Blob Blame History Raw
# Swedish translation for dconf-editor.
# Copyright © 2012-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dconf-editor package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2012.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Bokmärk denna plats"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Plats bokmärkt"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Spak för att bokmärka denna plats"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Bokmärken kommer\n"
"att läggas till här"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Hantera dina bokmärken"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Ta bort detta bokmärke"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "Sorteringsinställningar har ändrats. Vill du uppdatera vyn?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Detta mappinnehåll har ändrats. Vill du läsa om vyn?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Denna nyckels egenskaper har ändrats. Vill du läsa om vyn?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf-redigerare"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Ett grafiskt verktyg för redigering av dconf-databasen"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf-redigeraren är ett verktyg för att tillåta direkt redigering av dconf-"
"konfigurationsdatabasen. Detta är användbart under utveckling av program som "
"använder dessa inställningar."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Att redigera din konfiguration direkt är en avancerad funktion som kan "
"förorsaka att program inte fungerar korrekt."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Bläddra bland nycklarna som används av installerade program"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Läs nyckelbeskrivningar och redigera deras värden"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf-redigerare"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Konfigurationsredigerare för dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Redigera hela din konfigurationsdatabas direkt"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "inställningar;konfiguration;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "Bredd på fönstret"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Bredd för huvudfönstret i bildpunkter."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "Höjd på fönstret"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Höjd för huvudfönstret i bildpunkter."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "En flagga för att aktivera maximerat läge"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "En flagga för att återställa den sista vyn"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Om ”true” (sant), kommer Dconf-redigeraren att vid uppstart navigera till "
"sökvägen som beskrivs i nyckeln ”saved-view”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "En sökväg för att återställa den senaste vyn"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Om nyckeln ”restore-view” är satt till ”true” (sant) kommer Dconf-"
"redigeraren att vid uppstart navigera till denna sökväg."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Visa första varning"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Om ”true” (sant) kommer Dconf-redigeraren att öppna en popup vid uppstart "
"som påminner användaren om att vara aktsam."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "En flagga för att aktivera små rader för nyckellistan"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Om ”true” (sant) använder nyckellistan mindre rader."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "En flagga för att aktivera små rader för bokmärkeslistan"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Om ”true” (sant) använder bokmärkeslistan mindre rader."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Ändra beteendet för en begäran att ändra nyckelvärde"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Det osäkra värdet ”unsafe” avrådes från: för nycklar som inte har en typ med "
"specialfall uppdateras nyckelvärdet varje gång något ändras i "
"inmatningsrutan, så mellanliggande tillstånd inkluderas. Det säkra värdet "
"”safe” frågar efter bekräftelse i dessa fall, men tillåter omedelbar ändring "
"för booleska värden (även nullbara), uppräkningar och flaggor. Värdena "
"”always-confirm-implicit” och ”always-confirm-explicit” frågar alltid efter "
"bekräftelse, men den tidigare tillämpar ändringen om du byter sökväg medan "
"den andra förkastar den. Värdet ”always-delay” lägger till varje värde i "
"fördröjningsläge, vilket tillåter att flera nycklar kan tillämpas samtidigt."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "En flagga för att sortera nyckellista skiftlägeskänsligt"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings tillåter inte nycklar att ha versaler i sina namn, men "
"installationssökvägar för scheman kan ha det. Om ”true” (sant) kommer "
"nyckellistan att sorteras skiftlägeskänsligt, med mappar med versaler först "
"i den vanliga ordningen."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Använd musknappshändelser för ”Bakåt” och ”Framåt”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"För användare med möss som har knappar för ”Framåt” och ”Bakåt”, kommer "
"denna nyckel att avgöra om någon åtgärd tas i ett bläddrarfönster då en av "
"dessa trycks ned."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt” ställer denna "
"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt” ställer denna "
"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett "
"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "En flagga för att titta efter tillagda eller borttagna scheman"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf-redigerare kan övervaka om scheman läggs till eller tas bort från de "
"möjliga platserna. Det görs genom att var tredje sekund kontrollera om "
"schemalistan har ändrats. Eftersom detta tillvägagångssätt inte är optimalt "
"kan denna funktion inaktiveras genom att sätta denna flagga till "
"”false” (falskt). Observera att detta alternativ kommer att tas bort då ett "
"bättre sätt att göra detta har hittats."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Aktiverade mappningsfunktioner för flyttbart schema"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Flaggor för mappningsfunktioner för flyttbart schema. ”User” aktiverar "
"mappningar definierade av nyckeln ”relocatable-schemas-user-paths”; ”Built-"
"in” aktiverar kända mappningar som hårdkodats i Dconf-redigeraren; "
"”Internal” har reserverats för Dconf-redigerarens egna mappningar; ”Startup” "
"används för att mappa ett flyttbart schema från kommandoraden."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mappning av sökvägar till manuellt associerade scheman"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"En ordbok som mappar schema-ID:n med sökvägsspecifikationer. Den används för "
"att låta användaren associera ett flyttbart schema till vissa sökvägar. "
"Sökvägsspecifikationer kan innehålla jokertecken så som tomma segment (t."
"ex. /ca/desrt/dconf-editor//), vilket möjligen definierar flera sökvägar. "
"Samma schema-ID kan associeras med flera sökvägsspecifikationer."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "En lista över bokmärkta sökvägar"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Innehåller alla sökvägar som bokmärkts av användaren som en vektor av "
"strängar."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "En boolesk variabel, typ ”b”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr ""
"Booleska variabler kan bara anta två värden, ”true” (sant) eller "
"”false” (falskt)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "En boolesk variabel som kan vara null, typ ”mb”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings tillåter typer som kan vara null, de liknar de övriga typerna men "
"kan anta ett ”ingenting”-värde. En boolesk variabel som kan vara null kan "
"bara anta tre värden, ”true” (sant), ”false” (falskt) och "
"”nothing” (ingenting)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "En byte (teckenlös), typ ”y”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Ett bytevärde är ett heltal mellan 0 och 255. Det kan användas för att "
"skicka runt tecken."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "En bytesträng, typ ”ay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Bytesträngstypen används vanligen för att skicka runt strängar som kanske "
"inte är giltig utf8. I det fallet är konventionen att nul-terminatortecken "
"bör inkluderas som det sista tecknet i vektorn."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "En vektor av bytesträngar, typ ”aay”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Detta är typen av en vektor av bytesträngar. Bytesträngstypen används "
"vanligen för att skicka runt strängar som kanske inte är giltig utf8."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "En D-Bus-handtagstyp, typ ”h”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Handtagstypen är ett 32-bitars heltalsvärde med tecken som, av konvention, "
"används som ett index in i en vektor av fildeskriptorer som skickas vid "
"sidan av ett D-Bus-meddelande. Om du inte interagerar med D-Bus finns det "
"ingen anledning att använda denna typ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:241
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "En D-Bus-objektsökväg, typ ”o”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"En objektsökväg används för att identifiera D-Bus-objekt på en given plats "
"på bussen. Om du inte interagerar med D-Bus finns det ingen anledning att "
"använda denna typ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:246
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "En vektor av D-Bus-objektsökvägar, typ ”ao”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:247
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"En vektor av objektsökvägar kan innehålla ett godtyckligt antal "
"objektsökvägar (inklusive inga: ”[]”). Om du inte interagerar med D-Bus "
"finns det ingen anledning att använda denna typ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "En D-Bus-signatur, typ ”g”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:252
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"En D-Bus-signatur är en sträng som används som typsignatur för en D-Bus-"
"metod eller meddelande. Om du inte interagerar med D-Bus finns det ingen "
"anledning att använda denna typ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:256
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Ett dubbelprecisionsflyttal, typ ”d”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr ""
"Ett dubbelprecisionsflyttal kan representera vilket reellt tal som helst."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:261
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "En 5-vägsuppräkning"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:262
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Uppräkningar kan göras antingen med attributet ”enum”, eller med en "
"”choices”-tagg"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:266
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Ett kort heltal, typ ”n”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:267
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"Ett 16-bitars heltal med tecken. Se även nyckeln ”integer-16-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:271
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:355
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Flaggor: välj-färgerna-du-tycker-om"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:272
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:356
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Flaggor kan ställas in av attributet ”enum”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:276
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Ett kort, teckenlöst heltal, typ ”q”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "Ett 16-bitars teckenlöst heltal. Se även nyckeln ”integer-16-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:281
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:350
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Ett vanligt heltal, typ ”i”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"Ett 32-bitars heltal med tecken. Se även nyckeln ”integer-32-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:286
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Ett vanligt teckenlöst heltal, typ ”u”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:287
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "Ett 32-bitars teckenlöst heltal. Se även nyckeln ”integer-32-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Ett långt heltal, typ ”x”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:292
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"Ett 64-bitars heltal med tecken. Se även nyckeln ”integer-64-unsigned”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Ett långt teckenlöst heltal, typ ”t”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:297
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "Ett 64-bitars teckenlöst heltal. Se även nyckeln ”integer-64-signed”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A number with range"
msgstr "Ett tal med intervall"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Varje numerisk inställning (heltal med tecken och teckenlösa heltal av varje "
"typ samt dubbelprecisionsflyttal) kan begränsas till ett anpassat intervall. "
"Till exempel skulle detta heltal bara kunna ta ett värde mellan -2 och 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:308
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "En anpassad typ, här ”(ii)”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:309
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf-redigerare låter dig redigera vilka inställningstyper som helst som "
"stöds av GSettings, men faller tillbaka på en strängpost när det inte kan "
"göra något bättre. Här finns en tupel av två 32-bitars heltal med tecken."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:313
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "En sträng, typ ”s”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:314
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Strängtypen accepterar vilken utf8-sträng som helst. Notera att en tom "
"sträng ”''” inte är det samma som NULL (ingenting); se även nyckeln ”string-"
"nullable”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:318
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "En strängvektor, typ ”as”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"En strängvektor innehåller ett godtyckligt antal strängar av godtyckliga "
"längder. Den kan vara den tomma vektorn, ”[]”."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:323
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "En sträng som kan vara null, typ ”ms”"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings tillåter typer som kan vara null, som liknar andra typer men som "
"kan anta ett ”ingenting”-värde. En sträng som kan vara null kan anta vilken "
"sträng som helst som värde, inklusive den tomma strängen ”''” eller kan vara "
"NULL (ingenting)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:328
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "En 1-vägsuppräkning"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:329
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"En uppräkning kan innehålla ett ensamt objekt, men det är troligen ett fel. "
"Dconf-redigeraren varnar dig i så fall."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:334
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Heltalsvärde med en möjlighet"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:335
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Ett intervall kan begränsa en heltalsnyckel så att endast ett värde tillåts, "
"men det är troligen ett fel. Dconf-redigeraren varnar dig i så fall."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:346
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Ett vanligt booleskt värde, definierat av ett flyttbart schema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:351
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "Ett 32-bitars heltal med tecken, definierat av ett flyttbart schema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:362
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "En normal nyckel från Conflict1 som inte står i konflikt"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Denna nyckel är ett test för flera scheman i samma sökväg med nycklar som "
"står i konflikt med varandra. Nycklar som inte står i konflikt bör inte ha "
"några problem."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:367
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "En nyckel i konflikt med standardvärde ”1” som bör orsaka ett fel"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:395
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Denna nyckel är ett test för flera scheman i samma sökväg med nycklar som "
"står i konflikt med varandra. Den bör inte vara redigerbar eftersom en "
"nyckel som mappats till samma sökväg har ett annat standardvärde."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:372
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "En nyckel i konflikt utan något intervall som bör orsaka ett fel"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Denna nyckel är ett test för flera scheman i samma sökväg med nycklar som "
"står i konflikt med varandra. Den bör inte vara redigerbar eftersom en "
"nyckel som mappats till samma sökväg har ett annat intervall."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:377
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "En nyckel med (enkel) strängkonflikt som bör orsaka ett fel"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:378
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:406
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Denna nyckel är ett test för flera scheman i samma sökväg med nycklar som "
"står i konflikt med varandra. Den bör inte vara redigerbar eftersom en "
"nyckel som mappats till samma sökväg har en annan typ."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "En nyckel i konflikt från Conflikt1 som bör orsaka en varning"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:383
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:411
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Denna nyckel är ett test för flera scheman i samma sökväg med nycklar som "
"står i konflikt med varandra. Den kan redigeras eftersom typerna är "
"kompatibla, men det är fortfarande ett problem."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "En normal nyckel från Conflict2 som inte står i konflikt"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "En nyckel i konflikt med standardvärde ”2” som bör orsaka ett fel"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:400
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "En nyckel i konflikt med intervallet 0~5 som bör orsaka ett fel"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:405
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"En nyckel i konflikt av typen sträng som kan vara null, och som bör orsaka "
"ett fel"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "En nyckel i konflikt från Conflict2 som bör orsaka en varning"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Åtgärder för aktuell vy"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Sök nycklar"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Uppdatera sökresultat"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Skriv ut utgåvans version och avsluta"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Skriv ut flyttbara scheman och avsluta"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Visa inte första varning"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[SÖKVÄG|FAST_SCHEMA [NYCKEL]|FLYTTBART_SCHEMA:SÖKVÄG [NYCKEL]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Kända installerade scheman:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Inga kända scheman installerade."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Kända överhoppade scheman:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Inga kända scheman överhoppade."

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Okända scheman:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Inga okända scheman."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Endast ett fönster kan öppnas för tillfället.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Kan inte förstå: för många argument.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Kan inte förstå det andra argumentet i denna kontext.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Kan inte förstå: snedstreck i det andra argumentet.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Schemasökväg ska börja och sluta med ”/”.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Kan inte förstå: blanksteg i ett argument.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Kopierat till urklipp"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "En grafisk visare samt redigerare av interna programinställningar."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (nyckel raderad)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Misslyckades med att tolka som dubbelprecisionsflyttal."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Detta värde är ogiltigt för nyckeltypen."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Schemat är flyttbart, en sökväg krävs."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Uppstartsmappningar är inaktiverade."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Schemat finns inte installerat på angiven sökväg."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Okänt schema ”%s”."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Tack för att du använder Dconf-redigeraren för att redigera dina "
"inställningar!"

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Glöm inte att vissa inställningar kan ta sönder program, så var aktsam."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Jag kommer att vara aktsam."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Visa denna dialog nästa gång."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Mappen ”%s” är nu tom."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Nyckeln ”%s” har tagits bort."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopiera deskriptor"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Återställ synliga nycklar"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Återställ vy rekursivt"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Gå in i fördröjningsläge"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Samma musknapp har ställts in för att gå framåt och bakåt. Gör ingenting."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Kan inte hitta nyckeln ”%s”."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Det finns inget i den begärda mappen ”%s”."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Standardvärde"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Nyckel raderad"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Nyckel raderad."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Bokmärkesmeny"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Bokmärk denna sökväg"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Ta bort bokmärke för denna sökväg"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Sökfält"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Åtgärdsmeny"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Urklipp"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopiera beskrivning"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopiera sökväg"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Åtgärder för ändringslista"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Växla ändringslista"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Öppna vald radnyckel"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Förkasta ändring"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Sökvägsradsnavigering"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Öppna rotmapp"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Öppna föräldramapp"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Öppna aktivt direkt barn"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Öppna aktivt sista barn"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Åtgärder för nyckellista"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Snabbmeny"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Ställ in till standard"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Växla booleskt värde"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Allmänt"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Visa denna hjälp"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Om"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Inget schema hittades"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Ingen sammanfattning tillgänglig"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "nycklar i konflikt"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Anpassa…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Ställ in till standard"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Visa detaljer…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Förkasta ändring"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Radera nyckel"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Öppna"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Öppna föräldramapp"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Återställ rekursivt"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Radera inte"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Ingen ändring"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Tillämpa"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Fördröjda inställningsändringar kommer att visas här"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Inget att återställa."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "Värdet är ogiltigt."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Ändringen kommer att förkastas om du avslutar denna vy utan att tillämpa den."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Ändringen kommer tillämpas då det efterfrågas eller om du avslutar denna vy."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Ändringar kommer fördröjas till du efterfrågar det."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "En gsettings-åtgärd fördröjd."
msgstr[1] "%u gsettings-åtgärder fördröjda."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "En dconf-åtgärd fördröjd."
msgstr[1] "%u dconf-åtgärder fördröjda."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "En gsettings-åtgärd"
msgstr[1] "%u gsettings-åtgärder"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " och en dconf-åtgärd fördröjd."
msgstr[1] " och %u dconf-åtgärder fördröjda."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopiera aktuell sökväg"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Denna nyckel är definierad och används av mer än ett schema. Detta kan leda "
"till problem. Redigera värdet på egen risk."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Denna nyckel är definierad på ett inkompatibelt sätt och används av mer än "
"ett schema. Det går inte att arbeta med dess värde på ett betydelsefullt "
"sätt."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Inga scheman tillgängliga. Ett schema är vad som beskriver en nyckels "
"användning, och Dconf-redigeraren kan inte hitta ett schema som associerats "
"med denna nyckel. Om programmet som installerade denna nyckel har tagits "
"bort, eller om nyckeln är föråldrad, så kan du vilja ta bort den."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Denna uppräkning erbjuder endast ett val. Det är troligen ett fel i "
"programmet som installerade detta schema. Skicka om möjligt ett felrapport "
"om detta."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Denna heltalsnyckel kan bara ta ett möjligt värde. Det är troligen ett fel i "
"programmet som installerade detta schema. Skicka om möjligt ett felrapport "
"om detta."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Definierad av"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Schema"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Sammandrag"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Ingen beskrivning tillhandahållen"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Det finns definitioner av denna nyckel som står i konflikt med varandra, att "
"erhålla värdet kan vara antingen problematiskt eller meningslöst."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Aktuellt värde"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Använd standardvärde"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Anpassat värde"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Använd punkt som decimaltecken och ingen tusentalsavgränsare. Du kan använda "
"notationen X.Ye+Z."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Använd nyckelordet ”nothing” för att ställa in en kansketyp (som börjar med "
"”m”) till dess tomma värde. Strängar, signaturer och objektsökvägar bör "
"omges av citationstecken."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Strängar, signaturer och objektsökvägar bör omges av citationstecken."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Använd nyckelordet ”nothing” för att ställa in en kansketyp (börjar med ”m”) "
"till dess tomma värde."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Inga träffar"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Aktuell mapp"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Mappar"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Nycklar"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Inga nycklar i denna sökväg"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Nycklar som inte definierats av ett schema"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Sträng"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Strängvektor"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Uppräkning"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Dubbelprecisionsflyttal"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus-handtagstyp"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus-objektsökväg"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus-objektsökvägsvektor"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus-signatur"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Sant"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Falskt"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "sant"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "falskt"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "ingenting (nothing)"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf-gränssnitt"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Flyttbart schema"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Schema med sökväg"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Aktuell radmeny"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Flyttal [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Kan inte hitta något i denna sökväg."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandera"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Expandera alla underträd"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Fäll ihop"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Fäll ihop alla underträd"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Nyckelredigerare"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Sök…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nästa"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Hittades inte"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller "
#~ "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av "
#~ "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
#~ "senare version.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men "
#~ "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om "
#~ "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General "
#~ "Public License för ytterligare information.\n"
#~ "\n"
#~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
#~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Fel vid inställning av värde: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"