Blob Blame History Raw
# Friulian translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# TmTFx <f.t.public@gmail.com>, 2012.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf dconf-0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Zonte posizion tai segnelibris"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Posizion salvade tai segnelibris"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Salve/gjave segnelibri di cheste posizion"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"I segnelibris a vegnin\n"
"zontâts chi"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Ministre i tiei segnelibris"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Gjave chest segnelibri"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Lis preferencis di ordenament a son cambiadis. Inzornâ la viodude?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Inzorne"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Il contignût di cheste cartele al è cambiât. Tornâ a cjariâ la viodude?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Lis proprietâts di cheste clâf a son cambiadis. Tornâ a cjariâ la viodude?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editôr di dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Un imprest grafic par modificâ la base di dâts dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"L'editôr dconf al è un imprest che al permet di modificâ in maniere direte "
"la base di dâts des configurazions dconf. Chest al è util tal svilupâ "
"aplicazions che a doprin chestis impostazions."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Modificâ in maniere direte la configurazion e je une funzionalitât avanzade "
"e e pues causâ il malfunzionament des aplicazions."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Esplore lis clâfs dopradis par aplicazions instaladis"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Lei lis descrizions des clâfs e modifiche i lôr valôrs"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editôr di dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editôr di configurazion par dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Modifiche diretementri l'intîr database de configurazion"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "impostazions; configurazion;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "La largjece dal barcon"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La largjece dal barcon principâl in pixel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altece dal barcon"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "L'altece dal barcon principâl in pixel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un flag par abilitâ la modalitât massimizade"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Une opzion par tornâ a meti l'ultime viodude"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Se VÊR, l'Editôr Dconf al cîr, cuant che al partìs, di navigâ viers il "
"percors descrit te clâf “saved-view”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Un percors di tornâ a meti l'ultime viodude"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Se la clâf “restore-view” e je metude a VÊR, l'Editôr Dconf al cîr, cuant "
"che al partìs, di navigâ viers chest percors."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Mostre l'avîs iniziâl"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Se VÊR, l'Editôr Dconf al vierç un popup, cuant che al ven inviât, par visâ "
"l'utent di jessi prudent."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Une opzion par abilitâ lis riis piçulis pe liste des clâfs"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Se VÊR, la liste des clâfs e doprarà riis plui piçulis."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Une opzion par ativâ riis piçulis pe liste dai segnelibris"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Se VÊR, la liste dai segnelibris e doprarà riis plui piçulis."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr ""
"Cambie il compuartament de richieste di cambiament dal valôr di une clâf"

# hard to translate
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Il valôr “unsafe” al è disconseât: pes clâfs che a àn un gjenar non-special-"
"cased, al inzorne il valôr de clâf ogni volte che e cambie la jentrade, "
"duncje includint i stâts intermedis. Il valôr “safe” al domande conferme in "
"chescj câs, ma al permet cambiaments istantanis pai booleans e i booleans "
"anulabii, i elencâts e lis opzions. I valôrs “always-confirm-implicit” e "
"“always-confirm-explicit” a domandin simpri conferme, ma il prin al apliche "
"il cambiament se tu cambiis il percors invezit il secont lu scarte. Il valôr "
"“always-delay” al zonte ogni cambiament in modalitât ritart, permetint di "
"aplicâ plui clâfs ae volte."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Une opzion par ordenâ la liste des clâfs in base a maiusculis/minusculis"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings nol permet di doprâ tes clâfs nons cun letaris maiusculis, ma i "
"percors di instalazion dai schemis a puedin. Se “vêr”, la liste des clâfs e "
"je ordenade in base aes maiusculis/minusculis, cul solit ordin dulà che lis "
"cartelis cun lis maiusculis a vegnin prime."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Dopre i events dai botons dal mouse “Indaûr” e “Indenant”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
"e determinarà se a son stadis fatis azions dentri di un barcon di navigazion "
"cuant che un al ven fracât."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
"e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf "
"e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di "
"navigazion. I valôrs pussibii a varin tra 6 e 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Une opzion par controlâ se si à zontât o gjavât schemis"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"L'editôr Dconf al pues monitorâ se i schemis a son zontât o gjavâts des "
"molteplicis pussibilis posizions. Chel al ven fat controlant ogni trê "
"seconts se la liste dai schemis e ven cambiade. Viodût che cheste maniere di "
"lavorâ no je par nuie otimâl, cheste funzion e pues jessi disabilitade "
"metint cheste opzion a “false”. Fâs câs che cheste opzion e vignarà gjavade "
"cuant che si cjatarà un miôr mût di lavorâ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr ""
"Abilitât struturis di mapadure dai schemis che si puedin tornâ a assegnâ"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Opzions pes struturis di mapadure dai schemis che si puedin tornâ a assegnâ. "
"“User” al abilite lis mapaduris definidis de clâf “relocatable-schemas-user-"
"paths”; “Built-in” al abilite lis mapaduris ben cognossudis codificadis in "
"maniere fisse intal Editôr Dconf; “Internal” al è riservât pes mapaduris "
"propris dal Editôr Dconf; “Startup” al è par mapâ de rie di comant un scheme "
"di chei che si pues tornâ a assegnâ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mapadure di percors par schemis associâts a man"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Un dizionari che al mape i ID dai schemis cun specifichis di percors. Al ven "
"doprât par permeti al utent di associâ a determinâts percors un scheme di "
"chei che si pues tornâ a assegnâ. Lis specifichis dai percors a puedin "
"contignî caratars speciâi (wildcards) inte forme di segments vueits (p.e. /"
"ca/desrt/dconf-editor//), definint cussì plui pussibii percors. Il stes ID "
"di scheme al pues jessi associât cun specifichis di percors multiplis."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Une liste di percors salvâts tai segnelibris"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "Al ten ducj i percors salvâts dal utent come un array di stringhis."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Un valôr boolean, scrîf “b”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "I booleans a puedin vê dome doi valôrs, “true” o “false”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Un valôr boolean anulabil, scrîf “mb”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings al permet gjenars che si puedin anulâ, chei a son simii ai altris "
"gjenars ma a puedin vê un valôr “nuie”. Un boolean anulabil al pues dome vê "
"trê valôrs, “true”, “false” e “nothing”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Un byte (cence segn), gjenar “y”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Un valôr byte al è un intîr comprindût tra 0 e 255; al pues jessi doprât par "
"passâ caratars."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Une stringhe di byte, gjenar “ay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Il gjenar stringhe di byte al è di solit doprât par passâ stringhis che a "
"puedin jessi utf8 no valit. In chel câs, par convenzion, il caratar terminâl "
"nul al varès di jessi includût come ultin caratar dal array."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Un array di stringhis di byte, gjenar “aay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Chest al è il gjenar par un array componût di stringhis di byte. Il gjenar "
"stringhis di byte al è di solit doprât par passâ stringhis che a podaressin "
"jessi utf8 no valit."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Un gjenar handle D-Bus, scrîf “h”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Il gjenar handle al è un valôr intîr cun segn a 32-bit che, par convenzion, "
"al ven doprât come indiç di un array di descritôrs di file inviâts adun "
"cuntun messaç D-Bus. Gjavant il câs che no si stedi interagjint cun D-Bus, "
"no'nd è altris motîfs par doprâ chest gjenar."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Un percors di ogjet D-Bus, scrîf “o”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Un percors di ogjet al ven doprât par identificâ ogjets D-Bus a une "
"destinazion sul bus. Gjavant il câs che no si stedi interagjint cun D-Bus, "
"no'nd è altris motîfs par doprâ chest gjenar."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Un array di percors di ogjets D-Bus, scrîf “ao”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Un array di percors di ogjets al pues contignî un cualsisei numar di percors "
"(ancje nissun: “[]”). Gjavant il câs che no si stedi interagjint cun D-Bus, "
"no'nd è altris motîfs par doprâ chest gjenar."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Une firme D-Bus, scrîf “g”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Une firme D-Bus e je une stringhe doprade come gjenar firme par un metodi o "
"messaç di D-Bus. Gjavant il câs che no si stedi interagjint cun D-Bus, no'nd "
"è altris motîfs par doprâ chest gjenar."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Un dopli, scrîf “d”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Un valôr dopli al pues rapresentâ cualsisei numar reâl."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Une enumerazion a 5 sieltis"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Lis enumerazions a puedin jessi fatis a mieç dal atribût “enum” o cun la "
"etichete “choices”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Un intîr curt, scrîf “n”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "Un intîr cun segn di 16-bit. Vioz ancje la clâf “integer-16-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Opzions: sielç-colôrs-che-ti-plasin"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Lis opzions si puedin stabilî cul atribût “enum”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Un intîr curt cence segn, scrîf “q”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "Un intîr cence segn a 16-bit. Viôt ancje la clâf “integer-16-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Un intîr normâl, scrîf “i”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "Un intîr cun segn a 32-bit. Viôt ancje la clâf “integer-32-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Un intîr normâl cence segn, scrîf “u”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "Un intîr cence segn a 32-bit. Viôt ancje la clâf “integer-32-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Un intîr lunc, scrîf “x”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "Un intîr cun segn a 64-bit. Viôt ancje la clâf “integer-64-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Un intîr lunc cence segn, scrîf “t”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "Un intîr cence segn a 64-bit. Viôt ancje la clâf “integer-64-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Un numar intun interval"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Dutis lis impostazions numerichis (intîrs, intîrs cence segn di ducj i "
"gjenars e i doplis) a puedin jessi limitâts intun interval di valôrs "
"personalizât. Par esempli, chest intîr al pues nome vê un valôr tra -2 e 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Un gjenar personalizât, in chest câs “(ii)”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"L'Editôr Dconf ti permet di modificâ ducj i gjenars di impostazions "
"supuartâts di GSettings, doprant stringhis tal câs che nol sedi bon di "
"gjestî il dât. Chê chi daurman e je une tuple di doi intîrs di 32-bit cun "
"segn."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Une stringhe, scrîf “s”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Un gjenar stringhe al pues acetâ cualsisei stringhe in utf8. Ten di ment che "
"une stringhe vueide “''” no je la stesse robe di NULL (nuie); viôt ancje la "
"clâf “string-nullable”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Un array di stringhis, scrîf “as”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Un array di stringhis al ten un cualsisei numar di stringhis di cualsisei "
"lungjece. Al pues jessi un array vueit, “[]”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Une stringhe anulabile, scrîf “ms”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings al permet gjenars anulabii, chei a son come chei altris gjenars ma "
"a puedin vê un valôr “nuie”. Une stringhe anulabile e pues vê cualsisei "
"stringhe come valôr, ancje une stringhe vueide “''” o e pues jessi NULL "
"(nuie)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Une enumerazion a 1 sielte"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Une enumerazion e pues contignî nome un element, ma al è facil che chel al "
"sedi un erôr. L'Editôr Dconf, in chel câs, ti vise."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Un valôr intîr a 1 sielte"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Un interval al pues limitâ une clâf interie a permeti dome un valôr, ma al è "
"facil che chel al sedi un erôr. L'Editôr Dconf, in chel câs, ti vise."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Un valôr boolean usuâl, definît di un scheme che si pues rilocâ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"Un intîr cun segn a 32-bit, definît di un scheme che si pues tornâ a "
"localizâ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Une clâf no in conflit normâl di Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Cheste clâf e je une prove par schemis multiplis intal stes percors cun "
"clâfs in conflit. Lis clâfs no in conflit no varessin di vê fastidis."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Clâf in conflit cun impostazion predefinide a “1” che e varès di dâ un erôr"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Cheste clâf e je une prove par schemis multiplis intal stes percors cun "
"clâfs in conflit. No varès di jessi modificabile viodût che une clâf mapade "
"al stes percors e à un valôr predefinît diferent."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Clâf in conflit cence interval che e varès di dâ un erôr"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Cheste clâf e je une prove par schemis multiplis intal stes percors cun "
"clâfs in conflit. No varès di jessi modificabile viodût che une clâf mapade "
"al stes percors e à un interval diferent."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Une clâf in conflit di stringhe (semplice) che e varès di dâ un erôr"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Cheste clâf e je une prove par schemis multiplis intal stes percors cun "
"clâfs in conflit. No varès di jessi modificabile viodût che une clâf mapade "
"al stes percors e à un gjenar diferent."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Clâf in conflit di Conflict1 che e varès di dâ un avertiment"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Cheste clâf e je une prove par schemis multiplis intal stes percors cun "
"clâfs in conflit. E pues jessi modificade, viodût che i gjenars a son "
"compatibii, ma e je distès un probleme."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Une clâf no in conflit normâl di Conflict2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Clâf in conflit cun impostazion predefinide a “2” che e varès di dâ un erôr"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Un clâf in conflit cun interval 0-5 che e varès di dâ un erôr"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "Un clâf in conflit di stringhe anulabile che e varès di dâ un erôr"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Clâf in conflit di Conflict2 che e varès di dâ un avertiment"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtis di tastiere"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Par chest cont"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Jessi"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Azions"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Azions de viodude atuâl"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Cîr"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Tascj di ricercje"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Inzorne i risultâts di ricercje"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Mostre la version dal program e jes"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Stampe i schemis rilocabii e jes"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "No sta mostrâ l'avîs iniziâl"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[PERCORS|SCHEME_FIS [CLÂF]|SCHEME_RILOCABIL:PERCORS [CLÂF]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Schemis cognossûts instalâts:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Nissun scheme cognossût instalât."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Schemis cognossûts saltâts:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Nissun scheme cognossût saltât."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Schemis no cognossûts:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Nissun scheme no cognossût."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Pal moment dome un barcon al pues jessi viert.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Impussibil capî: masse argoments.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Impussibil capî il secont argoment in chest contest.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Impussibil capî: sbare (caratar /) tal secont argoment.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Il percors dal scheme al varès di tacâ e finî cuntune “/”.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr ""
"Impussibil capî: spazi (caratar) tal argoment.\n"
"\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiât tes notis"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr ""
"Un visualizadôr grafic e un modificadôr di impostazions internis des "
"aplicazions."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat, <f.t.public@gmail.com>"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (clâf scancelade)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "No si è rivâts a analizâ come dopli."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Chest valôr nol è valit pal gjenar di clâf."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Il scheme al è rilocabil, al covente un percors."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Lis mapaduris al inviament a son disabilitadis."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Il scheme nol è instalât sul percors furnît."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Scheme “%s” no cognossûts."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Gracie di doprâ l'Editôr Dconf par modificâ la proprie configurazion!"

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"No sta dismenteâ che cualchi opzion e pues comprometi lis aplicazions, "
"duncje sta atent."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "O starai atent."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostre chest dialic la prossime volte."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "La cartele “%s” e je cumò vueide."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "La clâf “%s” e je stade eliminade."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copie il descritôr"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Ristabilìs lis clâfs visibilis"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Ristabilìs la viodude in maniere ricorsive"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Introdûs mût di ritart"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Il stes boton dal mouse al è configurât par lâ indaûr e indenant. No si fâs "
"nuie."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Impussibil cjatâ la clâf “%s”."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Nol è nuie inte cartele domandade “%s”."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Valôr predefinît"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Clâf scancelade"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Clâf scancelade."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Azions"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menù segnelibris"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Salve chest percors tai segnelibris"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Gjave chest percors dai segnelibris"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Sbare di ricercje"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menù azions"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Notis"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copie il descritôr"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Copie percors"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Azions de liste des modifichis"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Comute liste des modifichis"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Vierç la clâf de rie selezionade"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Scarte la modifiche"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navigazion cun la sbare di percors"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Vierç cartele lidrîs"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Vierç cartele superiôr"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Vierç il fi diret atîf"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Vierç il fi ultin atîf"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Liste azions clâfs"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menù contestuâl"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Met ai valôrs predefinîts"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Comute valôr boolean"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Gjeneric"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Mostre chest jutori"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Informazions"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Nissun scheme cjatât"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Nissun somari furnît"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "clâfs in conflit"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Copie"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Personalize…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Met i valôrs predefinîts"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Mostre detais…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Scarte la modifiche"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Scancele clâf"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Vierç"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Vierç cartele superiôr"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Ristabilìs in maniere ricorsive"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "No sta scancelâ"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Nissun cambiament"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Apliche"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Lis modifichis des impostazions ritardadis a vignaran mostradis achì"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nuie di ristabilî."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Il valôr nol è valit."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"La modifiche e vegnarà scartade se tu jessis di cheste viodude cence aplicâ."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"La modifiche e vegnarà aplicade ae richieste o se tu jessarâs di cheste "
"viodude."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "I cambiaments a vegnaran rimandâts fintremai che tu lu domandarâs."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Une operazion gsettings rimandade."
msgstr[1] "%u operazions gsettings rimandadis."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Une operazion dconf ritardade."
msgstr[1] "%u operazions dconf ritardadis."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Une operazion gsettings"
msgstr[1] "%u operazions gsettings"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " e une operazion dconf rimandade."
msgstr[1] " e %u operazions dconf rimandadis."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Copie il percors atuâl"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Cheste clâf e je definide e doprade di plui di un scheme. Chest al pues "
"puartâ a problemis. Modifiche il valôr a to pericul."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Cheste clâf e je definide in maniere incompatibile e doprade di plui di un "
"scheme. Al è impussibil lavorâ cul so valôr in maniere sensade."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Nissun scheme disponibil. Un scheme al è ce che al descrîf l'ûs di une clâf "
"e l'Editôr Dconf nol rive a cjatâ'nt un associât cun cheste clâf. Se la "
"aplicazion che e stave doprant cheste clâf e je stade disinstalade o, se "
"cheste clâf e je sorpassade, si podarès eliminâle."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Cheste enumerazion e ufrìs nome une sielte. Al è probabil che al sedi un "
"erôr de aplicazion che e à instalât chest scheme. Se pussibil, vierç une "
"segnalazion di erôr a rivuart."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Cheste clâf interie e pues vê dome un valôr. Al è probabil che al sedi un "
"erôr de aplicazion che e à instalât chest scheme. Se pussibil, vierç une "
"segnalazion di erôr a rivuart."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Definît di"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Scheme"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Somari"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Nissune descrizion furnide"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Massim"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"A son presintis definizions in conflit su cheste clâf, otignî il valôr al "
"sarà problematic o cence sens."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Valôr atuâl"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Dopre valôr predefinît"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Valôr personalizât"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Dopre un pont pal segn decimâl e nissun separadôr pai miârs. Si pues doprâ "
"la notazion X.Ye+Z ."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Dopre la peraule clâf “nothing” par meti un gjenar di pussibilitât (che al "
"tache cun “m”) al so valôr vueit. Stringhis, firmis e percors di ogjet a "
"varessin di jessi sierâts tra virgulutis."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Stringhis, firmis e percors di ogjet e varessin di jessi sierâts tra "
"virgulutis."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Dopre la peraule clâf “nothing” par meti un gjenar di pussibilitât (che al "
"tache cun “m”) al so valôr vueit."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Nissune corispuindince"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Cartele atuâl"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Cartelis"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Clâfs"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Nissune clâf in chest percors"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Clâfs no definidis di un scheme"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Bulean"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Stringhe"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Array di stringhis"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumerazion"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Opzions"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Dopli"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Gjenar handle D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Percors ogjet D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Array di percors ogjet D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Firme D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Intîr"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Vêr"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Fals"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Nuie"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "vêr"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "fals"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "nuie"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "Backend DConf"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Scheme rilocabil"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Scheme cun percors"

#~ msgid ""
#~ "Multiple schemas are installed at this path. This could lead to problems "
#~ "if it hasn’t been done carefully. Only one schema is displayed here. Edit "
#~ "values at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Schemis multiplis a son instalâts su chest percors. Chest al pues puartâ "
#~ "a problemis se nol è stât fat cun atenzion. Dome un scheme al è mostrât "
#~ "achì. Modifiche i valôrs a to pericul."

#~ msgid "Cannot understand: too many colons.\n"
#~ msgstr "Impussibil capî: masse doi ponts(:).\n"

#~ msgid "Only one argument is accepted for now.\n"
#~ msgstr "Pal moment dome un argoment al è acetât.\n"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Menù rie atuâl"

#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "Il teme de liste di navigazion"

#~ msgid ""
#~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme "
#~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme "
#~ "of the 3.22 release."
#~ msgstr ""
#~ "I temis a son definîts de aplicazion, l'utent nol pues zontâju. Il teme "
#~ "'three-twenty-two' al restarà il plui pussibil simil al teme predefinît "
#~ "de version 3.22."

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No cjatât"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Chest program al è software libar; tu puedis redistribuilu e/o modificalu "
#~ "secont i termins de GNU General Public License come ch'a jè publicade dae "
#~ "Free Software Foundation; o le version 2 de licenze o (a lôr scielte) une "
#~ "version seguitive.\n"
#~ "\n"
#~ "Chest program al è distribuît te sperance di sedi util, ma CENCE NISSUNE "
#~ "GARANZÌE; cence neacje la garanzìe implicite di NEGOZIABILITÂT o di "
#~ "APLICABILITÂT PAR UN PARTICOLÂR FIN. Consultâ la GNU General Public "
#~ "License par vê plui informazions.\n"
#~ "\n"
#~ "Chest program al a di sedi distribuît insiemit a une còpie de GNU General "
#~ "Public License; in câs contrari, a si puès vê une scrivint ae Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Erôr tal impostâ il valôr: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valôr"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Prossim"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cjate"