|
Packit Service |
f2b131 |
# Galician translation for dconf.
|
|
Packit Service |
f2b131 |
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
|
|
Packit Service |
f2b131 |
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
|
|
Packit Service |
f2b131 |
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
Packit Service |
f2b131 |
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
Packit Service |
f2b131 |
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
|
Packit Service |
f2b131 |
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Project-Id-Version: dconf master\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"POT-Creation-Date: 2018-02-27 04:43+0000\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"PO-Revision-Date: 2018-03-01 14:40+0200\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Language-Team: Galician\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Language: gl\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/bookmarks.ui:19
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Bookmark this Location"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Marcar esta localización"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/bookmarks.ui:36
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Location bookmarked"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Localización marcada"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/bookmarks.ui:37
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Toggle to bookmark this location"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Trocar o marcador desta localización"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/bookmarks.ui:62
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Bookmarks will\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"be added here"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Os marcadores\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"aparecerán aquí"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Bookmarks"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Marcadores"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/bookmarks.ui:89
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Manage your bookmarks"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Xestionar os teus marcadores"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/bookmark.ui:33
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Remove"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Quitar"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/bookmark.ui:34
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Remove this bookmark"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Quitar este marcador"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/browser-view.vala:47
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "As preferencias de ordenación cambiaron. Desexa actualizar a vista?"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Refresh"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Actualizar"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/browser-view.vala:49
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Os contidos do cartafol cambiaron. Desexa actualizar a vista?"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Reload"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Recargar"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/browser-view.vala:51
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "As propiedades da chave cambiaron. Desexa actualizar a vista?"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Dconf Editor"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Editor de Dconf"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha ferramenta gráfica para editar a base de datos de dconf"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"database. This is useful when developing applications that use these "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"settings."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"O Editor de Dconf é unha ferramenta que permite editar directamente a base "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"de datos de configuracións de dconf. Isto é útil para desenvolver "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"aplicativos que usa estas preferencias."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"applications to not work correctly."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"A edición da súa configuración directamente é unha característica avanzada e "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"pode causar que os aplicativos non funcionen correctamente."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Browse the keys used by installed applications"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Explore as chaves usadas polos aplicativos instalados"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Lea as descricións das chaves e edite os seus valores"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. a translatable version of project_group
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "The GNOME Project"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "O Proxecto GNOME"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "dconf Editor"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Editor dconf"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Configuration editor for dconf"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Editor de configuración para dconf"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Directly edit your entire configuration database"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Edite directamente toda a súa base de datos de configuración"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "settings;configuration;"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "preferencias;configuración;"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "The width of the window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "A largura da xanela"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "The width of the main window in pixels."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "The height of the window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "A altura da xanela"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "The height of the main window in pixels."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A flag to restore the last view"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha bandeira para restaurar a úlitima vista"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"the “saved-view” key."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Se é «true», o Editor de Dconf ao iniciarse tenta ir á ruta descrita na "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"chave «saved-view»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A path to restore the last view"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha ruta para restaurar a última vista"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"navigate to this path."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Se a chave «restore-view» ten o valor «true», o Editor de Dconf ao inicio "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"tentará navegar a esta ruta."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Show initial warning"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Mostrar aviso inicial"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"careful."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Se é «true», o Editor de Dconf abrirá unha xanela emerxente ao iniciarse "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"lembrándolle ao usuario que sexa coidadoso."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un parámetro para activar as filas pequenas para as listas de chaves"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Se é «true», a lista de chaves usará filas máis pequenas"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un parámetro para activar as filas pequenas no listado de marcadores"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Se é «true», a lista de marcadores usará filas máis pequenas"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Cambie o comportamento dunha solicitude de cambio de valor de chave"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"O valor «unsafe» non se recomenda: para as chaves que teñen un tipo de "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"encapsulado non especial, actualiza o valor da chave cada vez que algo "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"cambia na entrada, isto inclúe os estados intermedios. O valor «safe» "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"pídelle confirmación neste casos, pero permite os cambios instantáneos para "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"os boleanos e os boleanos con null, as enumeracións e os parámetros. Os "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"valores «always-confirm-implicit» e «always-confirm-explicit» pídenlle "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"confirmación sempre, pero o primeiro aplica o cambio se cambia a ruta "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"mentres que o segunto omíteo. O valor «always-delay» engade cada cambio ao "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"modo atrasado, permitíndolle aplicar varias chaves á vez."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Unha bandeira para ordenar a lista de chaves con distinción de capitalización"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"GSettings non permite que as chaves conteñan maiúsculas nos seus nomes, "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"aínda que a instalación de rutas de esquemas si o permita. Se é «true», a "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"lista de chaves ordenarase tendo en conta a capitalización, poñendo os "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"cartafoles con maiúsculas por diante na orde normal."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Usar os eventos do rato «Atrás» e «Adiante» "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"is pressed."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"chave determinará se calquera acción se recolle dentro da xanela do "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"navegador cando se prema."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Possible values range between 6 and 14."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha bandeira para comprobar o engadido e eliminación de esquemas"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"removed when a better way to do things is found."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"O Editor DConf pode facer un seguemento dos esquemas que se engaden ou "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"eliminan desde varias localizacións posíbeis. Isto realízase comprobando "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"cada tres segundos se a lista de esquemas cambiou. Como esta forma non é "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"óptima, esta función pode desactivarse estabelecendo esta bandeira a "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"«false». Teña en conta que esta opción pode eliminarse cando se atope unha "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"mellor forma de facer as cousas."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Facilidades de asignación de esquemas relocalizábeis activadas"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"relocatable schema from the command-line."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Aandeiras para as facilidades de asignación de esquemas relocalizábeis. "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"«User» permite a asiganción definida pola chave «relocatable-schemas-user-"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"paths»; “Built-in” activa as asignacións «hardcoded» coñecidas dentro do "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Editor de DConf; “Internal” está reservado para as asignacións propias do "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Editor de Dconf; “Startup” é para as asignacións dos esquemas relocalizábeis "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"desde a liña de ordes."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Asignación de rutas a esquemas asociados manualmente"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"may be associated with multiple path specifications."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Un dicionario que asigna IDs de esquema con especificacións de ruta. Úsase "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"para permitirlle ao usuario asociar un esquema relocalizábel a certas rutas. "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"As especificacións de ruta poden conter comodíns na forma de segmentos "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"baleiros (p.e. /ca/desrt/dconf-editor//), definindo posíbeis rutas "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"múltiples. O mesmo ID de esquema pode asociarse coas especificacións de "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"rutas múltiples."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A list of bookmarked paths"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha lista de rutas marcadas"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Contén todas as rutas marcadas polo usuario como unha lista de cadeas."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A boolean, type ‘b’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un booleano, tipo «b»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Os boleanos só poden ter dous valores, «true» ou «false»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un boleano nuleable, tipo «mb»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"“true”, “false” and “nothing”."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"GSettings permíte os tipos con valor null, que son similares aos tipos pero "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"que poiden conter o valor «nulo». O boleano nuleable pode ter tres valores "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"«true», «false» e «nothing». "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un bite (sen signo), tipo «y»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"characters."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Un valor bite é un enteiro entre 0 e 255. Pode usarse para pasar caracteres."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un bytestring, tipo «ay»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"character should be included as the last character in the array."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"O tipo bytestring úsase de forma común para pasar cadeas que poden non ser "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"utf8 váliso. Nese caso, a convención é que o caracter terminador nul debería "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"incluirse como o último caracter da matriz."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un array de bytestring, tipo «aay»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Este é o tipo dunha matriz de bytestrings. O tipo bytestring é un tipo usado "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"normalmente para pasar cadeas que poden non ser utf8 válidos."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un tipo de xestor de D-Bus, type «h»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"reason to make use of this type."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"O tipo handle é un valor enteiro con signo de 32 bits que é, por convención, "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"usado como un índice dunha matriz de descritores de ficheiro que son "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"enviados xunto cun mensaxe de D-Bus. Se non está interactuando con D-Bus "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"entón non hai ningunha razón para usar este tipo."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha ruta de boxecto D-Bus, tipo «o»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"make use of this type."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Unha ruta de obxecto pode usarse para identificar obxectos D-Bus nun destino "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"dado nun bus. Se non está interactuando con D-Bus entón non hai ningunha "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"razón para usar este tipo."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha matriz de rutas de obxectos de D-Bus, tipo «ao»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"An object path array could contain any number of object paths (including "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"to make use of this type."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Unha matriz de rutas de obxectos pode conter calquera número de rutas de "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"obxectos (tamén ningun: «[]». Se non está interactuando con D-Bus entón non "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"hai ningunha razón para usar este tipo."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha sinatura de D-Bus, tipo «g»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"make use of this type."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Unha sinatura D-Bus é unha cadea usada como tipo de sinatura para un método "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"ou mensaxe de D-Bus. Se non está interactuando con D-Bus entón non hai "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"ningunha razón para usar este tipo."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A double, type ‘d’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un double, tipo «d»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A double value could represent any real number."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un valor dobre pode representar calquera número real."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A 5-choices enumeration"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha enumeración de 5 opcións"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"“choices” tag."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"As enumeracións poden facerse tanto con un atributo «enum» ou con unha "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"etiqueta «choices»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A short integer, type ‘n’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un enteiro curto, tipo «n»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un enteiro con signo 16 bit. Vexa tamén a chave «integer-16-unsigned»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Bandeiras: choose-colors-you-love"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "As bandeiras poden ser establecidas por un atributo «enum»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un enteiro sen signo curto, tipo «q»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Un enteiro sen signo de 16 bits. Vexa tamén a chave «integer-16-signed»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "An usual integer, type ‘i’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un enteiro normal, tipo «i»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Un enteiro sen signo de 32 bits. Vexa tamén a chave «integer-32-unsigned»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un enteiro sen signo normal, tipo «u»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Un enteiro con signo de 32 bits. Vexa tamén a chave «integer-32-signed»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A long integer, type ‘x’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un enteiro largo, tipo «x»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Un enteiro sen signo de 64 bits. Vexa tamén a chave «integer-64-unsigned»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un enteiro sen signo longo, tipo «t»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Un enteiro sen signo de 64 bits. Vexa tamén a chave «integer-64-signed»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A number with range"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un número con rango"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"integer could only take a value between -2 and 10."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Cada configuración numeral (enteiros e enteiros sen signo de cada tipo, "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"ademáis dos doubles) poden limitarse a un rango de valores personalizado. "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Por exemplo, este enteiro podería só ter valores entre -2 e 10."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un tipo personalizado, aquí «(ii)»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"tuple of two 32-bit signed integers."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"O editor de Dconf permítelle editar calquera tipo de configuracións "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"compatíbeis en GSettings, de forma alternativa pode usar a entrada de cadea "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"cando non existe unha forma mellor de facelo. Aqui está unha tupla de dous "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"enteiros con signo de 32 bits."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A string, type ‘s’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha cadea, tipo «s»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"O tipo string non pode aceptar calquera cadea utf8. Teña en conta que unha "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"cadea baleira «''» non é o mesmo que NULL (nada); vexa tamén a chave «string-"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"nullable»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A string array, type ‘as’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha matriz de cadeas, tipo «as»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"an empty array, “[]”."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Unha matriz de cadeas contén calquera número de cadeas de calquera "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"lonxitude. Tamén pode conter unha matriz baleira, «[]»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha cadea nuleable, tipo «ms»"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"GSettings permite os tipos nulables, que é similar aos outros tipos pero que "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"poden obter valores «nulos». Unha cadea nulable pode conter calquera cadea "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"como valor, incluíndo o valor de cadea baleira «''», ou que pode ser NULL "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"(nulo)."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A 1-choice enumeration"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha enumeración de 1 opcións"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Dconf Editor warns you in that case."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Unha numeración pode conter só un elemento, pero isto é probablemente un "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"erro. O editor de Dconf avisaralle neste caso."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A 1-choice integer value"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha enumeración de 1 opción"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Un rango permite limitar unha chave de enteiros para que só poida conter un "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"elemento, pero isto é probablemente un erro. O editor de Dconf avisaralle "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"neste caso."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un valor boleano normal, definido por un esquema relocalizábel."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Un enteiro con signo de 32 bits, definido por un esquema relocalizábel."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha chave sen conflito normal desde Conflict1"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Esta chave é unha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"conflitivas. As chaves non conflitivas non teñen problemas."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Chave conflitiva con valor por omisión a «1» que debería dar un erro"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"different default value."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"ten un valor por omisión diferente."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Chave conflitiva sen rango que debería dar un erro"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"different range."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"ten un rango diferente."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha chave de cadea conflitiva (simple) que debería dar un erro"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"different type."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"ten un tipo diferente."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Chave conflitiva desde Conflict1 que debe dar un aviso"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"issue."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Esta chave é unha proba para os esquemas múltiples ñcoa mesma ruta con "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"chaves conflitivas. Pode ser editado, xa que os tipos son compatíbeis, pero "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"aínda así é un problema."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Unha chave sen conflito normal desde Conflict2"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Chave conflitiva con valor por omisión a «2» que debería dar un erro"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Chave conflitiva con rango 0~5 que debería dar un erro"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Unha chave de cadea que pode ser nula conflitiva que debería dar un erro"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Chave conflitiva desde Conflict2 que debe dar un aviso"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor-menu.ui:6
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Atallos de teclado"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor-menu.ui:10
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "_About"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "_Sobre"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor-menu.ui:14
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "_Quit"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "_Saír"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.ui:34
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Actions"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Accións"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. TODO 1/3 Informations
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.ui:35
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Current view actions"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Accións da vista actual"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.ui:62
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Search"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Buscar"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.ui:63
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Search keys"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Buscar chaves"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.ui:160
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Refresh search results"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Actualizar os resultados da busca"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:134
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Print release version and exit"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Mostra a versión de publicación e sae"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:135
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Print relocatable schemas and exit"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Imprime os esquemas relocalizábeis e sae"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:137
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Do not show initial warning"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non mostrar o aviso inicial"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:139
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "[RUTA|ESQUEMA_FIXO [CHAVE]|ESQUEMA_RELOCALIZABEL:RUTA [CHAVE]]"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:229
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Known schemas installed:"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Esquemas coñecidos instalados:"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:234
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "No known schemas installed."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Esquemas non coñecidos instalados."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:238
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Known schemas skipped:"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Esquemas omitidos instalados:"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:243
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "No known schemas skipped."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Esquemas omitidos non coñecidos:"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:247
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Unknown schemas:"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Esquemas non coñecidos:"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:252
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "No unknown schemas."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "No hai esquemas descoñecidos."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:323
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Só se pode abrir unha xanela por agora.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:342
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non é posíbel entender: demasiados argumentos.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:352
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non é posíbel enteder o segundo argumento neste contexto.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:372
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non é posíbel entender: o caracter barra no segundo argumento.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:386
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "A ruta de esquema debe comezar e rematar con un «/».\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:399
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non é posíbel entender: o caracter espazo no argumento.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. #. * * Copy action
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. #: editor/dconf-editor.vala:423
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Copied to clipboard"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Copiado ao portapapeis"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:478
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Un visor e editor gráfico das preferencias internas dos aplicativos."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:479
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-editor.vala:483
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "translator-credits"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015-2018.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-model.vala:400
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "%s (key erased)"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "%s (chaves eliminadas)"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-view.vala:259
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Failed to parse as double."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar como un dobre."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "This value is invalid for the key type."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Este valor non é válido para o tipo de chave."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:115
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "O esquema é relocalizábel, precísase unha ruta."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:127
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Startup mappings are disabled."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "As asignacións de inicio están desactivadas."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:141
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Schema is not installed on given path."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "O esquema non está instalado na ruta fornecida."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:156
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#| msgid "Unknown schemas:"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Unknown schema “%s”."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Esquema descoñecido «%s»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:286
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Grazas por usar o Editor de Dconf para editar as súas configuracións!"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:287
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Non esqueza que algunhas opcións poden romper aplicativos, teña coidado."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:288
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "I’ll be careful."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Serei coidadoso."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:292
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Show this dialog next time."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Mostrar este dialogo a seguinte vez."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:412
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Folder “%s” is now empty."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "O cartafol «%s» está baleiro."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:422
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Key “%s” has been deleted."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "A chave «%s» foi eliminada."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:657
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Copy descriptor"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Copiar descritor"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:663
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Reset visible keys"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Restabelecer as chaves visíbeis"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:664
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Reset view recursively"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Restabelecer a vista recursivamente"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:672
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Enter delay mode"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Inserte o modo de retraso"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:737
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"O mesmo botón do rato está estabelecido para as accións de adiante e atrás. "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Non se fai nada."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:997
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Cannot find key “%s”."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non é posíbel atopar a chave «%s»."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/dconf-window.vala:1001
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol «%s» solicitado."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Default value"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Valor predeterminado"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/delayed-setting-view.vala:73
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Key erased"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Chave eliminada"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:149
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Key erased."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Chave eliminada."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:11
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Actions"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Accións"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:15
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Bookmarks menu"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Menú de marcadores"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:22
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Bookmark this path"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Marcar esta ruta"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:29
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Unbookmark this path"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Desmarcar esta ruta"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:36
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Search bar"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Barra de busca"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:43
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Actions menu"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Menú de accións"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:52
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Clipboard"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Portapapeis"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:56
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Copy descriptor"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Copiar descritor"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:63
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Copy path"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Copiar ruta"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:72
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Modifications list actions"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Accións da lista de modificacións"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:76
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Toggle modifications list"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Trocar a lista de modificacións"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:83
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Open selected row key"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Abrir a chave da fila seleccionada"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:90
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Dismiss modification"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Omitir modificación"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:99
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Path bar navigation"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Ruta da barra de navegación"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:103
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Open root folder"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Abrir o cartafol superior"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:110
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Open parent folder"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Abrir o cartafol superior"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:117
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Open active direct child"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Abrir o fillo directo activo"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:124
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Open active last child"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Abrir o último fillo activo"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:133
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Keys list actions"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Acci'ons de listado de chaves"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:137
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Contextual menu"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Menú contextual"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:144
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Set to default"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:151
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Toggle boolean value"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Cambiar valor booleano"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:160
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Generic"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Xenérico"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:164
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Show this help"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Mostrar esta axuda"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:171
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "About"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Sobre"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/help-overlay.ui:178
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Quit"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Saír"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:343
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "No Schema Found"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non se atopou un esquema"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "No summary provided"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non se forneceu un resumo"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:481
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "conflicting keys"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "chave conflitivas"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:646
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Copy"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Copiar"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:649
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Customize…"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Personalizar…"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:652
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Set to default"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:657
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Show details…"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Mostrar detalles…"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:660
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Dismiss change"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Rexeitar cambio"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.ui:112
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Erase key"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Eliminar chave"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:666
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Open"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Abrir"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:669
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Open parent folder"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Abrir o cartafol superior"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:672
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Reset recursively"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Restabelecer recursivamente"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:675
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Do not erase"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non eliminar"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/key-list-box-row.vala:764
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "No change"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non eliminar"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.ui:66
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Apply"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Aplicar"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.ui:104
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Os cambios en preferencias atrasados mostraranse aquí"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.vala:115
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.vala:279
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Nothing to reset."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Nada que restabelecer."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.vala:258
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "The value is invalid."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "O valor non é válido."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.vala:265
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "O cambio rexeitarase se sae de esta vista sen aplicalo."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.vala:270
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "O cambio aplicarase en dita solicitude ou se sae de esta vista."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.vala:291
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Changes will be delayed until you request it."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Os cambios retrasaranse ate que o solicite."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.vala:293
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "One gsettings operation delayed."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr[0] "Atrasouse unha operación de gsettings."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr[1] "Atrasáronse %u operacions de gsettings."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.vala:297
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "One dconf operation delayed."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr[0] "Atrasouse unha operación de dconf."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr[1] "Atrasáronse %u operación de dconf."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.vala:300
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "%s%s"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "%s%s"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.vala:300
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "One gsettings operation"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid_plural "%u gsettings operations"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr[0] "Unha operación de gsettings"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr[1] "%u operacións de gsettings"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. * the space before the "and" is probably wanted, and
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/modifications-revealer.vala:305
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#, c-format
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid " and one dconf operation delayed."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr[0] " e unha operación de dconf atrasada."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr[1] " e %u operacións de dconf atrasadas."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/pathbar.vala:313
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Copy current path"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Copiar a ruta actual"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.ui:32
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"problems. Edit value at your own risk."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Este chave está definida e usada por maís dun esquema. Isto pode levar a "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"problemas. Edite o valor baixo o seu risco."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.ui:69
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"impossible to work with its value in a meaningful way."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Esta chave está definida de forma incompatíbel e usada por máis dun esquema. "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Isto fai imposíbel traballar co seu valor dunha forma con sentido."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.ui:106
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"want to erase it."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Non hai un esquema dispoñíbel. Un esquema é o que describe o uso dunha "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"chave, e o Editor de DConf non pode atopar un esquema asociado a esta chave. "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Se o aplicativo que estaba usando esta chave foi deinstalado, ou esta chave "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"está obsoleta, pode quere eliminalo."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.ui:149
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"it."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Esta enumeración ofrece só unha opción. Isto probablemente sexa un erro no "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"aplicativo que instala este esquema. Se é posíbel, reporte o erro."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.ui:159
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"it."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Esta enumeración ofrece só unha opción. Isto probablemente sexa un erro no "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"aplicativo que instala este esquema. Se é posíbel, reporte o erro."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:114
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Defined by"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Definido por"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:116
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Schema"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Esquema"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:121
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Summary"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Resumo"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:126
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Description"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Descrición"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:126
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "No description provided"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non se forneceu descrición"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.)
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:129
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Type"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Tipo"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:131
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Minimum"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Mínimo"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:132
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Maximum"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Máximo"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:133
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Default"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Predeterminado"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:141
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"problematic or meaningless."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Hai definicións conflitivas desta chave, obter o valor pode ser ou "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"problemático ou sen sentido."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:161
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Current value"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Valor actual"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:197
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Use default value"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Usar valor predeterminado"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:255
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Custom value"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Valor personalizado"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"?
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:408
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"notation."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Use un punto como marca decimal e non como separador de milleiros. Pode usar "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"a notación X.Ye+Z."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:414
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"quotation marks."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Use a chave «nothing» para estabelecer un valor posíbel (comezando con «m») "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"ao seu valor baleiro. As cadeas, sinaturas e rutas de obxectos deberían "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"rodearse de comiñas."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:416
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"As cadeas, sinaturas e rutas de obxectos deben encerrarse entre comiñas."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-info.vala:420
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"empty value."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"Usar a chave «nothing» para estabelecer un valor posíbel (comezando con «m») "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
"para o seu valor baleiro."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-search.vala:30
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "No matches"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Sen coincidencias"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-search.vala:443
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Current folder"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Cartafol actual"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-search.vala:447
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Folders"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Cartafoles"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-search.vala:449
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Keys"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Chaves"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-view.vala:184
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "No keys in this path"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Non hai chaves nesta ruta"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/registry-view.vala:251
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Keys not defined by a schema"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Chaves non definidas polo esquema"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:65
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Boolean"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Booleano"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:67
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "String"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Cadea"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:69
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "String array"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Lista de cadeas"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:71
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Enumeration"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Enumeración"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:73
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Flags"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Bandeiras"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:75
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Double"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Doble"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:78
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "D-Bus handle type"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Tipo de xestor D-Bus"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:80
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "D-Bus object path"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Ruta ao obxecto de D-Bus"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:82
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "D-Bus object path array"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Matriz de rutas de obxectos D-Bus"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:84
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "D-Bus signature"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Sinatura de D-Bus"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:92
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Integer"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Enteiro"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:210
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "True"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Verdadeiro"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:212
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "False"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Falso"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:213
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Nothing"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Nada"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:218
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "true"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "verdadeiro"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:220
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "false"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "falso"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:222
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "nothing"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "nada"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:268
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "DConf backend"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Infraestrutura de DConf"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:341
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Relocatable schema"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Esquema relocalizábel"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#: editor/setting-object.vala:341
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgid "Schema with path"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
msgstr "Esquema con ruta"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Current row menu"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Menú da fila actual"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Double [%s..%s]"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Dobre [%s..%s]"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Epa! Non foi posíbel atopar nada nesta ruta."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Expand"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Expandir"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Expand all subtrees"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Expandir todos os subárbores"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Collapse"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Contraer"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Collapse all subtrees"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Contraer todos os subárbores"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Key Editor"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Editor de chaves"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Cancel"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "Dconf Editor is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "option) any later version.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "Dconf Editor is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "Public License for more details.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr ""
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "Este programa é software libre e, xa que logo, vostede pode redistribuílo "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "e/ou modificalo consonte os termos establecidos na Licenza pública xeral "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "de GNU segundo a súa publicación pola Free Software Foundation. Pode "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "escoller a versión 2 da licenza ou, se prefire, calquera outra versión "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "posterior.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, se ben NON "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "TEN NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera a garantía \n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "implícita de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN DETERMINADO FIN. Para "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "obter información máis detallada pode consultar a licenza pública xeral "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "de GNU.\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "\n"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "Dáse por sentado que recibiu unha copia da licenza pública xeral de GNU "
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "xunto con este programa. Se non for así, vexa
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ "licenses/>."
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Copyright © Canonical Ltd"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "_Find…"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "_Buscar…"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Next"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Seguinte"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Not found"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Non atopado"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Error setting value: %s"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Produciuse un erro ao definir o valor: %s"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Name"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Nome"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgid "Value"
|
|
Packit Service |
f2b131 |
#~ msgstr "Valor"
|