Blob Blame History Raw
# translation of devhelp to Galician
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Leandro Regueiro.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp-master-po-gl-1953\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhel"
"p&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 01:20+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:112 src/dh-app.c:480
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:114
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr ""
"Unha ferramenta de desenvolvemento para explorar e buscar documentación de "
"API"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
#| msgid ""
#| "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to "
#| "navigate through libraries, search by function, struct, or macro. It "
#| "provides a tabbed interface and allows to print results."
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp é unha ferramenta de desenvolvemento para explorar e buscar "
"documentación de API. Fornece unha forma doada para navegar polas "
"bibliotecas, buscar por función, estrutura ou macro."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"A documentación debe estar instalada de forma local, polo que non se precisa "
"unha conexión a internet para usar Devhelp."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Devhelp funciona de forma nativa con GTK-Doc, polo que as bibliotecas de GTK+"
" e GNOME son compatíbeis. Pero calquera plataforma de devenvolvemento pode "
"ser compatíbel tamén, así como documentación de API dispoñíbel en HTLM e "
"está xerado un ficheiro de índice *.devhelp2"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
#| msgid ""
#| "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or "
#| "Geany."
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp intégrase con outros aplicativos como Glade, Builder ou Anjuta, e "
"hai dispoñíbeis engadidos para variso editores de texto (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
#| msgid "Documentation Browser"
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Explorador de documentación de API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "documentación;información;manual;desenvolvedor;api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Estado maximizado da xanela principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Indica se a xanela principal debería iniciarse maximizada."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "A anchura da xanela principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "A largura da xanela principal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Altura da xanela principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "A altura da xanela principal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Anchura do índice e do panel de busca"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "A largura do índice e do panel de busca."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42
msgid "Books disabled"
msgstr "Libros desactivados"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Lista de libros desactivados polo usuario"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47
msgid "Group by language"
msgstr "Agrupar por idioma"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Indica se os libros se deben agrupar por idioma na UI"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "A anchura da xanela do asistente"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "A largura da xanela do asistente."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Altura da xanela do asistente"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "A altura da xanela do asistente."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Usar os tipos de letra predeterminados do sistema."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74
msgid "Font for text"
msgstr "Tipo de letra para o texto"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tipo de letra para o texto de ancho variábel."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Tipo de letra para o texto de ancho fixo"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Tipo de letra para o texto de ancho fixo, tal como os exemplos de código."

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Asistencia de Devhelp"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Mostrar a documentación da API"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#: src/dh-app.c:116
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2017\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009\n"
"Mancomún <g11n@mancomun.org>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008\n"
"\n"
"Proxecto Trasno http://trasno.net"

#: src/dh-app.c:118
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Sitio web de DevHelp"

#: src/dh-app.c:384
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Abre unha nova xanela de Devhelp"

#: src/dh-app.c:389
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Buscar unha palabra chave"

#: src/dh-app.c:390 src/dh-app.c:395
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALABRA CLAVE"

#: src/dh-app.c:394
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Buscar e mostrar calquera coincidencia na xanela do asistente"

#: src/dh-app.c:399
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Mostrar a versión e saír"

#: src/dh-app.c:404
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Saír de calquera Devhelp en execución"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Asistente"

#: src/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Libro:"

#: src/dh-book.c:348
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Idioma: %s"

#: src/dh-book.c:349
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Idioma: non definido"

#: src/dh-book-tree.c:655
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:549
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:553
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:558
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra chave"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:564
msgid "Function"
msgstr "Función"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:570
msgid "Struct"
msgstr "Estrutura"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:576
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:582
msgid "Enum"
msgstr "Enumerado"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:588
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:594
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:600
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "A_grupar por idioma"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Biblioteca"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "Anchura _variábel:"

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Anchura _fixa:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de fonte"

#: src/dh-window.c:161 src/dh-window.c:1006 src/dh-window.c:1139
msgid "Empty Page"
msgstr "Páxina baleira"

#: src/dh-window.c:892
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a ligazón solicitada."

#: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45
msgid "_Side Panel"
msgstr "Panel _lateral"

#: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"

#: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

#: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"

#: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"

#: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"

#: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de _teclado"

#: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: src/dh-window.ui:89
msgid "_About Devhelp"
msgstr "Sobre _Devhelp"

#: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: src/dh-window.ui:122
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: src/dh-window.ui:141
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"

#: src/dh-window.ui:187
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Enfocar a busca global"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Buscar na páxina actual"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir unha nova xanela"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Trocar a visibilidade do panel lateral"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Ir atrás"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Ir adiante"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Pechar a xanela actual"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Pechar todas as xanelas"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restabelecer ampliación"

#: src/menus.ui:50
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#~| msgid "Developer's Help program"
#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Programa de axuda do desenvolvedor"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posición X da xanela principal"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "A posición X da xanela principal."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posición Y da xanela principal"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "A posición Y da xanela principal."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Indica se a xanela asistente debería estar maximizada."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Indica se a xanela asistente debería estar maximizada."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Posición X da xanela do asistente"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "A posición X da xanela do asistente."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Posición Y da xanela do asistente"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "A posición Y da xanela do asistente."

#~| msgid "A developers' help browser for GNOME"
#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "Un visor de axuda para desenvolvedores de GNOME"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Pe_char"

#~ msgid "Side _Panel"
#~ msgstr "Panel _lateral"

# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "content", "search"
#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "A lapela seleccionada: «content» (contido) ou «search» (busca)"

# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "content", "search"
#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cal das lapela está seleccionada: «content» (contidos) ou "
#~ "«search» (busca)."

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Esperábase «%s» e obtívose «%s» na liña %d, columna %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "O espazo de nomes incorrecto '%s' na liña %d, columna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "Requírense os elementos «título», «nome» e «ligazón» na liña %d, columna "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "requírense os elementos «nome» e «ligazón» dentro de <sub> na liña %d, "
#~ "columna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "requírense os elementos «nome» e «ligazón» dentro de «%s» na liña %d, "
#~ "columna %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "requírese o elemento «tipo» dentro de <keyword> na liña %d, columna %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel descomprimir o libro «%s»: %s"

#~ msgid "_Side pane"
#~ msgstr "Panel _lateral"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "Fai que a tecla F2 inicie Devhelp para a palabra onde está o cursor"

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Mostra a documentación da API para a palabra onde está o cursor"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"

#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "Todos os libros"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Buscar anterior"

#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar seguinte"

#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da cadea buscada"

#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "Coincidir con c_apitalización"

#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Activar/desactivar a busca discriminando a capitalización"

#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Xanela"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "E_ditar"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Buscar _seguinte"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Buscar _anterior"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "Lapela de _busca"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "Lapela de _contido"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño do texto"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño do texto"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Enfocar a xanela do devhelp co campo de busca activo"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Buscar en:"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contido"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Usar o tamaño de texto normal"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Ver a pantalla completa"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Máis grande"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Máis pequeno"

#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Preferencias…"