Blob Blame History Raw
# Hungarian translation for dconf-editor.
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dconf-editor package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf-editor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-26 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Hely könyvjelzőzése"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Hely könyvjelzőzve"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Könyvjelző be/ki ezen a helyen"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"A könyvjelzők ide\n"
"lesznek hozzáadva"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők kezelése"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "A rendezési beállítások megváltoztak. Szeretné újratölteni a nézetet?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "A mappa tartalma megváltozott. Szeretné újratölteni a nézetet?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "A kulcs tulajdonságai megváltoztak. Szeretné újratölteni a nézetet?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf szerkesztő"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Grafikus eszköz a dconf adatbázis szerkesztéséhez"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"A Dconf szerkesztő egy grafikus eszköz a dconf adatbázis közvetlen "
"szerkesztéséhez. Hasznos olyan alkalmazások fejlesztése során, amelyek "
"használják ezeket a beállításokat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"A konfiguráció közvetlen szerkesztése speciális funkció, és az alkalmazások "
"nem megfelelő működését okozhatja."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "A telepített alkalmazások által használt kulcsot böngészése"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Kulcsok leírásainak olvasása és azok értékeinek szerkesztése"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf szerkesztő"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Konfigurációszerkesztő a dconf-hoz"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "A konfigurációs adatbázis közvetlen szerkesztése"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "beállítások;konfiguráció;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "Az ablak szélessége"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "A főablak szélessége képpontokban."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "Az ablak magassága"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "A főablak magassága képpontokban."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "A teljes méretű mód engedélyezése"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Az utolsó nézet helyreállítása"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a Dconf szerkesztő indításkor megpróbál arra az "
"útvonalra navigálni, ami a „saved-view” kulcsnál be van állítva."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Az utolsó nézet helyreállítási útvonala"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Ha a „restore-view” kulcs be van állítva, akkor a Dconf szerkesztő "
"indításkor megpróbál erre az útvonalra navigálni."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Kezdeti figyelmeztetés megjelenítése"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a Dconf szerkesztő indításkor egy felugró ablakkal "
"figyelmezteti a felhasználót, hogy legyen óvatos."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Egy jelző a kis sorok engedélyezéséhez a kulcsok listájánál"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Ha be van állítva, akkor a kulcsok listája kisebb sorokat használ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Egy jelző a kis sorok engedélyezéséhez a könyvjelzők listájánál"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Ha be van állítva, akkor a könyvjelzők listája kisebb sorokat használ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Egy kulcs-érték változáskérés viselkedésének megváltoztatása"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Az „unsafe” érték kerülendő: azoknál a kulcsoknál, amelyeknek nem különleges "
"esetű típusa van, ez minden esetben frissíti a kulcs értékét, amikor valami "
"megváltozik a bejegyzésben, beleértve a köztes állapotokat is. A „safe” "
"érték megerősítést kér ezekben az esetekben, de azonnali változtatásokat "
"tesz lehetővé a logikai és a nullozható logikai változóknál, felsorolásoknál "
"és jelzőknél. Az „always-confirm-implicit” és az „always-confirm-explicit” "
"értékek mindig kérnek megerősítést, de az első csak akkor alkalmazza a "
"változtatást, ha megváltoztatja az útvonalat, miután a második elveti azt. "
"Az „always-delay” érték minden egyes változtatást késleltető módban ad "
"hozzá, lehetővé téve egyszerre több kulcs alkalmazását."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Jelző a kulcslista kis- és nagybetűket megkülönböztető rendezéséhez"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"A GSettings nem engedélyezi, hogy a kulcsok nevében nagybetűk legyenek, de a "
"sémák telepítési útvonalában lehet. Ha „true” (igaz), akkor a kulcslista "
"kis- és nagybetűket megkülönböztetve rendezett, a szokásos rend szerint, a "
"nagybetűs mappák vannak előbb."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Az „Előre” és „Vissza” egérgomb események használata"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy mi történjen a böngészőablakban, ha valamelyik megnyomásra "
"kerül."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs "
"adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a "
"böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Jelző a hozzáadott vagy eltávolított sémák ellenőrzéséhez"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"A Dconf szerkesztő felügyelheti, ha sémákat adnak hozzá vagy távolítanak el "
"több lehetséges helyről. Ezt úgy végzi, hogy minden harmadik másodpercben "
"ellenőrzi, hogy a sémalista változott-e. Mivel ez a módszer nem optimális, a "
"funkció letiltható ennek a jelzőnek a „false” értékre állításával. Ne "
"feledje, hogy a beállítás eltávolításra kerül, ha a feladat elvégzéséhez "
"jobb módot találnak."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Engedélyezett áthelyezhető séma leképezési funkciók"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Jelzők az áthelyezhető séma leképezési funkciókhoz. A „User” engedélyezi a "
"„relocatable-schemas-user-paths” kulcs által megadott leképezéseket; a "
"„Built-in” engedélyezi a jól ismert, Dconf szerkesztőbe égetett "
"leképezéseket; az „Internal” a Dconf szerkesztő saját leképezéseinek van "
"fenntartva; a „Startup” az áthelyezhető séma parancssoros leképezésére "
"szolgál."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Útvonalak leképezése kézzel hozzárendelt sémákra"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Szótár, amely útvonalakra képezi le a sémaazonosítókat. Arra használható, "
"hogy lehetővé tegye a felhasználónak az áthelyezhető sémák bizonyos "
"útvonalakhoz történő rendelését. Az útvonalmegadások tartalmazhatnak "
"helyettesítő karaktert, üres szakasz formájában (pl. /ca/desrt/dconf-"
"editor//), így akár több útvonalat megadva. Ugyanaz a sémaazonosító lesz "
"több útvonal-megadáshoz társítva."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "A könyvjelzőzött útvonalak listája"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Tartalmazza az összes könyvjelzőzött útvonalat egy karakterlánc tömbben."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Logikai érték, típusa „b”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"A logikai típusoknak csak két értéke lehet: „true” (igaz) vagy "
"„false” (hamis)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Nullozható logikai érték, típusa „mb”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"A GSettings megengedi a nullozható típusokat, ezek hasonlóak a többi "
"típushoz, de a „nothing” (semmi) értéket is felvehetik. Egy nullozható "
"logikai értéknek három állapota lehet: „true” (igaz), „false” (hamis) és "
"„nothing” (semmi)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Bájt (előjel nélküli), típusa „y”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Egy bájt érték egy 0 és 255 közötti egészet jelöl. Karakterek továbbadására "
"használható."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Bájtsorozat, típusa „ay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"A bájtsorozatot gyakran használják arra, hogy nem feltétlenül érvényes utf8 "
"karakterláncokat adjanak tovább. Ebben az esetben a konvenció szerint a null "
"lezáró karakternek kell lennie a tömb utolsó elemének."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Bájtsorozat tömb, típusa „aay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Ez a típus bájtsorozatok egy tömbje. A bájtsorozatokat gyakran használják "
"arra, hogy nem feltétlenül érvényes utf8 karakterláncokat adjanak tovább."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-Bus kezelőtípus, típusa „h”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Az azonosító típus egy 32 bites előjeles egész érték, amely a konvenció "
"szerint indexként kerül felhasználásra egy fájlleírókból álló tömbhöz, amely "
"egy D-Bus üzenettel együtt kerül elküldésre. Ha nem kommunikál a D-Bus-szal, "
"akkor nincs oka ennek a típusnak a használatára."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "D-Bus objektumútvonal, típusa „o”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Az objektumútvonal arra szolgál, hogy a D-Bus objektumokat azonosítsa a busz "
"egy megadott célállomásán. Ha nem kommunikál a D-Bus-szal, akkor nincs oka "
"ennek a típusnak a használatára."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "D-Bus objektumútvonal tömb, típusa „ao”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Egy objektumútvonal tömb tetszőleges számú objektumútvonalat tartalmazhat "
"(beleértve a nullát is: „[]”). Ha nem kommunikál a D-Bus-szal, akkor nincs "
"ok ennek a típusnak a használatára."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus szignatúra, típusa „g”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"A D-Bus szignatúra egy karakterlánc, amelyet egy D-Bus metódus vagy üzenet "
"típusszignatúrájaként használunk. Ha nem kommunikál a D-Bus-szal, akkor "
"nincs ok ennek a típusnak a használatára."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Lebegőpontos érték, típusa „d”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "A lebegőpontos értékek valós számokat reprezentálnak."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Ötelemű felsorolás"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"A felsorolások vagy az „enum” attribútummal, vagy egy „choices” címkével "
"hozhatóak létre."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Rövid egész, típusa „n”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "16 bites előjeles egész. Lásd még az „integer-16-unsigned” kulcsot."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Jelzők: válasszon olyan színeket amelyeket szeret"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Az „enum” attribútum által beállítható jelzők."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Előjel nélküli rövid egész, típusa „q”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16 bites előjel nélküli egész. Lásd még az „integer-16-signed” kulcsot."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Szokványos egész, típusa „i”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "32 bites előjeles egész. Lásd még az „integer-32-unsigned” kulcsot."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Előjel nélküli, szokványos egész, típusa „u”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32 bites előjel nélküli egész. Lásd még az „integer-32-signed” kulcsot."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Hosszú egész, típusa „x”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "64 bites előjeles egész. Lásd még az „integer-64-unsigned” kulcsot."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Előjel nélküli hosszú egész, típusa „t”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64 bites előjel nélküli egész. Lásd még az „integer-64-signed” kulcsot."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Szám egy megadott tartományban"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Minden számszerű érték (előjeles és előjel nélküli egészek, valamint a "
"lebegőpontosok) lekorlátozható egy adott intervallumra. Például ez az egész "
"érték csak -2 és 10 között vehet fel értékeket."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Egyéni típus, itt „(ii)”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"A Dconf szerkesztővel tetszőleges, a GSettings által támogatott "
"beállítástípust szerkeszthet, szükség esetén karakterláncként, ha nincs más "
"lehetőség. Itt egy két 32 bites előjeles egészből álló elempárt láthat."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Karakterlánc, típusa „s”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"A karakterlánc típus bármilyen utf8 karakterláncot el tud fogadni. "
"Megjegyezzük, hogy az „''” üres karakterlánc nem ugyanaz, mint a NULL "
"(„nothing”); lásd még a „string-nullable” kulcsot."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Karakterlánc tömb, típusa „as”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Egy karakterlánc tömb tetszőleges számú és hosszúságú karakterláncot "
"tartalmaz. Lehet üres tömb is, „[]”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Nullozható karakterlánc, típusa „ms”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"A GSettings megengedi a nullozható típusokat, amelyek hasonlóak a többi "
"típushoz, de felvehetik a „nothing” (semmi) értéket is. Egy nullozható "
"karakterlánc tetszőleges értéket felvehet, beleértve az „''” üres "
"karakterláncot, vagy lehet NULL is (nothing)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Egyválasztós felsorolás"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Egy felsorolás csak egy elemet tud tárolni, de ez valószínűleg egy hiba. A "
"Dconf szerkesztő figyelmezteti majd ebben az esetben."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Egyválasztós egész érték"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Egy tartomány lekorlátozhat egy egész kulcsot, hogy csak egy értéke "
"lehessen, de ez valószínűleg egy hiba. A Dconf szerkesztő figyelmezteti majd "
"ebben az esetben."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Szokványos logikai érték, amit egy áthelyezhető séma definiál."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "32 bites előjeles egész, amit egy áthelyezhető séma definiál."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Egy normál, nem ütköző kulcs innen: Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Ez a kulcs egy teszt egy ugyanazon útvonalon lévő, ütköző kulcsokkal "
"rendelkező sémákhoz. A nem ütköző kulcsokkal nem szabad, hogy probléma "
"legyen."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Ütköző, „1” alapértelmezett értékű ütköző kulcs, amely hibát kell adjon"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Ez a kulcs egy teszt egy ugyanazon útvonalon lévő, ütköző kulcsokkal "
"rendelkező sémákhoz. Nem szabad hogy szerkeszthető legyen, mivel egy "
"ugyanehhez az útvonalhoz rendelt kulcsnak más az alapértelmezett értéke."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Ütköző kulcs tartomány nélkül, amely hibát kell adjon"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Ez a kulcs egy teszt egy ugyanazon útvonalon lévő, ütköző kulcsokkal "
"rendelkező sémákhoz. Nem szabad hogy szerkeszthető legyen, mivel egy "
"ugyanehhez az útvonalhoz rendelt kulcsnak más a tartománya."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Egy (egyszerű) karakterlánc ütköző kulcs, amely hibát kell adjon"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Ez a kulcs egy teszt egy ugyanazon útvonalon lévő, ütköző kulcsokkal "
"rendelkező sémákhoz. Nem szabad hogy szerkeszthető legyen, mivel egy "
"ugyanehhez az útvonalhoz rendelt kulcsnak más a típusa."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Ütköző kulcs innen: Conflict1, amely figyelmeztetést kell adjon"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Ez a kulcs egy teszt egy ugyanazon útvonalon lévő, ütköző kulcsokkal "
"rendelkező sémákhoz. Szerkeszthető, mivel a típusok kompatibilisek, de még "
"így is probléma."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Egy normál, nem ütköző kulcs innen: Conflict2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Ütköző, „2” alapértelmezett értékű kulcs, amely hibát kell adjon"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Ütköző kulcs 0~5 tartománnyal, amely hibát kell adjon"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "Egy nullozható ütköző karakterlánc kulcs, amely hibát kell adjon"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Ütköző kulcs innen: Conflict2, amely figyelmeztetést kell adjon"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Jelenlegi nézet műveletei"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Kulcsok keresése"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Keresési eredmények frissítése"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Kiadási verzió kiírása és kilépés"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Áthelyezhető sémák kiírása és kilépés"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Ne jelenítse meg a kezdeti figyelmeztetést"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[ÚTVONAL|KÖTÖTT_SÉMA [KULCS]|ÁTHELYEZHETŐ_SÉMA:ÚTVONAL [KULCS]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Ismert telepített sémák:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Nincsenek ismert sémák telepítve."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Kihagyott ismert sémák:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Nincsenek kihagyott ismert sémák."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Ismeretlen sémák:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Nincsenek ismeretlen sémák."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Jelenleg csak egy ablak nyitható meg.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Nem értelmezhető: túl sok argumentum.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "A második argumentum nem értelmezhető ebben a környezetben.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Nem értelmezhető: ferde vonal karakter a második argumentumban.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "A sémaútvonal „/” karakterrel kell kezdődjön és végződjön.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Nem értelmezhető: szóköz karakter az argumentumban.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Vágólapra másolva"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr ""
"Az alkalmazások belső beállításainak grafikus megjelenítője és szerkesztője."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>\n"
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (kulcs törölve)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Nem értelmezhető lebegőpontos értékként."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Ez az érték érvénytelen a kulcstípushoz."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "A séma áthelyezhető, útvonal szükséges."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Az indítási leképezések le vannak tiltva."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Nincs séma telepítve a megadott útvonalon."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Ismeretlen séma: „%s”."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Köszönjük, hogy a Dconf szerkesztővel szerkeszti a konfigurációt."

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Ne feledje, hogy egyes beállítások tönkretehetik az alkalmazásokat, legyen "
"óvatos!"

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Óvatos leszek."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mutassa ezt legközelebb is."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "A(z) „%s” mappa most már üres."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "A(z) „%s” kulcs törölve lett."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Leíró másolása"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Látható gombok visszaállítása"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Nézet visszaállítása rekurzívan"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Késleltető mód megadása"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Ugyanaz az egérgomb lett beállítva az előre és hátra mozgáshoz. Nincs "
"művelet."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Nem található a(z) „%s” kulcs."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Nincs semmi a kért „%s” mappában."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezett érték"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Kulcs törölve"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Kulcs törölve."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Könyvjelzők menü"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Az útvonal könyvjelzőzése"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Az útvonal könyvjelzőjének törlése"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Keresősáv"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Műveletek menü"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Leíró másolása"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Útvonal másolása"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Módosításlista műveletek"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Módosításlista ki- és bekapcsolása"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "A kiválasztott sor kulcsának megnyitása"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Módosítása elvetése"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Útvonalsáv navigáció"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Gyökérmappa megnyitása"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Szülőmappa megnyitása"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Aktív közvetlen gyermek megnyitása"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Aktív utolsó gyermek megnyitása"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Kulcslista-műveletek"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Helyi menü"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Beállítás az alapértelmezésre"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Logikai érték átbillentése"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Általános"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Ezen súgó megjelenítése"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Nem található séma"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Nincs megadva összefoglaló"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "ütköző kulcsok"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Testreszabás…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Beállítás az alapértelmezésre"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Részletek megjelenítése…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Változtatás elvetése"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Kulcs törlése"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Szülőmappa megnyitása"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Visszaállítás rekurzívan"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Ne törölje"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Nincs változtatás"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "A késleltetett beállításmódosítások itt lesznek megjelenítve"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nincs mit visszaállítani."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Az érték érvénytelen."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"A változtatás el lesz vetve, ha alkalmazás nélkül lép ki ebből a nézetből."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"A változtatás alkalmazva lesz egy ilyen kérésen, vagy ha kilép ebből a "
"nézetből."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "A változtatások késleltetve lesznek, amíg azt kéri."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Egy gsettings művelet késleltetve."
msgstr[1] "%u gsettings művelet késleltetve."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Egy dconf művelet késleltetve."
msgstr[1] "%u dconf művelet késleltetve."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Egy gsettings művelet"
msgstr[1] "%u gsettings művelet"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " és egy dconf művelet késleltetve."
msgstr[1] " és %u dconf művelet késleltetve."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Jelenlegi útvonal másolása"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Ezt a kulcsot több mint egy séma definiálja és használja. Ez problémákhoz "
"vezethet. Az értéket saját felelősségére szerkessze."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Ezt a kulcsot több mint egy séma nem kompatibilisen definiálja és használja. "
"Lehetetlen, hogy működjön az értékével egy értelmetlen módon."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Nincs elérhető séma. A séma az, ami egy kulcs használatát leírja, és a Dconf "
"szerkesztő nem talált ehhez a kulcshoz kapcsolódó sémát. Ha eltávolították "
"azt az alkalmazást, amely ezt a kulcsot használta, vagy ha a kulcs elavult, "
"akkor érdemes lenne törölni azt."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ez a felsorolás csak egy választást kínál. Ez valószínűleg annak az "
"alkalmazásnak a hibája, amely ezt a sémát telepítette. Ha lehetséges, "
"nyisson egy hibajelentést róla."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Ez az egész kulcs csak egy értéket vehet fel. Ez valószínűleg annak az "
"alkalmazásnak a hibája, amely ezt a sémát telepítette. Ha lehetséges, "
"nyisson egy hibajelentést róla."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Definiálva itt:"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Séma"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Összefoglaló"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Nincs megadva leírás"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Ennek a kulcsnak ütköző definíciói vannak, az érték lekérése vagy problémás, "
"vagy értelmetlen lehet."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Jelenlegi érték"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Alapértelmezés használata"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Egyedi érték"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Tizedesjelként a pontot használja, és ne használjon ezres elválasztót. Az X."
"Ye+Z jelölést is használhatja."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Használja a „nothing” kulcsszót egy „talán” típus (ez „m”-mel kezdődik) üres "
"értékre állításához. A karakterláncokat, szignatúrákat és "
"objektumútvonalakat idézőjelek közé kell tenni."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"A karakterláncokat, szignatúrákat és objektumútvonalakat idézőjelek közé "
"kell tenni."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Használja a „nothing” kulcsszót egy „talán” típus (ez „m”-mel kezdődik) üres "
"értékre állításához."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Jelenlegi mappa"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Nincsenek kulcsok ezen az útvonalon"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Nem séma által definiált kulcsok"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Karakterlánc"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Karakterlánc tömb"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Felsorolás"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Kétszeres pontosságú"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus azonosító típus"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus objektumútvonal"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus objektumútvonal tömb"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus szignatúra"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Igaz"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Hamis"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "igaz"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "hamis"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "semmi (nothing)"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf háttérprogram"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Áthelyezhető séma"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Útvonallal rendelkező séma"