Blob Blame History Raw
# French translation of dconf.
# Copyright (C) 2012-2017 dconf copyright holder
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2012.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2017
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2016-2018.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Ajouter un signet pour cet emplacement"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Signet créé pour cet emplacement"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Bascule pour créer un signet vers cet emplacement"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Les signets seront\n"
"ajoutés ici"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Gestion des signets"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Enlever ce signet"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Les préférences de tri ont changé. Souhaitez-vous actualiser la vue ?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Le contenu de ce dossier a changé. Souhaitez-vous recharger la vue ?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Les propriétés de cette clé ont changé. Souhaitez-vous recharger la vue ?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Éditeur Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Un outil visuel pour éditer la base de données dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Éditeur Dconf est un outil permettant la modification directe de la base de "
"données de configuration dconf. Utile lors du développement d’applications "
"qui s’appuient sur ces réglages."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"La modification directe de la configuration est une fonctionnalité avancée "
"et pourrait perturber le bon fonctionnement des applications."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Consulter les clés utilisées par les applications installées"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Lire les informations des clés et modifier leurs valeurs"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "Éditeur dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Éditeur de configuration pour dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Modifier directement toute votre base de données de configuration"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "paramètres;configuration;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "La largeur de la fenêtre"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La largeur de la fenêtre principale, en pixels."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "La hauteur de la fenêtre"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "La hauteur de la fenêtre principale, en pixels."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un drapeau pour activer le mode maximisé"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Un drapeau pour restaurer la dernière vue"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Si vrai, l’éditeur Dconf, au démarrage, essaie de se placer au niveau du "
"chemin indiqué par la clé « saved-view »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Un chemin pour restaurer la dernière vue"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Si la clé « restore-view » est définie à vrai, l’éditeur Dconf essaie de se "
"placer au niveau de ce chemin au démarrage."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Afficher l’avertissement initial"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Si vrai, l’éditeur Dconf ouvre une fenêtre au démarrage rappelant à "
"l’utilisateur d’être prudent."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Un drapeau pour activer les petites lignes dans la liste des clés"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Si vrai, la liste des clés utilise de plus petites lignes."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Un drapeau pour activer les petites lignes dans la liste des signets"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Si vrai, la liste des signets utilise de plus petites lignes."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Modifier le comportement de la valeur d’une clé modifie la requête"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"La valeur « unsafe » (hasardeuse) est découragée : pour les clés hors type "
"particulier, elle met à jour la valeur de la clé chaque fois que quelque "
"chose change dans la saisie, y compris dans les états intermédiaires. La "
"valeur « safe » (sûre) demande confirmation dans ces cas, mais autorise des "
"modifications instantanées pour les valeurs booléennes et booléennes ou "
"nulles, les énumérations et les drapeaux. Les valeurs « always-confirm-"
"implicit » (toujours confirmer implicitement) et « always-confirm-"
"explicit » (toujours confirmer explicitement) demandent confirmation mais la "
"première applique la modification quand vous changez le chemin alors que la "
"seconde l’ignore. La valeur « always-delay » applique chaque modification à "
"retardement, autorisant ainsi l’application de plusieurs clés à la fois."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Un drapeau pour trier la liste des clés en tenant compte de la casse"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings ne permet pas aux clés de contenir des majsucules dans leur nom, "
"mais les chemins d’installation des schémas le peuvent. Si vrai, la liste "
"des clés est triée en tenant compte de la casse, avec comme tri habituel les "
"dossiers en majuscules en premier."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr ""
"Utiliser les événements des boutons de souris « Suivant » et « Précédent »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
"« Précédent », cette clé détermine si une action est effectuée dans la "
"fenêtre de navigation lorsque l’un d’eux est pressé."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de "
"navigation"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
"6 à 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de "
"navigation"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
"« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
"à 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Un drapeau pour vérifier les schémas ajoutés ou retirés"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf Editor peut gérer l’ajout ou le retrait de schémas de plusieurs "
"emplacements possibles. Cela se fait en vérifiant toutes les trois secondes "
"si la liste des schémas a changé. Étant donné que ce procédé est lourd, "
"cette fonction peut être désactivée en positionnant le marqueur sur "
"« false ». Veuillez noter que cette option sera retirée lorsqu’un meilleur "
"procédé sera trouvé."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Fonctions de correspondance du schéma réadressable actif"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Drapeaux pour les fonctions de correspondance des schémas réadressables. "
"« User » active les correspondances définies par la clé « relocatable-"
"schemas-user-paths » ; « Built-in » active les correspondances bien connues "
"intégrées au code de Dconf Editor ; « Internal » est réservé aux "
"correspondances propres à Dconf Editor ; « Startup » sert à la "
"correspondance d’un schéma réadressable en ligne de commande."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Correspondance des chemins pour des schémas associés manuellement"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Un lexique qui fait correspondre les identifiants d’un schéma avec les "
"spécifications du chemin. Il sert à autoriser l’utilisateur à associer un "
"schéma réadressable à certains chemins. Les spécifications du chemin peuvent "
"contenir des jokers sous la forme de segments vides (comme /ca/desrt/dconf-"
"editor//), définissant de possibles chemins multiples. Le même identifiant "
"de schéma peut être associé avec plusieurs spécifications de chemins."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Une liste de chemins disposant de signets"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Contient tous les chemins cibles d’un signet de l’utilisateur, sous forme "
"d’un tableau de chaînes de caractères."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Une valeur booléenne, type « b »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"Les valeurs booléennes n’acceptent que deux valeurs, « true » ou « false »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Une valeur booléenne ou nulle, type « mb »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings autorise les types avec valeur nulle, comme les autres types mais "
"qui acceptent une valeur « nothing ». Une valeur booléenne ou nulle "
"n’accepte que trois valeurs, « true », « false » ou « nothing »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Un octet (non signé), type « y »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Une valeur d’octet est un entier entre 0 et 255. Il peut être utilisé pour "
"transmettre des caractères."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Une chaîne d’octets, type « ay »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Le type chaîne d’octets est couramment utilisé pour transmettre des chaînes "
"qui ne sont pas toujours de l’UTF-8 valide. Dans ce cas, la convention est "
"que le caractère de terminaison nul doit être inclus comme dernier caractère "
"de la chaîne."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Un tableau d’octets, type « aay »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Ce type contient un tableau de chaînes d’octets. Le type chaîne d’octets est "
"couramment utilisé pour transmettre des chaînes qui ne sont pas toujours de "
"l’UTF-8 valide."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Un type d’identificateur D-Bus, type « h »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Le type identificateur est la valeur d’un entier signé 32 bits et est "
"utilisé par convention comme indice d’un tableau de descripteurs de fichiers "
"qui accompagnent un message D-Bus. Si vous n’êtes pas dans un contexte D-"
"Bus, ce type ne vous sert à rien."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:241
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Un chemin d’objet D-Bus, type « o »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Un chemin d’objet est utilisé pour identifier des objets D-Bus à une "
"destination donnée sur le bus. Si vous n’êtes pas dans un contexte D-Bus, ce "
"type ne vous sert à rien."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:246
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Un tableau de chemins d’objet D-Bus, type « ao »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:247
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Un tableau de chemins d’objets peut contenir un nombre indéfini de chemins "
"d’objets (y compris aucun : « [] »). Si vous n’êtes pas dans un contexte D-"
"Bus, ce type ne vous sert à rien."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Une signature D-Bus, type « g »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:252
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Une signature D-Bus est une chaîne utilisée comme signature de type pour une "
"méthode ou un message D-Bus. Si vous n’êtes pas dans un contexte D-Bus, ce "
"type ne vous sert à rien."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:256
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Un nombre flottant double, type « d »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr ""
"Une valeur flottante double peut représenter n’importe quel nombre réel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:261
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Une énumération à 5 choix"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:262
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Les énumérations se font soit avec l’attribut « enum », soit avec une balise "
"« choices »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:266
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Un entier court, type « n »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:267
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "Un entier signé 16 bits. Voir aussi la clé « integer-16-unsigned »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:271
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:355
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Drapeaux : choisir-vos-couleurs-préférées"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:272
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:356
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Les drapeaux peuvent être définis par l’attribut « enum »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:276
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Un entier court non signé, type « q »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "Un entier non signé 16 bits. Voir aussi la clé « integer-16-signed »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:281
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:350
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Un entier habituel, type « i »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "Un entier signé 32 bits. Voir aussi la clé « integer-32-unsigned »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:286
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Un entier non signé habituel, type « u »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:287
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "Un entier non signé 32 bits. Voir aussi la clé « integer-32-signed »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Un entier long, type « x »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:292
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "Un entier signé 64 bits. Voir aussi la clé « integer-64-unsigned »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Un entier long non signé, type « t »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:297
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "Un entier non signé 64 bits. Voir aussi la clé « integer-64-signed »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A number with range"
msgstr "Un nombre avec intervalle"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Chaque réglage numérique (entiers signés et non signés de chaque type, plus "
"nombres à virgule) peut être limité par un intervalle de valeurs. Par "
"exemple, cet entier accepte uniquement des valeurs entre -2 et 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:308
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Un type personnalisé, ici « ii »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:309
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"L’éditeur Dconf permet d’éditer n’importe quel type de réglage pris en "
"charge par GSettings, se rabattant sur un type chaîne s’il n’a pas d’autre "
"moyen de représentation. Ceci est un tuple de deux entiers signés 32 bits."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:313
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Une chaîne, type « s »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:314
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Le type chaîne accepte n’importe quelle chaîne UTF-8. Notez qu’une chaîne "
"vide « '' » n’est pas équivalente à NULL (rien) ; voir aussi la clé « string-"
"nullable »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:318
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Un tableau de chaînes, type « as »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Un tableau de chaînes contient un nombre indéfini de chaînes de longueur "
"indéfinie. Il peut s’agit d’un tableau vide, « [] »."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:323
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Une chaîne ou valeur nulle, type « ms »"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings autorise les types pouvant valoir nul, semblables aux autres types "
"mais acceptant la valeur « nothing ». Le type chaîne ou valeur nulle accepte "
"n’importe quelle chaîne, y compris la chaîne vide « '' » ou peut contenir la "
"valeur nulle (« nothing »)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:328
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Une énumération à 1 choix"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:329
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Une énumération peut ne contenir qu’un seul élément, mais cela est sans "
"doute dû à une erreur. Éditeur Dconf vous en avertit dans ce cas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:334
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Une valeur nombre entier à 1 choix"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:335
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Un intervalle peut limiter une clé à un nombre entier avec une seule valeur "
"possible, mais cela est sans doute dû à une erreur. Éditeur Dconf vous en "
"avertit dans ce cas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:346
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Une valeur booléenne usuelle, définie par un schéma réadressable."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:351
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "Un entier signé 32 bits, défini par un schéma réadressable."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:362
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Une clé normale non conflictuelle de Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Cette clé est un test pour plusieurs schémas dans le même chemin avec des "
"clés conflictuelles. Les clés non conflictuelles ne devraient pas poser de "
"problème."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:367
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Clés conflictuelles se définissant à « 1 » par défaut et donnant une erreur"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:395
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Cette clé est un test pour plusieurs schémas dans le même chemin avec des "
"clés conflictuelles. Elle ne doit pas être modifiable car une clé "
"correspondant au même chemin a une valeur par défaut différente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:372
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Clé conflictuelle sans intervalle qui devrait produire une erreur"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Cette clé est un test pour plusieurs schémas dans le même chemin avec des "
"clés conflictuelles. Elle ne doit pas être modifiable car une clé "
"correspondant au même chemin a un intervalle différent."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:377
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr ""
"Une (simple) clé conflictuelle de type chaîne de caractères qui devrait "
"produire une erreur"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:378
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:406
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Cette clé est un test pour plusieurs schémas dans le même chemin avec des "
"clés conflictuelles. Elle ne doit pas être modifiable car une clé "
"correspondant au même chemin a un type différent."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Clé conflictuelle de Conflict1 qui devrait produire un avertissement"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:383
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:411
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Cette clé est un test pour plusieurs schémas dans le même chemin avec des "
"clés conflictuelles. Elle peut être modifiable car les types sont "
"compatibles mais la question se pose toujours."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Une clé non conflictuelle normale de Conflict2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Clé conflictuelle se définissant par défaut à « 2 » et devant produire une "
"erreur"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:400
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Clé conflictuelle avec intervalle 0~5 et devant produire une erreur"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:405
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Une clé conflictuelle avec une chaîne de caractères nulle qui devrait "
"produire une erreur"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Clé conflictuelle de Conflict2 qui devrait produire une erreur"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Actions de la vue actuelle"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Recherche de clés"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Actualiser les résultats de la recherche"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Afficher la version et sortir"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Imprimer les schémas réadressables et sortir"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Ne pas afficher l’avertissement initial"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Schémas connus installés :"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Schémas inconnus installés :"

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Schémas connus ignorés :"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Schémas inconnus ignorés :"

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Schémas inconnus :"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Schémas non inconnus."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Une seule fenêtre peut être ouverte pour l’instant.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Impossible de comprendre : trop d’arguments.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Impossible de comprendre le deuxième argument dans ce contexte.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr ""
"Impossible de comprendre : il y a une barre oblique dans le second "
"argument.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Le chemin du schéma doit commencer et finir par « / ».\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Impossible de comprendre : il y a un espace dans l’argument.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copié dans le presse-papiers"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr ""
"Un visionneur et éditeur graphique des paramètres internes des applications."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frédéric Péters <fpeters@0d.be>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (clé effacée)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Impossible d’analyser comme valeur flottante double."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Cette valeur n’est pas valide pour ce type de clé."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Le schéma est réadressable, un chemin est nécessaire."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Les correspondances de démarrage sont désactivés."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Le schéma n’est pas installé sur le chemin donné."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Schéma « %s » inconnu."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Merci d’utiliser Éditeur Dconf pour modifier vos configurations !"

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"N’oubliez pas que certaines options peuvent casser les applications, restez "
"donc prudent."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Je serai prudent."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Afficher cette boîte de dialogue la prochaine fois."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Le dossier « %s » est désormais vide."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "La clé « %s » a été supprimée."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copier le descripteur"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Réinitialiser les clés visibles"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Réinitialiser récursivement la vue"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Activer le mode retardé"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Le même bouton de la souris est affecté pour reculer et avancer. Ne peut "
"rien faire."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Impossible de trouver la clé « %s »."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Le dossier demandé « %s » est vide."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Clé effacée"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Clé effacée."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menu des signets"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Ajouter un signet pour ce chemin"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Enlever le signet pour ce chemin"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Barre de recherche"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menu des actions"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copier le descripteur"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Copier le chemin"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Actions sur la liste des modifications"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Basculer la liste des modifications"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Ouvrir la rangée de clés sélectionnée"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Ignorer la modification"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navigation dans la barre des chemins"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Ouvrir le dossier racine"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Ouvrir le dossier parent"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Ouvrir l’enfant direct actif"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Ouvrir le dernier enfant actif"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Actions sur liste de clés"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menu contextuel"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Définir à la valeur par défaut"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Inverser une valeur booléenne"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Générique"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Afficher cette aide"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "À propos"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Aucun schéma trouvé"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Aucun résumé fourni"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "clés en conflit"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Personnaliser…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Définir à la valeur par défaut"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Afficher les informations…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Ignorer la modification"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Effacer la clé"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Ouvrir le dossier parent"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Réinitialiser récursivement"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Ne pas effacer"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Pas de modification"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Les modifications de paramètres en attente s’affichent ici"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Rien à réinitialiser."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "La valeur n’est pas valide."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "La modification sera ignorée si vous quitter cette vue sans valider."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"La modification sera effective après cette demande ou si vous quitter cette "
"vue."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Les modifications seront retardées jusqu’à votre demande."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u opération gsetting est retardée."
msgstr[1] "%u opérations gsetting sont retardées."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u opération dconf est retardée."
msgstr[1] "%u opérations dconf sont retardées."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u opération gsettings"
msgstr[1] "%u opérations gsettings"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] "et %u opération dconf retardée."
msgstr[1] "et %u opérations dconf retardées."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Copier le chemin actuel"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Cette clé est définie et utilisée par plus d’un schéma. Cela peut poser "
"problème. Vous modifiez cette valeur à vos propres risques."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"La définition et l’utilisation de cette clé n’est pas compatible avec "
"plusieurs schémas. Il est impossible de travailler correctement avec sa "
"valeur."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Aucun schéma disponible. Un schéma est ce qui décrit l’utilisation d’une clé "
"et l’éditeur Dconf ne peut pas en trouver un associé à cette clé. Si "
"l’application qui a utilisé cette clé a été désinstallée, ou si cette clé "
"est devenue obsolète, vous devez l’effacer."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Cette énumération ne comporte qu’un seul choix. Ceci est probablement dû à "
"une erreur de l’application ayant installé ce schéma. Veuillez essayer "
"d’ouvrir un rapport d’anomalie à ce sujet."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Cette clé nombre entier ne peut prendre qu’une seule valeur. Ceci est "
"probablement dû à une erreur de l’application ayant installé ce schéma. "
"Veuillez essayer d’ouvrir un rapport d’anomalie à ce sujet."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Défini par"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Aucune description fournie"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Valeur par défaut"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Il y a des définitions conflictuelles de cette clé. L’obtention de la valeur "
"serait problématique ou inutile."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Valeur actuelle"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Valeur personnalisée"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Utilisez un point comme marqueur décimal et pas de séparateur de milliers. "
"Les notations X.Ye+Z sont autorisées."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Employez le mot-clé « nothing » (rien) pour définir à nul un type acceptant "
"la valeur nulle (commençant par « m »). Les chaînes, les signatures et les "
"chemins d’objets doivent être placés entre guillemets."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Les chaînes, les signatures et les chemins d’objets doivent être placés "
"entre guillemets."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Employez le mot-clé « nothing » (rien) pour définir à nul un type acceptant "
"la valeur nulle (commençant par « m »)."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Dossier actuel"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Clés"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Aucune clé dans ce chemin"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Clés non définies par un schéma"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Chaîne"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Tableau de chaînes"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Énumération"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Réel"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Type identificateur D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Chemin d’objet D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Tableau de chemins d’objets D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Signature D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Entier"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Vrai"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Faux"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "vrai"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "faux"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "rien (nothing)"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "Moteur DConf"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Schéma réadressable"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Schéma avec chemin"