Blob Blame History Raw
# German translation for dconf-editor.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012-2013, 2015-2018.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013.
# Simon Linden <xhi2018@googlemail.com>, 2015.
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-28 06:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-09 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Diesen Ort als Lesezeichen speichern"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Ort wurde als Lesezeichen gespeichert"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Diesen Ort als Lesezeichen speichern"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Lesezeichen werden\n"
"hier hinzugefügt"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Lesezeichen"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr ""
"Die Sortiervorgaben haben sich geändert. Wollen Sie die Ansicht neu laden?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Dieser Ordnerinhalt hat sich geändert. Wollen Sie die Ansicht neu laden?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Die Eigenschaften dieses Schlüssels haben sich geändert. Wollen Sie die "
"Ansicht neu laden?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf-Editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Ein grafisches Werkzeug zum Bearbeiten der dconf-Datenbank"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf-Editor ist ein Werkzeug zum direkten Bearbeiten der Dconf-"
"Konfigurationsdatenbank. Dies ist nützlich beim Entwickeln von Anwendungen, "
"die diese Einstellungen nutzen."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Das direkte Bearbeiten der Konfiguration ist ein Funktionsmerkmal für "
"fortgeschrittene Anwender und kann daher dazu führen, dass sich Anwendungen "
"nicht wie erwartet verhalten."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Die von installierten Anwendungen verwendeten Schlüssel durchsuchen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Schlüsselbeschreibungen lesen und deren Werte bearbeiten"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf-Editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Konfigurationseditor für dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Direkter Zugriff auf Ihre gesamte Konfigurationsdatenbank"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "Einstellungen;Konfiguration;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "Die Breite des Fensters"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Die Breite des Hauptfensters in Pixel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "Die Höhe des Fensters"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Die Höhe des Hauptfensters in Pixel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Aktivieren des maximierten Modus"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Wiederherstellen der letzten Ansicht"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Wenn dies »wahr« gesetzt ist, versucht Dconf-Editor beim Start zum Pfad im "
"Schlüssel »saved-view« zu navigieren."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Ein Pfad zum Wiederherstellen der letzten Ansicht"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Wenn »restore-view« auf »wahr« gesetzt ist, versucht Dconf-Editor beim Start "
"zu diesem Pfad zu navigieren."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Anfängliche Warnung anzeigen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Wenn auf wahr gesetzt, öffnet Dconf-Editor beim Start einen Warnhinweis an "
"den Benutzer, vorsichtig zu sein."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Kleine Zeilen für die Schlüsselliste"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr ""
"Wenn auf »wahr« gesetzt, werden in der Schlüsselliste kleinere Zeilen "
"verwendet."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Kleine Zeilen für die Lesezeichenliste"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr ""
"Wenn auf »wahr« gesetzt, werden in der Lesezeichenliste kleinere Zeilen "
"verwendet."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Ändert das Verhalten einer Schlüsselwert Änderungsanfrage"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Der Wert »unsafe« (unsicher) wird nicht empfohlen: Für Schlüssel, die keinen "
"besonderen Falltyp darstellen, wird dadurch der Schlüsselwert bei jeder "
"Veränderung im Eintrag aktualisiert, einschließlich der Zwischenstände. Der "
"Wert »safe« (sicher) fragt eine Bestätigung in diesen Fällen an und "
"gestattet eine sofortige Änderung für Wahrheitswerte (boolesche) sowie "
"»nullable« boolesche Werte, Aufzählungen und Schalter. Die Werte »always-"
"confirm-implicit« (immer implizit bestätigen) und »always-confirm-"
"explicit« (immer explizit bestätigen) erfragen immer eine Bestätigung. Der "
"erste Wert wendet die Änderung an, wenn Sie den Pfad ändern, während der "
"zweite Wert die Änderung verwirft. Der Wert »always delay« (immer verzögern) "
"wendet jede Änderung im Verzögerungsmodus an, so dass mehrere "
"Schlüsseländerungen zusammen bestätigt werden können."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Schalter zum Sortieren der Schlüsselliste nach Groß- oder Kleinschreibung"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings erlaubt keine Schlüssel, die Großbuchstaben im Namen enthalten, "
"aber diese können dennoch in den Installationspfaden der Schemata enthalten "
"sein. Falls »wahr«, wird diese Schlüsselliste unter Beachtung von Groß- oder "
"Kleinschreibung sortiert, wobei Großbuchstaben bevorzugt werden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Maus für »Vorwärts« und »Zurück« verwenden"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« "
"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in "
"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Ein Schalter zum Prüfen auf hinzugefügte oder entfernte Schemata"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf Editor kann überwachen, ob Schemata an mehreren möglichen Orten "
"hinzugefügt oder entfernt wurden. Dazu wird alle drei Sekunden geprüft, ob "
"sich die Liste der Schemata geändert hat. Da diese Vorgehensweise nicht "
"optimal ist, kann diese Funktion durch Deaktivieren dieses Schalters "
"deaktiviert werden. Beachten Sie, dass diese Option deaktiviert wird, sobald "
"ein besserer Weg gefunden wurde."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Aktivierte Einrichtungen zur Zuordnung von verschiebbaren Schemata"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Schalter für Einrichtungen zur Zuordnung von verschiebbaren Schemata. "
"»User« (Benutzer) aktiviert die Zuordnung definiert durch den Schlüssel "
"»relocatable-schemas-users-paths«; »Built-in« (Mitgeliefert) aktiviert "
"bekannte Zuordnungen, die fest in den Dconf-Editor eingebaut sind; "
"»Internal« (Intern) ist für Dconf-Editors eigene Zuordnungen reserviert; "
"»Startup« (Bei Start) ist für die Zuordnung eines verschiebbaren Schemas von "
"der Befehlszeile."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Zuordnung von Pfaden zu manuell zugeordneten Schemata"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Ein Dictionary, das Schemakennungen zu Pfadspezifikationen zuordnet. Der "
"Benutzer kann damit ein verschiebbares Schema zu bestimmten Pfaden zuordnen. "
"Pfadspezifikationen können Platzhalter in Form von leeren Abschnitten (z.B. /"
"ca/desrt/dconf-editor//) enthalten, welche mögliche mehrere Pfade "
"definieren. Die gleiche Schemakennung kann zu mehreren Pfadspezifikationen "
"zugeordnet werden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Liste der als Lesezeichen gespeicherten Pfade"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Enthält alle vom Benutzer als Lesezeichen gespeicherten Pfade als ein Feld "
"aus Zeichenketten."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Ein boolescher Wert des Typs »b«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Boolesche Werte können nur »wahr« oder »falsch« sein."

# https://en.wikipedia.org/wiki/Nullable_type
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Ein nullbarer boolescher Wert des Typs »mb«"

# Ich bin mir hier nicht sicher, aber meiner Meinung nach erscheinen boolesche Werte in dconf nicht im Klartext, können also übersetzt werden.
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings erlaubt »nullbare« Werte, die anderen Typen ähnlich sind, jedoch "
"den Wert »nichts« annehmen können. Ein nullbarer boolescher Ausdruck kann "
"drei Werte haben, »wahr«, »falsch« oder »nichts«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Ein Byte (vorzeichenlos), Typ »y«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Ein Byte-Wert ist eine Ganzzahl zwischen 0 und 255. Er kann dazu verwendet "
"werden, Zeichen unverändert weiterzugeben."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Ein Bytestring, Typ »ay«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Der Bytestring-Typ wird meist dazu verwendet, Zeichenketten unverändert "
"weiterzugeben, die nicht zwingend gültiges UTF-8 sein müssen. In diesem Fall "
"ist es üblich, das NUL-Zeichen als letztes Zeichen im Feld zu verwenden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Ein Bytestring-Feld, Typ »aay«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Dies ist der Typ eines Feldes aus Bytestrings. Er wird meist dazu verwendet, "
"Zeichenketten unverändert weiterzugeben, die nicht zwingend gültiges UTF-8 "
"sein müssen."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Ein D-Bus-Handle-Typ, Typ »h«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Der Handle-Typ ist eine vorzeichenbehaftete 32-Bit-Ganzzahl, die "
"üblicherweise als Index in einem Feld aus Dateideskriptoren verwendet wird, "
"die mit einer D-Bus-Meldung versendet werden. Wenn Sie nicht mit D-Bus "
"interagieren, gibt es keinen Grund, diesen Typ zu verwenden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Ein D-Bus-Objektpfad des Typs »o«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Ein Objektpfad wird zur Identifizierung des D-Bus-Objekts am angegebenen "
"Ziel auf dem Bus verwendet. Wenn Sie nicht mit D-Bus interagieren, gibt es "
"keinen Grund, diesen Typ zu verwenden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Ein D-Bus-Objektpfad-Feld des Typs »ao«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Ein Objektpfad-Feld kann eine beliebige Anzahl Objektpfade enthalten (auch "
"leere: »[]«). Wenn Sie nicht mit D-Bus interagieren, gibt es keinen Grund, "
"diesen Typ zu verwenden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Eine D-Bus-Signatur des Typs »g«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Eine D-Bus-Signatur ist eine Zeichenkette, die als Typ-Signatur einer D-Bus-"
"Methode oder -Meldung verwendet wird. Wenn Sie nicht mit D-Bus interagieren, "
"gibt es keinen Grund, diesen Typ zu verwenden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Eine Gleitkommazahl doppelter Genauigkeit, Typ »d«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr ""
"Ein Gleitkommawert doppelter Genauigkeit kann jede reelle Zahl "
"repräsentieren."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Eine Aufzählung mit fünf Auswahlmöglichkeiten"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Aufzählungen können entweder mit dem »enum«-Attribut oder mit einer "
"»choices«-Markierung realisiert werden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Eine kurze Ganzzahl, Typ »n«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"Eine vorzeichenbehaftete 16-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den "
"Schlüssel »integer-16-unsigned« an."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Schalter: choose-colors-you-love"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Schalter können mit dem »enum«-Attribut gesetzt werden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Eine vorzeichenlose kurze Ganzzahl, Typ »n«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"Eine vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den Schlüssel "
"»integer-16-signed« an."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Eine normale Ganzzahl, Typ »i«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"Eine vorzeichenbehaftete 32-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den "
"Schlüssel »integer-32-unsigned« an."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Eine normale vorzeichenlose Ganzzahl, Typ »u«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"Eine vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den Schlüssel "
"»integer-32-signed« an."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Eine lange Ganzzahl, Typ »x«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"Eine vorzeichenbehaftete 64-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den "
"Schlüssel »integer-64-unsigned« an."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Eine vorzeichenlose lange Ganzzahl, Typ »t«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"Eine vorzeichenlose 64-Bit-Ganzzahl. Schauen Sie sich auch den Schlüssel "
"»integer-64-signed« an."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Eine Zahl mit Bereichsangabe"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Alle numerischen Einstellungswerte (Ganzzahlen und vorzeichenlose Ganzzahlen "
"jedes Typs sowie Gleitkommazahlen doppelter Genauigkeit) können auf einen "
"benutzerdefinierten Bereich begrenzt werden. Zum Beispiel kann diese "
"Ganzzahl nur einen Wert zwischen -2 und 10 haben."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Ein benutzerdefinierter Typ, hier »(ii)«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Mit Dconf-Editor können Sie beliebige von GSettings unterstützte "
"Einstellungen ändern, wobei auf einen Zeichenketten-Eintrag ausgewichen "
"wird, wenn keine bessere Möglichkeit vorhanden ist. Hier ist ein Tupel aus "
"zwei vorzeichenbehafteten 32-Bit-Ganzzahlen."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Eine Zeichenkette des Typs »s«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Der Zeichenkettentyp kann jede UTF-8-Zeichenkette akzeptieren. Beachten Sie, "
"dass die leere Zeichenkette »''« nicht mit NULL (nichts) gleichzusetzen ist. "
"Siehe Schlüssel »string-nullable«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Ein Zeichenketten-Feld des Typs »as«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Ein Zeichenketten-Feld enthält Zeichenketten von beliebiger Anzahl und "
"Länge. Es darf auch ein leeres Feld sein, »[]«."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Eine nullbare Zeichenkette des Typs »ms«"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings erlaubt »nullbare« Werte, die anderen Typen ähnlich sind, jedoch "
"den Wert »nichts« annehmen können. Eine nullbare Zeichenkette kann jede "
"Zeichenkette als Wert annehmen, auch die leere Zeichenkette »''«, oder kann "
"NULL (nichts) sein."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Eine Aufzählung mit einer Auswahlmöglichkeit"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Eine Aufzählung kann auch nur einen einzigen Eintrag enthalten, doch das "
"könnte möglicherweise ein Fehler sein. Dconf-Editor warnt Sie in diesem Fall."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Ein Ganzzahlwert mit einer Auswahlmöglichkeit"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Ein Bereich kann eine Ganzzahl auf einen einzigen möglichen Wert "
"beschränken, doch das könnte möglicherweise ein Fehler sein. Dconf-Editor "
"warnt Sie in diesem Fall."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"Eine normaler Boolescher Wert, definiert durch ein verschiebbares Schema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"Eine vorzeichenbehaftete 32-Bit-Ganzzahl, definiert durch ein verschiebbares "
"Schema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Ein normaler, kollisionsfreier Schlüssel von Konflikt1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist ein Test für mehrere Schemata im selben Pfad mit "
"kollidierenden Schlüsseln. Kollisionsfreie Schlüssel sollten keine Probleme "
"haben."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Ein kollidierender Schlüssel mit Vorgabewert »1«, der einen Fehler ergeben "
"sollte"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist ein Test für mehrere Schemata im selben Pfad mit "
"kollidierenden Schlüsseln. Er sollte nicht bearbeitet werden können, weil "
"ein Schlüssel, der in den selben Pfad abgebildet wird, einen anderen "
"Vorgabewert hat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr ""
"Ein kollidierender Schlüssel ohne Bereich, der einen Fehler ergeben sollte"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist ein Test für mehrere Schemata im selben Pfad mit "
"kollidierenden Schlüsseln. Er sollte nicht bearbeitet werden können, weil "
"ein Schlüssel, der in den selben Pfad abgebildet wird, einen anderen Bereich "
"hat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr ""
"Ein kollidierender Schlüssel mit einer (einfachen) Zeichenkette, der einen "
"Fehler ergeben sollte"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist ein Test für mehrere Schemata im selben Pfad mit "
"kollidierenden Schlüsseln. Er sollte nicht bearbeitet werden können, weil "
"ein Schlüssel, der in den selben Pfad abgebildet wird, einen anderen Typ hat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr ""
"Ein kollidierender Schlüssel von Konflikt1, der eine Warnung geben sollte"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist ein Test für mehrere Schemata im selben Pfad mit "
"kollidierenden Schlüsseln. Er kann bearbeitet werden, da die Schlüssel-Typen "
"miteinander kompatibel sind. Dennoch stellt es ein Problem dar."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Ein normaler, kollisionsfreier Schlüssel von Konflikt2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Ein kollidierender Schlüssel mit Vorgabewert »2«, der einen Fehler ergeben "
"sollte"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr ""
"Ein kollidierender Schlüssel mit Bereich 0..5, der einen Fehler ergeben "
"sollte"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Ein kollidierender Schlüssel mit einer »nullable« Zeichenkette, der einen "
"Fehler ergeben sollte"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr ""
"Ein kollidierender Schlüssel von Konflikt2, der eine Warnung geben sollte"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Aktuelle Ansichtsaktionen"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Schlüssel suchen"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Suchergebnisse aktualisieren"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Programmversion ausgeben und das Programm beenden"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Verschiebbare Schemata ausgeben und das Programm beenden"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Anfängliche Warnung nicht anzeigen"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr ""
"[PFAD|FESTES_SCHEMA [SCHLÜSSEL]|VERSCHIEBBARES_SCHEMA:PFAD [SCHLÜSSEL]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Installierte bekannte Schemata:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Keine bekannten Schemata installiert."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Übersprungene bekannte Schemata:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Keine bekannten Schemata übersprungen."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Unbekannte Schemata:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Keine unbekannten Schemata."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Derzeit kann nur ein Fenster geöffnet werden.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Kann nicht interpretiert werden: zu viele Argumente.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr ""
"Das zweite Argument kann in diesem Kontext nicht interpretiert werden.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Kann nicht interpretiert werden: Schrägstrich im zweiten Argument.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Der Pfad sollte mit einem »/« beginnen und enden.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Kann nicht interpretiert werden: Leerzeichen im Argument.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopiert"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr ""
"Ein grafischer Betrachter und Editor für die internen Einstellungen von "
"Anwendungen."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (Schlüssel gelöscht)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr ""
"Verarbeitung als Gleitkommazahl doppelter Genauigkeit ist fehlgeschlagen."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Dieser Wert ist ungültig für den Eingabetypen."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Schema ist verschiebbar, ein Pfad wird benötigt."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Zuordnungen beim Startvorgang sind ausgeschaltet."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Schema ist im angegebenem Pfad nicht installiert."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Unbekanntes Schema »%s«."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Danke, dass Sie Dconf-Editor zum Bearbeiten Ihrer Konfigurationen verwenden!"

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Denken Sie daran, dass Optionen unter Umständen die korrekte Ausführung von "
"Anwendungen beeinträchtigen könne, seien Sie daher vorsichtig."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Ich werde vorsichtig sein."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Diesen Dialog beim nächsten Mal anzeigen."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Der Ordner »%s« ist nun leer."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Der Schlüssel »%s« wurde gelöscht."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Deskriptor kopieren"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Sichtbare Schlüssel zurücksetzen"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Ansicht rekursiv zurücksetzen"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Eingabe des Verzögerungsmodus"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Die gleiche Maustaste ist für rückwärts und vorwärts eingestellt. Nichts "
"geschieht."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Der Schlüssel »%s« kann nicht gefunden werden."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Es befindet sich nichts im angeforderten Ordner »%s«."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Vorgabewert"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Schlüssel gelöscht"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Schlüssel gelöscht."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Lesezeichen-Menü"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Diesen Pfad als Lesezeichen speichern"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Lesezeichen für diesen Pfad löschen"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Suchleiste"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Aktionen-Menü"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Zwischenablage"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Deskriptor kopieren"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Pfad kopieren"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Aktionen der Änderungsliste"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Änderungsliste ein- oder ausklappen"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Schlüssel der ausgewählten Zeile öffnen"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Änderung verwerfen"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Pfadleistennavigation"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Wurzelordner öffnen"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Übergeordneten Ordner öffnen"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Aktives direktes Unterlement öffnen"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Aktives letztes Unterlement öffnen"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Aktionen der Schlüsselliste"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Kontextmenü"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Auf Vorgabewert setzen"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Booleschen Wert umschalten"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Info"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Kein Schema gefunden"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Keine Zusammenfassung angegeben"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "Kollidierende Schlüssel"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Anpassen …"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Auf Vorgabewert setzen"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Details anzeigen …"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Änderung verwerfen"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Schlüssel löschen"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Übergeordneten Ordner öffnen"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Rekursiv zurücksetzen"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Nicht löschen"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Verzögerte Einstellungsänderungen werden hier angezeigt"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nichts zurückzusetzen."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Der Wert ist ungültig."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Die Änderung wird verworfen, falls Sie diese Ansicht ohne Bestätigung "
"schließen."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Die Änderung wird auf solche Anfragen angewendet, oder wenn Sie diese "
"Ansicht schließen."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Die Änderungen werden zurückgehalten, bis Sie diese anfordern."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Eine gsettings-Operation wird verzögert."
msgstr[1] "%u gsettings-Operationen werden verzögert."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Eine dconf-Operation wird verzögert."
msgstr[1] "%u dconf-Operationen werden verzögert."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Eine gsettings-Operation"
msgstr[1] "%u gsettings-Operationen"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " und eine dconf-Operation wird verzögert."
msgstr[1] " und %u dconf-Operationen werden verzögert."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Aktuellen Pfad kopieren"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wird von mehr als einem Schema definiert und verwendet. "
"Dies könnte zu Problemen führen. Bearbeiten Sie den Wert auf eigene Gefahr."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist inkompatibel definiert und wird von mehreren Schemata "
"verwendet. Es ist nicht möglich, sinnvoll mit dessen Wert zu arbeiten."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Kein Schema verfügbar. Ein Schema beschreibt die Verwendung eines "
"Schlüssels, und Dconf-Editor kann kein Schema finden, das diesem Schlüssel "
"zugeordnet ist. Falls die Anwendung, die diesen Schlüssel installiert hat, "
"entfernt wurde, oder falls dieser Schlüssel überholt ist, könnten Sie ihn "
"löschen wollen."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Diese Aufzählung bietet nur eine einzige Auswahl an. Das ist wahrscheinlich "
"ein Fehler der Anwendung, die dieses Schema installiert hat. Wenn möglich, "
"öffnen Sie dafür bitte einen Fehlerbericht."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Diese Ganzzahl kann nur einen einzigen Wert annehmen. Das ist wahrscheinlich "
"ein Fehler der Anwendung, die dieses Schema installiert hat. Wenn möglich, "
"erstellen Sie dafür bitte einen Fehlerbericht."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Definiert durch"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Schema"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Keine Beschreibung angegeben"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Voreinstellung"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Es gibt kollidierende Definitionen dieses Schlüssels. Ein Ermitteln des "
"Wertes wäre entweder problematisch oder sinnlos."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Aktueller Wert"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Vorgabewerte verwenden"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Eigener Wert"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Punkt als Dezimaltrennzeichen und kein Tausendertrennzeichen verwenden. Sie "
"können die Schreibweise X.Ye+Z verwenden."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Mit dem Schlüsselwort »nothing« setzen Sie hier einen möglichen Typ "
"(beginnend mit »m«) auf einen leeren Wert. Zeichenketten, Signaturen und "
"Objektpfade sollten in Anführungszeichen gesetzt werden."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Zeichenketten, Signaturen und Objektpfade sollten in Anführungszeichen "
"gesetzt werden."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Mit dem Schlüsselwort »nothing« setzen Sie hier einen möglichen Typ "
"(beginnend mit »m«) auf einen leeren Wert."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Keine Übereinstimmungen"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Aktueller Ordner"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Keine Schlüssel in diesem Pfad"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Schlüssel werden nicht von einem Schema definiert"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Feld von Zeichenketten"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Aufzählung"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Gleitkommazahl doppelter Genauigkeit"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus-Handle-Typ"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus-Objektpfad"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus-Objektpfad-Feld"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus Signatur"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Wahr"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Falsch"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "wahr"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "falsch"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "nichts"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf-Backend"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Verschiebbares Schema"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Schema mit Pfad"