Blob Blame History Raw
# Turkish translation of devhelp
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Copyright (C) 2007-2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2007, 2008, 2009.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 11:15+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1419278523.000000\n"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:152 src/dh-app.c:497
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:154
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr ""
"API belgelendirmesine gözatmak ve belgelendirme içinde arama yapmak için bir "
"geliştirici aracı"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
#| msgid ""
#| "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to "
#| "navigate through libraries, search by function, struct, or macro. It "
#| "provides a tabbed interface and allows to print results."
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp, API belgelendirmesine gözatmak ve belgelendirme içinde arama yapmak "
"için bir geliştirici aracıdır. Kitaplıklar arasında gezinti; işlev, yapı ve "
"makrolar ile arama için kolay bir yol sunar."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Devhelp kullanırken internet bağlantısına gerek duyulmaması için; "
"belgelendirme, bilgisayarınızda kurulu olmalıdır."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Devhelp GTK-Doc ile doğal olarak çalışır; dolayısıyla, GTK+ ve GNOME "
"kütüphaneleri iyi desteklenir. Fakat API belgeleri HTML biçiminde olduğu ve "
"bir *.devhelp2 dizin dosyası üretildiği sürece, diğer geliştirme "
"platformları da desteklenebilir."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
#| msgid ""
#| "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or "
#| "Geany."
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp; Glade, Builder ya da Anjuta gibi diğer uygulamalarla bütünleşik "
"olarak çalışır ve farklı metin düzenleyiciler (gedit, Vim, Emacs, Geany, …) "
"için kullanılabilir eklentiler bulunmaktadır."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
#| msgid "Documentation Browser"
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "API Belgeleri Tarayıcısı"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "belgelendirme;bilgiler;el kitabı;rehber;kılavuz;geliştirici;api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Ana pencerenin büyültülmüş durumu"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Ana pencerenin büyültülmüş olarak başlatılması."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "Ana pencerenin genişliği"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "Ana pencerenin genişliği."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Ana pencerenin yüksekliği"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "Ana pencerenin yüksekliği."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Dizin ve arama panelinin genişliği"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Dizin ve arama panelinin genişliği."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42
msgid "Books disabled"
msgstr "Kitaplar devre dışı"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Kullanıcı tarafından devre dışı bırakılan kitap listesi."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47
msgid "Group by language"
msgstr "Dile göre grupla"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Kitapların kullanıcı arayüzü (UI) içinde dile göre gruplandırılması"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Yardımcı pencerenin genişliği"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Yardımcı pencerenin genişliği."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Yardımcı pencerenin yüksekliği"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Yardımcı pencerenin yüksekliği."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69
msgid "Use system fonts"
msgstr "Sistem yazı tiplerini kullan"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Sistem öntanımlı yazı tiplerini kullan."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74
msgid "Font for text"
msgstr "Metin için yazı tipi"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Değişken genişlikli metin için yazı tipi."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Sabit genişlikli metin için yazı tipi"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Sabit genişlikli metin, örneğin kod örnekleri, için yazı tipi."

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp desteği"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "API Belgelendirmesini Göster"

#: src/dh-app.c:156
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>"

#: src/dh-app.c:158
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Devhelp Web Sitesi"

#: src/dh-app.c:401
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Yeni bir Devhelp penceresi açar"

#: src/dh-app.c:406
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Bir anahtar sözcük için ara"

#: src/dh-app.c:407 src/dh-app.c:412
msgid "KEYWORD"
msgstr "ANAHTAR SÖZCÜK"

#: src/dh-app.c:411
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Ara ve bulunan herhangi bir ögeyi yardımcı penceresinde göster"

#: src/dh-app.c:416
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Sürümü göster ve çık"

#: src/dh-app.c:421
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Çalışan herhangi bir Devhelp’ten çık"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Yardımcı"

#: src/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Kitap:"

#: src/dh-book.c:348
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Dil: %s"

#: src/dh-book.c:349
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Dil: Tanımlanmamış"

#: src/dh-book-tree.c:655
msgid "_Collapse All"
msgstr "T_üm Dalları Kapat"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:549
msgid "Book"
msgstr "Kitap"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:553
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:558
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar sözcük"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:564
msgid "Function"
msgstr "İşlev"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:570
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:576
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:582
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:588
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:594
msgid "Property"
msgstr "Özellik"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:600
msgid "Signal"
msgstr "Sinyal"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "_Dile göre grupla"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirildi"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Başlık"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Kitap Rafı"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Sistem yazı tiplerini kullan"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Değişken genişlik: "

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Sabit genişlik:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Tipleri"

#: src/dh-tab.c:68
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "İstenen bağlantı açılırken hata oluştu."

#: src/dh-web-view.c:201
msgid "Empty Page"
msgstr "Boş Sayfa"

#: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45
msgid "_Side Panel"
msgstr "Yan P_anel"

#: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51
msgid "_Print"
msgstr "_Yazdır"

#: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "_Bul"

#: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61
msgid "_Larger Text"
msgstr "Daha _Büyük Metin"

#: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65
msgid "S_maller Text"
msgstr "Daha _Küçük Metin"

#: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69
msgid "_Normal Size"
msgstr "Olağa_n Boyut"

#: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"

#: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"

#: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"

#: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: src/dh-window.ui:89
msgid "_About Devhelp"
msgstr "Devhelp _Hakkında"

#: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Çıkış"

#: src/dh-window.ui:122
msgid "Back"
msgstr "Geri"

#: src/dh-window.ui:141
msgid "Forward"
msgstr "İleri"

#: src/dh-window.ui:187
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Genel aramaya odaklan"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Sayfada bul"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencere aç"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme aç"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Yan panel görünürlüğünü değiştir"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Geçerli pencereyi kapat"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Tüm pencereleri kapat"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla"

#: src/menus.ui:50
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Geliştirici Yardım programı"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Ana pencerenin X konumu"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Ana pencerenin X pozisyonu."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Ana pencerenin Y konumu"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Ana pencerenin Y pozisyonu."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Yardımcı pencerenin boyutunun büyültülüp büyütülmeyeceği"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Yardımcı pencerenin boyutunun büyültülüp büyütülmeyeceği."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Yardımcı pencerenin X konumu"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "Yardımcı pencerenin X pozisyonu."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Yardımcı pencerenin Y konumu"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "Yardımcı pencerenin Y pozisyonu."

#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "GNOME için, geliştiricinin yardım tarayıcısı"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "%%50"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "%%75"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "%%100"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "%%125"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "%%150"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "%%175"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "%%200"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "%%300"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "%%400"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Kapat"

#~ msgid "Side _Panel"
#~ msgstr "Yan _Panel"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Seçilen sekme: \"content\" (içerik) ya da \"search\" (arama)"

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Hangi sekme seçili: \"content\" (içerik) ya da \"search\" (arama)."

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "F2 imlecin bulunduğu kelimede Devhelp'i getirir"

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Beklenen '%s', alınan '%s', satır %d, sütun %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "'%s' geçersiz isim alanı; satır %d, sütun %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr "\"title\", \"name\" ve \"link\" öğeleri gerekli; satır %d, sütun %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "<sub> içinde \"name\" ve \"link\" öğeleri gerekli; satır %d, sütun %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' içinde \"isim\" ve \"link\" öğeleri gerekli; satır %d, sütun %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr "<keyword> içinde \"type\" öğesi gerekli; satır %d, sütun %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' kitabı sıkıştırması açılamadı: %s"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "İmlecin bulunduğu kelime için API belgelendirmesini göster"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Devhelp penceresini arama alanı aktif şekilde odakla"

#~ msgid "All books"
#~ msgstr "Tüm kitaplar"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Arama yeri:"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Düzenle"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Görünüm"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Git"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Sonrakini Bul"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Öncekini Bul"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Önceki sayfaya git"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Sonraki sayfaya git"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "İçi_ndekiler Sekmesi"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "_Arama Sekmesi"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Metin boyutunu büyült"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Metin boyutunu küçült"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Normal metin boyutunu kullan"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Tam ekran kipinden çık"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Tam ekranda göster"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Daha Büyük"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Daha Küçük"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "İçindekiler"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ara"

#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "Arama dizgisinin bir önceki geçtiği yeri bul"

#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki geçtiği yeri bul"

#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "_Büyük Küçük Harf Duyarlı"

#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Harf duyarlı aramayı aç ya da kapat"