Blob Blame History Raw
# Spanish translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-06 06:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Añadir esta ubicación a marcadores"

#: editor/bookmarks.ui:34
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Ubicación añadida a marcadores"

#: editor/bookmarks.ui:35
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Añadir o quitar de marcadores esta ubicación"

#: editor/bookmarks.ui:60
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Los marcadores se\n"
"añadirán aquí"

#: editor/bookmarks.ui:86 editor/registry-search.vala:598
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: editor/bookmarks.ui:87
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Gestionar sus marcadores"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Quitar este marcador"

#: editor/browser-view.vala:61
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr ""
"Las preferencias de ordenación han cambiado. ¿Quiere volver a cargar la "
"vista?"

#: editor/browser-view.vala:62 editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: editor/browser-view.vala:63
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"El contenido de esta carpeta ha cambiado. ¿Quiere volver a cargar la vista?"

#: editor/browser-view.vala:64 editor/browser-view.vala:66
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: editor/browser-view.vala:65
#| msgid "This key properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
"Las propiedades de esta clave han cambiado. ¿Quiere volver a cargar la vista?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor de dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Una herramienta gráfica para editar la base de datos de dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"El editor de dconf es una herramienta que permite editar directamente la "
"base de datos de configuraciones. Esto es útil al desarrollar aplicaciones "
"que usas estas configuraciones."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Editar su configuración directamente es una característica avanzada que "
"puede hacer que las aplicaciones no funcionen correctamente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Explorar las claves usadas por la aplicaciones instaladas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Leer las descripciones y editar sus valores"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El proyecto GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:260 editor/dconf-editor.vala:465
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor de dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor de configuración para dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Edite toda la configuración de la base de datos directamente"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "configuración;ajustes;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "La anchura de la ventana"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La anchura de la ventana principal en píxeles."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "La altura de la ventana"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "La altura de la ventana principal en píxeles."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un indicador para activar el modo maximizado"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Una opción para restaurar la última vista"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Si es cierto, el editor de dconf intenta navegar a la ruta descrita en la "
"clave «saved-view»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Una ruta para restaurar la última vista"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Si la clave «restore-view» es cierta, el edidor de dconf intenta navegar a "
"esta ruta."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Mostrar advertencia inicial"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Si es cierto, el editor de dconf abre una ventana emergente al ejecutarse "
"recordando al usuario que debe tener cuidado."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Una opción para activar pequeñas flechas en la lista de claves"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Si es cierto, la lista de claves usará filas más pequeñas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Una opción para activar pequeñas flechas en la lista de marcadores"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Si es cierto, la lista de marcadores usará filas más pequeñas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr ""
"Cambiar el comportamiento de la solicitud de cambio del valor de una clave"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"El valor «unsafe» está desaconsejado: para claves que tienen un tipo no "
"especial, actualiza el valor de la clave cada vez que algo cambia en la "
"entrada, incluyendo estados intermedios. El valor «safe» pide confirmación "
"en estos casos, pero permite cambios instantáneos para booleanos y booleanos "
"nulos, enumerados y opciones. Los valores «always-confirm-implicit» y "
"«always-confirm-explicit» siempre piden confirmación, pero el primero aplica "
"el cambio si cambia la ruta que el segundo lo descarta. El valor «always-"
"delay» añade cada cambio en modo retardado, permitiendo aplicar varias "
"claves a la vez."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Una opción para ordenar la lista de claves respetando mayúsculas y minúsculas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings no permite que las claves contengan mayúsculas en sus nombres, "
"pero las rutas de instalación de esquemas sí pueden. Si es «true», estas "
"claves se ordenan teniendo en cuenta las mayúsculas. con el orden habitual "
"de las carpetas de mayúsculas primero."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Usar los botones de eventos del ratón «Atrás» y «Adelante»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla si cualquier acción se lleva acabo una ventana del examinador cuando "
"se pulsa."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr ""
"Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del "
"examinador"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta "
"tecla establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del "
"examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Una opción para indicar los esquemas añadido o eliminados"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mapeo de rutas para esquemas asociados manualmente"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Una lista de rutas en marcadores"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Contiene todas las rutas añadidas a marcadores por el usuario como un vector "
"de cadenas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:349
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Un valor booleano, escriba «b»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Los valores booleanos sólo pueden tener dos valores, «true» o «false»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Un valor booleano nulo, escriba «mb» "

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings permite valores nulos, que son similares a otros tipos pero pueden "
"tener un valor «ninguno». Un valor booleano nulo sólo puede tener tres "
"valores, «true», «false» y «nothing»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Un byte (sin signo), escriba «y»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Un valor de byte es un entero entre 0 y 255. Se puede usar para pasar "
"caracteres."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Una cadena de bytes, escriba «ay»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"El tipo vector de cadena se usa habitualmente para pasar cadenas que pueden "
"no ser válidas en UTF-8. En este caso, el convenio es que se debe incluir el "
"carácter terminador nulo como el último carácter del vector."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Un vector de cadena de bytes, escriba «aay»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Este es el tipo de un vector de cadenas de bytes. El tipo de cadena de bytes "
"se usa habitualmente para pasar cadenas que pueden contener UTF8 no válido."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Un tipo de manejador D-Bus, escriba «h»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"El tipo manejador es un entero de 32 bits con signo que, por convenio, se "
"usa como índice en un vector de descriptores de archivos que se envían en un "
"mensaje de D-Bus. Si no está trabajando con D-Bus, no hay razón para usar "
"este tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Un tipo de ruta de objeto D-Bus, escriba «o»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Un objeto de ruta se usa para identificar objetos D-Bus en un destino "
"especificado del bus. Si no está trabajando con D-Bus, no hay razón para "
"usar este tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Un tipo de vector de ruta de objeto D-Bus, escriba «ao»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Un objeto de vector de ruta puede contener cualquier número de rutas a "
"objetos (incluso ninguno; «[]»). Si no está trabajando con D-Bus, no hay "
"razón para usar este tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Una firma D-Bus, escriba «g»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Una firma D-Bus es una cadena usada como firma de tipo para un método o "
"mensaje de D-Bus.\n"
"\n"
"Si no está trabajando con D-Bus, no hay razón para usar este tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Un valor, doble, escriba «d» "

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Un valor doble puede representar cualquier número real."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Un enumerado de 5 opciones"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Los enumerados se pueden hacer con el atributo «enum» o con la etiqueta "
"«choices»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Un entero corto, escriba «n»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"Un entero de 16 bits con signo. Consulte también la clave «integer-16-"
"unsigned»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Opciones: elija-colores-que-le-gustan"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:360
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Las opciones se pueden establecer con el atributo «enum»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Un entero corto sin signo, escriba «q»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"Un entero de 16 bits sin signo. Consulte también la clave «integer-16-"
"signed»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Un entero normal, escriba «i»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"Un entero de 32 bits con signo. Consulte también la clave «integer-32-"
"unsigned»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Un entero normal sin signo, escriba «u»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"Un entero de 32 bits sin signo. Consulte también la clave «integer-32-"
"signed»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Un entero largo, escriba «x»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"Un entero de 64 bits con signo. Consulte también la clave «integer-64-"
"unsigned»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Un entero largo sin signo, escriba «t»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"Un entero de 64 bits sin signo. Consulte también la clave «integer-64-signed»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Un número en un rango"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Cada configuración de numeral (enteros con y sin signo de cada tipo, y "
"dobles) se puede limitar a un determinado rango de valores. Por ejemplo, "
"este entero sólo puede tomar valores entre -2 y 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Un tipo personalizado, escriba «(ii)»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"El editor de Dconf le permite editar cualquier tipo de configuración "
"soportada por GSettings, tomando como predeterminada una cadena cuando no "
"tiene una mejor manera de hacerlo. Esto es una tupla de dos enteros de 32 "
"bits con signo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Un tipo cadena, escriba «s»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"El tipo cadena puede aceptar cualquier cadena en UTF-8. Tenga en cuenta que "
"la cadena vacía «''» no es lo mismo que NULL (nada); consulte la clave "
"«string-nullable»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Un vector de cadena, escriba «as»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Un vector de cadena puede contener cualquier número de cadenas de cualquier "
"longitud. Puede incluso ser un vector vacío, «[]»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Una cadena que puede ser nula, escriba «ms»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings permite tipos nulos, que son similares a otros tipos pero que "
"pueden tener un valor «nada». Una cadena nula puede tomar cualquier valor de "
"cadena, incluyendo la cadena vacía «''», o puede ser NULL (nada)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Un enumerado de 1 opción"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Un enumerado puede contener sólo un elemento, pero esto es probablemente un "
"error. El editor de dconf le avisa en estos casos."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Un enumerado de 1 valor entero"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Un rango puede limitar a una clave entera a tener solo un valor, pero esto "
"es probablemente un error. El editor de Dconf le avisa en estos casos."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:350
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Un valor booleano, definido por un esquema reubicable."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:355
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "Un entero de 32 bits con signo, definido por un esquema reubicable."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:367
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:372
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:377
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:399
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:404
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:388
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:393
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr ""

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos del teclado"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Acciones de la vista actual"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: editor/dconf-editor.ui:64
msgid "Search keys"
msgstr "Buscar claves"

#: editor/dconf-editor.ui:161
msgid "Refresh search results"
msgstr "Actualizar resultados de la búsqueda"

#: editor/dconf-editor.vala:132
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"

#: editor/dconf-editor.vala:133
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Mostrar esquemas reubicables y salir"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "No mostrar la advertencia inicial"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[RUTA|ESQUEMA_FIJO [CLAVE]|ESQUEMA_REUBICABLE:RUTA [CLAVE]]"

#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Esquemas conocidos instalados:"

#: editor/dconf-editor.vala:232
msgid "No known schemas installed."
msgstr "No hay esquemas conocidos instalados."

#: editor/dconf-editor.vala:236
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Esquemas conocidos omitidos:"

#: editor/dconf-editor.vala:241
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "No se han omitido mapas conocidos."

#: editor/dconf-editor.vala:245
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Esquemas desconocidos:"

#: editor/dconf-editor.vala:250
msgid "No unknown schemas."
msgstr "No hay esquemas desconocidos."

#: editor/dconf-editor.vala:315
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Por el momento sólo se puede abrir una ventana.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:334
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "No se entiende: demasiados argumentos.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:344
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "No se entiende en segundo argumento en este contexto.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:361
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "No se entiende: barra en el segundo argumento.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:375
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "La ruta del esquema debe empezar por «/».\n"

#: editor/dconf-editor.vala:388
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "No se entiende: espacio en un argumento.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:412
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiado al portapapeles"

#: editor/dconf-editor.vala:467
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Un visor gráfico y editor de configuración interna de aplicaciones."

#: editor/dconf-editor.vala:468
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:472
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2016"

#: editor/dconf-model.vala:397
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (clave eliminada)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Falló al analizar como doble."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Este valor no es válido para este tipo de clave."

#: editor/dconf-window.vala:105
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "El esquema es reubicable, se necesita una ruta."

#: editor/dconf-window.vala:117
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Los mapeos del inicio están desactivados."

#: editor/dconf-window.vala:131
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Esquema no instalado en la ruta dada."

#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Gracias por usar el editor de dconf para editar su configuración."

#: editor/dconf-window.vala:275
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"No olvide que algunas opciones pueden hacer que las aplicaciones fallen, por "
"lo que debe tener cuidado."

#: editor/dconf-window.vala:276
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Tendré cuidado."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez."

#: editor/dconf-window.vala:582
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copiar descriptor"

#: editor/dconf-window.vala:588
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Restablecer las teclas visibles"

#: editor/dconf-window.vala:589
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Restablecer la vista recursivamente"

#: editor/dconf-window.vala:597
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Introducir modo de retardo"

#: editor/dconf-window.vala:660
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""

#: editor/dconf-window.vala:908
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "No se puede encontrar la clave «%s»."

#: editor/dconf-window.vala:912
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "No hay nada en la la carpeta «%s» solicitada."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:793 editor/registry-info.vala:341
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
#| msgid "Key erased."
msgid "Key erased"
msgstr "Clave eliminada"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:320
#: editor/registry-info.vala:142
msgid "Key erased."
msgstr "Clave eliminada."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menú de marcadores"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Añadir esta ubicación a marcadores"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Quitar esta ubicación de marcadores"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de búsqueda"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menú de acciones"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copiar descriptor"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Copiar ruta"

#: editor/help-overlay.ui:72
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Keys list actions"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Acciones del listado de modificaciones"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Conmutar listado de modificaciones"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Abrir la clave de la fila seleccionada"

#: editor/help-overlay.ui:90
#| msgid "Dismiss change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Descartar modificación"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Navegación con la barra de rutas"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Abrir carpeta raíz"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir carpeta padre"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Abrir el hijo directo activo"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Abrir el último hijo activo"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Acciones de listado de claves"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menú contextual"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Establecer el predeterminado"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Cambiar valor booleano"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Mostrar esta ayuda"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: editor/key-list-box-row.vala:302
msgid "No Schema Found"
msgstr "No se ha encontrado el esquema"

#: editor/key-list-box-row.vala:426 editor/registry-info.vala:114
msgid "No summary provided"
msgstr "No hay resumen disponible"

#: editor/key-list-box-row.vala:440
msgid "conflicting keys"
msgstr "claves en conflicto"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:605
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:608
msgid "Customize…"
msgstr "Personalizar…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:611
msgid "Set to default"
msgstr "Establecer el predeterminado"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:616
msgid "Show details…"
msgstr "Mostrar detalles…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:619
msgid "Dismiss change"
msgstr "Descartar cambio"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:622 editor/key-list-box-row.vala:729
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Eliminar clave"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:625
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:628
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir carpeta padre"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:631
msgid "Reset recursively"
msgstr "Restablecer recursivamente"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:634
msgid "Do not erase"
msgstr "No eliminar"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:723
msgid "No change"
msgstr "Sin cambio"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr ""

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:276
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nada que restablecer."

#: editor/modifications-revealer.vala:255
msgid "The value is invalid."
msgstr "El valor no es válido."

#: editor/modifications-revealer.vala:262
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "El cambio se descartará si sale de esta vista sin aplicar."

#: editor/modifications-revealer.vala:267
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "El cambio se aplicará en la petición o si sale de esta vista."

#: editor/modifications-revealer.vala:288
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Los cambios se retrasarán hasta que lo solicite."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:290
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Una operación de gsettings retrasada."
msgstr[1] "%u operaciones de gsettings retrasadas."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:294
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Una operación de dconf retrasada."
msgstr[1] "%u operaciones de dconf retrasadas."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Una operación de gsettings"
msgstr[1] "%u operaciones de gsettings"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:302
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " y una operación de dconf retrasada."
msgstr[1] " y %u operaciones de dconf retrasada."

#: editor/pathbar.vala:236
msgid "Copy current path"
msgstr "Copiar la ruta actual"

#: editor/registry-info.ui:32
#| msgid ""
#| "Multiple schemas are installed at the parent path. This key might be "
#| "defined and used by more than one schema. This could lead to problems. "
#| "Edit value at your own risk."
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Esta clave se puede definir y usar en más de un esquema, lo que puede "
"acarrear problemas. Edite el valor bajo su responsabilidad."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""

#: editor/registry-info.ui:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No schema available. Dconf Editor can’t find a schema associated with "
#| "this key. The application that installed this key may have been removed, "
#| "may have stop the use of this key, or may use a relocatable schema for "
#| "defining its keys."
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"No hay ningún esquema disponible. El editor de dconf no puede encontrar un "
"esquema asociado a esta clave. Es posible que se haya eliminado la "
"aplicación que instaló esta clave, que haya dejado de usarla o puede que use "
"un esquema reubicable para definir sus claves."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Este enumerado le ofrece sólo una opción. Esto es probablemente un error de "
"la aplicación que ha instalado este esquema. Si es posible, abra un informe "
"de error sobre esto."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Esta clave entera sólo puede tener un valor. Esto es probablemente un error "
"de la aplicación que ha instalado este esquema. Si es posible, abra un "
"informe de error sobre esto."

#: editor/registry-info.vala:107
msgid "Defined by"
msgstr "Definido por"

#: editor/registry-info.vala:109
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: editor/registry-info.vala:119
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: editor/registry-info.vala:119
msgid "No description provided"
msgstr "No hay descripción disponible"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:122
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: editor/registry-info.vala:124
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: editor/registry-info.vala:125
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: editor/registry-info.vala:134
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""

#: editor/registry-info.vala:154
msgid "Current value"
msgstr "Valor actual"

#: editor/registry-info.vala:190
msgid "Use default value"
msgstr "Usar el valor predeterminado"

#: editor/registry-info.vala:248
msgid "Custom value"
msgstr "Valor personalizado"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:401
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Usar un punto como marca decimal y no usar separador de miles. Puede usar la "
"notación X.Ye+Z."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:407
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Use la palabra clave «nothing» para establecer un valor posible (empezando "
"por «m») para su valor vacío. Cadenas, firmas y rutas a objetos se deben "
"encerrar entre comillas."

#: editor/registry-info.vala:409
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Cadenas, firmas y rutas a objetos se deben encerrar entre comillas."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:413
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Use la palabra clave «nothing» para establecer un valor posible (empezando "
"por «m») para su valor vacío."

#: editor/registry-search.ui:21
msgid "No matches"
msgstr "No hay coincidencias"

#: editor/registry-search.vala:596
msgid "Current folder"
msgstr "Carpeta actual"

#: editor/registry-search.vala:600
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: editor/registry-search.vala:602
msgid "Keys"
msgstr "Claves"

#: editor/registry-view.ui:20
msgid "No keys in this path"
msgstr "No hay claves en esta ruta"

#: editor/registry-view.vala:159
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Claves no definidas por un esquema"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Cadena"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Vector de cadena"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Doble"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipo de manejador D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Ruta al objeto de D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Vector de la ruta del objeto de D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Firma de D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Entero"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Cierto"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "cierto"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "falso"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "nada (nothing)"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "«Backend» de DConf"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Esquema reubicable"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Esquema con ruta"

#~ msgid "A flag to sort folders before, after or mixed with keys"
#~ msgstr ""
#~ "Una opción para ordenar las carpetas antes, después o mezcladas con las "
#~ "claves"

#~ msgid ""
#~ "If “mixed”, folders are sorted together with keys; if “first”, all "
#~ "folders are sorted before keys; if “last”, all folders are sorted after "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona “mixed” las carpetas se ordenan junto con las claves. Si "
#~ "selecciona “first”, todas las carpetas se ordenan antes de las claves, y "
#~ "si seleccione “last” las carpetas se ordenan después de las claves."

#~ msgid ""
#~ "The Memory settings backend is used, no change will be saved on quit."
#~ msgstr ""
#~ "Se está usando la configuración de memoria del «backend» no se guardarán "
#~ "los cambios al salir."

#~ msgid "The Null settings backend is used, changes will not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Se está usando la configuración Null del «backend» no se guardarán los "
#~ "cambios al salir."

#~ msgid "The backend used is unknown [%s], bad thing might happen."
#~ msgstr ""
#~ "No se sabe qué «backend» se está usando [%s], puede haber problemas."

#~ msgid "Looks like the DConf settings backend is used, all looks good."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que se usa el «backend» de configuración DConf, todo está correcto."

#~ msgid "Cannot understand: too many colons.\n"
#~ msgstr "No se entiende: demasiados dos puntos.\n"

#~ msgid "Key “%s” has been removed."
#~ msgstr "Se ha eliminado la clave «%s»."

#~ msgid ""
#~ "Multiple schemas are installed at this path. This could lead to problems "
#~ "if it hasn’t been done carefully. Only one schema is displayed here. Edit "
#~ "values at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Hay instalados varios esquemas en esta ruta. Esto puede acarrear "
#~ "problemas si no se gestiona con cuidado. Aquí sólo se muestra un esquema. "
#~ "Edite los valores bajo su responsabilidad."

#~ msgid "Only one argument is accepted for now.\n"
#~ msgstr "Por el momento sólo se acepta un argumento.\n"

#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "El tema de la lista de navegación"

#~ msgid ""
#~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme "
#~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme "
#~ "of the 3.22 release."
#~ msgstr ""
#~ "Los temas los define la aplicación, y el usuario no puede añadirlos. El "
#~ "tema «tres veintidós» será tan parecido como sea posible al tema "
#~ "predeterminado de la versión 3.22."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Menú de la fila actual"

#~ msgid "%u gsettings operations and %u dconf operations awaiting."
#~ msgstr "%u operaciones de gsettings y %u operaciones de dconf esperando."

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "No se puede encontrar nada en este ruta."

#~ msgid "Switch right-click menu in delayed mode"
#~ msgstr "Cambiar el menú del botón derecho en el modo retardado"

#~ msgid ""
#~ "If 'true', dconf-editor ask for confirmation before applying changes set "
#~ "by the right-click menu."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, dconf pedirá confirmación antes de aplicar los cambios "
#~ "establecidos al pulsar con en menú del botón derecho."

#~ msgid "Right click menu"
#~ msgstr "Menú del botón derecho"

#~ msgid "Delayed Apply"
#~ msgstr "Aplicación retardada"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Editor de clave"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Doble [%s..%s]"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Expandir todos los subárboles"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Contraer"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Contraer todos los subárboles"

#~| msgid ""
#~| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~| "option) any later version.\n"
#~| "\n"
#~| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
#~| "General Public License for more details.\n"
#~| "\n"
#~| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgid ""
#~ "Dconf Editor is free software: you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Dconf Editor is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo "
#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se "
#~ "publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la "
#~ "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
#~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
#~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública "
#~ "General GNU para obtener más detalles.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto con este programa, si no es así, consulte <http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/>."

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Buscar…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No encontrado"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Error al establecer el valor: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"