Blob Blame History Raw
# Serbian translation of dconf
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2017.
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2017.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 17:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 07:21+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Прибележи ово место"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Место је прибележено"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Окидач за бележење овог места"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Обележивачи ће\n"
"бити додати овде"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Управљајте вашим обележивачима"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Уклоните овај обележивач"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Поставке ређања су измењене. Да ли желите да освежите преглед?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Садржај ове фасцикле је измењен. Да ли желите да освежите преглед?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Својства овог кључа су измењена. Да ли желите да освежите преглед?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Дконф уређивач"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Графички алат за уређивање базе података дконф-а"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Дконф уређивач је алат који омогућава директно уређивање базе података "
"подешавања дконф-а. Ово је корисно када развијате програме који користе ова "
"подешавања."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Уређивање ваших подешавања директно је напредна могућност и може довести до "
"неисправног рада програма."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Разгледајте кључеве које користе инсталирани програми"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Читајте описе кључева и уређујте њихове вредности"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гномов пројекат"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "дконф уређивач"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Уређивач подешавања за дконф"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Непосредно уредите вашу базу са подешавањима"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr ""
"подешавања;поставке;конфигурација;podešavanja;postavke;konfiguracija;"
"podesavanja;settings;configuration;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "Ширина прозора"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Захтевана ширина главног прозора (у пикселима)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "Висина прозора"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Захтевана висина главног прозора (у пикселима)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Опција за укључивање увећаног режима"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Заставица за повратак последњег прегледа"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Дконф ће покушати приликом покретања да оде до путање "
"описане у кључу „saved-view“ (сачувани преглед)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Путања за повратак последњег прегледа"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Ако је изабран кључ „restore-view“ (врати преглед), Дконф ће покушати "
"приликом покретања да оде до те путање."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Приказ почетног упозорења"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Дконф ће отворити облачић када буде покренут и упозориће "
"корисника да буде пажљив."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Опција за укључивање малих редова за списак кључа"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Ако је изабрано, списак кључева користи мање редове."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Опција за укључивање малих редова за списак обележивача"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Ако је изабрано, списак обележивача користи мање редове."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Промена понашања захтева за промену вредности кључа"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Вредност „unsafe“ се не препоручује: за кључеве који имају врсту не-посебне-"
"величине-слова, ажурира вредност кључа сваки пут када се нешто промени у "
"уносу, укључујући и међу стања. Вредност „safe“ тражи потврду у овим "
"случајевима, али дозвољава тренутне промене за логичке вредности и ништавне "
"логичке вредности, набрајања и заставице. Вредности „always-confirm-"
"implicit“ и „always-confirm-explicit“ увек траже потврду, али прва примењује "
"измену ако промените путању док је друга одбацује. Вредност „always-delay“ "
"додаје сваку промену у режиму застоја, дозвољавајући примену више кључева "
"одједном."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Заставица за ређање списка кључева осетљивих на величину слова"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"Гподешавања не дозвољава кључевима да користе велика слова у својим "
"називима, али инсталационе путање шема могу. Ако је изабрано, списак кључева "
"се ређа осетљив на величину слова, где је уобичајено да фасцикле са великим "
"словима долазе на прво место."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Користи догађаје тастера „Назад“ и „Напред“ на мишу"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“, овај кључ "
"одлучује о томе да ли се било која радња преузима унутар прозора прегледача "
"ако се било који тастер притисне."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“, овај кључ "
"подешава који тастер покреће наредбу „Назад“ у прозору прегледача. Могуће "
"вредности су у опсегу између 6 и 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"За кориснике са мишевима који имају тастере за „Напред“ и „Назад“, овај кључ "
"подешава који тастер покреће наредбу „Напред“ у прозору прегледача. Могуће "
"вредности су у опсегу између 6 и 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Заставица за проверу додатих или уклоњених шема"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Дконф уређивач може надгледати да ли су шеме додате или уклоњене на више "
"могућих места. То се ради тако што се проверава на сваких три секунди да ли "
"је списак шема промењен.Због тога што овај начин није довољно добар, ово се "
"може онемогућити тако што се ова заставица постави на нетачно („false“). "
"Знајте да ће ова опција бити уклоњена када се пронађе бољи начин за "
"надгледање шема."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Омогући механизме за мапирање премостивих шема"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Заставице за механизме мапирања премостивих шема. Вредност „User“ "
"омогућава мапирање наведено у кључу „relocatable-schemas-user-paths“, "
"„Built-in“ омогућава добро позната мапирања која су тврдо кодирана унутар "
"дконф уређивача, „Internal“ је резервисано за властита мапирања Дконф "
"уређивача, „Startup“ је за мапирање премостивих шема из наредбене линије."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Мапирање путања ка ручно повезаним шемама"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Речник који мапира ИБ-јеве шема са наведеним путањама. Омогућава кориснику "
"да повеже премостиву шему са одређеним путањама. Спецификација путање може "
"садржати џокер знакове у облику празних сегмената (нпр.: /ca/desrt/dconf-"
"editor//) и тиме је могуће навести више путања. Исти ИБ шеме се може "
"повезати са више наведених путања."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Списак забележених путања"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "Садржи све путање које је корисник забележио, у облику низа ниски."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Логичка вредност, врста „b“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"Логичке вредности могу имати само две вредности, „true“ (тачно) или "
"„false“ (нетачно)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Ништавна логичка вредност, врста „mb“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"Г-подешавања дозвољавају ништавне врсте, које су сличне другим врстама али "
"могу да садрже вредност „nothing“ (ништа). Ништавна логичка вредност може да "
"има само три вредности, „true“ (тачно), „false“ (нетачно) и "
"„nothing“ (ништа)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Бајт (недодељени), врста „y“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Вредност бајта је цео број између 0 и 255. Може да се користи за заобилажење "
"знакова."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Ниска бајта, врста „ay“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Врста ниске бајта се обично користи да заобиђе ниске које не могу бити "
"исправан утф8. У том случају, договорно је да је нулти знак окончавања треба "
"да буде укључен као последњи знак у низу."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Низ ниске бајта, врста „aay“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Ово је врста низа ниски бајта. Врста ниске бајта се обично користи за "
"заобилажење ниски које не могу бити исправан утф8."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Врста ручке Д-сабирнице, врста „h“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Врста ручке је вредност 32-битног целог броја са знаком која је, по "
"договору, коришћена као индекс у низу описника датотеке који се шаљу упоредо "
"са поруком Д-сабирнице. Ако не делујете са Д-сабирницом, онда немате разлога "
"да користите ову врсту."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:241
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Путања објекта Д-сабирнице, врста „o“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Путања објекта се користи за одређивање објеката Д-сабирнице на датом "
"одредишту на сабирници. Ако не делујете са Д-сабирницом, онда немате разлога "
"да користите ову врсту."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:246
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Низ путање објекта Д-сабирнице, врста „ao“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:247
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Низ путање објекта може да садржи било кој број путања објекта (укључујући и "
"ништа: „[]“). Ако не делујете са Д-сабирницом, онда немате разлога да "
"користите ову врсту."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Потпис Д-сабирнице, врста „g“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:252
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Потпис Д-сабирнице је ниска која се користи као потпис врсте за метод или "
"поруку Д-сабирнице. Ако не делујете са Д-сабирницом, онда немате разлога да "
"користите ову врсту."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:256
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Двоструко, врста „d“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Двострука вредност може да представља било који реални број."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:261
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Набрајање 5-избора"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:262
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Набрајања могу бити урађена или са атрибутом „enum“ или са ознаком „choices“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:266
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Кратак цео број, врста „n“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:267
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "16-битни цео број са знаком. Видите такође кључ „integer-16-unsigned“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:271
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:355
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Заставице: изаберите-боје-које-обожавате"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:272
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:356
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Заставице могу бити постављене атрибутом „enum“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:276
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Кратак цео број без знака, врста „q“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "16-битни цео број без знака. Видите такође кључ „integer-16-signed“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:281
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:350
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Уобичајени цео број, врста „i“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "32-битни цео број са знаком. Видите такође кључ „integer-32-unsigned“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:286
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Уобичајени цео број без знака, врста „u“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:287
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "32-битни цео број без знака. Видите такође кључ „integer-32-signed“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Дуг цео број, врста „x“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:292
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "64-битни цео број са знаком. Видите такође кључ „integer-64-unsigned“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Дуги цео број без знака, врста „t“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:297
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "64-битни цео број без знака. Видите такође кључ „integer-64-signed“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A number with range"
msgstr "Број са опсегом"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Свако бројчано подешавање (цели бројеви и цели бројеви без знака сваке "
"врсте, и још и двоструки) могу бити ограничени на произвољни опсег "
"вредности. На пример, овај цео број може да има вредност само између -2 и 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:308
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Произвољна врста, овде „(ii)“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:309
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Дконф вам омогућава да уређујете било коју врсту подешавања коју подржава Г-"
"подешавање (GSettings), враћајући се назад на унос ниске када нема бољи "
"начин да то уради. Овде је n-торка два 32-битна цела броја са знаком."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:313
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Ниска, врста „s“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:314
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Врста ниске може да прихвати било коју утф8 ниску. Знајте да празна ниска "
"„''“ није исто што и НИШТИЦА (ништа); видите такође кључ „string-nullable“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:318
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Низ ниске, врста „as“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Низ ниске садржи било који број ниски било које дужине. Може бити празан "
"низ, „[]“."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:323
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Ништавна ниска, врста „ms“"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"Г-подешавање дозвољава ништавне врсте, које су сличне другим врстама али "
"могу да имају вредност „nothing“ (ништа). Ништавна ниска може да садржи било "
"коју ниску као вредност, укључујући празну ниску „''“, или може бити НИШТИЦА "
"(ништа)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:328
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Набрајање 1-избора"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:329
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Набрајање може да садржи само једну ставку, али је то вероватно грешка. "
"Дконф уређивач вас упозорава у том случају."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:334
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Вредност целог броја 1-избора"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:335
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Набрајање може да ограничи да кључ целог броја дозволи само једну вредност, "
"али је то вероватно грешка. Дконф уређивач вас упозорава у том случају."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:346
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Обична булова вредност коју наводи премостива шема."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:351
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "32-битни потписани број којег наводи премостива шема."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:362
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Обичан несукобљени кључ са Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Овај кључ је проба за више шема унутар једне путање са сукобљеним кључевима. "
"Несукобљени кључеви неће бити проблематични."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:367
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Сукобљени кључ подразумевано има вредност „1“ и то би требало изазвати грешку"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:395
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Овај кључ је проба за више шема унутар једне путање са сукобљеним кључевима. "
"Не би требало бити могућа његова измена зато што кључ мапиран у исту путању "
"садржи другачију подразумевану вредност."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:372
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Сукобљени кључ без опсега који би требао да изазове грешку"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Овај кључ је проба за више шема унутар једне путање са сукобљеним кључевима. "
"Не би требало бити могућа његова измена зато што кључ мапиран у исту путању "
"има другачији опсег."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:377
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr ""
"(Једноставан) сукобљени кључ врсте ниска који би требао да изазове грешку"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:378
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:406
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Овај кључ је проба за више шема унутар једне путање са сукобљеним кључевима. "
"Не би требало бити могућа његова измена зато што кључ мапиран у исту путању "
"има другачију врсту."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Сукобљени кључ из Conflict1 који би требао да изазове упозорење"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:383
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:411
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Овај кључ је проба за више шема унутар једне путање са сукобљеним кључевима. "
"Може се изменити јер су врсте кључа подударне али је то ипак проблематично."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Обичан несукобљени кључ из Conflict2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Сукобљени кључ подразумевано има вредност „2“ и то би требало изазвати грешку"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:400
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Сукобљени кључ са опсегом од 0 до 5 и то би требало изазвати грешку"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:405
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "Сукобљени кључ врсте ништавна ниска који би требао да изазове грешку"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Сукобљени кључ из Conflict2 који би требао да изазове грешку"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на тастатури"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Радње"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Радње тренутног прегледа"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Претрага"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Кључеви претраге"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Освежи резултате претраге"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Исписује издање и излази"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Испиши премостиве шеме и изађи"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Не приказуј почетно упозорење"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[ПУТАЊА|ФИКСНА_ШЕМА [КЉУЧ]|ПРЕМОСТИВА_ШЕМА:ПУТАЊА [КЉУЧ]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Инсталиране познате шеме:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Нема инсталираних познатих шема."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Прескочене познате шеме:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Нема прескочених познатих шема."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Непознате шеме:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Нема непознатих шема."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Само један прозор може бити отворен за сада.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Не разумем: сувише аргумената.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Не разумем други аргумент у овом контексту.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Не разумем: коса линија у другом аргументу.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Путања шеме треба почињати и завршавати се са знаком „/“.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Не разумем: знак размака у аргументу.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Умножено у оставу"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Графички прегледач и уређивач унутрашњих подешавања програма."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Ауторска права © 2010-2014 – Каноникал д.о.о. (Canonical Ltd)\n"
"Ауторска права © 2015-2016 – Арно Бонати (Arnaud Bonatti)\n"
"Ауторска права © 2017-2018 – Дави да Силва Боегер (Davi da Silva Böger)"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (кључ је обрисан)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Нисам успео да обрадим као дупло."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Ова врста је неисправна за врсту кључа."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Шема је премостива, потребна је путања."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Мапирања на покретању су онемогућена."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Шема није инсталирана унутар дате путање."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Непознате шема „%s“."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Хвала вам што користите Дконф за уређивање ваших подешавања!"

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Не заборавите да неке опције могу пореметити рад програма. Будите пажљиви."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Бићу пажљив."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Прикажи ово прозорче следећи пут."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Фасцикла „%s“ је сада празна."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Кључ „%s“ је обрисан."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Копирај описника"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Поново постави видљиве кључеве"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Рекурзивно поново постави преглед"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Укључи режим застоја"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Исти тастер миша је намештен за кретање назад и напред. Не радим било шта."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Не могу да нађем кључ „%s“."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Нема било чега у затраженој фасцикли „%s“."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Основна вредност"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Кључ је обрисан"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Кључ је обрисан."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Радње"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Изборник обележивача"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Забележи ову путању"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Поништи забелешку ове путање"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Трака претраге"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Изборник радњи"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Умножи описник"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Умножи путању"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Списак радњи промена"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Промени стање списка промена"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Отвори изабрани кључ у реду"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Одбаци промену"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Навигација траком путање"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Отвара корену фасциклу"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Отвара родитељску фасциклу"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Отвара активан директан пород"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Отвара активан последњи пород"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Радње списка кључева"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Приручни изборник"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Постави на основно"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Окида логичку вредност"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Опште"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Прикажи ову помоћ"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "О програму"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Нема шеме"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Сажетак није достављен"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "сукобљени кључеви"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Прилагоди…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Постави на основно"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Прикажи појединости…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Одбаци измене"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Обриши кључ"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Отвори родитељску фасциклу"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Поврати дубински"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Немој брисати"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Без измене"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Одложене промене подешавања биће приказане овде"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Нема ничега за повраћај."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Вредност је неисправна."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Измене ће бити одбачене ако напустите овај преглед а да их не примените."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Измене ће бити примењене при таквом захтеву или ако напустите овај преглед."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Измене ће бити одложене све док их не затражите."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u радња гподешавања је одложена."
msgstr[1] "%u радње гподешавања су одложене."
msgstr[2] "%u радњи гподешавања је одложено."
msgstr[3] "Једна радња гподешавања је одложена."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u радња дконфа је одложена."
msgstr[1] "%u радње дконфа су одложене."
msgstr[2] "%u радњи дконфа је одложено."
msgstr[3] "Једна радња дконфа је одложена."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u радња гподешавања"
msgstr[1] "%u радње гподешавања"
msgstr[2] "%u радњи гподешавања"
msgstr[3] "Једна радња гподешавања"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " и %u радња дконфа је одложена."
msgstr[1] " и %u радње дконфа су одложене."
msgstr[2] " и %u радњи дконфа је одложено."
msgstr[3] " и једна радња дконфа је одложена."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Умножи тренутну путању"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Овај кључ је одређен и користи се унутар више шема. Ово може узроковати "
"проблеме. Мењате вредност на сопствену одговорност."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Овај кључ није добро одређен и користи се унутар више шема. Немогуће је "
"урадити било шта корисно са вредношћу овог кључа."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Нема доступне шеме. Шема описује начин употребе кључа и Дконф не може да "
"нађе шему придружену овом кључу. Може бити да је уклоњен програм који је "
"инсталирао овај кључ, или је кључ застарео. Можда бисте желели да га "
"обришете."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ово набрајање нуди само један избор. То је вероватно грешка програма који је "
"инсталирао ову шему. Ако можете и ако имате времена, обавестите нас о овоме "
"тако што ћете нам послати извештај са грешком у вези тога."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Овај кључ целог броја може да садржи само једну вредност. То је вероватно "
"грешка програма који је инсталирао ову шему. Ако можете и ако имате времена, "
"обавестите нас о овоме тако што ћете нам послати извештај са грешком у вези "
"тога."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Одређено од стране"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Шема"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Опис није достављен"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Најмање"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Највише"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Основно"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Постоје сукобљене дефиниције овог кључа, добављање вредности из њега би било "
"проблематично или узалудно."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Текућа вредност"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Користи основну вредност"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Произвољна вредност"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Користи тачку као децимални знак а не као одвајача хиљада. Можете користити "
"Ш.Џ+Ж начин бележења."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Користите кључну реч „nothing“ да поставите врсту можда (која почиње на „m“) "
"на њену празну вредност. Ниске, потписи и путање објеката требају бити под "
"знацима навода."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Ниске, потписи и путање објеката требају бити под знацима навода."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Користите кључну реч „nothing“ да поставите врсту можда (која почиње на „m“) "
"на њену празну вредност."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Тренутна фасцикла"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Кључеви"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Нема кључева у овој путањи"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Кључеви ненаведени у шеми"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Логичка вредност"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Ниска"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Низ ниски"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Набрајање"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Двоструко"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Врста ручке Д-сабирнице"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Путања објекта Д-сабирнице"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Низ путање објекта Д-сабирнице"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Потпис Д-сабирнице"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Цео број"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Тачно"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Нетачно"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "тачно"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "нетачно"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "ништа"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "Дконф позадинац"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Премостива шема"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Шема са путањом"

#~| msgid "The width of the main window in pixels."
#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "Тема списка навигације"

#~ msgid ""
#~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme "
#~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme "
#~ "of the 3.22 release."
#~ msgstr ""
#~ "Теме се одређују програмима, не можете их додавати. Тема „three-twenty-"
#~ "two“ ће остати што је могуће ближе основној теми из издања 3.22."

#~| msgid "Current view actions"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Изборник текућег реда"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Двоструко [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Упс! Не могу наћи нешто у овој путањи."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Рашири"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Рашири све огранке"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Скупи"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Скупи све огранке"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Уређивач кључева"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"