Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation for dconf-editor.
# Copyright (C) 2018 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf-editor package.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2014.
# Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2016.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 09:48-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Favoritar este local"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Local adicionado aos favoritos"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Ative para adicionar este local aos favoritos"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Favoritos serão\n"
"adicionados aqui"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Gerencia seus favoritos"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Remove este favorito"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Preferências de ordem foram alteradas. Você deseja atualizar a visão?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "O conteúdo desta pasta foi alterado. Você deseja recarregar a visão?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"As propriedades dessa chave foram alteradas. Você deseja recarregar a visão?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Uma ferramenta gráfica para editar o banco de dados dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"O editor Dconf é uma ferramenta que permite editar diretamente o banco de "
"dados de configuração do dconf. Isto é útil ao desenvolver aplicações que "
"utilizam essas configurações."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Editar suas configurações diretamente é um recurso avançado e pode fazer com "
"que as aplicações não funcionem corretamente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Navega pelas chaves usadas pelos aplicativos instalados"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Lê as descrições das chaves e edita seus valores"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O projeto GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor de configuração para dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Edite diretamente todo o seu banco de dados de configuração"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "ajustes;configuração;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "A largura da janela"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "A largura da janela principal em píxels."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "A altura da janela"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "A altura da janela em píxels."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Um sinalizador para ativar o modo maximizado"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Um sinalizador para restaurar a última exibição"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Se “verdadeiro”, o editor dconf tenta na inicialização navegar até o caminho "
"descrito na chave “saved-view”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Um caminho para restaurar a última exibição"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Se a chave “restore-view” estiver definida para “verdadeiro”, o Editor Dconf "
"tenta navegar até este caminho ao inicializar."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Mostrar aviso inicial"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Se “verdadeiro”, o editor Dconf abre uma janela ao ser iniciado para lembrar "
"o usuário de que ele tem que ser cuidadoso."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Um sinalizador para habilitar linhas pequenas na lista de chaves"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Se “verdadeiro”, a lista de chaves usa linhas menores."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr ""
"Um sinalizador para habilitar linhas pequenas para a lista de favoritos"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Se “verdadeiro”, a lista de favoritos usa linhas menores."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Muda o comportamento de uma requisição de troca de valor de chave"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"O valor “unsafe” não é aconselhado: para chaves que têm um tipo sem "
"tratamento especial, atualiza o valor da chave cada vez que algo muda na "
"entrada, incluindo assim estados intermediários. O valor “safe” solicita "
"confirmação nesses casos, mas permite mudanças instantâneas para booleanos e "
"booleanos anuláveis, enums e sinalizadores. Os valores “always-confirm-"
"implicit” e “always-confirm-explicit” sempre solicitam confirmação, "
"entretanto o primeiro aplica a mudança caso você altere o caminho enquanto o "
"segundo a desconsidera. O valor “always-delay” adiciona cada alteração em "
"modo de atraso, permitindo que várias chaves sejam aplicadas de uma vez."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Um sinalizador para ordenar a lista de chaves diferenciando maiúsculo de "
"minúsculo"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings não permite que chaves usem letra maiúscula em seus nomes, mas "
"caminhos de instalação de esquemas podem. Se “verdadeiro”, a lista de chaves "
"é ordenada diferenciando maiúsculo de minúsculo, com a ordem comum de "
"primeiro as pastas que iniciem com letra maiúscula."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Usa eventos de botão de mouse “Voltar” e “Avançar”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
"chave determinará se uma ação é tomada dentro de uma janela de navegador "
"quando algum deles é pressionado."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Um sinalizador para verificar por esquemas adicionados ou removidos"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"O Editor Dconf pode monitorar se os esquemas são adicionados ou removidos "
"dos vários locais possíveis. Isso é feito verificando a cada três segundos "
"se a lista de esquemas foi alterada. Como esta maneira de fazer é subótima, "
"esta função pode ser desativada configurando este sinalizador como “falso”. "
"Observe que esta opção será removida quando for encontrada uma maneira "
"melhor de fazer as coisas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Recursos de mapeamento de esquemas relocáveis habilitados"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Sinalizadores para os recursos de mapeamento de esquemas relocáveis. O "
"“User” permite mapeamentos definidos pela chave “relocatable-schemas-user-"
"paths”; “Built-in” permite mapeamentos bem conhecidos codificados no Editor "
"Dconf; “Internal” é reservado para os próprios mapeamentos do Editor Dconf; "
"“Startup” é para mapear um esquema relocável a partir da linha de comando."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mapeamento de caminhos para esquemas associados manualmente"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Um dicionário que mapeia IDs de esquemas com as especificações do caminho. "
"Ele é usado para permitir que o usuário associe um esquema relocável a "
"determinados caminhos. As especificações do caminho podem conter curingas "
"sob a forma de segmentos vazios (ex.: /ca/desrt/dconf-editor//), definindo "
"possivelmente vários caminhos. O mesmo ID de esquema pode estar associado a "
"múltiplas especificações de caminho."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Uma lista de caminhos favoritos"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Contém todos os caminhos favoritos do usuário como uma matriz de strings."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Um booleano, tipo “b”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Booleanos podem receber apenas dois valores, “verdadeiro” ou “falso”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Um booleano anulável, tipo “mb”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"O GSettings permite tipos anuláveis, que são similares a outros tipos, mas "
"podem receber um valor “nada”. Um valor booleano pode receber três valores, "
"“verdadeiro”, “falso” e “nada”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Um byte (não assinado), tipo “y”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Um valor de byte é um inteiro entre 0 e 255. Ele pode ser usado para passar "
"caracteres."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Uma bytestring, tipo “ay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"O tipo bytestring é comumente usado para passar strings que podem não ser "
"utf8 válidos. Neste caso, a convenção é que o caractere terminador nulo deva "
"ser incluído como o último caractere na matriz."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Uma matriz bytestring, tipo “aay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Este é o tipo de uma matriz de bytestrings. O tipo bytestring é comumente "
"usado para passar strings que podem não ser utf8 válidos."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Um tipo handle D-Bus, tipo “h”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"O tipo handle é um valor inteiro assinado de 32 bits que é, por convenção, "
"usado como um índice na matriz dos descritores de arquivo que são enviados "
"juntamente a uma mensagem D-Bus. Se você não está interagindo com D-Bus, "
"então não há motivo para fazer uso deste tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Um caminho de objeto de D-Bus, tipo “o”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Um caminho de objeto é usado para identificar objetos D-Bus na destinação "
"fornecida no barramento. Se você não está interagindo com D-Bus, então não "
"há motivo para fazer uso deste tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Uma matriz de caminho de objeto de D-Bus, tipo “ao”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Uma matriz de caminho de objeto pode conter qualquer número de caminhos de "
"objeto (incluindo nenhum: “[]”). Se você não está interagindo com D-Bus, "
"então não há motivo para fazer uso deste tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Uma assinatura D-Bus, tipo “g”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Uma assinatura D-Bus é uma string usada como assinatura de tipo para um "
"método ou uma mensagem D-Bus. Se você não está interagindo com D-Bus, então "
"não há motivo para fazer uso deste tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Um duplo, tipo “d”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Uma valor duplo pode representar qualquer número real."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Uma enumeração de 5-escolhas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Enumerações podem ser feitas tanto com o atributo “enum” quanto com uma "
"etiqueta “choices”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Um inteiro curto, tipo “n”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"Um inteiro assinado de 16 bits. Veja também a chave “integer-16-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Sinalizadores: escolha-cores-que-você-gosta"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Sinalizadores podem ser definidos por meio do atributo “enum”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Um inteiro curto não assinado, tipo “q”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"Um inteiro não assinado de 16 bits. Veja também a chave “integer-16-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Um inteiro comum, tipo “i”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"Um inteiro assinado de 32 bits. Veja também a chave “integer-32-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Um inteiro comum não assinado, tipo “u”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"Um inteiro não assinado de 32 bits. Veja também a chave “integer-32-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Um inteiro longo, tipo “x”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"Um inteiro assinado de 64 bits. Veja também a chave “integer-64-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Um inteiro longo não assinado, tipo “t”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"Um inteiro não assinado de 64 bits. Veja também a chave “integer-64-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Um número com intervalo"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Toda definição de numeral (inteiros e inteiros não assinados de todo tipo, "
"além de duplos) pode ser limitada a um intervalo de valores personalizado. "
"Por exemplo, este inteiro poderia apenas receber um valor entre -2 e 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Um tipo personalizado, aqui “(ii)”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Edito dconf permite que você edite qualquer tipo de definições desde que "
"haja suporte no GSettings, retornando para uma string quando ele não tiver "
"um jeito melhor de fazer isso. Aqui está um tuplo de dois inteiros assinados "
"de 32 bits."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Uma string, tipo “s”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"O tipo string pode aceitar qualquer string em utf8. Note que uma string "
"vazia “''” não é o mesmo que NULL (nada); veja também a chave “string-"
"nullable”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Uma matriz de string, tipo “as”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Uma matriz de string contém qualquer número de strings de qualquer tamanho. "
"Ela pode ser uma matriz vazia, “[]”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Uma string anulável, tipo “ms”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings permite tipos anuláveis, que são similares a outros tipos, mas "
"podem receber um valor “nada”. Uma string anulável pode receber qualquer "
"string como valor, incluindo uma string vazia “''” ou pode ser NULA (nada)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Uma enumeração de uma escolha"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"É possível que uma enumeração contenha apenas um item, mas provavelmente se "
"trata de um erro. O Editor Dconf lhe dá um aviso nesse caso."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Uma valor inteiro de uma escolha"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Um intervalo poderia limitar uma chave inteira para permitir um valor, mas "
"provavelmente se trata de um erro. O Editor Dconf lhe avisa nesse caso."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Um valor booleano usual, definido por um esquema relocável."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "Um inteiro assinado de 32 bits, definido por um esquema relocável."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Uma chave normal não conflitante do Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Essa chave é um teste para vários esquemas no mesmo caminho com chaves "
"conflitantes. As chaves não conflitantes não devem ter problemas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Chave conflitante com padrão “1” que deve dar um erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Essa chave é um teste para vários esquemas no mesmo caminho com chaves "
"conflitantes. Não deve ser editável, uma vez que uma chave mapeada para o "
"mesmo caminho tem um valor padrão diferente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Chave conflitante com nenhum intervalo que deve dar um erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Essa chave é um teste para vários esquemas no mesmo caminho com chaves "
"conflitantes. Não deve ser editável, uma vez que uma chave mapeada para o "
"mesmo caminho tem um intervalo diferente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Uma chave conflitante em string (simples) que deve dar um erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Essa chave é um teste para vários esquemas no mesmo caminho com chaves "
"conflitantes. Não deve ser editável, uma vez que uma chave mapeada para o "
"mesmo caminho tem um tipo diferente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Chave conflitante do Conflict1 que deve dar um aviso"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Essa chave é um teste para vários esquemas no mesmo caminho com chaves "
"conflitantes. Pode ser editada, uma vez que os tipos são compatíveis, mas "
"ainda é um problema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Uma chave normal não conflitante do Conflict2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Chave conflitante com padrão “2” que deve dar um erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Chave conflitante com intervalo 0~5 que deve dar um erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "Uma chave conflitante em string anulável que deve dar um erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Chave conflitante do Conflict2 que deve dar um aviso"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "S_air"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Ações da exibição atual"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Pesquisar chaves"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Atualizar resultados de pesquisa"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Mostra a versão de lançamento e sai"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Mostra esquemas relocáveis e sai"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Não mostra o aviso inicial"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[CAMINHO|ESQUEMA_FIXO [CHAVE]|ESQUEMA_RELOCÁVEL:CAMINHO [CHAVE]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Esquemas conhecidos instalados:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Nenhum esquema conhecido instalado."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Esquemas conhecidos ignorados:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Nenhum esquema conhecido ignorado."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Esquemas desconhecidos:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Nenhum esquema desconhecido."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Apenas uma janela pode ser aberta por enquanto.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Não consegui entender: argumentos demais.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Não consegui entender o segundo argumento neste contexto.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Não consegui entender: caractere barra no segundo argumento.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Caminho de esquema deve iniciar e terminar com um “/”.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Não consegui entender: caractere espaço no argumento.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiado para a área de transferência"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr ""
"Um visualizador e editor gráfico de configurações internas dos aplicativos. "

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2014.\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016-2018.\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2018."

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (chave apagada)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Falha ao analisar como double."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Este valor é inválido para este tipo de chave."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "O esquema é relocável, um caminho é necessário."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Mapeamentos de inicialização estão desabilitados."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "O esquema não está instalado no caminho dado."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
#| msgid "Unknown schemas:"
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Esquema desconhecido “%s”."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Obrigado por utilizar o editor Dconf para editar suas configurações!"

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Não se esqueça de que algumas opções podem destruir os aplicativos, por isso "
"tome cuidado."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Serei cuidadoso."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Exibir este diálogo da próxima vez."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "A pasta “%s” agora está vazia."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "A chave “%s” foi excluída."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Descritor da cópia"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Redefinir chaves visíveis"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Redefinir visão recursivamente"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Entrar no modo de atraso"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"O mesmo botão de mouse está definido para voltar e avançar. Fazer nada."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Não foi possível localizar a chave “%s”."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Não há nada na pasta solicitada “%s”."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Chave apagada"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Chave apagada."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menu de favoritos"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Favorita esta localização"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Desfavorita esta localização"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de pesquisa"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menu de ações"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Descritor da cópia"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Caminho da cópia"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Ações da lista de modificações"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Alterna a lista de modificações"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Abre a chave da linha selecionada"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Dispensa a modificação"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navegação em barra de caminhos"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Abre a pasta raiz"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Abre o filho direto ativo"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Abre o último filho direto ativo"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Ações de listagem de chaves"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menu contextual"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Restaura o padrão"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Ativa um valor booleano"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Mostra esta ajuda"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sai"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Nenhum esquema encontrado"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Nenhum resumo fornecido"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "chaves conflitantes"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Personalizar…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Restaurar o padrão"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Mostrar detalhes…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Descartar mudança"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Apagar chave"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir pasta pai"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Redefinir recursivamente"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Não apagar"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Sem mudanças"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "As alterações de configuração atrasadas serão exibidas aqui"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nada a redefinir."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Este valor é inválido."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "A alteração será descartada caso você saia dessa exibição sem aplicar."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "A alteração será aplicada nessa requisição ou ao sair dessa exibição."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "As alterações serão atrasadas até você solicitar."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Uma operação do gsettings atrasada."
msgstr[1] "%u operações do gsettings atrasadas."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Uma operação do dconf atrasada."
msgstr[1] "%u operações do dconf atrasadas."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Uma operação do gsettings"
msgstr[1] "%u operações do gsettings"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " e uma operação do dconf atrasadas."
msgstr[1] " e %u operações do dconf atrasadas."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Copiar caminho atual"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Essa chave está definida e é usada por mais de um esquema. Isso pode levar a "
"problemas. Edite o valor por sua conta e risco."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Essa chave está incompativelmente definida e é usada por mais de um esquema. "
"É impossível trabalhar com o seu valor de forma significativa."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Nenhum esquema disponível. Um esquema é o que descreve o uso de uma chave e "
"o Editor Dconf não encontrou um esquema associado a esta chave. Se o "
"aplicativo que estava usando esta chave tiver sido desinstalado, ou a essa "
"chave estiver obsoleta, você pode querer apagá-la."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Esta enumeração oferece apenas uma escolha. Provavelmente trata-se de um "
"erro do aplicativo que instalou esse esquema. Se possível, favor abrir um "
"bug sobre isso."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Essa chave inteira pode levar apenas um valor. Provavelmente trata-se de um "
"erro do aplicativo que instalou esse esquema. Se possível, favor abrir um "
"bug sobre isso."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Definido por"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Nenhuma descrição fornecida"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Existem definições conflitantes desta chave, obter valor seria problemático "
"ou sem sentido."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Valor atual"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Usar o valor padrão"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Valor personalizado"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Use um ponto como marca de decimal e sem separador de milhares. Você pode "
"usar a notação X.Ye+Z."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Use a palavra-chave “nothing” para definir um tipo “maybe” (começando com "
"“m”) para seu valor vazio. Strings, assinaturas e caminhos de objeto devem "
"estar envoltos com aspas."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Strings, assinaturas e caminhos de objeto devem estar envoltos com aspas."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Use a palavra-chave “nothing” para definir um tipo “maybe” (começando com "
"“m”) para seu valor vazio."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Nenhuma correspondência"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Pasta atual"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Nenhuma chave neste caminho"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Chaves não definidas por um esquema"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "String"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Matriz de cadeia"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeração"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizadores"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Duplo"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipo handle D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Caminho de objeto D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Matriz de caminho de objeto D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Assinatura D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

# traduzi seguindo "yourtranslation (not-translated)", conforme solicitado pelo desenvolvedor em "nothing"
#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "verdadeiro (true)"

# traduzi seguindo "yourtranslation (not-translated)", conforme solicitado pelo desenvolvedor em "nothing"
#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "falso (false)"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "nada (nothing)"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "Backend de DConf"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Esquema relocável"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Esquema com caminho"

#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "O tema da lista de navegação"

#~ msgid ""
#~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme "
#~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme "
#~ "of the 3.22 release."
#~ msgstr ""
#~ "Os temas são definidos pelo aplicativo, não há como você adicionar um. O "
#~ "tema 'three-twenty-too' permanecerá tão próximo quanto possível do tema "
#~ "padrão do lançamento do 3.22."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Menu da linha atual"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Double [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Ops! Não foi possível encontrar algo neste caminho."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Expandir todas as subárvores"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Recolher"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Recolher todas as subárvores"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Editor de chave"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle search bar"
#~ msgstr "Ativar barra de pesquisa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Favoritos"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Pesquisar…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Não encontrado"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
#~ "lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free "
#~ "Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, ou (a seu critério) "
#~ "outra versão posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
#~ "NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou "
#~ "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
#~ "(GPL) para mais detalhes.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com "
#~ "este programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Erro ao configurar o valor: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"