Blob Blame History Raw
# Occitan translation of dconf.
# Copyright (C) 2012-201 dconf copyright holder
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-14 04:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-01 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"

#: editor/bookmarks.ui:34
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Signet creat per aqueste emplaçament"

#: editor/bookmarks.ui:35
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Bascula per crear un signet cap a aqueste emplaçament"

#: editor/bookmarks.ui:60
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Los signets seràn\n"
"aponduts aicí"

#: editor/bookmarks.ui:86 editor/registry-search.vala:450
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: editor/bookmarks.ui:87
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Gestion dels signets"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Levar"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Levar aqueste signet"

#: editor/browser-view.vala:47
#| msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?"
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Las preferéncias de triada an cambiat. Volètz reactualizar la vista ?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh"
msgstr "Reactualizar"

#: editor/browser-view.vala:49
#| msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?"
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Lo contengut d'aqueste dorsièr a cambiat. Volètz recargar la vista ?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: editor/browser-view.vala:51
#| msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?"
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Las proprietats d'aquesta clau an cambiat. Volètz recargar la vista ?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Una aisina visuala per editar la basa de donadas dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Editor Dconf es una aisina que permet la modificacion dirècta de la basa de "
"donadas de configuracion dconf. Utile al moment del desvolopament "
"d'aplicacions que s'apuèjan sus aquestes reglatges."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"La modificacion dirècta de la configuracion es una foncionalitat avançada e "
"poiriá perturbar lo bon foncionament de las aplicacions."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Consultar las claus utilizadas per las aplicacions installadas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Legir las informacions de las claus e modificar lors valors"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:260 editor/dconf-editor.vala:465
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor de configuracion per dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Modificar dirèctament tota vòstra basa de donadas de configuracion"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "paramètres;configuracion;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
#| msgid "dconf-editor"
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "La largor de la fenèstra"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La largor de la fenèstra principala, en pixèls."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "La nautor de la fenèstra"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "La nautor de la fenèstra principala, en pixèls."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Una bandièra per activar lo mòde maximizat"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Una bandièra per restablir la darrièra vista"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Se verai, l'editor Dconf, a l'aviada, ensaja de se plaçar al nivèl del camin "
"indicat per la clau « saved-view »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Un camin per restablir la darrièra vista"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Se la clau « restore-view » es definida a verai, l'editor Dconf ensaja de se "
"plaçar al nivèl d'aqueste camin a l'aviada."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Afichar l'avertiment inicial"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Se verai, l'editor Dconf dobrís una fenèstra a l'aviada que rapèla a "
"l'utilizaire d'èsser prudent."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr ""
"Una bandièra per activar las pichonas linhas dins la lista de las claus"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Se verai, la lista de las claus utiliza de linhas mai pichonas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr ""
"Una bandièra per activar las pichonas linhas dins la lista dels signets"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Se verai, la lista dels signets utiliza de linhas mai pichonas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Modificar lo comportament de la valor d'una clau modifica la requèsta"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"La valor « unsafe » (azardosa) es desconselhada : per las claus fòra tipe "
"particular, met a jorn la valor de la clau cada còp que quicòm càmbia dins "
"la sasida, inclús dins los estats intermediaris. La valor « safe » (segura) "
"demanda confirmacion dins aqueles cases, mas autoriza de modificacions "
"instantanèas per las valors booleanas e booleanas nullas, las enumeracions e "
"las bandièras. Las valors « always-confirm-implicit » (totjorn confirmar "
"implicitament) e « always-confirm-explicit » (totjorn confirmar "
"explicitament) demandant confirmacion mas la primièra aplica la modificacion "
"quand cambiatz lo camin mentre que la segonda l'ignòra. La valor « always-"
"delay » aplica cada modificacion amb retardament, autoriza atal l'aplicacion "
"de mantuna clau a l'encòp."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Una bandièra per triar la lista de las claus en tenent compte de la cassa"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings permet pas a las claus de conténer de majusculas dins lor nom, mas "
"los camins d'installacion dels esquèmas o pòdon. Se verai, la lista de las "
"claus es triada en tenent compte de la cassa, amb coma triada abituala los "
"dorsièrs en majusculas en primièr."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr ""
"Utilizar los eveniments dels botons de mirga « Seguent » e « Precedent »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
#| msgid ""
#| "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
#| "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
#| "Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Pels utilizaires d’una mirga amb de botons « Seguent » e « "
"Precedent », aquesta clau determina se una accion es efectuada dins la fenèstra "
"de navigacion quand un d’eles es quichat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de "
"navigacion"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda « Precedent » dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de "
"navigacion"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda « Seguent » dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Una bandièra per verificar los esquèmas aponduts o levats"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf Editor pòt gerir l’apondon o la supression d'esquèmas de mantun "
"emplaçament possibles. Aquò se fa en verificant a cada tres segondas se la "
"lista dels esquèmas a cambiat. Donat qu'aqueste biais de far es pesuc, "
"aquesta foncion pòt èsser desactivada en posicionant lo marcador sus « false "
"». Notatz qu'aquesta opcion serà levada quand un melhor biais de far serà "
"trobat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Fonctions de mapatge de l'esquèma desplaçable actiu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Bandièras per las foncions de mapatge dels esquèmas desplaçables. « User » "
"activa los mapatges definits per la clau « relocatable-schemas-user-paths » ;"
" « Built-in » activa los mapatges plan coneguts integrats a l'encodatge de "
"Dconf Editor ; « Internal » es reservat als mapatges pròpris a Dconf Editor ;"
" « Startup » servís al mapatge d’un esquèma desplaçable en linha de comanda."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mapatge dels camins per d'esquèmas associats manualament"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Un lexic que mapa los identificants d’un esquèma amb las especificacions del "
"camin. Servís a autorizar l’utilizaire a associar un esquèma desplaçable a "
"certans camins. Las especificacions del camin pòdon conténer de joquèrs jos "
"la forma de segments voids (coma /ca/desrt/dconf-editor//), que definisson "
"de possibles camins multiples. Lo meteis identificant d'esquèma pòt èsser "
"associat amb mantuna especificacion de camins."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Una lista de camins que dispausan de signets"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Conten totes los camins ciblas d'un signet de l'utilizaire, jos la forma "
"d'un tablèu de cadenas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:351
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Una valor booleana, tipe « b »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"Las valors booleanas accèptan pas que doas valors, « true » o « false »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Una valor booleana o nulla, tipe « mb »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings autoriza los tipes amb valor nulla, coma los autres tipes mas "
"qu'accèptan una valor « nothing ». Una valor booleana o nulla accèpta pas "
"que tres valors, « true », « false » o « nothing »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Un octet (non signat), tipe « y »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Una valor d'octet es un entièr entre 0 e 255. Pòt èsser utilizat per "
"transmetre de caractèrs."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Una cadena d'octets, tipe « ay »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Lo tipe cadena d'octets es correntament utilizat per transmetre de cadenas "
"que son pas totjorn en UTF-8 valid. Dins aqueste cas, la convencion es que "
"lo caractèr de terminason nul deu èsser inclús coma darrièr caractèr de la "
"cadena."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Un tablèu d'octets, tipe « aay »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Aqueste tipe conten un tablèu de cadenas d'octets. Lo tipe cadena d'octets "
"es correntament utilizat per transmetre de cadenas que son pas totjorn de "
"l'UTF-8 valid."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Un tipe d'identificador D-Bus, tipe « h »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
#| msgid ""
#| "The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, "
#| "used as an index into an array of file descriptors that are sent "
#| "alongside a D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then "
#| "there is no reason to make use of this type."
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Lo tipe identificador es la valor d’un entièr signat 32 bits e es utilizat "
"per convencion coma indici d’un tablèu de descriptors de fichièrs "
"qu'acompanhan un messatge D-Bus. Se sètz pas dins un contèxte D-Bus, aqueste "
"tipe vos servís a res."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Un camin d'objècte D-Bus, tipe « o »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Un camin d'objècte es utilizat per identificar d'objèctes D-Bus a una "
"destinacion donada sul bus. Se sètz pas dins un contèxte D-Bus, aqueste tipe "
"vos servís pas a res."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Un tablèu de camins d'objècte D-Bus, tipe « ao »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Un tablèu de camins d'objèctes pòt conténer un nombre indefinit de camins "
"d'objèctes (inclús cap : « [] »). Se sètz pas dins un contèxte D-Bus, "
"aqueste tipe vos servís pas a res."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Una signatura D-Bus, tipe « g »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Una signatura D-Bus es una cadena utilizada coma signatura de tipe per un "
"metòde o un messatge D-Bus. Se sètz pas dins un contèxte D-Bus, aqueste tipe "
"vos servís pas a res."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A doble, type ‘d’"
msgstr "Un nombre flotant doble, tipe « d »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A doble value could represent any real number."
msgstr "Una valor flotanta dobla pòt representar quin nombre real que siá."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Una enumeracion amb 5 causidas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Las enumeracions se fan siá amb l'atribut « enum », siá amb una balisa « "
"choices »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Un entièr cort, tipe « n »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
#| msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "Un entièr signat 16 bits. Vejatz tanben la clau « integer-16-unsigned »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Bandièras : causir-vòstras-colors-preferidas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:362
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Las bandièras pòdon èsser definidas per l'atribut « enum »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Un entièr cort non signat, tipe « q »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
#| msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "Un entièr non signat 16 bits. Vejatz tanben la clau « integer-16-signed »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:356
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Un entièr abitual, tipe « i »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
#| msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "Un entièr signat 32 bits. Vejatz tanben la clau « integer-32-unsigned »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Un entièr non signat abitual, tipe « u »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
#| msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "Un entièr non signat 32 bits. Vejatz tanben la clau « integer-32-signed »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Un entièr long, tipe « x »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
#| msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "Un entièr signat 64 bits. Vejatz tanben la clau « integer-64-unsigned »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Un entièr long non signat, tipe « t »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
#| msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "Un entièr non signat 64 bits. Vejatz tanben la clau « integer-64-signed »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Un nombre amb interval"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Cada reglatge numeric (entièrs signats e pas signats de cada tipe, e tanben "
"nombres amb virgula) pòt èsser limitat per un interval de valors. Per "
"exemple, aqueste entièr accèpta unicament de valors entre -2 e 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Un tipe personalizat, aicí « ii »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
#| msgid ""
#| "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, "
#| "falling back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. "
#| "Here is a tuple of two 32bit signed integers."
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"L’editor Dconf permet d’editar quin tipe de reglatge que siá pres en carga "
"per GSettings, que se rabat sus un tipe cadena se i a pas d’autre mejan de "
"representacion. Aquò es un tuple de dos entièrs signats 32 bits."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Una cadena, tipe « s »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Lo tipe cadena accèpta quina cadena UTF-8 que siá. Notatz qu'una cadena "
"voida « '' » es pas equivalenta a NULL (res) ; veire tanben la clau « string-"
"nullable »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Un tablèu de cadenas, tipe « as »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Un tablèu de cadenas conten un nombre indefinit de cadenas de longor "
"indefinida. Se pòt agir d'un tablèu void, « [] »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Una cadena o valor nulla, tipe « ms »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings autoriza los tipes que pòdon valer nul, semblables als autres "
"tipes mas qu'accèptan la valor « nothing ». Lo tipe cadena o valor nulla "
"accèpta quina cadena que siá, inclusa la cadena voida « '' » o pòt conténer "
"la valor nulla (« nothing »)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Una enumeracion amb 1 causida"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Una enumeracion pòt conténer un sol element, mas aquò es sens dobte degut a "
"una error. Editor Dconf vos avertís pas dins aqueste cas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Una valor nombre entièr amb 1 causida"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Un interval pòt limitar una clau a un nombre entièr amb una sola valor "
"possibla, mas aquò es sens dobte degut a una error. Editor Dconf vos avertís "
"pas dins aqueste cas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Una valor booleana usuala, definida per un esquèma desplaçable."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:357
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "Un entièr signat 32 bits, definit per un esquèma desplaçable."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Una clau normala non conflictuala de Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:369
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Aquesta clau es un tèst per mantuna esquèma dins lo meteis camin amb de "
"claus conflictualas. Las claus non conflictualas devon pas aver d’eissida."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Claus conflictualas se definissent a « 1 » per defaut e donant una error"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:374
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Aquesta clau es un tèst per mantun esquèma dins lo meteis camin amb de "
"claus conflictualas. Deu pas èsser modificable perque una clau mapada al "
"meteis camin a una valor per defaut diferenta."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:378
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Clau conflictuala sens interval que deuriá produire una error"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:379
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:407
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Aquesta clau es un tèst per mantun esquèma dins lo meteis camin amb de claus "
"conflictualas. Deu pas èsser modificabla perque una clau mapada al meteis "
"camin a un interval diferent."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:383
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Una (simple) clau conflictuala cadena que deuriá produire una error"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:384
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Aquesta clau es un tèst per mantun esquèma dins lo meteis camin amb de claus "
"conflictualas. Deu pas èsser modificabla perque una clau mapada al meteis "
"camin a un tipe diferent."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:388
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Clau conflictuala de Conflict1 que deuriá produire un avertiment"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Aquesta clau es un tèst per mantun esquèma dins lo meteis camin amb de claus "
"conflictualas. Pòt èsser modificabla perque los tipes son compatibles mas la "
"question se pausa totjorn."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:395
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Una clau non conflictuala normala de Conflict2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:400
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Clau conflictuala que se definís per defaut a « 2 » e que deu produire una "
"error"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:406
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Clau conflictuala amb interval 0~5 e que deu produire una error"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:411
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "Una clau conflictuala seguida nulla que deuriá produire una error"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:416
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Clau conflictuala de Conflict2 que deuriá produire una error"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de clavièr"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Accions de la vista actuala"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#: editor/dconf-editor.ui:64
msgid "Search keys"
msgstr "Recèrca de claus"

#: editor/dconf-editor.ui:161
msgid "Refresh search results"
msgstr "Reactualizar los resultats de la recèrca"

#: editor/dconf-editor.vala:132
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Afichar la version e sortir"

#: editor/dconf-editor.vala:133
#| msgid "Print release version and exit"
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Imprimir los esquèmas desplaçables e sortir"

#: editor/dconf-editor.vala:135
#| msgid "Show initial warning"
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Afichar pas l’avertiment inicial"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"

#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Esquèmas coneguts installats :"

#: editor/dconf-editor.vala:232
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Esquèmas desconeguts installats :"

#: editor/dconf-editor.vala:236
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Esquèmas coneguts ignorats :"

#: editor/dconf-editor.vala:241
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Esquèmas desconeguts ignorats :"

#: editor/dconf-editor.vala:245
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Esquèmas desconeguts :"

#: editor/dconf-editor.vala:250
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Esquèmas non desconeguts."

#: editor/dconf-editor.vala:315
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Una sola fenèstra pòt èsser dobèrta pel moment.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:334
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Impossible de compréner : tròp d’arguments.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:344
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Impossible de compréner lo segond argument dins aqueste contèxte.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:361
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr ""
"Impossible de compréner : i a una barra oblica dins lo segond argument."
"\n"

#: editor/dconf-editor.vala:375
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Lo camin de l'esquèma deu començar e finir per « / ».\n"

#: editor/dconf-editor.vala:388
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Impossible de compréner : i a un espaci dins l’argument.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:412
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiat dins lo quichapapièrs"

#: editor/dconf-editor.vala:467
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr ""
"Un visionador e editor grafic dels paramètres intèrnes de las aplicacions."

#: editor/dconf-editor.vala:468
#| msgid ""
#| "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#| "Copyright © 2015-2016 – Arnaud Bonatti"
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:472
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"

#: editor/dconf-model.vala:397
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (clau escafada)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as doble."
msgstr "Impossible d’analisar coma doble."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Aquesta valor es pas valida per aqueste tipe de clau."

#: editor/dconf-window.vala:105
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "L'esquèma es desplaçable, un camin es necessari."

#: editor/dconf-window.vala:117
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Los mapatges d'aviada son desactivats."

#: editor/dconf-window.vala:131
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "L'esquèma es pas installat sul camin donat."

#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Mercé d'utilizar l'editor Dconf per modificar vòstras configuracions !"

#: editor/dconf-window.vala:275
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Doblidetz pas que certanas opcions pòdon copar las aplicacions, demoratz "
"doncas prudent."

#: editor/dconf-window.vala:276
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Serai prudent."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Afichar aquesta bóstia de dialòg lo còp que ven."

#: editor/dconf-window.vala:398
#, c-format, c-format
#| msgid "Key “%s” has been removed."
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Lo dorsièr « %s » es pas void."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:408
#, c-format, c-format
#| msgid "Key “%s” has been removed."
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "La clau « %s » es estada suprimida."

#: editor/dconf-window.vala:607
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Copy descriptor"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copiar lo descriptor"

#: editor/dconf-window.vala:613
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Reïnicializar las claus visiblas"

#: editor/dconf-window.vala:614
#| msgid "Reset recursively"
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Reïnicializar recursivament la vista"

#: editor/dconf-window.vala:622
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Activar lo mòde retardat"

#: editor/dconf-window.vala:685
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Lo meteis boton de la mirga es afectat per recular e avançar. Pòt pas far "
"res."

#: editor/dconf-window.vala:937
#, c-format, c-format
#| msgid "Cannot find key “%s” here."
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Impossible de trobar la clau « %s »."

#: editor/dconf-window.vala:941
#, c-format, c-format
#| msgid "Cannot find folder “%s”."
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Lo dorsièr demandat « %s » es void."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:341
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
#| msgid "Key erased."
msgid "Key erased"
msgstr "Clau escafada"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:142
msgid "Key erased."
msgstr "Clau escafada."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menú Onglets"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Apondre un signet per aqueste emplaçament"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Levar lo signet per aqueste emplaçament"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de recèrca"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menú Accions"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Quichapapièrs"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copiar lo descriptor"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Copiar lo camin"

#: editor/help-overlay.ui:72
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keys list actions"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Accions sus la lista de las modificacions"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Inversar la lista de las modificacions"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Dobrir la rengada de claus seleccionada"

#: editor/help-overlay.ui:90
#| msgid "Dismiss change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Ignorar la modificacion"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navigacion dins la barra dels camins"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr raiç"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr parent"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Dobrir l'enfant dirècte actiu"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Dobrir lo darrièr enfant actiu"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Accions sus lista de claus"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menú contextual"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Definir a la valor per defaut"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Inversar una valor booleana"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Generic"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Afichar l'ajuda"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitar"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Cap d'esquèma pas trobat"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:114
msgid "No summary provided"
msgstr "Cap de resumit pas provesit"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "claus en conflicte"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Personalizar…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Definir a la valor per defaut"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Afichar las informacions…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Ignorar la modificacion"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Escafar la clau"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open parent folder"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Dobrir lo dorsièr parent"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Reïnicializar recursivament"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Escafar pas"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Pas de modificacion"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Las modificacions de paramètres en espèra s’afichan aicí"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:276
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Pas res a reïnicializar."

#: editor/modifications-revealer.vala:255
msgid "The value is invalid."
msgstr "La valor es pas valida."

#: editor/modifications-revealer.vala:262
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "La modificacion serà ignorada se quitatz aquesta vista sens validar."

#: editor/modifications-revealer.vala:267
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"La modificacion serà efectiva aprèp aquesta demanda o se quitatz aquesta "
"vista."

#: editor/modifications-revealer.vala:288
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Las modificacions seràn retardadas fins a vòstra demanda."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:290
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u operacion gsetting es retardada."
msgstr[1] "%u operacions gsetting son retardadas."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:294
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u operacion dconf es retardada."
msgstr[1] "%u operacions dconf son retardadas."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u operacion gsettings"
msgstr[1] "%u operacions gsettings"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:302
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " e %u operacion dconf retardada."
msgstr[1] " e %u operacions dconf retardadas."

#: editor/pathbar.vala:264
msgid "Copy current path"
msgstr "Copiar lo camin actual"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Aquesta clau es definida e utilizada per mai d’un esquèma. Aquò pòt pausar "
"problèma. Modificatz aquesta valor a vòstres pròpris risques."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"La definicion e l’utilizacion d'aquesta clau es pas compatibla amb mantun "
"esquèma. Es impossible de trabalhar corrèctament amb sa valor."

#: editor/registry-info.ui:106
#| msgid ""
#| "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with "
#| "this key. The application that installed this key may have been removed, "
#| "may have stop the use of this key, or may use a relocatable schema for "
#| "defining its keys."
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Cap d'esquèma pas disponible. Un esquèma es çò que descriu l’utilizacion d’"
"una clau e l’editor Dconf ne pòt pas trobar un d'associat a aquesta clau. Se "
"l’aplicacion qu'a utilizat aquesta clau es estada desinstallada, o se "
"aquesta clau es venguda obsolèta, la vos cal escafar."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Aquesta enumeracion compòrta pas qu'una sola causida. Aquò es probablament "
"degut a una error de l'aplicacion qu'a installat aqueste esquèma. Ensajatz "
"de dobrir un rapòrt d'anomalia a aqueste subjècte."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Aquesta clau nombre entièr pòt pas préner qu'una sola valor. Aquò es "
"probablament degut a una error de l'aplicacion qu'a installat aqueste "
"esquèma. Ensajatz de dobrir un rapòrt d'anomalia a aqueste subjècte."

#: editor/registry-info.vala:107
msgid "Defined by"
msgstr "Definit per"

#: editor/registry-info.vala:109
msgid "Schema"
msgstr "Esquèma"

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"

#: editor/registry-info.vala:119
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"

#: editor/registry-info.vala:119
#| msgid "No summary provided"
msgid "No description provided"
msgstr "Cap de descripcion pas provesida"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:122
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: editor/registry-info.vala:124
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: editor/registry-info.vala:125
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Default"
msgstr "Valor per defaut"

#: editor/registry-info.vala:134
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"I a de definicions conflictualas d'aquesta clau. L’obtencion de la valor "
"seriá problematica o inutila."

#: editor/registry-info.vala:154
msgid "Current value"
msgstr "Valor actuala"

#: editor/registry-info.vala:190
msgid "Use default value"
msgstr "Utilizar la valor per defaut"

#: editor/registry-info.vala:248
msgid "Custom value"
msgstr "Valor personalizada"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:401
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Utilizatz un punt coma marcador decimal e pas de separador de milierats. Las "
"notacions X.Ye+Z son autorizadas."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:407
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Emplegatz lo mot-clau « nothing » (pas res) per definir a nul un tipe "
"qu'accèpta la valor nulla (que comença per « m »). Las cadenas, las "
"signaturas e los camins d'objèctes devon èsser plaçats entre verguetas."

#: editor/registry-info.vala:409
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Las cadenas, las signaturas e los camins d'objèctes devon èsser plaçats "
"entre verguetas."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:413
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Emplegatz lo mot-clau « nothing » (rien) per definir a nul un tipe "
"qu'accèpta la valor nulla (que comença per « m »)."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Pas cap de correspondéncia"

#: editor/registry-search.vala:448
#| msgid "Current value"
msgid "Current folder"
msgstr "Dorsièr actual"

#: editor/registry-search.vala:452
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"

#: editor/registry-search.vala:454
msgid "Keys"
msgstr "Claus"

#: editor/registry-view.vala:141
msgid "No keys in this path"
msgstr "Pas cap de clau dins aqueste camin"

#: editor/registry-view.vala:244
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Claus non definidas per un esquèma"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Cadena"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Tablèu de cadenas"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeracion"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Bandièras"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Real"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipe puntador D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Camin d'objècte D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Tablèu de camins d'objèctes D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Signatura D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Verai"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Fals"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Pas res"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "verai"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "fals"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "pas res (nothing)"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "Motor DConf"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Esquèma desplaçable"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Esquèma amb camin"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Ops ! Impossible de trobar quicòm dins aqueste camin."

#~| msgid "Current view actions"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Accions del menú actual"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Editor de claus"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anullar"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Doble [%s..%s]"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Desplegar"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Desplegar totas las sosarborescéncias"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Replegar"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Replegar totas las sosarborescéncias"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Recercar…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguent"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo "
#~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada "
#~ "per la Free Software Foundation ; siá la version 2 o, (coma o voldretz) "
#~ "tota autra version ulteriora.\n"
#~ "\n"
#~ "Aqueste programa es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP "
#~ "DE GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de COMERCIABILITAT o DE "
#~ "CONFORMITAT A UNA UTILISATION PARTICULARA. Veire la Licéncia Publica "
#~ "Generala GNU per mai de detalhs.\n"
#~ "\n"
#~ "Deuriatz aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en "
#~ "mème temps qu'aqueste programa ; se es pas lo cas, escrivètz a la Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, Estats Units."

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Pas trobat"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Error al moment de la definicion de la valor : %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2015 – Arnaud Bonatti"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2015 – Arnaud Bonatti"