Blob Blame History Raw
# Chinese (China) translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# billzt <bill_zt@sina.com>, 2012.
# Bin Li <binli@gnome.org>, 2015.
# Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 17:12+0800\n"
"Last-Translator: Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../editor/bookmarks.ui.h:1
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "将此位置加入书签"

#: ../editor/bookmarks.ui.h:2
msgid "Location bookmarked"
msgstr "此位置已加入书签"

#: ../editor/bookmarks.ui.h:3
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "切换以将此位置加入书签"

# 想了想,用西化一点的话痨句子吧……本来将在此处就好的。
#: ../editor/bookmarks.ui.h:4
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"书签将会\n"
"被添加到这里"

#: ../editor/bookmarks.ui.h:6
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#: ../editor/bookmarks.ui.h:7
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "管理书签"

#: ../editor/bookmark.ui.h:1
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../editor/bookmark.ui.h:2
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "删除该书签"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:1
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf 系统配置编辑器"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:2
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "用于编辑 dconf 数据库的图形界面工具"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf 编辑器使你能够直接编辑 dconf 配置数据库,这在开发使用这些设置的程序时非"
"常有用。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr "直接编辑设置属于高级功能,可能会导致应用程序无法正常运作。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:5
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "浏览已安装的应用程序所使用的键"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:6
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "阅读键描述并编辑其对应的值"

#. a translatable version of project_group
#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in.h:8
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:1
#: ../editor/dconf-editor.ui.h:1 ../editor/dconf-editor.vala:73
#: ../editor/dconf-editor.vala:147
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf 系统配置编辑器"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:2
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "dconf 的配置编辑器"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:3
#: ../editor/dconf-editor.vala:149
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "便捷地编辑您的系统设置"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.in.h:4
msgid "settings;configuration;"
msgstr "settings;configuration;设定;配置;设置;"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "宽度"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "窗口的宽度,以像素为单位"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "高度"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "窗口高度,以像素为单位"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "启用最大化模式的标记"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:6
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "已加入书签的路径列表"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:7
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "包含用户以字串数组标记书签的所有路径。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:8
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "是否还原上次视图的标志"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:9
msgid ""
"If 'true', Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the 'saved-view' key."
msgstr ""
"如果设置为“true”,Dconf 编辑器会在运行时尝试跳至“saved-view”键值描述的路径。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:10
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "要还原的上次查看的路径"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If the 'restore-view' key is set to 'true', Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"如果“restore-view”键值设置为“true”,Dconf 编辑器会在运行时尝试跳至这个路径。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:12
msgid "Show initial warning"
msgstr "显示初始警告"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:13
msgid ""
"If 'true', Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr "如果设置为“true”,Dconf 编辑器启动时会打开弹出窗口提醒用户小心操作。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:14
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "对键列表启用小行的标记"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:15
msgid "If 'true', the keys list use smaller rows."
msgstr "如果为 true,键列表使用较小的行。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:16
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "对书签列表启用小行的标记"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:17
msgid "If 'true', the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "如果为 true,书签列表中使用较小的行。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:18
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "更改键值更改请求的行为"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:19
msgid ""
"The 'unsafe' value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The 'safe' value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The 'always-confirm-implicit' and 'always-confirm-explicit' "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The 'always-delay' value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"不鼓励“unsafe”的数值:对于具有非特殊类型的键,每次条目中发生更改时键值都会更"
"新,因此包含中间状态。“safe”数值在这些情况下要求确认,但允许即时更改布尔值和"
"可空布尔值、枚举和标志。“always-confirm-implicit”和“always-confirm-"
"explicit”值总是要求确认,但是如果您更改了路径,则前者会应用变更,反之,后者会"
"解除它。 “always-delay”值将各个更改添加到延迟模式中,允许一次应用多个键。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:85
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:86
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后"
"退”命令。取值范围是 6 到 14。"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:92
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前"
"进”命令。取值范围是 6 到 14。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:20
msgid "A boolean, type \"b\""
msgstr "布尔值,类型 \"b\""

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:21
msgid "Booleans can only take two values, \"true\" or \"false\"."
msgstr "布尔类只能取两种数值,“true”或“false”。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:22
msgid "A nullable boolean, type \"mb\""
msgstr "可空布尔值,类型“mb”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:23
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a \"nothing\" value. A nullable boolean can only take three values, "
"\"true\", \"false\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"GSettings 允许使用“可空”类型。这种类型其他类型相似,但可以接受“nothing”数值。"
"可空布尔值只能为三种数值,“true”、“false”和“nothing”。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:24
msgid "A byte (unsigned), type \"y\""
msgstr "无符号字节,类型“y”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:25
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr "字节数值为取值 0 到 255 的整数,可以用于传递字符。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:26
msgid "A bytestring, type \"ay\""
msgstr "字节串,类型“ay”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:27
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"字节串类型通常用来传递可能不为合法 utf8 的字串。在这种情况下,依惯例是要将结"
"尾的空字符作为最后一个字符包含入数组。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:28
msgid "A bytestring array, type \"aay\""
msgstr "字节串数组,类型“aay”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:29
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr "这是字节串数组的类型。字节串类型通常用来传递可能不为合法 utf8 的字串。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:30
msgid "A D-Bus handle type, type \"h\""
msgstr "D-Bus 句柄类型,类型“h”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:31
msgid ""
"The handle type is a 32bit signed integer value that is, by convention, used "
"as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a D-"
"Bus message.\n"
"\n"
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
"handle 类型是 32 位有符号整数值,依惯例用作随 D-Bus 消息一并发送的文件描述符"
"数组的索引。\n"
"\n"
"如果您不与 D-Bus 交互,则没有理由使用到这个类型。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:34
msgid "A D-Bus object path, type \"o\""
msgstr "D-Bus 对象路径,类型“o”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:35
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus.\n"
"\n"
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
"对象路径用于识别总线上给定目标的 D-Bus 对象。\n"
"\n"
"如果您不与 D-Bus 交互,则没有理由使用到这个类型。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:38
msgid "A D-Bus object path array, type \"ao\""
msgstr "D-Bus 对象路径数组,类型“ao”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:39
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: \"[]\").\n"
"\n"
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
"对象路径数组可以包含任意数量的对象路径(包括 none:“[]”)。\n"
"\n"
"如果您不与 D-Bus 交互,则没有理由使用到这个类型。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:42
msgid "A D-Bus signature, type \"g\""
msgstr "D-Bus 签名,类型“g”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:43
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message.\n"
"\n"
"If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to make use "
"of this type."
msgstr ""
"D-Bus 签名是一种字串,用于 D-Bus 方法或消息的类型签名。\n"
"\n"
"如果您不与 D-Bus 交互,则没有理由使用到这个类型。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:46
msgid "A double, type \"d\""
msgstr "双精度,类型“d”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:47
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "一个双精度值可以表示任何实数。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:48
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "五选项枚举"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Enumerations could be done either with the \"enum\" attribute, or with a "
"\"choices\" tag."
msgstr "枚举可以使用“enum”属性或“choices”标签完成。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:50
msgid "A short integer, type \"n\""
msgstr "短整数,类型“n”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:51
msgid "A 16bit signed integer. See also the \"integer-16-unsigned\" key."
msgstr "16 位有符号整数。另请参阅“integer-16-unsigned”键值。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:52
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "标志:choose-colors-you-love"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:53
msgid "Flags could be set by the \"enum\" attribute."
msgstr "标志可以由“enum”属性设置。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:54
msgid "An unsigned short integer, type \"q\""
msgstr "无符号短整数,类型“q”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:55
msgid "A 16bit unsigned integer. See also the \"integer-16-signed\" key."
msgstr "16 位无符号整数。另请参阅“integer-16-signed”键值。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:56
msgid "An usual integer, type \"i\""
msgstr "一般整数,类型“i”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:57
msgid "A 32bit signed integer. See also the \"integer-32-unsigned\" key."
msgstr "32 位有符号整数。另请参阅“integer-32-unsigned”键值。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:58
msgid "An unsigned usual integer, type \"u\""
msgstr "无符号一般整数,类型“u”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:59
msgid "A 32bit unsigned integer. See also the \"integer-32-signed\" key."
msgstr "32 位无符号整数。另请参阅“integer-32-signed”键值。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:60
msgid "A long integer, type \"x\""
msgstr "长整数,类型“x”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:61
msgid "A 64bit signed integer. See also the \"integer-64-unsigned\" key."
msgstr "64 位有符号整数。另请参阅“integer-64-unsigned”键值。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:62
msgid "An unsigned long integer, type \"t\""
msgstr "无符号长整数,类型“t”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:63
msgid "A 64bit unsigned integer. See also the \"integer-64-signed\" key."
msgstr "64 位无符号整数。另请参阅“integer-64-signed”键值。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:64
msgid "A number with range"
msgstr "数字,带范围限制"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -5 and 9."
msgstr ""
"每个位数的设置值 (各个类型的整型和无符号的整型,及双精度浮点类型) 可限制为自"
"订的数值范围。例如,此整数只能使用 -5 到 9 之间的一个数值。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:66
msgid "A custom type, here \"(ii)\""
msgstr "自定义类型,此处为“(ii)”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn't have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf 编辑器让您可以编辑任何 GSettings 支持的设置值类型,当其没有更好方案时则"
"回退到字串项目。这里有两个 32 位有符号整数元组。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:68
msgid "A string, type \"s\""
msgstr "字串,类型“s”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:69
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string "
"\"''\" is not the same as NULL (nothing); see also the \"string-nullable\" "
"key."
msgstr ""
"字串类型可以接受任何 utf8 字串。请注意空字串“''”不是 NULL (空值);另请参"
"阅“string-nullable”键值。。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:70
msgid "A string array, type \"as\""
msgstr "字串数组,类型“as”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:71
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, \"[]\"."
msgstr ""
"一个字符串数组,包含任意数量的任何长度的字符串。可以是一个空数组,\"[]\"。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:72
msgid "A nullable string, type \"ms\""
msgstr "可空字串,类型“ms”"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:73
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a \"nothing\" value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string \"''\", or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings 允许使用“可空”类型。这种类型其他类型相似,但可以接受“nothing”数值。"
"可空字串可以是任何字串值(包括空字串 \"''\"),或者 NULL (空值)。"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:74
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "单选项枚举"

#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:75
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that's probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"一处枚举只能包含一个项目,但这可能是一个错误。 Dconf 系统配置编辑器会在这种情"
"况下警告您。"

#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:2
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"

#: ../editor/dconf-editor.ui.h:2
msgid "Actions"
msgstr "操作"

#: ../editor/dconf-editor.ui.h:3
msgid "Current view actions"
msgstr "当前视图操作"

#: ../editor/dconf-editor.ui.h:4
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: ../editor/dconf-editor.ui.h:5
msgid "Search keys"
msgstr "搜索键"

#: ../editor/dconf-editor.vala:22
msgid "Print release version and exit"
msgstr "打印发布的版本号并退出"

#. #. * * Copy action
#. #: ../editor/dconf-editor.vala:96
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "已复制到剪贴板"

# 不要翻译 Copyright,不要翻译,不要翻译——GPL Howto。
#: ../editor/dconf-editor.vala:150
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: ../editor/dconf-editor.vala:154
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tao Zhu <bill_zt@sina.com>, 2012.\n"
"Bin Li <binli@gnome.org>, 2015.\n"
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2015, 2016.\n"
"Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015, 2016.\n"
"Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016."

#: ../editor/dconf-model.vala:195
msgid "Boolean"
msgstr "布尔值"

#: ../editor/dconf-model.vala:197
msgid "String"
msgstr "字符串"

#: ../editor/dconf-model.vala:199
msgid "String array"
msgstr "字符串数组"

#: ../editor/dconf-model.vala:201
msgid "Enumeration"
msgstr "枚举"

#: ../editor/dconf-model.vala:203
msgid "Flags"
msgstr "标志"

#: ../editor/dconf-model.vala:205
msgid "Double"
msgstr "双精度"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: ../editor/dconf-model.vala:208
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-bus 句柄(handle)类型"

#: ../editor/dconf-model.vala:210
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-bus 对象路径"

#: ../editor/dconf-model.vala:212
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-bus 对象路径数组"

#: ../editor/dconf-model.vala:214
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus 签名"

#: ../editor/dconf-model.vala:222
msgid "Integer"
msgstr "整数"

#: ../editor/dconf-model.vala:337
msgid "True"
msgstr "真"

#: ../editor/dconf-model.vala:339
msgid "False"
msgstr "假"

#: ../editor/dconf-model.vala:340
msgid "Nothing"
msgstr "无"

# 下面 nothing 是 keyword,干脆这三个都括号了吧。
#: ../editor/dconf-model.vala:345
msgid "true"
msgstr "真 (true)"

#: ../editor/dconf-model.vala:347
msgid "false"
msgstr "假 (false)"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: ../editor/dconf-model.vala:349
msgid "nothing"
msgstr "无 (nothing)"

#: ../editor/dconf-view.vala:438
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "这个数值对此类型的设置键是无效的。"

#: ../editor/dconf-window.vala:132
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "感谢您使用 Dconf 编辑器编辑配置!"

#: ../editor/dconf-window.vala:133
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr "要记住有些选项可能会弄坏应用程序,所以要小心。"

#: ../editor/dconf-window.vala:134
msgid "I’ll be careful."
msgstr "我会小心的。"

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: ../editor/dconf-window.vala:138
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "下一次仍显示此对话框。"

#: ../editor/dconf-window.vala:248
msgid "Copy current path"
msgstr "复制当前路径"

#: ../editor/dconf-window.vala:253
msgid "Reset visible keys"
msgstr "重设可见键"

#: ../editor/dconf-window.vala:254
msgid "Reset recursively"
msgstr "循环重设"

#: ../editor/dconf-window.vala:262
msgid "Enter delay mode"
msgstr "进入延迟模式"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "操作"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "书签菜单"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "将此路径加入书签"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "将此路径移出书签"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "搜索栏"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "操作菜单"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current row menu"
msgstr "当前行菜单"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "复制描述符"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "复制路径"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "路径栏导航"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "打开根目录"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "打开上层文件夹"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "打开活动的直接子项目"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "打开最近活跃的子项目"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "通用"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "显示此帮助"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "关于"

#: ../editor/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: ../editor/key-list-box-row.vala:162
msgid "No Schema Found"
msgstr "未找到方案"

#: ../editor/key-list-box-row.vala:171
msgid "Key erased."
msgstr "设置键已清除。"

#: ../editor/key-list-box-row.vala:187
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s(设置键已清除)"

#. Translators: "open key-editor dialog" action in the right-click menu on the list of keys
#: ../editor/key-list-box-row.vala:389
msgid "Customize…"
msgstr "自定义…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: ../editor/key-list-box-row.vala:392
msgid "Set to default"
msgstr "重置为默认"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: ../editor/key-list-box-row.vala:397
msgid "Dismiss change"
msgstr "取消变更"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: ../editor/key-list-box-row.vala:400
msgid "Open"
msgstr "打开"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: ../editor/key-list-box-row.vala:403 ../editor/key-list-box-row.vala:531
#: ../editor/registry-info.ui.h:2
msgid "Erase key"
msgstr "清除设置键"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: ../editor/key-list-box-row.vala:406
msgid "Do not erase"
msgstr "不要清除"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: ../editor/key-list-box-row.vala:415
msgid "Copy"
msgstr "复制"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: ../editor/key-list-box-row.vala:525
msgid "No change"
msgstr "没有变更"

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: ../editor/key-list-box-row.vala:575 ../editor/registry-info.vala:235
msgid "Default value"
msgstr "默认值"

#: ../editor/modifications-revealer.ui.h:1
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: ../editor/modifications-revealer.vala:141
msgid "Nothing to reset."
msgstr "没有要重设的项目。"

#: ../editor/modifications-revealer.vala:241
msgid "The value is invalid."
msgstr "此数值无效。"

#: ../editor/modifications-revealer.vala:245
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "如果您在未应用变更的情况下退出此窗口,变更会被撤销。"

#: ../editor/modifications-revealer.vala:247
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "此变更会应用于此类请求否则您可以退出此窗口。"

#: ../editor/modifications-revealer.vala:264
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "变更会延迟直至您提出请求。"

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: ../editor/modifications-revealer.vala:266
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "延迟了 %u 个 gsettings 操作。"

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: ../editor/modifications-revealer.vala:270
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "延迟了 %u 个 dconf 操作。"

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: ../editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: ../editor/modifications-revealer.vala:273
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u 个 gsettings 操作"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: ../editor/modifications-revealer.vala:278
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] "并延迟了 %u 个 dconf 操作。"

# 既然搞不清 Schema,那就放个可以简单查找替换的 _ZH_SCHEMA_ 吧。
#: ../editor/registry-info.ui.h:1
msgid ""
"No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with this "
"key. The application that installed this key may have been removed, may have "
"stop the use of this key, or may use a relocatable schema for defining its "
"keys."
msgstr ""
"没有可用的方案。Dconf 编辑器不能找到关联到此键的方案。安装了此键值的应用程序"
"可能已被删除、不再使用此键或使用了可重定位的方案定义其键。"

#: ../editor/registry-info.ui.h:3
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"此枚举只提供一个选择。这可能是应用程序在安装此方案时的一个错误。如果可能的"
"话,请将此以 bug 形式报告。"

# damned-lies 里面提到 reduce 的时候这么翻译的 schema,不过讲真我也不大相信…
#: ../editor/registry-info.vala:80
msgid "Schema"
msgstr "方案"

#: ../editor/registry-info.vala:81
msgid "Summary"
msgstr "摘要"

#: ../editor/registry-info.vala:82
msgid "Description"
msgstr "描述"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: ../editor/registry-info.vala:84
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: ../editor/registry-info.vala:86
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"

#: ../editor/registry-info.vala:87
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"

#: ../editor/registry-info.vala:88
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: ../editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "当前值"

#: ../editor/registry-info.vala:134
msgid "Use default value"
msgstr "使用默认值"

#: ../editor/registry-info.vala:192
msgid "Custom value"
msgstr "自定义值"

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: ../editor/registry-info.vala:296
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"使用关键字“nothing”来设置“可能”类型 (以 “m” 开头的) 为空值。字串、签名和对象"
"路径应该用引号括起来。"

#: ../editor/registry-info.vala:298
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "字串、签名和对象路径应该以引号括起来。"

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: ../editor/registry-info.vala:302
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr "使用关键字“nothing”来设置“可能”类型 (以 “m” 开头的) 为空值。"

#: ../editor/registry-view.ui.h:1
msgid "No keys in this path"
msgstr "此路径中没有键值"

#: ../editor/registry-view.vala:170
#, c-format
msgid "Cannot find folder \"%s\"."
msgstr "找不到文件夹“%s”。"

#: ../editor/registry-view.vala:188
#, c-format
msgid "Cannot find key \"%s\" here."
msgstr "这里找不到设置键“%s”。"

#: ../editor/registry-view.vala:194
#, c-format
msgid "Key \"%s\" has been removed."
msgstr "已经移除设置键“%s”。"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "双精度浮点数 [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "啊呀!按这个路径找不到东西。"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "展开"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "展开所有子树"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "折叠"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "折叠所有子树"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "键值编辑器"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "查找(_F)…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一项"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "未发现"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的GNU通用公共授权条款规定,"
#~ "就本程序再为发布与/或修改;无论您依据的是本授权的第二版或(您自行选择的)"
#~ "任一日后发行的版本。\n"
#~ "\n"
#~ "本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或特定目"
#~ "的适用性所为的默示性担保。详情请参照GNU通用公共授权。\n"
#~ "\n"
#~ "您应已收到附随于本程序的GNU通用公共授权的副本;如果没有,请写信至自由软件"
#~ "基金会:59 Temple Place - Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "版权所有 © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "错误的设定值:%s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "值"