Blob Blame History Raw
# Korean translation for dconf.
# Copyright (C) 2012, 2013 Seong-ho Cho et al.
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012, 2013
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2013-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-05 13:07+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "이 위치 북마크"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "위치 북마크함"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "이 위치 북마크 추가를 토글합니다"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"여기에 북마크가\n"
"추가됩니다"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "북마크"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "북마크를 관리합니다"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "제거"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "이 북마크를 제거합니다"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "정렬 기본 설정이 바뀌었습니다. 뷰를 새로 고치시겠습니까?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "이 폴더의 내용이 바뀌었습니다. 뷰를 다시 읽어들이시겠습니까?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "다시 읽기"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "이 키의 속성이 바뀌었습니다. 뷰를 다시 읽어들이시겠습니까?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "dconf 편집기"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "dconf 데이터베이스를 편집하는 그래픽 도구"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"dconf 편집기는 dconf 설정 데이터베이스를 직접 편집하는 도구입니다. 이 설정을 "
"사용하는 프로그램을 개발하는데 좋습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"설정을 직접 편집하는 기능은 고급 기능이므로 잘못 편집하면 프로그램이 정상 동"
"작하지 않을 수도 있습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "설치한 프로그램이 사용하는 키를 살펴봅니다"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "키 설명을 보고 값을 편집합니다"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "그놈 프로젝트"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf 편집기"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "dconf용 설정 편집기"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "모든 설정 데이터베이스를 직접 편집합니다"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "settings;configuration;설정;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "창 너비"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "메인창 너비, 픽셀 단위."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "창 높이"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "메인창 높이, 픽셀 단위."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "최대화 모드를 활성화하는 플래그"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "마지막 뷰를 복구하는 플래그"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"“참”이면 dconf 편집기가 시작할 때 “saved-view” 키에 들어 있는 경로로 이동합니"
"다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "마지막 뷰를 복구할 경로"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"“restore-view” 키가 “참”이면, dconf 편집기가 시작할 때 이 경로로 이동합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "최초 경고 표시"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr "“참”이면 dconf 편집기가 시작할 때 주의 사항을 알려주는 팝업을 엽니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "키 목록에 대해 작은 줄을 사용하는 플래그"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "“참”이면, 키 목록에 작은 줄을 사용합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 대해 작은 줄을 사용하는 플래그"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "“참”이면, 책갈피 목록에 작은 줄을 사용합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "키 값 변경 요청의 동작을 바꿉니다"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"“unsafe” 값은 사용하지 않는 게 좋습니다. 특별한 경우가 아닌 종류의 키인 경"
"우, 입력창에서 무언가를 바꿀 때마다 키 값을 업데이트하기 때문에, 즉시 상태가 "
"바뀌게 됩니다. “safe” 값은 이러한 경우 확인 질문을 하지만, 불리언, 널 가능 불"
"리언, 열거형, 플래그에 대해 즉시 상태가 바뀝니다. “always-confirm-implicit” "
"및 “always-confirm-explicit” 값은 항상 확인 질문을 하지만, 전자의 경우 경로"
"를 바꾸면 적용하지만 후자는 버립니다. “always-delay”는 변경 사항을 지연 상태"
"로 놓아서, 여러 키를 한번에 바꿀 수 있게 만듭니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "키 목록을 대소문자 구별해서 정렬하는 플래그"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings는 이름에 대문자 키 사용을 허용하지 않지만, 스키마 설치 경로에서는 "
"대문자를 사용할 수 있습니다. “참”이면, 키 목록을 대소문자를 구별해 정렬합니"
"다. 그러면 대문자 폴더가 먼저 나타납니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "“뒤로” 및 “앞으로” 마우스 단추 이벤트 사용"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 브라우저 창에서 이러한 "
"단추를 눌렀을 때 어떤 동작을 할지 이 키에 따라서 결정됩니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "찾아보기 창에서 “뒤로” 명령이 동작할 마우스 단추"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 “뒤로” 명령이 동"
"작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "찾아보기 창에서 “앞으로” 명령이 동작할 마우스 단추"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"“앞으로” 및 “뒤로” 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 “앞으로” 명령이 "
"동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "추가하거나 제거한 스키마를 검사하는 플래그"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"dconf 편집 프로그램은 스키마를 여러 위치에 추가했거나 제거했는지 여부를 감시"
"할 수 있습니다. 매 3초마다 스키마 목록이 바뀌었는지 확인하는 방법을 사용합니"
"다. 이런 방법은 최적의 방법이 아니므로, 이 기능은 이 플래그를 “거짓”으로 설정"
"해서 기본값으로 꺼져 있습니다. 앞으로 더 나은 방법이 생기면 이 옵션은 제거될 "
"수 있습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "위치 이동 가능 스키마 매핑 기능 사용"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"위치 이동 가능 스키마 매핑 기능을 사용하는 플래그. “User”는 “relocatable-"
"schemas-user-paths” 키에 따라 매핑 여부를 결정합니다. “Built-in”은 dconf 편집"
"에 하드 코딩되어 있는 매핑을 사용합니다. “Internal”은 dconf 편집 프로그램 자"
"기 자신의 매핑 전용으로 예약되어 있습니다. “Startup”은 명령행에서 위치 이동 "
"가능 스키마를 매핑합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "수동으로 연결한 스키마의 경로 매핑"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"스키마 ID와 경로 지정을 매핑하는 테이블. 사용자는 이 테이블을 이용해 위치 이"
"동 가능 스키마를 특정 경로에 연결할 수 있습니다. 경로 지정은 빈 세그먼트 형태"
"로 (예: /ca/desrt/dconf-editor//) 여러 경로가 가능함을 지정하는 와일드카드가 "
"들어갈 수 있습니다. 하나의 동일한 스키마 ID를 여러 경로 지정과 연결할 수도 있"
"습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "북마크한 경로의 목록"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "사용자가 북마크한 모든 경로가 문자열의 배열로 들어 있습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "불리언, 타입 ‘b’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "불리언은 “참”이나 “거짓”의 값만 가능합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "널 가능 불리언, 타입 ‘mb’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings는 널 가능 타입을 허용합니다. 이 타입은 다른 타입과 비슷하지만 “없음"
"(nothing)” 값을 가질 수 있습니다. 널 가능 불리언은  “참”, “거짓”, 그리고 “없"
"음” 값이 가능합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "바이트 (부호 없음), 타입 ‘y’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"바이트 값은 0과 255 사이의 정수 값입니다. 문자를 전달하는데 사용할 수 있습니"
"다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "바이트 문자열, 타입 ‘ay’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"바이트 문자열 타입은 문자열을 전달하는데 주로 사용합니다. 올바른 UTF-8 값이 "
"아닐 수도 있습니다. 문자열인 경우 널 문자를 배열이 끝 문자로 사용해야 합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "바이트 문자열 배열, 타입 ‘aay’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"바이트 문자열의 배열 타입입니다. 바이트 문자열 타입은 문자열을 전달하는데 주"
"로 사용합니다. 올바른 UTF-8 값이 아닐 수도 있습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-버스 핸들 타입, 타입 ‘h’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"핸들 타입은 32비트 부호 있는 정수 값으로, 관례적으로 D-버스 메시지와 같이 보"
"내는 파일 디스크립터의 배열 인덱스 값을 사용합니다. D-버스를 이용해 통신하지 "
"않는다면 이 타입을 사용할 이유가 없습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "D-버스 오브젝트 경로, 타입 ‘o’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"오브젝트 경로는 D-버스의 주어진 대상에서 오브젝트를 구별하는데 사용합니다. D-"
"버스를 이용해 통신하지 않는다면 이 타입을 사용할 이유가 없습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "D-버스 오브젝트 경로 배열, 타입 ‘ao’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"오브젝트 경로 배열은 임의 개수의 오브젝트 경로가 들어 있습니다. (없으면 "
"“[]”) D-버스를 이용해 통신하지 않는다면 이 타입을 사용할 이유가 없습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-버스 시그너쳐, 타입 ‘g’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"D-버스 시그너쳐는 D-버스 메서드나 메시지에 타입 시그너쳐로 사용하는 문자열입"
"니다. D-버스를 이용해 통신하지 않는다면 이 타입을 사용할 이유가 없습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "배정밀도 부동소수, 타입 ‘d’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "배정밀도 부동소수 값은 실수 값을 표현하는데 사용합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5개 선택 열거형"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr "열거형은 “enum” 속성이나 “choices” 태그로 지정할 수 있습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "short 정수, 타입 ‘n’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "16비트 부호 있는 정수, “integer-16-unsigned” 키도 참고."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "플래그: 좋아하는-색-선택"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "플래그는 “enum” 속성으로 설정할 수 있습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "부호 없는 short 정수, 타입 ‘q’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "16비트 부호 없는 정수, “integer-16-signed” 키도 참고."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "일반 정수, 타입 ‘i’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "32비트 부호 있는 정수, “integer-32-unsigned” 키도 참고."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "부호 없는 일반 정수, 타입 ‘u’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "32비트 부호 없는 정수, “integer-32-signed” 키도 참고."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "long 정수, 타입 ‘x’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "64비트 부호 있는 정수, “integer-64-unsigned” 키도 참고."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "부호없는 long 정수, 타입 ‘t’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "64비트 부호 없는 정수, “integer-64-signed” 키도 참고."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "범위가 있는 수"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"모든 종류의 수치 설정(모든 타입의 정수 및 부호 없는 정수, 배정밀도 부동소수 "
"포함)은 사용자가 설정한 범위로 한정할 수 있습니다. 예를 들어, 이 정수 값은 -2"
"에서 10 사이의 값만 설정할 수 있습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "사용자 설정 타입, ‘(ii)’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"dconf 편집기에서는 GSettings에서 지원하는 모든 타입의 설정을 편집할 수 있습니"
"다. 더 나은 다른 방법이 없으면 문자열 항목을 설정합니다. 다음은 2개의 32비트 "
"부호 있는 정수의 튜플입니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "문자열, 타입 ‘s’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"문자열 타입은 모든 UTF-8 문자열을 쓸 수 있습니다. 빈 문자열 “''”은 널(없음) "
"값과 다르니 주의하십시오. “string-nullable” 키도 참고하십시오."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "문자열 배열, 타입 ‘as’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"문자열 배열에는 어떤 길이든 문자열을 몇 개라도 들어 있을 수 있습니다. 빈 배열"
"일(“[]”) 수도 있습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "널 가능 문자열, 타입 ‘ms’"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings는 “널 가능” 타입을 허용합니다. 이 타입은 다른 타입과 비슷하지만 “없"
"음(nothing)” 값을 가질 수 있습니다. 널 가능 문자열은 어떤 문자열이든 (빈 문자"
"열 “''” 포함) 값으로 설정할 수 있고, 널 값을(nothing) 설정할 수도 있습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "1개 선택 열거형"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"열거형에 하나의 항목만 들어 있는 것도 가능하긴 하지만, 보통은 오류가 있는 경"
"우입니다. 이런 경우 dconf 편집기에서 경고를 표시합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "1개 선택 정수 값"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"정수의 범위로 하나의 값만 허용하는 것도 가능하긴 하지만, 보통은 오류가 있는 "
"경우입니다. 이런 경우 dconf 편집기에서 경고를 표시합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "일반 불리언 값, 위치 이동 가능 스키마에서 정의."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "32비트 부호 있는 정수, 위치 이동 가능 스키마에서 정의."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Conflict1에서 충돌하지 않는 일반 키"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"이 키는 같은 경로에 여러 스키마를 설치했을 때 키가 충돌하는지 테스트합니다. "
"충돌하지 않는 키는 문제가 없어야 합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "오류를 출력해야 하는 기본값이 “1”인 충돌하는 키"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"이 키는 같은 경로에 여러 스키마를 설치했을 때 키가 충돌하는지 테스트합니다. "
"같은 경로에 매핑한 키의 기본값이 서로 다르기 때문에 편집할 수 없어야 합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "오류를 출력해야 하는 범위가 없는 충돌하는 키"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"이 키는 같은 경로에 여러 스키마를 설치했을 때 키가 충돌하는지 테스트합니다. "
"같은 경로에 매핑한 키의 범위가 서로 다르기 때문에 편집할 수 없어야 합니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "오류를 출력해야 하는 (간단한) 문자열 충돌 키"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"이 키는 같은 경로에 여러 스키마를 설치했을 때 키가 충돌하는지 테스트합니다. "
"같은 경로에 매핑된 키의 타입이 호환되지 않으므로 편집할 수 없습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "경고를 출력해야 하는 Conflict1에서 충돌하는 키"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"이 키는 같은 경로에 여러 스키마를 설치했을 때 키가 충돌하는지 테스트합니다. "
"타입이 호환되므로 편집할 수는 있지만, 문제가 발생할 수 있습니다."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Conflict2에서 충돌하지 않는 일반 키"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "오류를 출력해야 하는 기본값이 “2”인 충돌하는 키"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "오류를 출력해야 하는 범위가 0-5인 충돌하는 키"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "오류를 출력해야 하는 널 가능 충돌하는 키"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "경고를 출력해야 하는 Conflict2에서 충돌하는 키"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "동작"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "현재 뷰 동작"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "검색"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "검색 키"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "검색 결과 새로 고침"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "릴리스 버전을 표시하고 끝납니다"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "위치 이동 가능 스키마를 표시하고 끝납니다"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "최초 경고 표시하지 않음"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[<경로>|<고정_스키마> [<키>]|<위치_이동_가능_스키마>:<경로> [<키>]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "설치한 알려진 스키마:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "설치한 알려진 스키마가 없습니다."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "건너 뛴 알려진 스키마:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "건너 뛴 알려진 스키마가 없습니다."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "알 수 없는 스키마:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "알 수 없는 스키마가 없습니다."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "현재는 하나의 창만 열 수 있습니다.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "이해 불가: 인자가 너무 많습니다.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "이 문맥에서 두번째 인자를 이해할 수 없습니다.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "이해 불가: 두번째 인자에 '/' 문자가 들어 있습니다.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "스키마 경로는 “/”로 시작하고 끝나야 합니다.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "이해 불가: 인자에 공백 문자가 들어 있습니다.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "클립보드에 복사됨"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "프로그램의 내부 설정 값을 보고 편집하는 프로그램."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"조성호 <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012, 2013\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2013-2016."

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (키 지워짐)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "배정밀도 부동소수점으로 파싱하는데 실패했습니다."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "키 종류에 맞지 않는 값입니다."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "위치 이동 가능한 스키마이므로, 경로가 필요합니다."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "시작 매핑을 사용하지 않습니다."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "주어진 경로에 스키마를 설치하지 않았습니다."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "알 수 없는 스키마 “%s”"

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"dconf 편집기를 사용해 주셔서 감사합니다. 이 프로그램으로 설정을 편집합니다."

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"옵션에 따라 잘못 바꾸면 프로그램 실행에 문제가 있을 수도 있습니다. 그러니 주"
"의하십시오."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "주의하겠습니다."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "다음에 이 대화 창 표시."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "현재 “%s” 폴더가 비었습니다."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "“%s” 키를 삭제했습니다."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "디스크립터 복사"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "보이는 키 초기화"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "재귀적으로 뷰 초기화"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "지연 모드 사용"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"같은 마우스 단추를 뒤로 및 앞으로 가는데 사용하도록 설정했습니다. 아무 것도 "
"하지 않습니다."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "“%s” 키를 찾을 수 없습니다."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "요청한 “%s” 폴더에 아무 것도 없습니다."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "기본값"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "키 지워짐"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "키 지워짐."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "동작"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "북마크 메뉴"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "이 경로 북마크"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "이 경로 북마크 해제"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "검색 모음"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "동작 메뉴"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "디스크립터 복사"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "경로 복사"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "변경 사항 목록 동작"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "변경 사항 목록 토글"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "선택한 열의 키 열기"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "변경 사항 버리기"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "경로 입력창 내비게이션"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "최상위 폴더 열기"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "상위 폴더 열기"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "활성화된 직접 하위 항목 열기"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "활성화된 최근 하위 항목 열기"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "키 목록 동작"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "컨텍스트 메뉴"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "기본값으로 설정"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "불리언 값 토글"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "일반"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "이 도움말을 표시합니다"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "정보"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "스키마 없음"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "주어진 요약이 없습니다"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "충돌하는 키"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "복사"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "사용자 설정…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "기본값으로 설정"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "자세히 보기…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "변경 사항 버리기"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "키 지우기"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "열기"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "상위 폴더 열기"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "재귀적으로 초기화"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "지우지 않기"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "변경 없음"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "적용"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "지연된 설정 변경 사항이 여기에 표시됩니다"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "초기화할 사항 없음."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "값이 올바르지 않습니다."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "적용하지 않고 이 뷰를 끝내면 변경 사항을 잃어버립니다."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "그러한 요청이 있거나 이 뷰를 끝내면 변경 사항을 적용합니다."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "변경 사항은 요청하기까지 지연됩니다."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u개 gsettings 동작이 지연 상태입니다."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u개 dconf 동작이 지연 상태입니다."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u개 gsettings 동작"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " 그리고 %u개 dconf 동작이 지연 상태입니다."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "현재 경로 복사"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"이 키는 여러 개의 스키마에서 정의하고 사용합니다. 문제가 될 수 있습니다. 위험"
"을 인지하고 편집하십시오."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"이 키는 호환되지 않게 정의되었고 여러 개의 스키마에서 사용됩니다. 이 값을 의"
"미 있는 방식으로 사용하기가 불가능합니다."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"스키마가 없습니다. 스키마는 키의 사용을 설명하는데, dconf 편집 프로그램에서 "
"이 키에 해당하는 스키마를 찾을 수 없습니다. 이 키를 사용하는 프로그램의 설치"
"를 삭제했거나, 이 키를 더 이상 사용하지 않는다면 키를 지워도 됩니다."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"열거형은 하나의 선택만 할 수 잇습니다. 이 스키마를 설치한 프로그램의 오류로 "
"보입니다. 가능하면 이 문제에 대해 버그를 제출해 주십시오."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"정수형에 하나의 값만 쓸 수 잇습니다. 이 스키마를 설치한 프로그램의 오류로 보"
"입니다. 가능하면 이 문제에 대해 버그를 제출해 주십시오."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "정의한 곳"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "스키마"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "요약"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "주어진 설명이 없습니다"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "타입"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "최소"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "최대"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "기본값"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"이 키를 충돌하게 정의했습니다. 값을 가져오는 일이 문제가 있거나 의미가 없을 "
"수 있습니다."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "현재 값"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "기본값 사용"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "사용자 설정 값"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"점을 소수점으로 사용하고 숫자 천단위 구분을 하지 않습니다. X.Ye+Z 형식의 지"
"수 표기를 사용할 수 있습니다."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"키워드 “nothing”은 그 빈 값에 “maybe” 타입을(“m”으로 시작) 설정합니다. 문자"
"열, 시그너쳐, 오브젝트 경로는 문자열로 둘러싸야 합니다."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "문자열, 시그너쳐, 오브젝트 경로는 따옴표로 둘러싸야 합니다."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr "키워드 “nothing”은 그 빈 값에 “maybe” 타입을(“m”으로 시작) 설정합니다."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "검색 결과 없음"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "현재 폴더"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "폴더"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "키"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "이 경로에 키가 없습니다"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "스키마에서 키를 정의하지 않았습니다"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "불리언"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "문자"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "문자열 배열"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "열거형"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "플래그"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "배정밀도 부동소수점"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-버스 핸들 타입"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-버스 오브젝트 경로"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-버스 오브젝트 경로 배열"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-버스 시그너쳐"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "정수형"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "참"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "거짓"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "없음"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "참"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "거짓"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "없음(nothing)"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf 백엔드"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "위치 이동 가능 스키마"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "경로가 있는 스키마"