Blob Blame History Raw
# Polish translation for dconf-editor.
# Copyright © 2012-2018 the dconf-editor authors.
# This file is distributed under the same license as the dconf-editor package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2012-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Zakładka do tego położenia"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Dodano zakładkę do położenia"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Przełączenie dodaje zakładkę do tego położenia"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Tutaj zostaną\n"
"dodane zakładki"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Zarządzanie zakładkami"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Usuwa tę zakładkę"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Preferencje porządkowania uległy zmianie. Odświeżyć widok?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Ośwież"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Zawartość tego katalogu uległa zmianie. Ponownie wczytać widok?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Właściwości tego klucza uległy zmianie. Ponownie wczytać widok?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Edytor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Graficzne narzędzie do modyfikowania bazy danych dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Edytor dconf jest narzędziem umożliwiającym bezpośrednie modyfikowanie bazy "
"danych konfiguracji dconf. Jest to przydatne przy rozwijaniu programów "
"używających tych ustawień."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Bezpośrednie modyfikowanie konfiguracji jest funkcją dla zaawansowanych "
"użytkowników i może spowodować niepoprawne działanie programów."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Klucze używane przez zainstalowane programy"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Opisy kluczy i modyfikowanie ich wartości"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "Edytor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Edytor konfiguracji dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Bezpośrednia modyfikacja bazy danych konfiguracji"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "ustawienia;konfiguracja;preferencje;opcje;rejestr;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "Szerokość okna"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Szerokość głównego okna w pikselach."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "Wysokość okna"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Wysokość głównego okna w pikselach."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Flaga włączająca tryb zmaksymalizowany"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Flaga do przywrócenia ostatniego widoku"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to edytor dconf podczas uruchamiania przechodzi do "
"ścieżki opisanej w kluczu „saved-view”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Ścieżka do przywrócenia ostatniego widoku"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Jeśli klucz „restore-view” jest ustawiony na „true”, to edytor dconf podczas "
"uruchamiania przechodzi do tej ścieżki."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Wyświetlenie początkowego ostrzeżenia"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to edytor dconf podczas uruchamiania przypomina "
"użytkownikowi o ostrożności."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Flaga włączająca małe rzędy na liście kluczy"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Jeśli wynosi „true”, to lista kluczy będzie używała mniejszych rzędów."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Flaga włączająca małe rzędy na liście zakładek"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to lista zakładek będzie używała mniejszych rzędów."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Zmiana zachowania żądania zmiany wartości klucza"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Wartość „unsafe” jest niezalecana: klucze mające zwykły typ będą "
"aktualizowane po każdej zmianie we wpisie, co obejmuje stany pośrednie. "
"Wartość „safe” powoduje pytanie o potwierdzenie w takich przypadkach, ale "
"umożliwia natychmiastowe wprowadzanie zmian zmiennych logicznych i zmiennych "
"logicznych, które mogą być puste, wyliczeń i flag. Wartości „always-confirm-"
"implicit” i „always-confirm-explicit” powodują pytanie o potwierdzenie za "
"każdym razem, ale pierwsza wartość zastosowuje zmianę po zmianie ścieżki, "
"a druga wartość ją odrzuca. Wartość „always-delay” dodaje każdą zmianę "
"w trybie opóźnienia, umożliwiając zastosowanie wielu kluczy jednocześnie."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Flaga do porządkowania listy kluczy rozróżniając małe i wielkie znaki"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings nie zezwala na wielkie znaki w nazwach kluczy, ale zezwala na nie "
"w ścieżkach instalacji schematów. Wartość „true” oznacza, że lista kluczy "
"jest porządkowana rozróżniając małe i wielkie znaki, z katalogami o wielkich "
"znakach jako pierwsze."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Używanie zdarzeń przycisków „Dalej” i „Wstecz” myszy"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
"określa, czy wykonywane będzie działanie w oknie przeglądarki po naciśnięciu "
"jednego z przycisków."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Wstecz” w oknie przeglądarki. "
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
"ustawia, który przycisk włącza polecenie „Dalej” w oknie przeglądarki. "
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Flaga do sprawdzenia dodanych lub usuniętych schematów"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Edytor dconf może monitorować, czy schematy są dodawane lub usuwane z wielu "
"możliwych położeń. Działa to przez sprawdzanie co trzy sekundy, czy lista "
"schematów została zmieniona. Jako że nie jest to specjalnie wydajne, ta "
"funkcja może zostać wyłączona przez ustawienie tej flagi na wartość „false”. "
"Proszę zauważyć, że ta opcja zostanie usunięta, jeśli znajdziemy lepsze "
"rozwiązanie."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Włączenie funkcji mapowania schematów o zmiennym położeniu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Flagi dla funkcji mapowania schematów o zmiennym położeniu. „User” włącza "
"mapowania określone w kluczu „relocatable-schemas-user-paths”, „Built-in” "
"włącza znane mapowania zapisane na stałe w Edytorze dconf, „Internal” jest "
"zastrzeżone dla własnych mapowań Edytora dconf, „Startup” służy do mapowania "
"schematu o zmiennym położeniu z wiersza poleceń."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mapowanie ścieżek do ręcznie powiązanych schematów"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Słownik mapujący identyfikatory schematów ze specyfikacjami ścieżek. Jest "
"używany, aby użytkownik mógł powiązać schemat o zmiennym położeniu do "
"pewnych ścieżek. Specyfikacje ścieżek mogą zawierać wieloznaczniki w formie "
"pustych segmentów (np. /ca/desrt/dconf-editor//), określając możliwie wiele "
"ścieżek. Ten sam identyfikator schematu może być powiązany z wieloma "
"specyfikacjami ścieżek."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Lista ścieżek z zakładkami"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Zawiera wszystkie ścieżki, do których użytkownik dodał zakładki, jako "
"macierz ciągów."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Zmienna logiczna, typ „b”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Zmienne logiczne mogą przyjmować dwie wartości, „true” lub „false”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Zmienna logiczna, która może być pusta, typ „mb”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings zezwala na typy, które mogą być puste. Są one podobne do innych "
"typów, ale mogą przyjmować wartość „nothing”. Zmienna logiczna, która może "
"być pusta, może przyjmować tylko trzy wartości, „true”, „false” i „nothing”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Bajt (bez znaku), typ „y”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Wartość bajtu to liczba całkowita między 0 a 255. Może być używana do "
"przekazywania znaków."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Ciąg bajtów, typ „ay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Typ ciągu bajtów jest powszechnie używany do przekazywania ciągów, które "
"mogą nie być prawidłowym UTF-8. W takim przypadku zwyczajowo znak "
"zakończenia „nul” powinien być dołączany jako ostatni znak w macierzy."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Macierz ciągów bajtów, typ „aay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Jest to typ macierzy ciągów bajtów. Typ ciągu bajtu jest powszechnie używany "
"do przekazywania ciągów, które mogą nie być prawidłowym UTF-8."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Typ elementu obsługującego usługi D-Bus, typ „h”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Typ elementu obsługującego jest 32-bitową wartością całkowitą ze znakiem "
"zwyczajowo używaną jako indeks do macierzy deskryptorów plików wysyłanych "
"razem z komunikatem usługi D-Bus. Jeśli usługa D-Bus nie jest używana, to "
"nie ma powodu używać tego typu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Ścieżka obiektu usługi D-Bus, typ „o”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Ścieżka obiektu jest używana do identyfikowania obiektów usługi D-Bus "
"w podanym miejscu docelowym na magistrali. Jeśli usługa D-Bus nie jest "
"używana, to nie ma powodu używać tego typu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Macierz ścieżek obiektu usługi D-Bus, typ „ao”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Macierz ścieżek obiektu może zawierać dowolną liczbę ścieżek obiektów (w tym "
"zerową: „[]”). Jeśli usługa D-Bus nie jest używana, to nie ma powodu używać "
"tego typu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Podpis usługi D-Bus, typ „g”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Podpis usługi D-Bus jest ciągiem używanym jako podpis typu dla metody lub "
"komunikatu usługi D-Bus. Jeśli usługa D-Bus nie jest używana, to nie ma "
"powodu używać tego typu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Wartość „double”, typ „d”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Wartość „double” może być dowolną liczbą rzeczywistą."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Wyliczenie o 5 wyborach"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Wyliczenia mogą być wykonywane za pomocą atrybutu „enum” lub za pomocą "
"znacznika „choices”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Krótka liczba całkowita, typ „n”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"16-bitowa liczba całkowita ze znakiem. Proszę zobaczyć także klucz "
"„integer-16-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Flagi: wybierz-kolory-które-kochasz"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Flagi mogą być ustawiane przez atrybut „enum”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Krótka liczba całkowita bez znaku, typ „q”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16-bitowa liczba całkowita bez znaku. Proszę zobaczyć także klucz "
"„integer-16-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Zwykła liczba całkowita, typ „i”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"32-bitowa liczba całkowita ze znakiem. Proszę zobaczyć także klucz "
"„integer-32-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Zwykła liczba całkowita bez znaku, typ „u”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32-bitowa liczba całkowita bez znaku. Proszę zobaczyć także klucz "
"„integer-32-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Długa liczba całkowita, typ „x”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"64-bitowa liczba całkowita ze znakiem. Proszę zobaczyć także klucz "
"„integer-64-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Długa liczba całkowita bez znaku, typ „t”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64-bitowa liczba całkowita bez znaku. Proszę zobaczyć także klucz "
"„integer-64-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Liczba z zakresem"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Każde ustawienie numeryczne (liczby całkowite i liczby całkowite bez znaku "
"każdego typu oraz wartości „double”) mogą być ograniczane do podanego "
"zakresu wartości. Na przykład, ta liczba całkowita może przyjmować tylko "
"wartości między -2 a 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Inny typ, tutaj „(ii)”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Edytor dconf umożliwia modyfikowanie dowolnych typów ustawień obsługiwanych "
"przez GSettings, przyjmując wpis ciągu, kiedy nie ma lepszej możliwości. "
"Tutaj znajduje się krotka dwóch 32-bitowych liczb całkowitych ze znakiem."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Ciąg, typ „s”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Typ ciągu przyjmuje dowolny ciąg UTF-8. Proszę zauważyć, że pusty ciąg „''” "
"jest czym innym niż „NULL” (nic, „nothing”). Proszę zobaczyć także klucz "
"„string-nullable”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Macierz ciągów, typ „as”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Macierz ciągów zawiera dowolną liczbę ciągów o dowolnej długości. Macierz "
"może być pusta, „[]”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Ciąg, który może być pusty, typ „ms”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings zezwala na typy, które mogą być puste. Są one podobne do innych "
"typów, ale mogą przyjmować wartość „nothing”. Ciąg, który może być pusty "
"może przyjmować dowolny ciąg jako wartość, w tym pusty ciąg „''”, albo może "
"wynosić „NULL” (nic, „nothing”)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Wyliczenie o 1 wyborze"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Wyliczenie może zawierać tylko jeden element, ale to prawdopodobnie błąd. "
"Edytor dconf ostrzega w takim przypadku."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Wartość całkowita o 1 wyborze"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Zakres może ograniczać klucz całkowity do tylko jednej wartości, ale to "
"prawdopodobnie błąd. Edytor dconf ostrzega w takim przypadku."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Zwykła wartość logiczna, określona przez schemat o zmiennym położeniu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"32-bitowa liczba całkowita ze znakiem, określona przez schemat o zmiennym "
"położeniu."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Zwykły, niesprzeczny klucz z 1. konfliktu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Ten klucz jest testem dla wielu schematów w tej samej ścieżce ze sprzecznymi "
"kluczami. Niesprzeczne klucze nie powinny powodować problemów."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Sprzeczny klucz z domyślną wartością „1”, który powinien powodować błąd"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Ten klucz jest testem dla wielu schematów w tej samej ścieżce ze sprzecznymi "
"kluczami. Nie powinien być modyfikowalny, jako że klucz mapowany do tej "
"samej ścieżki ma inną domyślną wartość."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Sprzeczny klucz bez zakresu, który powinien powodować błąd"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Ten klucz jest testem dla wielu schematów w tej samej ścieżce ze sprzecznymi "
"kluczami. Nie powinien być modyfikowalny, jako że klucz mapowany do tej "
"samej ścieżki ma inny zakres."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Sprzeczny klucz z (prostym) ciągiem, który powinien powodować błąd"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Ten klucz jest testem dla wielu schematów w tej samej ścieżce ze sprzecznymi "
"kluczami. Nie powinien być modyfikowalny, jako że klucz mapowany do tej "
"samej ścieżki ma inny typ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Sprzeczny klucz z 1. konfliktu, który powinien powodować ostrzeżenie"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Ten klucz jest testem dla wielu schematów w tej samej ścieżce ze sprzecznymi "
"kluczami. Może być modyfikowany, ponieważ typy są zgodne, ale to nadal "
"problem."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Zwykły, niesprzeczny klucz z 2. konfliktu"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Sprzeczny klucz z domyślną wartością „2”, który powinien powodować błąd"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Sprzeczny klucz o zakresie 0~5, który powinien powodować błąd"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Sprzeczny klucz z ciągiem, który może być pusty, który powinien powodować "
"błąd"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Sprzeczny klucz z 2. konfliktu, który powinien powodować ostrzeżenie"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Działania bieżącego widoku"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Wyszukuje klucze"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Odświeża wyniki wyszukiwania"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Wyświetla wersję wydania i kończy działanie"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Wyświetla schematy o zmiennym położeniu i kończy działanie"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Bez wyświetlania początkowego ostrzeżenia"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr ""
"[ŚCIEŻKA|STAŁY-SCHEMAT [KLUCZ]|SCHEMAT-O-ZMIENNYM-POŁOŻENIU:ŚCIEŻKA [KLUCZ]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Zainstalowane znane schematy:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Brak zainstalowanych znanych schematów."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Pominięte znane schematy:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Brak pominiętych znanych schematów."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Nieznane schematy:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Brak nieznanych schematów."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Na razie tylko jedno okno może być otwarte.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Nie można przetworzyć: za dużo parametrów.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Nie można przetworzyć drugiego parametru w tym kontekście.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Nie można przetworzyć: ukośnik w drugim parametrze.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Ścieżka do schematu musi zaczynać się i kończyć znakiem „/”.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Nie można przetworzyć: spacja w parametrze.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Skopiowano do schowka"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Graficzna przeglądarka i edytor wewnętrznych ustawień programów."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2012-2018\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2012-2018"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (wyczyszczono klucz)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Przetworzenie jako wartość „double” się nie powiodło."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Ta wartość jest nieprawidłowa dla typu klucza."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Schemat jest o zmiennym położeniu, wymagana jest ścieżka."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Mapowanie po uruchomieniu jest wyłączone."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Schemat nie jest zainstalowany w podanej ścieżce."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Nieznany schemat „%s”."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Dziękujemy za używanie edytora dconf do modyfikowania ustawień."

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Prosimy pamiętać, że niektóre opcje mogą uszkodzić inne programy, więc "
"należy zachować ostrożność."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Zachowam ostrożność."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Wyświetlenie tego okna następnym razem."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Katalog „%s” jest teraz pusty."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Klucz „%s” został usunięty."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Skopiuj deskryptor"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Przywróć widoczne klucze"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Przywróć widok rekursywnie"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Przejdź do trybu opóźnienia"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Ten sam przycisk myszy jest ustawiony do przejścia do tyłu i do przodu. "
"Nierobienie niczego."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Nie można odnaleźć klucza „%s”."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "W żądanym katalogu „%s” nic nie ma."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Domyślna wartość"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Wyczyszczono klucz"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Wyczyszczono klucz."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menu zakładek"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Dodanie zakładki do tej ścieżki"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Usunięcie zakładki z tej ścieżki"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Pasek wyszukiwania"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menu działań"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Skopiowanie deskryptora"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Skopiowanie ścieżki"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Działania listy modyfikacji"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Przełączenie listy modyfikacji"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Otwarcie zaznaczonego rzędu klucza"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Odrzucenie modyfikacji"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Nawigacja na pasku ścieżki"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Otwarcie głównego katalogu"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Otwarcie katalogu nadrzędnego"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Otwarcie aktywnego bezpośredniego elementu potomnego"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Otwarcie aktywnego ostatniego elementu potomnego"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Działania listy kluczy"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menu kontekstowe"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Ustawienie na domyślną wartość"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Przełączenie wartości zmiennej logicznej"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Wyświetlenie tej pomocy"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "O programie"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończenie działania"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Nie odnaleziono schematu"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Nie podano podsumowania"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "sprzeczne klucze"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Dostosuj…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Ustaw na domyślną wartość"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Wyświetl szczegóły…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Odrzuć zmianę"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Wyczyść klucz"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Otwórz katalog nadrzędny"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Przywróć rekursywnie"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Nie czyść"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Bez zmian"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Opóźnione zmiany ustawień będą wyświetlane w tym miejscu"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nie ma nic do przywrócenia."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Wartość jest nieprawidłowa."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Zmiana zostanie odrzucona, jeśli ten widok zostanie zakończony bez "
"zastosowania."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Zmiana zostanie zastosowana po takim żądaniu lub po zakończeniu tego widoku."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Zmiany zostaną opóźnione do ich zażądania."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Opóźniono jedno działanie gsettings."
msgstr[1] "Opóźniono %u działania gsettings."
msgstr[2] "Opóźniono %u działań gsettings."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Opóźniono jedno działanie dconf."
msgstr[1] "Opóźniono %u działania dconf."
msgstr[2] "Opóźniono %u działań dconf."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "Opóźniono %s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "jedno działanie gsettings"
msgstr[1] "%u działania gsettings"
msgstr[2] "%u działań gsettings"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " i jedno działanie dconf."
msgstr[1] " i %u działania dconf."
msgstr[2] " i %u działań dconf."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Skopiuj bieżącą ścieżkę"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Ten klucz jest określany i używany przez więcej niż jeden schemat. Może to "
"powodować problemy. Należy modyfikować wartość na własne ryzyko."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Ten klucz jest niezgodnie określany i używany przez więcej niż jeden "
"schemat. Działanie na jego wartości w sensowny sposób jest niemożliwe."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Brak dostępnych schematów. Schemat opisuje zastosowanie klucza, a Edytor "
"dconf nie może odnaleźć schematu powiązanego z tym kluczem. Jeśli program, "
"który używał tego klucza został odinstalowany lub ten klucz jest "
"przestarzały, to można go wyczyścić."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"To wyliczenie umożliwia tylko jeden wybór. To prawdopodobnie błąd programu, "
"który zainstalował ten schemat. Prosimy zgłosić błąd programistom, jeśli to "
"możliwe."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ten klucz całkowity przyjmuje tylko jedną wartość. To prawdopodobnie błąd "
"programu, który zainstalował ten schemat. Prosimy zgłosić błąd programistom, "
"jeśli to możliwe."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Określone przez"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Schemat"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Nie podano opisu"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Minimalnie"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Maksymalnie"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Są sprzeczne definicje tego klucza, pobieranie wartości jest problematyczne "
"lub bezsensowne."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Bieżąca wartość"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Użycie domyślnej wartości"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Inna wartość"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Należy używać kropki jako znaku dziesiętnego i nie należy używać separatora "
"tysięcy. Można używać notacji „X.Ye+Z”."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Użycie słowa kluczowego „nothing” do ustawienia typu „maybe” (zaczynającego "
"się od „m”) na pustą wartość. Ciągi, podpisy i ścieżki obiektów powinny być "
"zawarte w cudzysłowie."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Ciągi, podpisy i ścieżki obiektów powinny być zawarte w cudzysłowie."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Użycie słowa kluczowego „nothing” do ustawienia typu „maybe” (zaczynającego "
"się od „m”) na pustą wartość."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Bieżący katalog"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Brak kluczy w tej ścieżce"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Klucze nieokreślone przez schemat"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Zmienna logiczna"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Ciąg"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Macierz ciągów"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Wyliczenie"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Wartość „double”"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Typ elementu obsługującego usługi D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Ścieżka obiektu usługi D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Macierz ścieżek obiektu usługi D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Podpis usługi D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Wartość całkowita"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Prawda"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Fałsz"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "prawda"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "fałsz"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "nic („nothing”)"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "Mechanizm dconf"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Schemat o zmiennym położeniu"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Schemat ze ścieżką"