Blob Blame History Raw
# Dutch translation for devhelp
#
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2004, 2005
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2012
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2017.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 21:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 08:59+0100\n"
"Last-Translator: Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:81 src/dh-app.c:407
#: src/dh-window.c:736
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:83
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr ""
"Een ontwikkelhulpmiddel voor het bladeren en zoeken door API-documentatie."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp is een ontwikkelhulpmiddel voor het bladeren en zoeken door API-"
"documentatie. U kunt op een gemakkelijke manier door bibliotheken bladeren, "
"en zoeken per functie, struct of macro."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"De documentatie moet lokaal worden geïnstalleerd, dus om Devhelp te "
"gebruiken is geen internetverbinding nodig."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Devhelp werkt standaard met GTK-Doc, dus de bibliotheken van GTK+ en Gnome "
"worden goed ondersteund. Andere ontwikkelplatforms kunnen echter ook "
"ondersteund worden, mits de API-documentatie beschikbaar is in HTML en een *."
"devhelp2-indexbestand is gegenereerd."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp integreert met andere toepassingen zoals Glade, Builder en Anjuta. "
"Plug-ins zijn beschikbaar voor verschillende teksteditors (gedit, Vim, "
"Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
#| msgid "Documentation Browser"
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "API-documentatiebrowser"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr ""
"documentation;information;manual;developer;documentatie;informatie;"
"handleiding;ontwikkeling;api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Gemaximaliseerde status van hoofdvenster"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Of het hoofdvenster gemaximaliseerd moet starten."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "Breedte van het hoofdvenster"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "De breedte van het hoofdvenster."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Hoogte van hoofdvenster"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "De hoogte van het hoofdvenster."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Breedte van het inhoud- en zoekvenster"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "De breedte van het inhoud- en zoekvenster."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42
msgid "Books disabled"
msgstr "Boeken uitgeschakeld"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Boekenlijst is uitgeschakeld door de gebruiker."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47
msgid "Group by language"
msgstr "Groeperen op taal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Of boeken per taal gegroepeerd moeten worden in de interface"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Breedte van het hulpvenster"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "De breedte van het hulpvenster."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Hoogte van hulpvenster"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "De hoogte van het hulpvenster."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69
msgid "Use system fonts"
msgstr "Systeemlettertypen gebruiken"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "De systeemlettertypen gebruiken."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74
msgid "Font for text"
msgstr "Lettertype voor tekst"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Lettertype voor tekst met variabele tekenbreedte."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Lettertype voor vaste tekenbreedte"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Lettertype voor tekst met een vaste tekenbreedte, zoals codevoorbeelden."

#: misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp-ondersteuning"

#: misc/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "API-documentatie tonen"

#: src/dh-app.c:85
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
"Taco Witte\n"
"Justin van Steijn\n"
"Nathan Follens\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"

#: src/dh-app.c:87
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Devhelp-website"

#: src/dh-app.c:311
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Nieuw Devhelp-venster openen"

#: src/dh-app.c:316
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Naar een sleutelwoord zoeken"

#: src/dh-app.c:317 src/dh-app.c:322
msgid "KEYWORD"
msgstr "ZOEKWOORD"

#: src/dh-app.c:321
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Zoeken naar resultaten en deze weergeven in het hulpvenster"

#: src/dh-app.c:326
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Versie tonen en afsluiten"

#: src/dh-app.c:331
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Alle actieve Devhelp-processen afsluiten"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Hulpvenster"

#: src/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Boek:"

#: src/dh-book.c:343
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Taal: %s"

#: src/dh-book.c:344
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Taal: onbekend"

#: src/dh-book-tree.c:655
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles in_klappen"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:559
msgid "Book"
msgstr "Boek"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:563
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:568
msgid "Keyword"
msgstr "Sleutelwoord"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:574
msgid "Function"
msgstr "Functie"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:580
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:586
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:592
msgid "Enum"
msgstr "Enumeratie"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:598
msgid "Type"
msgstr "Type"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:604
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:610
msgid "Signal"
msgstr "Signal"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "_Groeperen op taal"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Boekenplank"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Variabele breedte: "

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Vaste breedte:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"

#: src/dh-window.c:63
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/dh-window.c:64
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: src/dh-window.c:65
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/dh-window.c:66
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: src/dh-window.c:67
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/dh-window.c:68
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: src/dh-window.c:69
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/dh-window.c:70
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: src/dh-window.c:71
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/dh-window.c:960
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Fout bij het openen van de opgevraagde verwijzing."

#: src/dh-window.c:1275
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#: src/dh-window.c:1293 src/dh-window.c:1474
msgid "Empty Page"
msgstr "Lege pagina"

#: src/dh-window.ui:7
msgid "Side _Panel"
msgstr "Zij_paneel"

#: src/dh-window.ui:14 src/dh-window.ui:53
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"

#: src/dh-window.ui:18 src/dh-window.ui:57
msgid "_Find"
msgstr "_Zoeken"

#: src/dh-window.ui:24 src/dh-window.ui:63
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Grotere tekst"

#: src/dh-window.ui:28 src/dh-window.ui:67
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Kleinere tekst"

#: src/dh-window.ui:32 src/dh-window.ui:71
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"

#: src/dh-window.ui:40 src/menus.ui:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"

#: src/dh-window.ui:46
msgid "_Side Panel"
msgstr "_Zijpaneel"

#: src/dh-window.ui:77 src/menus.ui:36
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"

#: src/dh-window.ui:83 src/menus.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"

#: src/dh-window.ui:87
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_Over Devhelp"

#: src/dh-window.ui:91 src/menus.ui:50
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"

#: src/dh-window.ui:120
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: src/dh-window.ui:139
msgid "Forward"
msgstr "Volgende"

#: src/dh-window.ui:186
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Overal zoeken"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "In huidige pagina zoeken"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Zijpaneel in-/uitschakelen"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Vorige"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Volgende"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Het huidige venster sluiten"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Alle vensters sluiten"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Zoomniveau herstellen"

#: src/menus.ui:46
msgid "_About"
msgstr "In_fo"

#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Hulpprogramma voor ontwikkelaars"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "X-positie van hoofdvenster"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "De X-positie van het hoofdvenster."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Y-positie van hoofdvenster"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "De Y-positie van het hoofdvenster."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Of het assistentvenster gemaximaliseerd moet zijn"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Of het assistentvenster gemaximaliseerd moet zijn."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "X-positie van hulpvenster"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "De X-positie van het hulpvenster."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Y-positie van hulpvenster"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "De Y-positie van het hulpvenster."

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "Hulpbrowser voor ontwikkelaars"

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Geselecteerde tabblad: ‘content’ of ‘search’"

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Welk tabblad geselecteerd is: ‘content’ of ‘search’."

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Verwacht: ‘%s’, gekregen: ‘%s’ op regel %d, kolom %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Ongeldige context '%s' op regel %d, kolom %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "De elementen ‘title’, ‘name’ en ‘link’ zijn verplicht op regel %d, kolom "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "De elementen ‘name’ en ‘link’ zijn verplicht in <sub> op regel %d, kolom "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "De elementen ‘name’ en ‘link’ zijn verplicht in ‘%s’ op regel %d, kolom %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr "Het element ‘type’ is verplicht in <keyword> op regel %d, kolom %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Kan boek '%s' niet uitpakken: %s"

#~ msgid "_Side pane"
#~ msgstr "_Zijpaneel"

#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Venster"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Be_werken"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiëren"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "_Volgende zoeken"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "V_orige zoeken"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Beel_d"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Volledig scherm"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ga naar"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "_Zoektabblad"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "In_houdtabblad"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Terug naar de vorige pagina"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Vooruit naar de volgende pagina"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Tekst verkleinen"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Tekst vergroten"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "Zorgt dat F2 een Devhelp-venster opent voor het huidige woord"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "API-documentatie voor het huidige woord tonen"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Het Devhelp-venster de aandacht geven met het zoekveld actief"

#~ msgid "All books"
#~ msgstr "Alle boeken"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Zoeken in:"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhoud"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Zoeken:"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Vorige zoeken"

#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "Vorige voorkomen van de zoekterm vinden"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Volgende zoeken"

#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "Volgende voorkomen van de zoekterm vinden"

#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"

#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Hoofdlettergevoeligheid omschakelen"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Standaard tekstgrootte"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Volledig scherm verlaten"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "In volledig scherm weergeven"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Groter"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Kleiner"

#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Voorkeuren…"

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Lettertypen</b>"