# Esperanto translation for devhelp.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the devhelp package.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009, 2011, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=devhel"
"p&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-03 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-04 02:12+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate "
"through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a "
"tabbed interface and allows to print results."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&"
"target=devhelp.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&do=view&"
"target=devhelp.png"
#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:211
#: ../src/dh-app.c:507 ../src/dh-window.c:753
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Developer's Help program"
msgstr "Programisto-Helpilo"
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokumentarfoliumilo"
#: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:4
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Maksimumig-stato de la ĉefa fenestro"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Ĉu la ĉefa fenestro startu maksimume."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larĝo de la ĉefa fenestro"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4
msgid "The width of the main window."
msgstr "La larĝo de la ĉefa fenestro."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "Alto de la ĉefa fenestro"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "La alto de la ĉefa fenestro."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7
msgid "X position of main window"
msgstr "Horizontala pozicio de la ĉefa fenestro"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "La horizontala pozicio de la ĉefa fenestro."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9
msgid "Y position of main window"
msgstr "Vertikala pozicio de la ĉefa fenestro"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "La vertikala pozicio de la ĉefa fenestro."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Larĝo de la indeksa kaj serĉa panelo"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "La larĝo de la indeksa kaj serĉa panelo."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "Elektita langeto: \"enhavo\" aŭ \"serĉo\""
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr "Kiu de la langeto estas elektite: \"enhavo\" aŭ \"serĉo\"."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15
msgid "Books disabled"
msgstr "Libroj estas elŝaltitaj"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "La librolisto estas elŝaltite de la uzanto."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17
msgid "Group by language"
msgstr "Grupigi laŭ lingvo"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "Ĉu grupigi librojn laŭ lingvo en la uzantointerfaco"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19
#| msgid "Whether the main window should start maximized."
msgid "Whether the assistant window should be maximized"
msgstr "Ĉu la asistanta fenestro estu maksimume"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20
#| msgid "Whether the main window should start maximized."
msgid "Whether the assistant window should be maximized."
msgstr "Ĉu la asistanta fenestro estu maksimume."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Larĝo de la asistanta fenestro"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "La larĝo de la asistanta fenestro."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Alto de la asistanta fenestro"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "La alto de la asistanta fenestro."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25
msgid "X position of assistant window"
msgstr "Horizontala pozicio de la asistanta fenestro"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "La horizontala pozicio de la asistanta fenestro."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "Vertikala pozicio de la asistanta fenestro"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "La vertikala pozicio de la asistanta fenestro."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29
msgid "Use system fonts"
msgstr "Uzi sistemajn tiparojn"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Uzi la sistemajn defaŭlt-tiparojn."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31
msgid "Font for text"
msgstr "Tiparo por teksto"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Tiparo por teksto kun varia larĝo."
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:33
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Tiparo por teksto kun fiksita larĝo"
#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:34
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Tiparo por teksto kun fiksita larĝo. kiel ĉe kodekzemploj."
#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp-subteno"
#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "\"F2\" serĉigis Devhelp por la vorto ĉe la kursoro"
#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Montri la API-dokumentadon"
#. ex:ts=4:et:
#: ../src/devhelp-menu.ui.h:1 ../src/dh-window.ui.h:7
#| msgid "_New Window"
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"
#: ../src/devhelp-menu.ui.h:2 ../src/dh-window.ui.h:9
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"
#: ../src/devhelp-menu.ui.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: ../src/devhelp-menu.ui.h:4 ../src/dh-window.ui.h:11
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"
#: ../src/dh-app.c:213
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "Programista helpfoliumilo por GNOME"
#: ../src/dh-app.c:215
#| msgid "translator_credits"
msgid "translator-credits"
msgstr "Kristjan SCHMIDT"
#: ../src/dh-app.c:217
#| msgid "DevHelp Website"
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Devhelp-retejo"
#: ../src/dh-app.c:432
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Malfermas novan Devhelp-fenestron"
#: ../src/dh-app.c:437
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Serĉi slosilvorton"
#: ../src/dh-app.c:438 ../src/dh-app.c:443
msgid "KEYWORD"
msgstr "ŜLOSILVORTO"
#: ../src/dh-app.c:442
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Serĉi kaj montri ĉiun trafon en la asistanta fenestro"
#: ../src/dh-app.c:447
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Montri la version kaj eliri"
#: ../src/dh-app.c:452
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Ĉesi ĉiujn aperojn de Devhelp"
#. Please don
#: ../src/dh-assistant.ui.h:2
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — Asistanto"
#: ../src/dh-assistant-view.c:372
msgid "Book:"
msgstr "Libro:"
#: ../src/dh-book.c:254
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Lingvo: %s"
#: ../src/dh-book.c:255
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Lingvo: nedifinite"
#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:289
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#. i18n: a "page" in a documentation book
#: ../src/dh-link.c:292
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#: ../src/dh-link.c:296
msgid "Keyword"
msgstr "Ŝlosilvorto"
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:301
msgid "Function"
msgstr "Funkcio"
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:306
msgid "Struct"
msgstr "Strukturo"
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:311
msgid "Macro"
msgstr "Makroo"
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:316
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:321
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/dh-parser.c:96 ../src/dh-parser.c:197 ../src/dh-parser.c:261
#: ../src/dh-parser.c:271
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Atendis '%s', ricevis '%s' ĉe linio %d, kolumno %d"
#: ../src/dh-parser.c:113
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "Nevalida nomspaco '%s' ĉe linio %d, kolumno %d"
#: ../src/dh-parser.c:142
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""
"\"title\"-, \"name\"- kaj \"link\"-elementoj bezonatas ĉe linio %d, kolumno %d"
#: ../src/dh-parser.c:216
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""
"\"name\"- kaj \"link\"-elementoj bezonatas en <sub> ĉe linio %d, kolumno %d"
#: ../src/dh-parser.c:296
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr "\"name\"- kaj \"link\"-elementoj bezonatas en '%s' ĉe linio %d, kolumno %d"
#: ../src/dh-parser.c:309
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr "\"tipo\"-elemento bezonatas en <keyword> ĉe linio %d, kolumno %d"
#: ../src/dh-parser.c:501
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "Ne eblas malkompaktigi libron '%s': %s"
#: ../src/dh-preferences.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: ../src/dh-preferences.ui.h:2
msgid "_Group by language"
msgstr "_Grupigi laŭ lingvo"
#: ../src/dh-preferences.ui.h:3
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltite"
#: ../src/dh-preferences.ui.h:4
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../src/dh-preferences.ui.h:5
msgid "Book Shelf"
msgstr "Libraro"
#: ../src/dh-preferences.ui.h:6
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Uzi sistemajn tiparojn"
#: ../src/dh-preferences.ui.h:7
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Variebla larĝo: "
#: ../src/dh-preferences.ui.h:8
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fiksa larĝo:"
#: ../src/dh-preferences.ui.h:9
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"
#: ../src/dh-window.c:86
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../src/dh-window.c:87
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../src/dh-window.c:88
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../src/dh-window.c:89
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../src/dh-window.c:90
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../src/dh-window.c:91
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../src/dh-window.c:92
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../src/dh-window.c:93
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../src/dh-window.c:94
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../src/dh-window.c:975
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "Eraro dum malfermo de la petita ligilo."
#: ../src/dh-window.c:1246
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: ../src/dh-window.c:1274 ../src/dh-window.c:1446
msgid "Empty Page"
msgstr "Malplena paĝo"
#: ../src/dh-window.ui.h:1
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova lange_to"
#: ../src/dh-window.ui.h:2
#| msgid "_Print…"
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"
#: ../src/dh-window.ui.h:3
#| msgid "Find:"
msgid "_Find"
msgstr "_Serĉi"
#: ../src/dh-window.ui.h:4
msgid "_Larger Text"
msgstr "Pli _granda teksto"
#: ../src/dh-window.ui.h:5
msgid "S_maller Text"
msgstr "Pli _malgranda teksto"
#: ../src/dh-window.ui.h:6
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normala grando"
#: ../src/dh-window.ui.h:8
msgid "_Side pane"
msgstr "_Flanka panelo"
#: ../src/dh-window.ui.h:10
#| msgid "About Devhelp"
msgid "_About Devhelp"
msgstr "_Pri Devhelp"
#: ../src/dh-window.ui.h:12
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: ../src/dh-window.ui.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "Montri la API-dokumentadon pri la vorto ĉe la kursoro"
#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Enfokusigi la serĉkampon en la Devhelp-fenestro"
#~ msgid "All books"
#~ msgstr "Ĉiuj libroj"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Serĉi en:"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosiero"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_edakti"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vido"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "E_k"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Helpo"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trovi la sekvan"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Trovi la antaŭan"
#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Iri al la sekva paĝo"
#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "_Enhav-langeto"
#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "_Serĉ-langeto"
#~ msgid "Increase the text size"
#~ msgstr "Pligrandigi la tekston"
#~ msgid "Decrease the text size"
#~ msgstr "Plimalgrandigi la tekston"
#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "Uzi la normalan tekst-grandon"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "Montri en plenekrana reĝimo"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Pli grande"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Malpli grande"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Agordoj…"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Enhavoj"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Serĉo"
#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
#~ msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
#~ msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
#~ msgid "C_ase Sensitive"
#~ msgstr "Us_klecodistinge"
#~ msgid "Toggle case sensitive search"
#~ msgstr "Baskuligi usklecodistingan serĉon"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Tiparoj</b>"