Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of devhelp
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# based on the GNOME 2.0 translation to Portuguese (pt) by
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004.
# Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2017.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2014, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhel"
"p&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-16 15:09-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:112 src/dh-app.c:480
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:114
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr ""
"Uma ferramenta de desenvolvimento para navegar e pesquisar documentação de "
"API"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
#| msgid ""
#| "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to "
#| "navigate through libraries, search by function, struct, or macro. It "
#| "provides a tabbed interface and allows to print results."
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp é uma ferramenta de desenvolvimento para navegar e pesquisar "
"documentação de API. Ele fornece uma maneira fácil de navegar pelas "
"bibliotecas e procurar por função, estrutura ou macro."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"A documentação deve ser instalada localmente, portanto, uma conexão à "
"Internet não é necessária para usar o Devhelp."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Devhelp funciona nativamente com o GTK-Doc, de modo que há um bom suporte às "
"bibliotecas do GTK+ e do GNOME. Mas outras plataformas de desenvolvimento "
"também podem ter suporte, desde que a documentação da API esteja disponível "
"em HTML e um arquivo de índice *.devhelp2 seja gerado."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
#| msgid ""
#| "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or "
#| "Geany."
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp se integra com outros aplicativos, tais como Glade, Builder ou "
"Anjuta, e plug-ins estão disponíveis para diferentes editores de texto ("
"gedit, Vim, Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
#| msgid "Documentation Browser"
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Navegador de documentação de API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr ""
"documentação;documentações;informações;manual;desenvolvedor;programador;api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Estado maximizado da janela principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Se a janela principal deve iniciar maximizada ou não."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "Largura da janela principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "A largura da janela principal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Altura da janela principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "A altura da janela principal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Largura do painel de índice e de pesquisa"

# "index and search pane": o painel lateral (só tem um)
#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "A largura do painel de índice e pesquisa."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42
msgid "Books disabled"
msgstr "Livros desabilitados"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Lista dos livros desabilitados pelo usuário."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47
msgid "Group by language"
msgstr "Agrupar por idioma"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Os livros devem ser agrupados por idioma na interface do usuário"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Largura da janela do assistente"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "A largura da janela do assistente."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Altura da janela do assistente"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "A altura da janela do assistente."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar fontes do sistema"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Usa as fontes padrão do sistema."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74
msgid "Font for text"
msgstr "Fonte para texto"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Fonte para texto com largura variável."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Fonte para texto com largura fixa"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Fonte para texto com largura fixa, assim como os códigos de exemplo."

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Suporte do Devhelp"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Mostrar documentação da API"

#: src/dh-app.c:116
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Raphael Higino (In memoriam)\n"
"Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n"
"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>"

#: src/dh-app.c:118
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Site do Devhelp"

# Descrição de linha de comando do --help
#: src/dh-app.c:384
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Abre uma nova janela de Devhelp"

# Descrição de linha de comando do --help
# Neste caso, "procurar" fica melhor que "pesquisar"
#: src/dh-app.c:389
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Procura por uma palavra-chave"

#: src/dh-app.c:390 src/dh-app.c:395
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALAVRA"

# Descrição de linha de comando do --help
#: src/dh-app.c:394
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Pesquisa e exibe resultados no assistente"

# Descrição de linha de comando do --help
#: src/dh-app.c:399
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Exibe a versão e sai"

# Descrição de linha de comando do --help
#: src/dh-app.c:404
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Sai de qualquer Devhelp em execução"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Assistente"

#: src/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Livro:"

#: src/dh-book.c:348
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Idioma: %s"

#: src/dh-book.c:349
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Idioma: Indefinido"

#: src/dh-book-tree.c:655
msgid "_Collapse All"
msgstr "Re_colher todos"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:549
msgid "Book"
msgstr "Livro"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:553
msgid "Page"
msgstr "Página"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:558
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:564
msgid "Function"
msgstr "Função"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:570
msgid "Struct"
msgstr "Estrutura"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:576
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:582
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:588
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:594
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:600
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "A_grupar por idioma"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Estante de livros"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar fontes do sistema"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "Largura _variável: "

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Largura _fixa:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/dh-window.c:161 src/dh-window.c:1006 src/dh-window.c:1139
msgid "Empty Page"
msgstr "Página vazia"

#: src/dh-window.c:892
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Erro ao abrir o link requisitado."

#: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45
msgid "_Side Panel"
msgstr "Painel _lateral"

#: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"

#: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"

#: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto m_aior"

#: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto _menor"

# Apesar do "size", a tradução "texto" segue o padrão das outras duas mensagens acima.
#: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69
msgid "_Normal Size"
msgstr "Texto _normal"

#: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"

#: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de _teclado"

#: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: src/dh-window.ui:89
msgid "_About Devhelp"
msgstr "S_obre o Devhelp"

#: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: src/dh-window.ui:122
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: src/dh-window.ui:141
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: src/dh-window.ui:187
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Foco na pesquisa global"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Localizar na página atual"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir uma nova janela"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir uma nova aba"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Alternar a visibilidade do painel lateral"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Fechar a janela atual"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Fechar todas as janelas"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restaurar"

#: src/menus.ui:50
msgid "_About"
msgstr "S_obre"

#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Programa de ajuda para desenvolvedores"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posição X da janela principal"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "A posição X da janela principal."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posição Y da janela principal"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "A posição Y da janela principal."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Se a janela do assistente deve ser maximizada ou não"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Se a janela do assistente deve ser maximizada ou não."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Posição X da janela do assistente"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "A posição X da janela do assistente."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Posição Y da janela do assistente"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "A posição Y da janela do assistente."

#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "Um navegador de ajuda para desenvolvedores do GNOME"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "Side _Panel"
#~ msgstr "Painel _lateral"

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Aba selecionada: “content” ou “search”"

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Qual das abas está selecionada: “content” ou “search”."

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Esperava “%s”, encontrei “%s” na linha %d, coluna %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Espaço de nomes “%s” inválido na linha %d, coluna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "Os elementos “title”, “name”, e “link” são necessários na linha %d, "
#~ "coluna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Os elementos “name” e “link” são necessários dentro de <sub> na linha %d, "
#~ "coluna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Os elementos “name” e “link” são necessários dentro de “%s” na linha %d, "
#~ "coluna %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento “type” é necessário dentro de <keyword> na linha %d, coluna %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Não é possível descompactar o livro “%s”: %s"

#~ msgid "_Side pane"
#~ msgstr "Painel _lateral"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "Faz a tecla F2 exibir o Devhelp para a palavra sob o cursor"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Mostrar a documentação da API para a palavra sob o cursor"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Atual"

#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "Todos os livros"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Localizar:"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Localizar anterior"

#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Localizar próxima"

#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"

#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita ou desabilita a diferenciação entre maiúsculas de minúsculas"

#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Janela"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Localizar pró_xima"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Localizar _anterior"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Tela cheia"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "Aba _pesquisar"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "Aba _conteúdo"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Vai para a página anterior"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Vai para a próxima página"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Diminui o tamanho do texto"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Aumenta o tamanho do texto"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Focar na janela do Devhelp com o campo de pesquisa ativo"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Pesquisar em:"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdo"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisar"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arquivo"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Usa o tamanho normal de texto"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Sai do modo tela cheia"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Exibe em tela cheia"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Maior"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menor"

#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Preferências..."

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "Mostrar opções avançadas de pesquisa"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "Mostra as opções avançadas de pesquisa."

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Pesquisando</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "_Mostrar opções avançadas de pesquisa"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "os elementos \"name\" e \"link\" são necessários dentro de <function> na "
#~ "linha %d, coluna %d"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "Impossível criar analisador de livro"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "Impossível criar analisador de marcação"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "Devhelp não foi compilado com suporte a zlib"