omogoča hitro in enostavno pregledovanje knjižnic, "
"iskanje funkcij, zgradbe ali makra."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Dokumentacijo je treba namestiti krajevno, da uporaba programa Devhelp ni "
"odvisna od omrežne povezave."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Program Devhelp uporablja izvorno sistem GTK-Doc, zato so knjižnice GTK+ in "
"GNOME odlično podprte. Podprte pa so lahko tudi druga razvojna okolja, če je "
"le dokumentacija API na voljo v zapisu HTML in je ustvarjena datoteka kazala "
"*.devhelp2."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Program Devhelp je vključen v druge programe, kot so Glade, Anjuta ali "
"Geany, na voljo pa so tudi vstavki za različne urejevalnike besedil (gedit, "
"Vim, Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Pregledovalnik dokumentacije API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentacija;podrobnosti;podatki;priročnik;razvoj;api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Razpeto glavno okno"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Ali naj bo glavno okno ob zagonu razpeto."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "Širina glavnega okna"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "Širina glavnega okna."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Višina glavnega okna"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "Višina glavnega okna."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Širina indeksa in iskalnega pladnja."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Širina kazala in iskalnega pladnja."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42
msgid "Books disabled"
msgstr "Onemogočene knjige"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Seznam knjig, ki so privzeto onemogočene"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47
msgid "Group by language"
msgstr "Združi po jeziku"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Ali naj se knjige združujejo v skupine po jeziku"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Širina okna pomočnika"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Širina okna pomočnika."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Višina okna pomočnika"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Višina okna pomočnika."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69
msgid "Use system fonts"
msgstr "Uporabi sistemske pisave"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Uporabi privzete sistemske pisave."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74
msgid "Font for text"
msgstr "Pisava za besedilo"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Pisava za besedilo s spremenljivo širino."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Pisava z določeno širino"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Pisava za besedilo z določeno širino, kot so vzorci kode."

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp podpora"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Pokaži API dokumentacijo"

#: src/dh-app.c:156
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"

#: src/dh-app.c:158
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Spletišče DevHelp"

#: src/dh-app.c:401
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Odpre novo okno Devhelp"

#: src/dh-app.c:406
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Iskanje ključne besede"

#: src/dh-app.c:407 src/dh-app.c:412
msgid "KEYWORD"
msgstr "Ključna beseda"

#: src/dh-app.c:411
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Poišči in prikaži vse zadetke v oknu pomočnika"

#: src/dh-app.c:416
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Pokaži pomoč in končaj program"

#: src/dh-app.c:421
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Končaj zagnani Devhelp"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp - pomočnik"

#: src/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Knjiga:"

#: src/dh-book.c:348
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Jezik: %s"

#: src/dh-book.c:349
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Jezik: nedoločen"

#: src/dh-book-tree.c:655
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zloži vse"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:549
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:553
msgid "Page"
msgstr "Stran"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:558
msgid "Keyword"
msgstr "Ključna beseda"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:564
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:570
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:576
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:582
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:588
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:594
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:600
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "_Združi po jeziku"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Knjižna polica"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Uporabi sistemske pisave"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Spremenljiva širina:"

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Določena širina:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"

#: src/dh-tab.c:68
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Napaka med odpiranjem zahtevane povezave."

#: src/dh-web-view.c:201
msgid "Empty Page"
msgstr "Prazna stran"

#: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45
msgid "_Side Panel"
msgstr "Bočno _okno"

#: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"

#: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"

#: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Večja pisava"

#: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Manjša pisava"

#: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna pisava"

#: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30
msgid "New _Window"
msgstr "Novo _okno"

#: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"

#: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"

#: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: src/dh-window.ui:89
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_O programu"

#: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"

#: src/dh-window.ui:122
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: src/dh-window.ui:141
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#: src/dh-window.ui:187
msgid "New Tab"
msgstr "Nov _zavihek"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Osredotoči se na globalno iskanje"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Najdi na trenutni strani"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Odpri novo okno"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Odpri nov zavihek"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Preklopi vidnost stranskega okna"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Nazaj"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Naprej"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Zapri trenutno okno"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Zapri vsa okna"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"

#: src/menus.ui:50
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zapri"

#~ msgid "Side _Panel"
#~ msgstr "Bočno _okno"

#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Program za pomoč razvijalcem"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "X položaj glavnega okna"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "X položaj glavnega okna"

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Y položaj glavnega okna"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Y položaj glavnega okna."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Ali naj bo okno pomočnika razpeto"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Ali naj bo okno pomočnika razpeto."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "X položaj okna pomočnika"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "X položaj okna pomočnika"

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Y položaj okna pomočnika"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "Y položaj okna pomočnika"

#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "Pregledovalnik vsebin pomoči za razvijalce okolja GNOME"

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Izbrani zavihek: \"vsebina\" ali \"iskanje\""

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Kateri zavihek je izbran: \"vsebina\" ali \"iskanje\"."

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "Tipka F2 prikaže pomoč Devhelp za besedo ob kazalki"

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Pričakovano '%s', vpisano '%s' v vrstici %d, stolpec %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Neveljaven imenski prostor '%s' v vrstici %d, stolpec %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "\"title\" (naslov), \"name\" (ime) in \"link\" (povezava) predmeta so "
#~ "zahtevani v vrstici %d in stolpcu %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"ime\" in \"povezava\" predmeta sta zahtevana znotraj <sub> v vrstici %d "
#~ "in stolpcu %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"ime\" in\"povezava\" predmeta sta zahtevana znotraj '%s' v vrstici %d "
#~ "in stolpcu %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"vrstni\" element je zahtevan znotraj <ključne besede> v vrstici %d in "
#~ "stolpcu %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Ni mogoče razširiti knjige '%s': %s"

#~ msgid "_Side pane"
#~ msgstr "Stranski _pladenj"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "DevHelp Website"
#~ msgstr "Spletišče Devhelp"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Pokaži API dokumentacijo za besedo ob kazalki"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutna"

#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "Vse knjige"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Najdi:"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Najdi predhodne"

#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Najdi naslednje"

#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza"

#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"

#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Preklopi iskanje z razlikovanjem velikih in malih črk"

#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Okno"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Najdi _naslednje"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Najdi _predhodne"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Pogled"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Celozaslonski način"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Pojdi"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "Zavihek _iskanja"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "Zavihek _vsebine"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Pojdi na predhodno stran"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Pojdi na naslednjo stran"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Zmanjšaj velikost besedila"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Povečaj velikost besedila"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Osveži devhelp okno z dejavnim iskalnim poljem"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Poišči v:"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Vsebina"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Iskanje"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Uporabi običajno velikost pisave"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Pokaži v celozaslonskem načinu"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Večje"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Manjša"

#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Možnosti ..."