Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 06:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-25 11:20+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"

#: editor/bookmarks.ui:34
msgid "Location bookmarked"
msgstr "स्थान पुस्तकचिनो राखियो"

#: editor/bookmarks.ui:35
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्न टगल गर्नुहोस्"

#: editor/bookmarks.ui:84
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr "पुस्तकचिनो यहा थपिन्छ"

#: editor/bookmarks.ui:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो"

#: editor/bookmarks.ui:114
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो प्रबन्ध"

#: editor/bookmark.ui:30
msgid "Remove"
msgstr "हटाउने"

#: editor/bookmark.ui:31
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf सम्पादक"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "dconf डेटाबेस सम्पादनको लागि ग्राफिकल उपकरण"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"डिकन्फ सम्पादक एक डिकन्फ कन्फिगरेसन डाटाबेस को सीधा सम्पादन को लागी एक उपकरण हो। यी "
"सेटिङ्गहरू प्रयोग गर्ने अनुप्रयोगहरू विकास गर्दा यो उपयोगी छ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"तपाईंको कन्फिगरेसन सम्पादन गर्दा सिधै एक उन्नत सुविधा हो र अनुप्रयोगहरूले सही काम गर्न "
"सकेन।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "स्थापित अनुप्रयोगहरू द्वारा प्रयोग कुञ्जीहरू ब्राउज गर्नुहोस्"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "कुञ्जीहरू वर्णन पढ्न र मान सम्पादन गर्नुहोस्"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "जिनोम परियोजना"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:73 editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf सम्पादक"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "dconf सम्पादक कन्फिगरेसन"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 editor/dconf-editor.vala:149
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "तपाईँको सम्पूर्ण कन्फिगरेसन डाटावेश प्रतक्ष रूपमा सम्पादन गर्नुहोस्"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "सेटि;ङ्ग‍कन्फिगरेसन;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:18
msgid "The width of the window"
msgstr "सञ्झ्यालको चौडाइ"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ पिक्सेलमा ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:23
msgid "The height of the window"
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:24
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ पिक्सेलमा ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:28
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:29
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "अघिक्तम मोड सक्षम पार्ने झण्डा"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:33
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "पुस्तकचिनो मार्ग को सुची"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:34
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरूको द्वारा स्ट्रिङ्गको array को रूपमा चिन्ह लगाइएको सबै मार्गहरू समावेश गर्दछ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:38
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "अन्तिम दृश्य पुनर्स्थापना झण्डा"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:39
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"यदि \"साँचो\", डिकन्फ सम्पादकले \"सुरक्षित-दृश्य\" कुञ्जीमा वर्णन गरिएको मार्गमा नेभिगेट "
"गर्न सुरु गर्न प्रयास गर्दछ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:43
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "अन्तिम दृश्य पुनर्स्थापना मार्ग"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:44
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"यदि \"पुनर्स्थापना-दृश्य\" की कुञ्जी \"साँचो\" मा सेट गरिएको छ भने, डिकन्फ सम्पादकले यो "
"बाटोमा नेभिगेट गर्न सुरू गर्न प्रयास गर्दछ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:48
msgid "Show initial warning"
msgstr "सुरुको चेतावनी देखाउनुहोस्"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:49
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"यदि \"साँचो\" भने, प्रयोगकर्तालाई सावधान रहन सम्झाउन सुरु गर्दा डिकन्फ सम्पादकले पपअप "
"खोल्छ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:53
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "कुञ्जीहरू सूची लागि सानो पट्टि सक्षम झण्डा"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:54
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "यदि \"साँचो\" हो, कुञ्जी सूचीले साना पङ्क्तिहरू प्रयोग गर्दछ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:58
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "पुस्तकचिनो सूची लागि सानो पट्टि सक्षम झण्डा"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:59
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "यदि \"साँचो\" हो, पुस्तक चिन्ह सूचीले साना पङ्क्तिहरू प्रयोग गर्दछ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:68
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "कुञ्जी मान परिवर्तन व्यवहारको मान परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:69
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:73
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "कुञ्जी सूचीलाई क्रमशः क्रमबद्ध गर्न झण्डा"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:74
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:98
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "बुलियन ,‘b’ प्रकार"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:99
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "बुलिएनमा दुई मान मात्र आउछ , \"सत्य\" वा \"झुठो\""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:103
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "खाली बुलिएन , 'mb' प्रकार"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:104
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:108
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:113
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "बाइट स्ट्रिंग , 'ay’ प्रकार"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:114
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:119
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123
#, fuzzy
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:124
msgid ""
"The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used "
"as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-"
"Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:130
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:144
#, fuzzy
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
#, fuzzy
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "एक डबल मानले कुनै वास्तविक सङ्ख्याको प्रतिनिधित्व गर्न सक्छ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:156
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "५-छनोट गणना"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
#, fuzzy
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "आधार-N इन्टिजर"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:162
msgid "A 16bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Flags: choose-colors-you-love"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:167
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:171
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:172
msgid "A 16bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:176
#, fuzzy
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "गम्बेल (प्रकार १)"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:177
msgid "A 32bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:181
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid "A 32bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187
msgid "A 64bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:191
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192
msgid "A 64bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
#, fuzzy
msgid "A number with range"
msgstr "सङ्ख्या दायरा भन्दा बाहिर"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:199
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"प्रत्येक अङ्कले सेटिङ्ग (प्रत्येक प्रकारको पूर्णाङ्क र अज्ञात इन्टर्गरहरू, साथै युगलहरू) मानहरूको "
"अनुकूल दायरामा सीमित हुन सक्छ। उदाहरणका लागि, यो पूर्णांक केवल -२ र १० को बीच एक मान "
"लिन सक्दछ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
#, fuzzy
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "गम्बेल (प्रकार २)"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:204
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32bit signed integers."
msgstr ""
"डिकन्फ सम्पादकले तपाईंलाई जिसेटिङ्ग द्वारा समर्थित कुनै पनि सेटिङ्ग प्रकार टाइप गर्न दिन्छ, "
"स्ट्रिङ्ग प्रविष्टिमा फिर्ता आउँछ जब यसमा राम्रो तरीका छैन। यहाँ दुई ३२ बिटमा हस्ताक्षर "
"गरिएका पूर्णांकहरूको एक ट्यापल हो।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:208
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "स्ट्रिङ्ग 's' प्रकार"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:209
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"स्ट्रिङ प्रकारले कुनै utf8 स्ट्रिंग स्वीकार गर्न सक्छ। ध्यान दिनुहोस् कि खाली स्ट्रिङ \"''\" "
"NULL को रूपमा होइन (केहि पनि छैन); \"string-nullable\" कुञ्जी पनि हेर्नुहोस्।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:213
#, fuzzy
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "(%s) एउटा जोडा प्रकार स्ट्रिङ आवश्यक छ"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:214
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"स्ट्रिङ्ग सरणीमा कुनै पनि लामो स्ट्रिङ्ग सङ्ख्या समावेश गर्दछ। यो खाली सरण पनि हुन सक्छ, "
"\"[]\"।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218
#, fuzzy
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "खाली बुलिएन , 'mb' प्रकार"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"जिसेटिङ्ग ले निस्क्रिय प्रकारको अनुमति दिन्छ, जुन अन्य प्रकारका जस्तै छन् तर \"केही\" मान "
"लिन सक्दछ। एउटा शुन्य स्ट्रिङ्गले कुनै पनि स्ट्रिङ्गलाई मानको रूपमा मान्न सक्छ, खाली स्ट्रिङ "
"सहित \"'', वा NULL (केही पनि) हुन सक्छ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223
#, fuzzy
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "एक-विकल्प पूर्णांङ्क मान"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"एक अङ्कले मात्र एक वस्तु समावेश गर्न सक्छ, तर यो शायद त्रुटि हो। डिकन्फ सम्पादकले तपाईंलाई "
"यो अवस्थामा चेतावनी दिन्छ।"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:229
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "एक-विकल्प पूर्णांङ्क मान"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:230
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"दायराले एक मान मात्र अनुमति दिन पूर्णाङ्क कुञ्जी सीमित गर्न सक्छ, तर यो शायद त्रुटि हो। "
"डिकन्फ सम्पादकले तपाईंलाई यो अवस्थामा चेतावनी दिन्छ।"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकटहरू"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_बारेमा"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"

#: editor/dconf-editor.ui:49
msgid "Actions"
msgstr "कार्यहरु"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:50
msgid "Current view actions"
msgstr "हालको कार्य दृश्य"

#: editor/dconf-editor.ui:77
msgid "Search"
msgstr "खोज्नुहोस्"

#: editor/dconf-editor.ui:78
msgid "Search keys"
msgstr "कुञ्जिहरू खोज"

#: editor/dconf-editor.vala:22
msgid "Print release version and exit"
msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:96
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि"

#: editor/dconf-editor.vala:150
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"प्रतिलिपि अधिकार© 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"प्रतिलिपि अधिकार© 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"प्रतिलिपि अधिकार© 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:154
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"pawan chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Laxmi Pd Khatiwada <laxmi@mpp.org.np>, Ganesh Bahadur Ghimire "
"<gghimire@gmail.com>, Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Ganesh Ghimire https://launchpad.net/~gghimire\n"
"  Narayan Kumar Magar https://launchpad.net/~narayan-mpp\n"
"  Nj Subedi https://launchpad.net/~njsubedi\n"
"  Sanjog Sigdel https://launchpad.net/~sigdelsanjog"

#: editor/dconf-model.vala:220
msgid "Boolean"
msgstr "बूलियन"

#: editor/dconf-model.vala:222
msgid "String"
msgstr "स्ट्रिङ"

#: editor/dconf-model.vala:224
msgid "String array"
msgstr "स्ट्रिङ्ग सरणी"

#: editor/dconf-model.vala:226
msgid "Enumeration"
msgstr "गणना"

#: editor/dconf-model.vala:228
msgid "Flags"
msgstr "झन्डा"

#: editor/dconf-model.vala:230
msgid "Double"
msgstr "डबल"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/dconf-model.vala:233
#, fuzzy
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"

#: editor/dconf-model.vala:235
#, fuzzy
msgid "D-Bus object path"
msgstr "बाटोमा वस्तु"

#: editor/dconf-model.vala:237
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "डि-बस वस्तु पथ सरणी"

#: editor/dconf-model.vala:239
#, fuzzy
msgid "D-Bus signature"
msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d"

#: editor/dconf-model.vala:247
msgid "Integer"
msgstr "इन्टिजर"

#: editor/dconf-model.vala:362
msgid "True"
msgstr "सत्य"

#: editor/dconf-model.vala:364
msgid "False"
msgstr "झूटो"

#: editor/dconf-model.vala:365
msgid "Nothing"
msgstr "केही पनि होइन"

#: editor/dconf-model.vala:370
msgid "true"
msgstr "सत्य"

#: editor/dconf-model.vala:372
msgid "false"
msgstr "झूटो"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/dconf-model.vala:374
msgid "nothing"
msgstr "केही पनि होइन"

#: editor/dconf-view.vala:438
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "यो मान प्रमुख प्रकार को लागि अवैध छ।."

#: editor/dconf-window.vala:132
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "तपाइँको सेटिङ्ग सम्पादन गर्न को लागी डिकन्फ सम्पादक को उपयोग को लागि धन्यवाद!"

#: editor/dconf-window.vala:133
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr "नबिर्सनुहोस् कि केहि विकल्प अनुप्रयोगहरू तोड्न सक्छ, त्यसैले सावधान रहनुहोस्।"

#: editor/dconf-window.vala:134
msgid "I’ll be careful."
msgstr "म होसियार हुनेछु।."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:138
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "यो संवाद अर्को पटक देखाउनुहोस्।."

#: editor/dconf-window.vala:248
msgid "Copy current path"
msgstr "हालको मार्ग प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: editor/dconf-window.vala:253
msgid "Reset visible keys"
msgstr "देखिने कुञ्जीहरू पुनःसेट गर्नुहोस्"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/dconf-window.vala:254 editor/key-list-box-row.vala:485
msgid "Reset recursively"
msgstr "दोहोरिएर पुनःसेट गर्नुहोस्"

#: editor/dconf-window.vala:262
msgid "Enter delay mode"
msgstr "ढिलाई मोड प्रविष्ट"

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "कार्यहरु"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "पुस्तकचिनो मेनु"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "यो मार्ग पुस्तकचिनो राख्नुहोस्"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "यो मार्ग पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "खोजपट्टी"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "कार्य मेनु"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "मार्गपट्टि नेभिगेशन"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "मूलफोल्डर खोल्नुहोस्"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: editor/help-overlay.ui:70
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr ""
"सक्रिय छवि\n"
"छवि संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्।"

#: editor/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "अन्तिम सक्रिय शाखा खोल्नुहोस्"

#: editor/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "कुञ्जिहरू खोजसूची कार्य"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "प्रासंगिक मेनु"

#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"

#: editor/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "टगल बूलियन मान"

#: editor/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "वर्णनकर्ता प्रतिलिपी"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "मार्ग प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "सामान्य"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "बारेमा"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#: editor/key-list-box-row.vala:188
msgid "No Schema Found"
msgstr "स्किमा फेला परेन"

#: editor/key-list-box-row.vala:202
msgid "Key erased."
msgstr "कुञ्जी मेटियो"

#: editor/key-list-box-row.vala:224
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (कुञ्जी मेटियो)"

#: editor/key-list-box-row.vala:310
msgid "No summary provided"
msgstr "सारांश उपलब्ध छैन"

#. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:465
msgid "Customize…"
msgstr "अनुकूलन…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:468
msgid "Set to default"
msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:473
msgid "Dismiss change"
msgstr "परिवर्तन खारेज गर्नुहोस्"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:476
msgid "Open"
msgstr "खुला"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:479 editor/key-list-box-row.vala:610
#: editor/registry-info.ui:28
msgid "Erase key"
msgstr "कुञ्जी मेटाउनुहोस्"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:482
msgid "Do not erase"
msgstr "नमेटाउनुहोस्"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:494
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:604
msgid "No change"
msgstr "परिवर्तन छैन"

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:674 editor/registry-info.vala:261
msgid "Default value"
msgstr "पूर्वनिर्धारित मान"

#: editor/modifications-revealer.ui:49
msgid "Apply"
msgstr "लागू गर्नुहोस्"

#: editor/modifications-revealer.vala:141
msgid "Nothing to reset."
msgstr "रिसिट गर्ने केही छैन"

#: editor/modifications-revealer.vala:241
msgid "The value is invalid."
msgstr "यो मान अवैध छ।."

#: editor/modifications-revealer.vala:245
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "यदि तपाइँ यो दृश्य बिना आवेदन छोड्नु भयो भने परिवर्तन खारेज गरिनेछ।"

#: editor/modifications-revealer.vala:247
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "परिवर्तन यस्तो अनुरोधमा लागू हुनेछ वा यदि तपाईं यस दृश्यबाट निस्कनुभयो भने।"

#: editor/modifications-revealer.vala:264
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "तपाईंले यसलाई अनुरोध नगरेसम्म परिवर्तनहरू ढिलाइ हुने छ।"

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:266
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "जि-सेटिङ्ग सञ्चालनमा ढिला"
msgstr[1] "%u जि-सेटिङ्ग सञ्चालनमा ढिला"

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:270
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "एक डिकन्फ कार्यमा ढिला भयो।"
msgstr[1] "%u डिकन्फ कार्यमा ढिला भयो।"

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "जि-सेटिङ्ग सञ्चालन"
msgstr[1] "%u जि-सेटिङ्ग सञ्चालन"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:278
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " र एक डिकन्फ कार्यमा ढिला भयो।"
msgstr[1] " र %u डिकन्फ कार्यमा ढिला भयो।"

#: editor/registry-info.ui:22
msgid ""
"No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this "
"key. The application that installed this key may have been removed, may have "
"stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its "
"keys."
msgstr ""

#: editor/registry-info.ui:56
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""

#: editor/registry-info.ui:65
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""

#: editor/registry-info.vala:82
msgid "Schema"
msgstr "स्किमा"

#: editor/registry-info.vala:83
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"

#: editor/registry-info.vala:84
msgid "Description"
msgstr "ब्याख्या"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:86
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: editor/registry-info.vala:88
msgid "Minimum"
msgstr "न्यूनतम"

#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Maximum"
msgstr "अधिकतम"

#: editor/registry-info.vala:90
msgid "Default"
msgstr "पुर्वनिर्धारित"

#: editor/registry-info.vala:110
msgid "Current value"
msgstr "हालको मान"

#: editor/registry-info.vala:143
msgid "Use default value"
msgstr "पूर्वनिश्चित मान प्रयोग"

#: editor/registry-info.vala:201
msgid "Custom value"
msgstr "अनुकूल मान"

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:324
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""

#: editor/registry-info.vala:326
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:330
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""

#: editor/registry-view.ui:32
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""

#: editor/registry-view.ui:38
msgid "Reload"
msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्"

#: editor/registry-view.ui:136
msgid "No keys in this path"
msgstr "यस मार्गमा कुने कुञ्जी छैन"

#: editor/registry-view.vala:182
#, c-format
msgid "Cannot find folder “%s”."
msgstr "फोल्डर भेटिएन  “%s”."

#: editor/registry-view.vala:200
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s” here."
msgstr "डाइरेक्टरी फेला पार्न सक्दैन %s"

#: editor/registry-view.vala:206
#, c-format
msgid "Key “%s” has been removed."
msgstr "कुञ्जी “%s” हटाइएको छ ।."