Blob Blame History Raw
# Galician translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-27 04:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-01 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Marcar esta localización"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Localización marcada"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Trocar o marcador desta localización"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Os marcadores\n"
"aparecerán aquí"

#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Xestionar os teus marcadores"

#: editor/bookmark.ui:33
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "Quitar este marcador"

#: editor/browser-view.vala:47
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "As preferencias de ordenación cambiaron. Desexa actualizar a vista?"

#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: editor/browser-view.vala:49
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Os contidos do cartafol cambiaron. Desexa actualizar a vista?"

#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"

#: editor/browser-view.vala:51
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "As propiedades da chave cambiaron. Desexa actualizar a vista?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Editor de Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Unha ferramenta gráfica para editar a base de datos de dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"O Editor de Dconf é unha ferramenta que permite editar directamente a base "
"de datos de configuracións de dconf. Isto é útil para desenvolver "
"aplicativos que usa estas preferencias."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"A edición da súa configuración directamente é unha característica avanzada e "
"pode causar que os aplicativos non funcionen correctamente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Explore as chaves usadas polos aplicativos instalados"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Lea as descricións das chaves e edite os seus valores"

#. a translatable version of project_group
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Editor de configuración para dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Edite directamente toda a súa base de datos de configuración"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "preferencias;configuración;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
msgid "The width of the window"
msgstr "A largura da xanela"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
msgid "The height of the window"
msgstr "A altura da xanela"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Unha bandeira para restaurar a úlitima vista"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Se é «true», o Editor de Dconf ao iniciarse tenta ir á ruta descrita na "
"chave «saved-view»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Unha ruta para restaurar a última vista"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Se a chave «restore-view» ten o valor «true», o Editor de Dconf ao inicio "
"tentará navegar a esta ruta."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
msgid "Show initial warning"
msgstr "Mostrar aviso inicial"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Se é «true», o Editor de Dconf abrirá unha xanela emerxente ao iniciarse "
"lembrándolle ao usuario que sexa coidadoso."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Un parámetro para activar as filas pequenas para as listas de chaves"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Se é «true», a lista de chaves usará filas máis pequenas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Un parámetro para activar as filas pequenas no listado de marcadores"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Se é «true», a lista de marcadores usará filas máis pequenas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Cambie o comportamento dunha solicitude de cambio de valor de chave"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"O valor «unsafe» non se recomenda: para as chaves que teñen un tipo de "
"encapsulado non especial, actualiza o valor da chave cada vez que algo "
"cambia na entrada, isto inclúe os estados intermedios. O valor «safe» "
"pídelle confirmación neste casos, pero permite os cambios instantáneos para "
"os boleanos e os boleanos con null, as enumeracións e os parámetros. Os "
"valores «always-confirm-implicit» e «always-confirm-explicit» pídenlle "
"confirmación sempre, pero o primeiro aplica o cambio se cambia a ruta "
"mentres que o segunto omíteo. O valor «always-delay» engade cada cambio ao "
"modo atrasado, permitíndolle aplicar varias chaves á vez."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr ""
"Unha bandeira para ordenar a lista de chaves con distinción de capitalización"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings non permite que as chaves conteñan maiúsculas nos seus nomes, "
"aínda que a instalación de rutas de esquemas si o permita. Se é «true», a "
"lista de chaves ordenarase tendo en conta a capitalización, poñendo os "
"cartafoles con maiúsculas por diante na orde normal."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Usar os eventos do rato «Atrás» e «Adiante» "

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará se calquera acción se recolle dentro da xanela do "
"navegador cando se prema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela  de navegación"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
"chave determinará  que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Unha bandeira para comprobar o engadido e eliminación de esquemas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"O Editor DConf pode facer un seguemento dos esquemas que se engaden ou "
"eliminan desde varias localizacións posíbeis. Isto realízase comprobando "
"cada tres segundos se a lista de esquemas cambiou. Como esta forma non é "
"óptima, esta función pode desactivarse estabelecendo esta bandeira a "
"«false». Teña en conta que esta opción pode eliminarse cando se atope unha "
"mellor forma de facer as cousas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Facilidades de asignación de esquemas relocalizábeis activadas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Aandeiras para as facilidades de asignación de esquemas relocalizábeis. "
"«User» permite a asiganción definida pola chave «relocatable-schemas-user-"
"paths»; “Built-in” activa as asignacións «hardcoded» coñecidas dentro do "
"Editor de DConf; “Internal” está reservado para as asignacións propias do "
"Editor de Dconf; “Startup” é para as asignacións dos esquemas relocalizábeis "
"desde a liña de ordes."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Asignación de rutas a esquemas asociados manualmente"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Un dicionario que asigna IDs de esquema con especificacións de ruta. Úsase "
"para permitirlle ao usuario asociar un esquema relocalizábel a certas rutas. "
"As especificacións de ruta poden conter comodíns na forma de segmentos "
"baleiros (p.e. /ca/desrt/dconf-editor//), definindo posíbeis rutas "
"múltiples. O mesmo ID de esquema pode asociarse coas especificacións de "
"rutas múltiples."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Unha lista de rutas marcadas"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "Contén todas as rutas marcadas polo usuario como unha lista de cadeas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Un booleano, tipo «b»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Os boleanos só poden ter dous valores, «true» ou «false»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Un boleano nuleable, tipo «mb»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings permíte os tipos con valor null, que son similares aos tipos pero "
"que poiden conter o valor «nulo». O boleano nuleable pode ter tres valores "
"«true», «false» e «nothing». "

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Un bite (sen signo), tipo «y»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Un valor bite é un enteiro entre 0 e 255. Pode usarse para pasar caracteres."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Un bytestring, tipo «ay»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"O tipo bytestring úsase de forma común para pasar cadeas que poden non ser "
"utf8 váliso. Nese caso, a convención é que o caracter terminador nul debería "
"incluirse como o último caracter da matriz."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Un array de bytestring, tipo «aay»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Este é o tipo dunha matriz de bytestrings. O tipo bytestring é un tipo usado "
"normalmente para pasar cadeas que poden non ser utf8 válidos."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "Un tipo de xestor de D-Bus, type «h»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"O tipo handle é un valor enteiro con signo de 32 bits que é, por convención, "
"usado como un índice dunha matriz de descritores de ficheiro que son "
"enviados xunto cun mensaxe de D-Bus. Se non está interactuando con D-Bus "
"entón non hai ningunha razón para usar este tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "Unha ruta de boxecto D-Bus, tipo «o»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Unha ruta de obxecto pode usarse para identificar obxectos D-Bus nun destino "
"dado nun bus. Se non está interactuando con D-Bus entón non hai ningunha "
"razón para usar este tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "Unha matriz de rutas de obxectos de D-Bus, tipo «ao»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Unha matriz de rutas de obxectos pode conter calquera número de rutas de "
"obxectos (tamén ningun: «[]». Se non está interactuando con D-Bus entón non "
"hai ningunha razón para usar este tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "Unha sinatura de D-Bus, tipo «g»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Unha sinatura D-Bus é unha cadea usada como tipo de sinatura para un método "
"ou mensaxe de D-Bus. Se non está interactuando con D-Bus entón non hai "
"ningunha razón para usar este tipo."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Un double, tipo «d»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Un valor dobre pode representar calquera número real."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "Unha enumeración de 5 opcións"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"As enumeracións poden facerse tanto con un atributo «enum» ou con unha "
"etiqueta «choices»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "Un enteiro curto, tipo «n»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "Un enteiro con signo 16 bit. Vexa tamén a chave «integer-16-unsigned»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Bandeiras: choose-colors-you-love"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "As bandeiras poden ser establecidas por un atributo «enum»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Un enteiro sen signo curto, tipo «q»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"Un enteiro sen signo de 16 bits. Vexa tamén a chave «integer-16-signed»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Un enteiro normal, tipo «i»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"Un enteiro sen signo de 32 bits. Vexa tamén a chave «integer-32-unsigned»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Un enteiro sen signo normal, tipo «u»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"Un enteiro con signo de 32 bits. Vexa tamén a chave «integer-32-signed»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Un enteiro largo, tipo «x»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"Un enteiro sen signo de 64 bits. Vexa tamén a chave «integer-64-unsigned»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Un enteiro sen signo longo, tipo «t»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"Un enteiro sen signo de 64 bits. Vexa tamén a chave «integer-64-signed»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
msgid "A number with range"
msgstr "Un número con rango"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Cada configuración numeral (enteiros e enteiros sen signo de cada tipo, "
"ademáis dos doubles) poden limitarse a un rango de valores personalizado. "
"Por exemplo, este enteiro podería só ter valores entre -2 e 10."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Un tipo personalizado, aquí «(ii)»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"O editor de Dconf permítelle editar calquera tipo de configuracións "
"compatíbeis en GSettings, de forma alternativa pode usar a entrada de cadea "
"cando non existe unha forma mellor de facelo. Aqui está unha tupla de dous "
"enteiros con signo de 32 bits."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Unha cadea, tipo «s»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"O tipo string non pode aceptar calquera cadea utf8. Teña en conta que unha "
"cadea baleira «''» non é o mesmo que NULL (nada); vexa tamén a chave «string-"
"nullable»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Unha matriz de cadeas, tipo «as»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Unha matriz de cadeas contén calquera número de cadeas de calquera "
"lonxitude. Tamén pode conter unha matriz baleira, «[]»."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Unha cadea nuleable, tipo «ms»"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings permite os tipos nulables, que é similar aos outros tipos pero que "
"poden obter valores «nulos». Unha cadea nulable pode conter calquera cadea "
"como valor, incluíndo o valor de cadea baleira «''», ou que pode ser NULL "
"(nulo)."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "Unha enumeración de 1 opcións"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Unha numeración pode conter só un elemento, pero isto é probablemente un "
"erro. O editor de Dconf avisaralle neste caso."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "Unha enumeración de 1 opción"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Un rango permite limitar unha chave de enteiros para que só poida conter un "
"elemento, pero isto é probablemente un erro. O editor de Dconf avisaralle "
"neste caso."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Un valor boleano normal, definido por un esquema relocalizábel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr ""
"Un enteiro con signo de 32 bits, definido por un esquema relocalizábel."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Unha chave sen conflito normal desde Conflict1"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Esta chave é unha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
"conflitivas. As chaves non conflitivas non teñen problemas."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Chave conflitiva con valor por omisión a «1» que debería dar un erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
"ten un valor por omisión diferente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Chave conflitiva sen rango que debería dar un erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
"ten un rango diferente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Unha chave de cadea conflitiva (simple) que debería dar un erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
"ten un tipo diferente."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Chave conflitiva desde Conflict1 que debe dar un aviso"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Esta chave é unha proba para os esquemas múltiples ñcoa mesma ruta con "
"chaves conflitivas. Pode ser editado, xa que os tipos son compatíbeis, pero "
"aínda así é un problema."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Unha chave sen conflito normal desde Conflict2"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Chave conflitiva con valor por omisión a «2» que debería dar un erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Chave conflitiva con rango 0~5 que debería dar un erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr ""
"Unha chave de cadea que pode ser nula conflitiva que debería dar un erro"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Chave conflitiva desde Conflict2 que debe dar un aviso"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: editor/dconf-editor.ui:34
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "Accións da vista actual"

#: editor/dconf-editor.ui:62
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "Buscar chaves"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "Actualizar os resultados da busca"

#: editor/dconf-editor.vala:134
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Mostra a versión de publicación e sae"

#: editor/dconf-editor.vala:135
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Imprime os esquemas relocalizábeis e sae"

#: editor/dconf-editor.vala:137
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Non mostrar o aviso inicial"

#: editor/dconf-editor.vala:139
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[RUTA|ESQUEMA_FIXO [CHAVE]|ESQUEMA_RELOCALIZABEL:RUTA [CHAVE]]"

#: editor/dconf-editor.vala:229
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Esquemas coñecidos instalados:"

#: editor/dconf-editor.vala:234
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Esquemas non coñecidos instalados."

#: editor/dconf-editor.vala:238
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Esquemas omitidos instalados:"

#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Esquemas omitidos non coñecidos:"

#: editor/dconf-editor.vala:247
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Esquemas non coñecidos:"

#: editor/dconf-editor.vala:252
msgid "No unknown schemas."
msgstr "No hai esquemas descoñecidos."

#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Só se pode abrir unha xanela por agora.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:342
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Non é posíbel entender: demasiados argumentos.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:352
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Non é posíbel enteder o segundo argumento neste contexto.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:372
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Non é posíbel entender: o caracter barra no segundo argumento.\n"

#: editor/dconf-editor.vala:386
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "A ruta de esquema debe comezar e rematar con un «/».\n"

#: editor/dconf-editor.vala:399
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Non é posíbel entender: o caracter espazo no argumento.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiado ao portapapeis"

#: editor/dconf-editor.vala:478
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Un visor e editor gráfico das preferencias internas dos aplicativos."

#: editor/dconf-editor.vala:479
msgid ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr ""
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#: editor/dconf-editor.vala:483
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015-2018.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>"

#: editor/dconf-model.vala:400
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (chaves eliminadas)"

#: editor/dconf-view.vala:259
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar como un dobre."

#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Este valor non é válido para o tipo de chave."

#: editor/dconf-window.vala:115
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "O esquema é relocalizábel, precísase unha ruta."

#: editor/dconf-window.vala:127
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "As asignacións de inicio están desactivadas."

#: editor/dconf-window.vala:141
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "O esquema non está instalado na ruta fornecida."

#: editor/dconf-window.vala:156
#, c-format
#| msgid "Unknown schemas:"
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Esquema descoñecido «%s»."

#: editor/dconf-window.vala:286
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "Grazas por usar o Editor de Dconf para editar as súas configuracións!"

#: editor/dconf-window.vala:287
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Non esqueza que algunhas opcións poden romper aplicativos, teña coidado."

#: editor/dconf-window.vala:288
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Serei coidadoso."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:292
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Mostrar este dialogo a seguinte vez."

#: editor/dconf-window.vala:412
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "O cartafol «%s» está baleiro."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:422
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "A chave «%s» foi eliminada."

#: editor/dconf-window.vala:657
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copiar descritor"

#: editor/dconf-window.vala:663
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Restabelecer as chaves visíbeis"

#: editor/dconf-window.vala:664
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Restabelecer a vista recursivamente"

#: editor/dconf-window.vala:672
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Inserte o modo de retraso"

#: editor/dconf-window.vala:737
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"O mesmo botón do rato está estabelecido para as accións de adiante e atrás. "
"Non se fai nada."

#: editor/dconf-window.vala:997
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Non é posíbel atopar a chave «%s»."

#: editor/dconf-window.vala:1001
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol «%s» solicitado."

#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"

#: editor/delayed-setting-view.vala:73
msgid "Key erased"
msgstr "Chave eliminada"

#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
#: editor/registry-info.vala:149
msgid "Key erased."
msgstr "Chave eliminada."

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Menú de marcadores"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Marcar esta ruta"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Desmarcar esta ruta"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Menú de accións"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Copiar descritor"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Copiar ruta"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Accións da lista de modificacións"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Trocar a lista de modificacións"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Abrir a chave da fila seleccionada"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Omitir modificación"

#: editor/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Ruta da barra de navegación"

#: editor/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Abrir o cartafol superior"

#: editor/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir o cartafol superior"

#: editor/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Abrir o fillo directo activo"

#: editor/help-overlay.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Abrir o último fillo activo"

#: editor/help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Acci'ons de listado de chaves"

#: editor/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Menú contextual"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Cambiar valor booleano"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Mostrar esta axuda"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: editor/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: editor/key-list-box-row.vala:343
msgid "No Schema Found"
msgstr "Non se atopou un esquema"

#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
msgid "No summary provided"
msgstr "Non se forneceu un resumo"

#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "conflicting keys"
msgstr "chave conflitivas"

#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:646
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:649
msgid "Customize…"
msgstr "Personalizar…"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:652
msgid "Set to default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:657
msgid "Show details…"
msgstr "Mostrar detalles…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:660
msgid "Dismiss change"
msgstr "Rexeitar cambio"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "Eliminar chave"

#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:666
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:669
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir o cartafol superior"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:672
msgid "Reset recursively"
msgstr "Restabelecer recursivamente"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:675
msgid "Do not erase"
msgstr "Non eliminar"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:764
msgid "No change"
msgstr "Non eliminar"

#: editor/modifications-revealer.ui:66
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: editor/modifications-revealer.ui:104
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "Os cambios en preferencias atrasados mostraranse aquí"

#: editor/modifications-revealer.vala:115
#: editor/modifications-revealer.vala:279
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nada que restabelecer."

#: editor/modifications-revealer.vala:258
msgid "The value is invalid."
msgstr "O valor non é válido."

#: editor/modifications-revealer.vala:265
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "O cambio rexeitarase se sae de esta vista sen aplicalo."

#: editor/modifications-revealer.vala:270
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "O cambio aplicarase en dita solicitude ou se sae de esta vista."

#: editor/modifications-revealer.vala:291
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Os cambios retrasaranse ate que o solicite."

#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:293
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "Atrasouse unha operación de gsettings."
msgstr[1] "Atrasáronse %u operacions de gsettings."

#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:297
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "Atrasouse unha operación de dconf."
msgstr[1] "Atrasáronse %u operación de dconf."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/modifications-revealer.vala:300
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "Unha operación de gsettings"
msgstr[1] "%u operacións de gsettings"

#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:305
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " e unha operación de dconf atrasada."
msgstr[1] " e %u operacións de dconf atrasadas."

#: editor/pathbar.vala:313
msgid "Copy current path"
msgstr "Copiar a ruta actual"

#: editor/registry-info.ui:32
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Este chave está definida e usada por maís dun esquema. Isto pode levar a "
"problemas. Edite o valor baixo o seu risco."

#: editor/registry-info.ui:69
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Esta chave está definida de forma incompatíbel e usada por máis dun esquema. "
"Isto fai imposíbel traballar co seu valor dunha forma con sentido."

#: editor/registry-info.ui:106
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Non hai un esquema dispoñíbel. Un esquema é o que describe o uso dunha "
"chave, e o Editor de DConf non pode atopar un esquema asociado a esta chave. "
"Se o aplicativo que estaba usando esta chave foi deinstalado, ou esta chave "
"está obsoleta, pode quere eliminalo."

#: editor/registry-info.ui:149
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Esta enumeración ofrece só unha opción. Isto probablemente sexa un erro no "
"aplicativo que instala este esquema. Se é posíbel, reporte o erro."

#: editor/registry-info.ui:159
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Esta enumeración ofrece só unha opción. Isto probablemente sexa un erro no "
"aplicativo que instala este esquema. Se é posíbel, reporte o erro."

#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Defined by"
msgstr "Definido por"

#: editor/registry-info.vala:116
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"

#: editor/registry-info.vala:121
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: editor/registry-info.vala:126
msgid "No description provided"
msgstr "Non se forneceu descrición"

#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
#: editor/registry-info.vala:129
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: editor/registry-info.vala:131
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"

#: editor/registry-info.vala:132
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"

#: editor/registry-info.vala:133
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: editor/registry-info.vala:141
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Hai definicións conflitivas desta chave, obter o valor pode ser ou "
"problemático ou sen sentido."

#: editor/registry-info.vala:161
msgid "Current value"
msgstr "Valor actual"

#: editor/registry-info.vala:197
msgid "Use default value"
msgstr "Usar valor predeterminado"

#: editor/registry-info.vala:255
msgid "Custom value"
msgstr "Valor personalizado"

#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
#: editor/registry-info.vala:408
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Use un punto como marca decimal e non como separador de milleiros. Pode usar "
"a notación X.Ye+Z."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:414
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Use a chave «nothing» para estabelecer un valor posíbel (comezando con «m») "
"ao seu valor baleiro. As cadeas, sinaturas e rutas de obxectos deberían "
"rodearse de comiñas."

#: editor/registry-info.vala:416
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr ""
"As cadeas, sinaturas e rutas de obxectos deben encerrarse entre comiñas."

#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:420
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Usar a chave «nothing» para estabelecer un valor posíbel (comezando con «m») "
"para o seu valor baleiro."

#: editor/registry-search.vala:30
msgid "No matches"
msgstr "Sen coincidencias"

#: editor/registry-search.vala:443
msgid "Current folder"
msgstr "Cartafol actual"

#: editor/registry-search.vala:447
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"

#: editor/registry-search.vala:449
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"

#: editor/registry-view.vala:184
msgid "No keys in this path"
msgstr "Non hai chaves nesta ruta"

#: editor/registry-view.vala:251
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Chaves non definidas polo esquema"

#: editor/setting-object.vala:65
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: editor/setting-object.vala:67
msgid "String"
msgstr "Cadea"

#: editor/setting-object.vala:69
msgid "String array"
msgstr "Lista de cadeas"

#: editor/setting-object.vala:71
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"

#: editor/setting-object.vala:73
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"

#: editor/setting-object.vala:75
msgid "Double"
msgstr "Doble"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:78
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "Tipo de xestor D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:80
msgid "D-Bus object path"
msgstr "Ruta ao obxecto de D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:82
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "Matriz de rutas de obxectos D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:84
msgid "D-Bus signature"
msgstr "Sinatura de D-Bus"

#: editor/setting-object.vala:92
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"

#: editor/setting-object.vala:210
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

#: editor/setting-object.vala:212
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: editor/setting-object.vala:213
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

#: editor/setting-object.vala:218
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"

#: editor/setting-object.vala:220
msgid "false"
msgstr "falso"

#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: editor/setting-object.vala:222
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: editor/setting-object.vala:268
msgid "DConf backend"
msgstr "Infraestrutura de DConf"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Esquema relocalizábel"

#: editor/setting-object.vala:341
msgid "Schema with path"
msgstr "Esquema con ruta"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Menú da fila actual"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Dobre [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Epa! Non foi posíbel atopar nada nesta ruta."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Expandir todos os subárbores"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Contraer"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Contraer todos os subárbores"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Editor de chaves"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid ""
#~ "Dconf Editor is free software: you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Dconf Editor is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre e, xa que logo, vostede pode redistribuílo "
#~ "e/ou modificalo consonte os termos establecidos na Licenza pública xeral "
#~ "de GNU segundo a súa publicación pola Free Software Foundation. Pode "
#~ "escoller a versión 2 da licenza ou, se prefire, calquera outra versión "
#~ "posterior.\n"
#~ "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, se ben NON "
#~ "TEN NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera a garantía \n"
#~ "implícita de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN DETERMINADO FIN. Para "
#~ "obter información máis detallada pode consultar a licenza pública xeral "
#~ "de GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Dáse por sentado que recibiu unha copia da licenza pública xeral de GNU "
#~ "xunto con este programa. Se non for así, vexa <http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/>."

#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"

#~ msgid "_Find…"
#~ msgstr "_Buscar…"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non atopado"

#~ msgid "Error setting value: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao definir o valor: %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"