Blob Blame History Raw
# Catalan translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016, 2017.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Afig esta ubicació a les adreces d'interés"

#: editor/bookmarks.ui:34
msgid "Location bookmarked"
msgstr "La ubicació s'ha afegit a les adreces d'interés"

#: editor/bookmarks.ui:35
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Commuta per afegir esta ubicació a les adreces d'interés"

#: editor/bookmarks.ui:84
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Les adreces d'interés\n"
"s'afegiran ací"

#: editor/bookmarks.ui:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"

#: editor/bookmarks.ui:114
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Gestioneu les vostres adreces d'interés"

#: editor/bookmark.ui:30
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: editor/bookmark.ui:31
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Elimina esta adreça d'interés"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor del dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Una eina gràfica per editar la base de dades del dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"L'editor del dconf és una eina per permetre l'edició directa de la "
"configuració de la base dades del dconf. Això és útil quan es desenvolupen "
"aplicacions que usen estes configuracions."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"L'edició directa de la vostra configuració és una característica avançada i "
"pot causar que les aplicacions no funcionen correctament."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Navegueu les tecles usades per les aplicacions instal·lades"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Llegiu les descripcions de les tecles i editeu els seus valors"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor del dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor de configuracions per al dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Editeu directament la base de dades de configuració"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "paràmetres;configuració;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
#, fuzzy
msgid "dconf-editor"
msgstr "Editor del dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
msgid "The width of the window"
msgstr "L'amplària de la finestra"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "L'amplària de la finestra principal, en píxels."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
msgid "The height of the window"
msgstr "L'alçària de la finestra"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "L'alçària de la finestra principal, en píxels."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un senyalador per habilitar el mode maximitzat"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Una llista de camins afegits a les adreces d'interés"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Conté tots els camins afegits per l'usuari a les adreces d'interés en forma "
"de matriu de cadenes de caràcters."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Un senyalador per restaurar l'última visualització"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Si és «true», l'editor del dconf intenta a l'inici navegar al camí descrit a "
"la clau «saved-view»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Un camí per restaurar l'última visualització"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Si la clau «restore-view» s'ha establit a «true», l'editor del dconf "
"intenta a l'inici navegar a este camí."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48
msgid "Show initial warning"
msgstr "Mostra l'advertiment inicial"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Si és «true», l'editor del dconf obri una finestra emergent quan s'inicia "
"que recorda a l'usuari que vagi amb compte."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Un senyalador per habilitar files petites per a la llista de claus"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Si «true», la llista de tecles usa files més petites."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Un senyalador per habilitar files petites a la llista de marcadors"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Si «true», la llista de marcadors usa files més petites."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Canvia el comportament d'una demanda de canvi de valor de clau"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Es descoratja el valor «unsafe»: per a les tecles que tenen un tipus entubat "
"no especial, actualitza el valor de la tecla cada cop que alguna cosa canvia a "
"l'entrada, o siga incloent estats intermedis. El valor «safe» demana "
"confirmació en estos casos, però permet canvis instantanis per a booleans "
"i booleans anul·lables, enums i senyaladors. Els valors «always-confirm-"
"implicit» i «always-confirm-explicit» sempre demanen confirmació, però el "
"primer aplica el canvi si canvieu el camí mentre que el segon el descarta. "
"El valor «always-delay» afig cada canvi en mode de retardament, permetent "
"aplicar claus múltiples de forma immediata."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Un senyalador per ordenar la llista de claus distingint entre majúscules i "
"minúscules"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings no permet que les claus utilitzen majúscules als noms, però els "
"camins d'instal·lació d'esquemes sí que poden fer-ho. Si «cert», la llista "
"de claus s'ordena distingint entre majúscules i minúscules, amb l'orde "
"usual de les carpetes en majúscula primer."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'orde «Arrere» a la finestra del navegador"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» "
"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Arrere» en una "
"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botó del ratolí per activar l'orde «Avant» a la finestra del navegador"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Avant» i «Arrere» "
"esta clau establirà quin botó activarà l'orde «Avant» en una finestra "
"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Un booleà, tipus «b»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Els booleans poden prendre dos valors, «true» o «false»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Un booleà anul·lable, tipus «mb»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"El GSettings permet tipus anul·lables, que són similars a altres tipus però "
"poden prendre un valor «nothing». Un booleà anul·lable pot prendre sols tres "
"valors, «true», «false» i «nothing»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Un byte (sense signe), tipus «y»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Un valor byte és un enter entre 0 i 255. Pot usar-se per passar caràcters a "
"altres llocs."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Un bytestring, tipus «ay»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"El tipus bytestring s'usa en general per passar cadenes de caràcters que "
"poden ser utf8 no vàlid a altres llocs. En este cas la convenció és que el "
"caràcter nul terminador s'hauria d'incloure com l'últim caràcter de la "
"matriu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Una matriu bytestring, tipus «aay»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Este és el tipus d'una matriu de bytestrings. El tipus bytestring s'usa en "
"general per passar cadenes de caràcters a altre llocs que poden ser utf8 no "
"vàlid."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Un tipus de gestor D-Bus, tipus «h»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124
msgid ""
"The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used "
"as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-"
"Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"El tipus de gestor és un enter amb signe de 32-bit que s'usa, per convenció, "
"com un índex cap a una matriu de descriptors de fitxers que s'envien "
"conjuntament amb un missatge D-Bus. Si no esteu interactuant amb D-Bus, "
"aleshores no hi ha cap raó per usar este tipus."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Un camí d'objecte D-Bus, tipus «o»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Un camí d'objecte s'usa per identificar objectes D-Bus a una destinació "
"donada al bus. Si no esteu interactuant amb el D-Bus, aleshores no hi ha cap "
"raó per usar este tipus."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Una matriu de camins d'objectes D-Bus, tipus «ao»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Una matriu de camins d'objectes podria contindre qualsevol nombre de camins "
"d'objectes (incloent-hi cap: «[]»). Si no esteu interactuant amb el D-Bus, "
"aleshores no hi ha cap raó per usar este tipus."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Una signatura D-Bus, tipus «g»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Una signatura D-Bus és una cadena usada com a signatura de tipus per a un "
"mètode o missatge del D-Bus. Si no esteu interactuant amb el D-Bus, "
"aleshores no hi ha cap raó per usar este tipus."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Un doble, tipus «d»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Un valor doble podria representar qualsevol nombre real."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Una enumeració de 5 eleccions"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Les enumeracions es poden fer tant amb un atribut «enum», o amb un "
"senyalador «choices»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Un enter curt, tipus «n»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162
msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"Un enter amb signe de 16bit. Vegeu també la clau «integer-16-unsigned»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Senyaladors: choose-colors-you-love"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Els senyaladors es podrien establir amb l'atribut «enum»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Un enter curt sense signe, tipus «q»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172
msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"Un enter sense signe de 16bit. Vegeu també la clau «integer-16-signed»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Un enter usual, tipus «i»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177
msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"Un enter amb signe de 32bit. Vegeu també la clau «integer-32-unsigned»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Un enter usual sense signe, tipus «u»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"Un enter sense signe de 32bit. Vegeu també la clau «integer-32-signed»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Un enter llarg, tipus «x»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187
msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"Un enter amb signe de 64bit. Vegeu també la clau «integer-64-unsigned»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Un enter llarg sense signe, tipus «t»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192
msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"Un enter sense signe de 64bit. Vegeu també la clau «integer-64-signed»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
msgid "A number with range"
msgstr "Un nombre amb rang"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Cada configuració de numeral (enters i enters sense signe de qualsevol "
"tipus, a més dels dobles) es podrien limitar a un rang personalitzat de "
"valors. Per exemple, este enter podria prendre sols un valor entre -2 i 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Un tipus personalitzat, ací «(ii)»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32bit signed integers."
msgstr ""
"L'editor del dconf vos deia editar tots els tipus de paràmetres de "
"configuració amb suport del GSettings, recorrent a una entrada de cadena de "
"caràcters quan no té una manera millor de fer-ho. Ací hi ha una tupla de dos "
"enters amb signe de 32bit."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Una cadena de caràcters,tipus «s»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"El tipus de cadena de caràcters podria acceptar qualsevol cadena de "
"caràcters utf8. Noteu que una cadena de caràcters buida «''» no és el mateix "
"que NULL (res); vegeu també la clau «string-nullable»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Una matriu de cadena de caràcters, tipus «as»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Una matriu de cadena de caràcters conté qualsevol nombre de cadenes de "
"caràcters de qualsevol longitud. Pot ser una matriu buida, «[]»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Una cadena de caràcters anul·lable, «ms»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"El GSettings permet tipus anul·lables, que són similars a altres tipus però "
"podrien prendre un valor «nothing». Una cadena de caràcters anul·lable pot "
"prendre qualsevol cadena de caràcters com a valor, incloent-hi la cadena de "
"caràcters buida «''», o pot ser NULL (res)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Una enumeració d'una elecció"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Una enumeració pot contindre sols un element, però això és probablement un "
"error. El Dconf Editor vos adverteix en este cas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Un valor enter d'una elecció"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Un interval podria limitar una clau entera a permetre només un valor, però "
"això és probablement un error. El Dconf Editor vos adverteix en este cas."

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"

#: editor/dconf-editor.ui:49
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:50
msgid "Current view actions"
msgstr "Accions actuals de visualització"

#: editor/dconf-editor.ui:77
msgid "Search"
msgstr "Busca"

#: editor/dconf-editor.ui:78
msgid "Search keys"
msgstr "Busca les claus"

#: editor/dconf-editor.vala:22
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Mostra la versió de llançament i ix"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:96
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "S'ha copiat al porta-retalls"

#: editor/dconf-editor.vala:150
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:154
msgid "translator-credits"
msgstr "Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>"

#: editor/dconf-model.vala:220
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"

#: editor/dconf-model.vala:222
msgid "String"
msgstr "Text"

#: editor/dconf-model.vala:224
msgid "String array"
msgstr "Matriu de cadena de caràcters"

#: editor/dconf-model.vala:226
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeració"

#: editor/dconf-model.vala:228
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"

#: editor/dconf-model.vala:230
msgid "Double"
msgstr "Doble"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/dconf-model.vala:233
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipus de gestor D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:235
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Camí d'objectes D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:237
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Matriu de camins d'objectes D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:239
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Signatura D-Bus"

#: editor/dconf-model.vala:247
msgid "Integer"
msgstr "Enter"

#: editor/dconf-model.vala:362
msgid "True"
msgstr "Cert"

#: editor/dconf-model.vala:364
msgid "False"
msgstr "Fals"

#: editor/dconf-model.vala:365
msgid "Nothing"
msgstr "Res"

#: editor/dconf-model.vala:370
msgid "true"
msgstr "cert"

#: editor/dconf-model.vala:372
msgid "false"
msgstr "fals"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/dconf-model.vala:374
msgid "nothing"
msgstr "res"

#: editor/dconf-view.vala:438
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Este valor no és vàlid per al tipus de clau."

#: editor/dconf-window.vala:132
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Gràcies per usar l'editor del Dconf per editar les vostres configuracions!"

#: editor/dconf-window.vala:133
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"No vos oblideu que alguna opció pot trencar aplicacions, així que aneu amb "
"compte."

#: editor/dconf-window.vala:134
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Aniré amb compte."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:138
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostra este diàleg la propera vegada."

#: editor/dconf-window.vala:248
msgid "Copy current path"
msgstr "Copia el camí actual"

#: editor/dconf-window.vala:253
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Restableix les claus visibles"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485
msgid "Reset recursively"
msgstr "Restableix recursivament"

#: editor/dconf-window.vala:262
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Entre en mode de retardament"

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menú d'adreces d'interés"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Afig este camí a les adreces d'interés"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Elimina este camí de les adreces d'interés"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menú d'accions"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navegació de barra de camins"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Obri la carpeta arrel"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Obri la carpeta pare"

#: editor/help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Obri el fill directe actiu"

#: editor/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Obri l'últim fill actiu"

#: editor/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Accions de la llista de claus"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menú contextual"

#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Estableix-lo al valor predeterminat"

#: editor/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Commuta el valor booleà"

#: editor/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Descriptor de còpia"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Camí de còpia"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Genèric"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Mostra esta ajuda"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ix"

#: editor/key-list-box-row.vala:188
msgid "No Schema Found"
msgstr "No s'ha trobat cap esquema"

#: editor/key-list-box-row.vala:202
msgid "Key erased."
msgstr "S'ha suprimit la clau."

#: editor/key-list-box-row.vala:224
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (clau suprimida)"

#: editor/key-list-box-row.vala:310
msgid "No summary provided"
msgstr "No s'ha proveït cap resum"

#. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:465
msgid "Customize…"
msgstr "Personalitza…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:468
msgid "Set to default"
msgstr "Estableix-lo al valor predeterminat"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:473
msgid "Dismiss change"
msgstr "Descarta el canvi"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:476
msgid "Open"
msgstr "Obri"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610
#: editor/registry-info.ui:28
msgid "Erase key"
msgstr "Suprimeix la clau"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:482
msgid "Do not erase"
msgstr "No suprimisques"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:494
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:604
msgid "No change"
msgstr "Sense canvis"

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"

#: editor/modifications-revealer.ui:49
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: editor/modifications-revealer.vala:141
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Res a restablir."

#: editor/modifications-revealer.vala:241
msgid "The value is invalid."
msgstr "El valor no és vàlid."

#: editor/modifications-revealer.vala:245
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "Es descartarà el canvi si eixiu d'esta vista sense aplicar-lo."

#: editor/modifications-revealer.vala:247
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "El canvi s'aplicarà per esta demanda o si eixiu d'esta vista."

#: editor/modifications-revealer.vala:264
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Es retardaran els canvis fins que els demaneu."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:266
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Una operació gsettings retardada."
msgstr[1] "%u operacions gsettings retardades."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:270
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Una operació dconf retardada."
msgstr[1] "%u operacions dconf retardades."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Una operació de gsettings"
msgstr[1] "%u operacions de gsettings"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:278
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " i una operació dconf retardada."
msgstr[1] " i %u operacions dconf retardades."

#: editor/registry-info.ui:22
msgid ""
"No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this "
"key. The application that installed this key may have been removed, may have "
"stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its "
"keys."
msgstr ""
"No hi ha cap esquema disponible. L'editor del Dconf no pot trobar un esquema "
"associat amb esta clau. L'aplicació que va instal·lar este clau pot "
"haver-se eliminat, pot haver deixat d'usar esta clau o pot usar un "
"esquema reubicable per definir les seues claus."

#: editor/registry-info.ui:56
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Esta enumeració ofereix sols una elecció. Això és probablement un error "
"de l'aplicació que va instal·lar este esquema. Si és possible, obriu un "
"informe d'error sobre això."

#: editor/registry-info.ui:65
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"La clau entera només pot prendre un valor. Això és probablement un error de "
"l'aplicació que va instal·lar este esquema. Si és possible, obriu un "
"informe d'error sobre això."

#: editor/registry-info.vala:82
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"

#: editor/registry-info.vala:83
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: editor/registry-info.vala:84
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:86
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: editor/registry-info.vala:88
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"

#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"

#: editor/registry-info.vala:90
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: editor/registry-info.vala:110
msgid "Current value"
msgstr "Valor actual"

#: editor/registry-info.vala:143
msgid "Use default value"
msgstr "Usa el valor predeterminat"

#: editor/registry-info.vala:201
msgid "Custom value"
msgstr "Valor personalitzat"

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:324
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Useu la paraula clau «nothing» per establir un tipus anul·lable (que comença "
"amb «m») al seu valor buit: les cadenes de caràcters, signatures i camins "
"d'objectes s'haurien d'envoltar amb cometes."

#: editor/registry-info.vala:326
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"Les cadenes de caràcters, signatures i camins d'objectes s'haurien "
"d'envoltar per cometes."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:330
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Useu la paraula clau «nothing» per establir un tipus anul·lable (que comença "
"amb «m») al seu valor buit."

#: editor/registry-view.ui:32
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Les preferències d'ordenació han canviat. Voleu tornar a carregar la vista?"

#: editor/registry-view.ui:38
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"

#: editor/registry-view.ui:136
msgid "No keys in this path"
msgstr "No hi ha claus a este camí"

#: editor/registry-view.vala:182
#, c-format
msgid "Cannot find folder “%s”."
msgstr "No es pot trobar la carpeta «%s»."

#: editor/registry-view.vala:200
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s” here."
msgstr "No es pot trobar la clau «%s» ací."

#: editor/registry-view.vala:206
#, c-format
msgid "Key “%s” has been removed."
msgstr "S'ha suprimit la clau «%s»."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Menú actual de files"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Doble [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Ep! No es pot trobar quelcom a aquest camí."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandeix"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Expandeix tots els subarbres"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Col·lapsa"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Col·lapsa tots els subarbres"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Editor de claus"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Cerca…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Següent"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
#~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
#~ "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però "
#~ "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT "
#~ "o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
#~ "General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
#~ "\n"
#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
#~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir el valor: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"