Blob Blame History Raw
# Biełaruski pierakład devhelp
# Ihar Hračyška <iharh@gnome.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-25 13:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Prahrama ŭ dapamohu raspracoŭniku"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Hartač dakumentacyi"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Šryft dla tekstu stałaj šyryni"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "Šryft dla tekstu"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Šryft dla tekstu stałaj šyryni, naprykład, uzoraŭ kodu."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Šryft dla tekstu źmiennaj šyryni."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:5
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Vyšynia dapamožnaha akna"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:6
msgid "Height of main window"
msgstr "Vyšynia hałoŭnaha akna"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:7
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Maksymalizavany stan hałoŭnaha akna"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:8
msgid "Selected tab, \"content\" or \"search\""
msgstr "Dziejnaja kartka, \"źmieściva\" albo \"šukaj\""

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:9
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "Pałažeńnie dapamožnaha akna pa vosi X."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:10
msgid "The X position of the main window."
msgstr "Pałažeńnie hałoŭnaha akna pa vosi X."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:11
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "Pałažeńnie dapamožnaha akna pa vosi Y."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:12
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "Pałažeńnie hałoŭnaha akna pa vosi Y."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:13
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Vyšynia dapamožnaha akna."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:14
msgid "The height of the main window."
msgstr "Vyšynia hałoŭnaha akna."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:15
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Šyrynia dapamožnaha akna."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:16
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Šyrynia paneli źmiestu i pošuku."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:17
msgid "The width of the main window."
msgstr "Šyrynia hałoŭnaha akna."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:18
msgid "Use system fonts"
msgstr "Užyj systemnyja šryfty"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:19
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Užyj systemnyja zmoŭčanyja šryfty."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:20
msgid "Whether the main window should start maximized or not."
msgstr "Akreślivaje, ci maksymalizavać hałoŭnaje akno pry ŭruchomleńni."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:21
msgid "Which of the tabs that is selected, \"content\" or \"search\"."
msgstr "Akreślivaje dziejnuju kartku, \"źmieściva\" albo \"šukaj\"."

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:22
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Šyrynia dapamožnaha akna"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:23
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Šyrynia paneli źmieściva i pošuku"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:24
msgid "Width of the main window"
msgstr "Šyrynia hałoŭnaha akna"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:25
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Pałažeńnie dapamožnaha akna pa vosi X"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:26
msgid "X position of main window"
msgstr "Pałažeńnie hałoŭnaha akna pa vosi X"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:27
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Pałažeńnie dapamožnaha akna pa vosi Y"

#: ../data/devhelp.schemas.in.h:28
msgid "Y position of main window"
msgstr "Pałažeńnie hałoŭnaha akna pa vosi Y"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Padtrymka Devhelpa"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "Pry nacisku klavišy F2 pakazvaj infarmacyju ab słovie pad kursoram"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:36
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Pakažy dakumentacyju API"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp/devhelp.py:38
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "Pakažy dakumentacyju API dla słova pad kursoram"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:74
msgid "Devhelp - Assistant"
msgstr "Devhelp - Pamočnik"

#: ../src/dh-assistant-view.c:316
msgid "Book:"
msgstr "Kniha:"

#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:245
msgid "Book"
msgstr "Kniha"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: ../src/dh-link.c:248
msgid "Page"
msgstr "Staronka"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: ../src/dh-link.c:252
msgid "Keyword"
msgstr "Klučavoje słova"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:257
msgid "Function"
msgstr "Funkcyja"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:262
msgid "Struct"
msgstr "Struktura"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:267
msgid "Macro"
msgstr "Makras"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:272
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:277
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/dh-main.c:167
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Šukaj słova"

#: ../src/dh-main.c:172
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Vychad z uruchomlenaha Devhelpa"

#: ../src/dh-main.c:177
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Pakažy versiju i zakonč pracu"

#: ../src/dh-main.c:182
msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
msgstr "Sfakusuj akno Devhelpa i aktyvizuj pole pošuku"

#: ../src/dh-main.c:187
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Šukaj i pakazvaj padkazki ŭ dapamožnym aknie"

#: ../src/dh-parser.c:80 ../src/dh-parser.c:169 ../src/dh-parser.c:233
#: ../src/dh-parser.c:243
#, c-format
msgid "Expected '%s' got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Čakałasia '%s', atrymana '%s' u radku %d, kalonie %d"

#: ../src/dh-parser.c:97
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Niapravilny abšar nazvaŭ '%s' u radku %d, kalonie %d"

#: ../src/dh-parser.c:122
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\", and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""
"Elementy zahałoŭka (\"title\"), nazvy (\"name\") i spasyłki (\"link\") "
"patrabujucca ŭ radku %d, kalonie %d"

#: ../src/dh-parser.c:188
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column %"
"d"
msgstr ""
"Elementy nazvy (\"name\") i spasyłki (\"link\") patrabujucca ŭnutry <sub> u "
"radku %d, kalonie %d"

#: ../src/dh-parser.c:268
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""
"Elementy nazvy (\"name\") i spasyłki (\"link\") patrabujucca ŭnutry \"%s\" u "
"radku %d, kalonie %d"

#: ../src/dh-parser.c:281
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr ""
"Element typu (\"type\") patrabujecca ŭnutry <keyword> u radku %d, kalonie %d"

#: ../src/dh-parser.c:486
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Niemahčyma zdekampresavać knihu '%s': %s"

#: ../src/dh-search.c:481
msgid "All books"
msgstr "Usie knihi"

#: ../src/dh-search.c:537
msgid "Search in:"
msgstr "Šukaj u:"

#: ../src/dh-window.c:73
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/dh-window.c:74
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:75
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/dh-window.c:76
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/dh-window.c:77
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/dh-window.c:78
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../src/dh-window.c:79
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/dh-window.c:80
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../src/dh-window.c:81
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/dh-window.c:364
msgid "translator_credits"
msgstr "Ihar Hračyška <iharh@gnome.org>"

#: ../src/dh-window.c:369
msgid "A developer's help browser for GNOME"
msgstr "Hartač dakumentacyi raspracoŭnika dla GNOME"

#: ../src/dh-window.c:381
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"

#: ../src/dh-window.c:382
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"

#: ../src/dh-window.c:383
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"

#: ../src/dh-window.c:384
msgid "_Go"
msgstr "_Pierajdzi"

#: ../src/dh-window.c:385
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"

#. File menu
#: ../src/dh-window.c:388
msgid "_New Window"
msgstr "_Novaje akno"

#: ../src/dh-window.c:390
msgid "New _Tab"
msgstr "Novaja _kartka"

#: ../src/dh-window.c:392
msgid "_Print..."
msgstr "_Vydrukuj..."

#: ../src/dh-window.c:404 ../src/eggfindbar.c:342
msgid "Find Next"
msgstr "Šukaj dalej"

#: ../src/dh-window.c:406 ../src/eggfindbar.c:329
msgid "Find Previous"
msgstr "Šukaj raniej"

#: ../src/dh-window.c:413
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Pierajdzi da papiaredniaj staronki"

#: ../src/dh-window.c:416
msgid "Go to the next page"
msgstr "Pierajdzi da nastupnaj staronki"

#: ../src/dh-window.c:419
msgid "_Contents Tab"
msgstr "Kartka _źmieściva"

#: ../src/dh-window.c:422
msgid "_Search Tab"
msgstr "Kartka _pošuku"

#. View menu
#: ../src/dh-window.c:426
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Bolšy tekst"

#: ../src/dh-window.c:427
msgid "Increase the text size"
msgstr "Pavialič pamier tekstu"

#: ../src/dh-window.c:429
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mienšy tekst"

#: ../src/dh-window.c:430
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Pamienš pamier tekstu"

#: ../src/dh-window.c:432
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zvyčajny pamier"

#: ../src/dh-window.c:433
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Užyj zvyčajny pamier tekstu"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/dh-window.c:530
msgid "Larger"
msgstr "_Bolšy"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/dh-window.c:533
msgid "Smaller"
msgstr "_Mienšy"

#. i18n: please don't translate
#. * "Devhelp", it's a name, not a
#. * generic word.
#: ../src/dh-window.c:661
msgid "About Devhelp"
msgstr "Pra Devhelp"

#: ../src/dh-window.c:666
msgid "Preferences..."
msgstr "Nałady..."

#: ../src/dh-window.c:709
msgid "Contents"
msgstr "Źmieściva"

#: ../src/dh-window.c:719
msgid "Search"
msgstr "Šukaj"

#: ../src/dh-window.c:1070 ../src/dh-window.c:1279
msgid "Empty Page"
msgstr "Pustaja staronka"

#: ../src/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Šukaj:"

#: ../src/eggfindbar.c:333 ../src/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Šukaj papiaredniaje supadzieńnie z šukanym radkom"

#: ../src/eggfindbar.c:346 ../src/eggfindbar.c:349
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Šukaj nastupnaje supadzieńnie z šukanym radkom"

#: ../src/eggfindbar.c:358
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Uličvaj rehistar"

#: ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Pieraklučy pošuk z ulikam rehistru"