Blob Blame History Raw
# translation of devhelp.master.po to Español
# Ismael Olea <ismael@olea.org>, 2001.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
# Spanish/Spain translation of devhelp.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-10 09:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-22 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:112 src/dh-app.c:480
msgid "Devhelp"
msgstr "DevHelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:114
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr ""
"Una herramienta para desarrolladores que sirve para explorar y buscar "
"documentación de la API"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:9
#| msgid ""
#| "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to "
#| "navigate through libraries, search by function, struct, or macro. It "
#| "provides a tabbed interface and allows to print results."
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp es una herramienta para desarrolladores que sirve para explorar y "
"buscar documentación de la API. Proporciona una manera sencilla de navegador "
"por las bibliotecas y de buscar por función, estructura o macro."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"La documentación debe estar instalada en local, por lo que no es necesaria "
"una conexión a Internet para usar Devhelp."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK+ and GNOME libraries are "
"well supported. But other development platforms can be supported as well, as "
"long as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index "
"file is generated."
msgstr ""
"Devhelp funciona de manera nativa con GTK-Doc,por lo que las bibliotecas de "
"GTK+ y GNOME están soportadas, pero también se soportan otras plataformas de "
"desarrollo siempre que tengan la documentación de la API disponible en HTML "
"y se genere un archivo índice *.devhelp2."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in:24
#| msgid ""
#| "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or "
#| "Geany."
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp se integra con otras aplicaciones como Glade, Anjuta o Builder y hay "
"complementos disponibles para diferentes editores de texto (gedit, Vim, "
"Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
#| msgid "Documentation Browser"
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "Explorador de documentación de la API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "documentación;información;manual;desarrollador;api;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:12
#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:10
msgid "devhelp"
msgstr "devhelp"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:18
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:19
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Indica si la ventana principal debería iniciar maximizada."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:23
msgid "Width of the main window"
msgstr "Anchura de la ventana principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:24
msgid "The width of the main window."
msgstr "La anchura de la ventana principal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:28
msgid "Height of main window"
msgstr "Altura de la ventana principal"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:29
msgid "The height of the main window."
msgstr "La altura de la ventana principal."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:35
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Anchura del índice de panel de búsqueda"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:36
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "La anchura del índice y el panel lateral de búsqueda."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:42
msgid "Books disabled"
msgstr "Libros desactivados"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Lista de libros desactivados por el usuario."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:47
msgid "Group by language"
msgstr "Agrupar por lenguaje"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Indica si se deben agrupar por lenguaje los libros en la IU"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:57
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Anchura de la ventana del asistente"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:58
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "La anchura de la ventana del asistente."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:62
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Altura de la ventana del asistente"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:63
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "La altura de la ventana del asistente."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:69
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar la tipografía del sistema"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:70
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Usar la tipografía predeterminada del sistema."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:74
msgid "Font for text"
msgstr "Tipografía para el texto"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:75
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tipografía para el texto con ancho variable."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:79
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Tipografía para el texto de anchura fija"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:80
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr ""
"Tipografía para el texto con anchura fija, tal como los ejemplos de código."

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Soporte para DevHelp"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Mostrar la documentación de la API"

#: src/dh-app.c:116
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006"

#: src/dh-app.c:118
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Página web de Devhelp"

#: src/dh-app.c:384
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Abre una ventana de Devhelp nueva"

#: src/dh-app.c:389
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Buscar una palabra clave"

#: src/dh-app.c:390 src/dh-app.c:395
msgid "KEYWORD"
msgstr "PALABRACLAVE"

#: src/dh-app.c:394
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Buscar y mostrar cualquier coincidencia en la ventana del asistente"

#: src/dh-app.c:399
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Muestra la versión y sale"

#: src/dh-app.c:404
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Termina cualquier DevHelp en ejecución"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:8
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Asistente"

#: src/dh-assistant-view.c:400
msgid "Book:"
msgstr "Libro:"

#: src/dh-book.c:348
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "lenguaje: %s"

#: src/dh-book.c:349
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Lenguaje: indefinido"

#: src/dh-book-tree.c:655
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"

#. i18n: a documentation book
#: src/dh-link.c:549
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#. i18n: a "page" in a documentation book
#: src/dh-link.c:553
msgid "Page"
msgstr "Página"

#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: src/dh-link.c:558
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:564
msgid "Function"
msgstr "Función"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:570
msgid "Struct"
msgstr "Estructura"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:576
msgid "Macro"
msgstr "Macro"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:582
msgid "Enum"
msgstr "Enumerar"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:588
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:594
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: src/dh-link.c:600
msgid "Signal"
msgstr "Señal"

#: src/dh-preferences.ui:40
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: src/dh-preferences.ui:76
msgid "_Group by language"
msgstr "_Agrupar por lenguaje"

#: src/dh-preferences.ui:107
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"

#: src/dh-preferences.ui:122
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/dh-preferences.ui:151
msgid "Book Shelf"
msgstr "Biblioteca"

#: src/dh-preferences.ui:172
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar tipografía del sistema"

#: src/dh-preferences.ui:196
msgid "_Variable width: "
msgstr "Anchura _variable: "

#: src/dh-preferences.ui:209
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Anchura _fija:"

#: src/dh-preferences.ui:270
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: src/dh-window.c:161 src/dh-window.c:1006 src/dh-window.c:1139
msgid "Empty Page"
msgstr "Página vacía"

#: src/dh-window.c:892
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Error al abrir el enlace solicitado."

#: src/dh-window.ui:7 src/dh-window.ui:45
msgid "_Side Panel"
msgstr "_Panel lateral"

#: src/dh-window.ui:13 src/dh-window.ui:51
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: src/dh-window.ui:17 src/dh-window.ui:55
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

#: src/dh-window.ui:23 src/dh-window.ui:61
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto más _grande"

#: src/dh-window.ui:27 src/dh-window.ui:65
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto más _pequeño"

#: src/dh-window.ui:31 src/dh-window.ui:69
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: src/dh-window.ui:39 src/menus.ui:30
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"

#: src/dh-window.ui:75 src/menus.ui:36
msgid "_Preferences"
msgstr "Prefere_ncias"

#: src/dh-window.ui:81 src/menus.ui:42
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"

#: src/dh-window.ui:85 src/menus.ui:46
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: src/dh-window.ui:89
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_Acerca de DevHelp"

#: src/dh-window.ui:93 src/menus.ui:54
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: src/dh-window.ui:122
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: src/dh-window.ui:141
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: src/dh-window.ui:187
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"

#: src/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Dar el foco a la búsqueda global"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Buscar en la página actual"

#: src/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"

#: src/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Conmutar la visibilidad del panel lateral"

#: src/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Atrás"

#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Adelante"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: src/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Cerrar la ventana actual"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Cerrar todas las ventanas"

#: src/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"

#: src/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"

#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restaurar nivel de ampliación"

#: src/menus.ui:50
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#~| msgid "Developer's Help program"
#~ msgid "Developer’s Help program"
#~ msgstr "Programa de ayuda del desarrollador"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posición X de la ventana principal"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "La posición X de la ventana principal."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posición Y de la ventana principal"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "La posición Y de la ventana principal."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Indica si la ventana del asistente debe estar maximizada"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Indica si la ventana del asistente debe estar maximizada."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "Posición X de la ventana del asistente"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "La posición X de la ventana del asistente."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Posición Y de la ventana del asistente"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "La posición Y de la ventana del asistente."

#~| msgid "A developers' help browser for GNOME"
#~ msgid "A developers’ help browser for GNOME"
#~ msgstr "Un explorador de ayuda para desarrolladores de GNOME"

#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"

#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"

#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"

#~ msgid "175%"
#~ msgstr "175%"

#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"

#~ msgid "300%"
#~ msgstr "300%"

#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"

#~ msgid "Side _Panel"
#~ msgstr "_Panel lateral"

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Pestaña seleccionada: «content» (contenido) o «search» (búsqueda)"

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cuál de las pestañas está seleccionada: «content» (contenido) o "
#~ "«search» (búsqueda)."

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Se esperaba «%s» se obtuvo «%s» en la línea %d, columna %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Espacio de nombres no válido «%s» en la línea %d, columna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "son necesarios los elementos «título», «nombre» y «enlace» en la línea "
#~ "%d, columna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "son necesarios los elementos «nombre» y «enlace» dentro de <sub> en la "
#~ "línea %d, columna %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "son necesarios los elementos «nombre» y «enlace» dentro de «%s» en la "
#~ "línea %d, columna %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr ""
#~ "es necesario el «tipo» de elemento dentro de <keyword> en la línea %d, "
#~ "columna %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "No se pudo descomprimir el libro «%s»: %s"

#~ msgid "_Side pane"
#~ msgstr "_Panel lateral"

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "Hace que F2 inicie DevHelp para la palabra en el cursor"

#~| msgid ""
#~| "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~| "target=devhelp.png"
#~ msgid ""
#~ "<image>https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&amp;"
#~ "do=view&amp;target=devhelp.png</image>"
#~ msgstr ""
#~ "<image>https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&amp;"
#~ "do=view&amp;target=devhelp.png</image>"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Muestra la documentación de la API para la palabra bajo el cursor"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"

#~ msgid "All Books"
#~ msgstr "Todos los libros"

#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Buscar anterior"

#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "Buscar la coincidencia anterior de la cadena buscada"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar siguiente"

#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la cadena buscada"

#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "Coincidir con c_apitalización"

#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"

#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Ventana"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Buscar _siguiente"

#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Buscar _anterior"

#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"

#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Ir"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "Pestaña de _búsqueda"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "Pestaña de _contenido"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Ir a la página anterior"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Ir a la página siguiente"

#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Disminuir el tamaño del texto"

#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Da el foco a la ventana de Devhelp con el campo de búsqueda activo"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Buscar en:"

#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Índice"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Ver a pantalla completa"

#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Más grande"

#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Más pequeño"

#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Preferencias…"

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias…"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "Mostrar opciones de búsqueda avanzadas"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "Indica si se muestran las opciones de búsqueda avanzadas."

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>Búsqueda</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "_Mostrar las opciones de búsqueda avanzadas"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "los elementos nombre y enlace se requieren dentro de <function> en la "
#~ "línea %d, columna %d"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "No se pudo crear el parser del libro"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "No se pudo crear el parser del marco"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "Devhelp no está construido con soporte zlib"