Blob Blame History Raw
# translation of devhelp to Indonesian
# Copyright (C) 2010 the devhelp's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Mikiya <eien.mihoshi@gmail.com> 2010
# Dirgita <dirgitadevina@gmail.com>, 2010.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-28 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-31 13:55+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:112 src/dh-app.c:450
#: src/dh-window.c:598
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:114
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr "Alat pengembang untuk meramban dan mencari dokumentasi API"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp adalah alat pengembang untuk meramban dan mencari dokumentasi API. "
"Ini menyediakan cara mudah untuk menavigasi melalui pustaka dan mencari "
"berdasarkan fungsi, struct, atau makro."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Dokumentasi harus dipasang secara lokal, sehingga koneksi internet tidak "
"diperlukan untuk menggunakan Devhelp."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Devhelp bekerja secara native dengan GTK-Doc, jadi pustaka GTK+ dan GNOME "
"didukung dengan baik. Tapi platform pengembangan lainnya dapat didukung "
"juga, selama dokumentasi API tersedia di HTML dan berkas indeks *.devhelp2 "
"dihasilkan."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp terintegrasi dengan aplikasi lain seperti Glade, Builder, atau "
"Anjuta, dan pengaya tersedia untuk editor teks yang berbeda (gedit, Vim, "
"Emacs, Geany, ...)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Peramban Dokumentasi API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentasi;informasi;manual;pengembang;api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Ukuran maksimal jendela utama"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Memulai jendela utama dengan ukuran maksimal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "Lebar jendela utama"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "Lebar jendela utama."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Tinggi jendela utama"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "Tinggi jendela utama."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Lebar untuk panel indeks dan pencarian"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Lebar untuk panel indeks dan pencarian."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42
msgid "Books disabled"
msgstr "Buku yang dinonaktifkan"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Daftar buku yang dinonaktifkan oleh pengguna."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47
msgid "Group by language"
msgstr "Kelompokkan menurut bahasa"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Apakah buku-buku mesti dikelompokkan menurut bahasa dalam UI"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Lebar jendela pembantu"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Lebar jendela pembantu."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Tinggi jendela pembantu"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Tinggi jendela pembantu."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69
msgid "Use system fonts"
msgstr "Gunakan fonta sistem"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Menggunakan fonta bawaan sistem."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74
msgid "Font for text"
msgstr "Fonta untuk teks"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Fonta untuk teks dengan lebar bervariasi."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Fonta untuk teks dengan lebar tetap"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Fonta untuk teks lebar tetap, seperti contoh kode."

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Dukungan Devhelp"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Tunjukkan Dokumentasi API"

#: src/dh-app.c:116
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mikiya <eien.mihoshi@gmail.com>, 2010.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.\n"
"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017, 2018."

#: src/dh-app.c:118
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Situs Web Devhelp"

#: src/dh-app.c:354
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Buka jendela Devhelp baru"

#: src/dh-app.c:359
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Mencari kata kunci"

#: src/dh-app.c:360 src/dh-app.c:365
msgid "KEYWORD"
msgstr "KATA KUNCI"

#: src/dh-app.c:364
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Mencari dan menampilkan semua hasil di jendela pembantu"

#: src/dh-app.c:369
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Menampilkan versi dan keluar"

#: src/dh-app.c:374
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Keluar dari semua Devhelp yang sedang berjalan"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Pembantu"

#: src/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Buku:"

#: src/dh-book.c:348
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Bahasa: %s"

#: src/dh-book.c:349
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Bahasa: Tak didefinisikan"

#: src/dh-book-tree.c:655
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Kuncupkan Semua"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:549
msgid "Book"
msgstr "Buku"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:553
msgid "Page"
msgstr "Halaman"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:558
msgid "Keyword"
msgstr "Kata Kunci"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:564
msgid "Function"
msgstr "Fungsi"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:570
msgid "Struct"
msgstr "Struktur"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:576
msgid "Macro"
msgstr "Makro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:582
msgid "Enum"
msgstr "Enumerasi"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:588
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:594
msgid "Property"
msgstr "Properti"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:600
msgid "Signal"
msgstr "Sinyal"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "_Kelompokkan menurut bahasa"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Judul"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Rak Buku"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "G_unakan fonta sistem"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "Lebar _variabel: "

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Lebar tetap:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Fonta"

#: src/dh-window.c:60
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/dh-window.c:61
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: src/dh-window.c:62
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/dh-window.c:63
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: src/dh-window.c:64
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/dh-window.c:65
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: src/dh-window.c:66
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/dh-window.c:67
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: src/dh-window.c:68
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/dh-window.c:822
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Galat sewaktu membuka tautan yang diminta."

#: src/dh-window.c:1137
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: src/dh-window.c:1155 src/dh-window.c:1336
msgid "Empty Page"
msgstr "Halaman Kosong"

#: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45
msgid "_Side Panel"
msgstr "Panel _Sisi"

#: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"

#: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "C_ari"

#: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61
msgid "_Larger Text"
msgstr "Teks Lebih _Besar"

#: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65
msgid "S_maller Text"
msgstr "Teks Lebih _Kecil"

#: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukuran _Normal"

#: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30
msgid "New _Window"
msgstr "_Jendela Baru"

#: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"

#: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"

#: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"

#: src/dh-window.ui:89
msgid "_About Devhelp"
msgstr "Tent_ang Devhelp"

#: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"

#: src/dh-window.ui:122
msgid "Back"
msgstr "Mundur"

#: src/dh-window.ui:141
msgid "Forward"
msgstr "Maju"

#: src/dh-window.ui:187
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Fokus pencarian global"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Temukan di halaman saat ini"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka jendela baru"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka tab baru"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Jungkitkan kenampakan bilah sisi"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Mundur"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Maju"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Tutup jendela ini"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Tutup semua jendela"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reset Zum"

#: src/menus.ui:50
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"

#~ msgid "Side _Panel"
#~ msgstr "_Panel Sisi"

#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Program Bantuan untuk Pengembang"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posisi X jendela utama"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Posisi X jendela utama."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posisi Y jendela utama"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Posisi Y jendela utama."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Apakah jendela bantu mesti dimaksimalkan"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Apakah jendela bantu mesti dimaksimalkan."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Posisi X jendela pembantu"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "Posisi X jendela pembantu."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Posisi Y jendela pembantu"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "Posisi Y jendela pembantu."

#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "Peramban bantuan pengembang untuk GNOME"

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Diharapkan '%s', memperoleh '%s' pada baris %d, kolom %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Namespace '%s' tidak sah pada baris %d, kolom %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "Elemen \"title\", \"name\", dan \"link\" diperlukan pada baris %d, kolom "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Elemen \"name\" dan \"link\" diperlukan dalam <sub> pada baris %d, kolom "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "Elemen \"name\" dan \"link\" diperlukan dalam '%s' pada baris %d, kolom %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr "Elemen \"type\" diperlukan dalam <keyword> pada baris %d, kolom %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Tidak dapat mendekompresi buku '%s': %s"