# Galician translation for dconf. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the dconf package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dconf master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf-" "editor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-27 04:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-01 14:40+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: editor/bookmarks.ui:19 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Marcar esta localización" #: editor/bookmarks.ui:36 msgid "Location bookmarked" msgstr "Localización marcada" #: editor/bookmarks.ui:37 msgid "Toggle to bookmark this location" msgstr "Trocar o marcador desta localización" #: editor/bookmarks.ui:62 msgid "" "Bookmarks will\n" "be added here" msgstr "" "Os marcadores\n" "aparecerán aquí" #: editor/bookmarks.ui:88 editor/registry-search.vala:445 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: editor/bookmarks.ui:89 msgid "Manage your bookmarks" msgstr "Xestionar os teus marcadores" #: editor/bookmark.ui:33 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: editor/bookmark.ui:34 msgid "Remove this bookmark" msgstr "Quitar este marcador" #: editor/browser-view.vala:47 msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?" msgstr "As preferencias de ordenación cambiaron. Desexa actualizar a vista?" #: editor/browser-view.vala:48 editor/dconf-editor.ui:159 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: editor/browser-view.vala:49 msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?" msgstr "Os contidos do cartafol cambiaron. Desexa actualizar a vista?" #: editor/browser-view.vala:50 editor/browser-view.vala:52 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: editor/browser-view.vala:51 msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?" msgstr "As propiedades da chave cambiaron. Desexa actualizar a vista?" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9 msgid "Dconf Editor" msgstr "Editor de Dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10 msgid "A graphical tool for editing the dconf database" msgstr "Unha ferramenta gráfica para editar a base de datos de dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13 msgid "" "Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration " "database. This is useful when developing applications that use these " "settings." msgstr "" "O Editor de Dconf é unha ferramenta que permite editar directamente a base " "de datos de configuracións de dconf. Isto é útil para desenvolver " "aplicativos que usa estas preferencias." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17 msgid "" "Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause " "applications to not work correctly." msgstr "" "A edición da súa configuración directamente é unha característica avanzada e " "pode causar que os aplicativos non funcionen correctamente." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25 msgid "Browse the keys used by installed applications" msgstr "Explore as chaves usadas polos aplicativos instalados" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29 msgid "Read keys descriptions and edit their values" msgstr "Lea as descricións das chaves e edite os seus valores" #. a translatable version of project_group #: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6 #: editor/dconf-editor.vala:262 editor/dconf-editor.vala:476 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4 msgid "Configuration editor for dconf" msgstr "Editor de configuración para dconf" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Edite directamente toda a súa base de datos de configuración" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7 msgid "settings;configuration;" msgstr "preferencias;configuración;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15 msgid "ca.desrt.dconf-editor" msgstr "ca.desrt.dconf-editor" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:101 msgid "The width of the window" msgstr "A largura da xanela" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "A largura da xanela principal en píxeles." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:106 msgid "The height of the window" msgstr "A altura da xanela" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "A altura da xanela principal en píxeles." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:111 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:112 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:116 msgid "A flag to restore the last view" msgstr "Unha bandeira para restaurar a úlitima vista" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:117 msgid "" "If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in " "the “saved-view” key." msgstr "" "Se é «true», o Editor de Dconf ao iniciarse tenta ir á ruta descrita na " "chave «saved-view»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:121 msgid "A path to restore the last view" msgstr "Unha ruta para restaurar a última vista" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:122 msgid "" "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to " "navigate to this path." msgstr "" "Se a chave «restore-view» ten o valor «true», o Editor de Dconf ao inicio " "tentará navegar a esta ruta." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:126 msgid "Show initial warning" msgstr "Mostrar aviso inicial" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:127 msgid "" "If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be " "careful." msgstr "" "Se é «true», o Editor de Dconf abrirá unha xanela emerxente ao iniciarse " "lembrándolle ao usuario que sexa coidadoso." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131 msgid "A flag to enable small rows for keys list" msgstr "Un parámetro para activar as filas pequenas para as listas de chaves" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:132 msgid "If “true”, the keys list use smaller rows." msgstr "Se é «true», a lista de chaves usará filas máis pequenas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136 msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list" msgstr "Un parámetro para activar as filas pequenas no listado de marcadores" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:137 msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows." msgstr "Se é «true», a lista de marcadores usará filas máis pequenas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:141 msgid "Change the behaviour of a key value change request" msgstr "Cambie o comportamento dunha solicitude de cambio de valor de chave" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:142 msgid "" "The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased " "type, it updates the key value each time something changes in the entry, so " "including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in " "these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, " "enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” " "values always asks for confirmation, but the first applies the change if you " "change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds " "each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once." msgstr "" "O valor «unsafe» non se recomenda: para as chaves que teñen un tipo de " "encapsulado non especial, actualiza o valor da chave cada vez que algo " "cambia na entrada, isto inclúe os estados intermedios. O valor «safe» " "pídelle confirmación neste casos, pero permite os cambios instantáneos para " "os boleanos e os boleanos con null, as enumeracións e os parámetros. Os " "valores «always-confirm-implicit» e «always-confirm-explicit» pídenlle " "confirmación sempre, pero o primeiro aplica o cambio se cambia a ruta " "mentres que o segunto omíteo. O valor «always-delay» engade cada cambio ao " "modo atrasado, permitíndolle aplicar varias chaves á vez." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:146 msgid "A flag to sort keys list case-sensitively" msgstr "" "Unha bandeira para ordenar a lista de chaves con distinción de capitalización" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147 msgid "" "GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but " "installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-" "sensitively, with in usual order upper-case folders first." msgstr "" "GSettings non permite que as chaves conteñan maiúsculas nos seus nomes, " "aínda que a instalación de rutas de esquemas si o permita. Se é «true», a " "lista de chaves ordenarase tendo en conta a capitalización, poñendo os " "cartafoles con maiúsculas por diante na orde normal." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:151 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "Usar os eventos do rato «Atrás» e «Adiante» " #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will determine if any action is taken inside of a browser window when either " "is pressed." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará se calquera acción se recolle dentro da xanela do " "navegador cando se prema." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:157 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:158 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:163 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:164 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168 msgid "A flag to check for added or removed schemas" msgstr "Unha bandeira para comprobar o engadido e eliminación de esquemas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:169 msgid "" "Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple " "possible locations. That’s done by checking every three seconds if the " "schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can " "be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be " "removed when a better way to do things is found." msgstr "" "O Editor DConf pode facer un seguemento dos esquemas que se engaden ou " "eliminan desde varias localizacións posíbeis. Isto realízase comprobando " "cada tres segundos se a lista de esquemas cambiou. Como esta forma non é " "óptima, esta función pode desactivarse estabelecendo esta bandeira a " "«false». Teña en conta que esta opción pode eliminarse cando se atope unha " "mellor forma de facer as cousas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173 msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities" msgstr "Facilidades de asignación de esquemas relocalizábeis activadas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:174 msgid "" "Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables " "mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” " "enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is " "reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a " "relocatable schema from the command-line." msgstr "" "Aandeiras para as facilidades de asignación de esquemas relocalizábeis. " "«User» permite a asiganción definida pola chave «relocatable-schemas-user-" "paths»; “Built-in” activa as asignacións «hardcoded» coñecidas dentro do " "Editor de DConf; “Internal” está reservado para as asignacións propias do " "Editor de Dconf; “Startup” é para as asignacións dos esquemas relocalizábeis " "desde a liña de ordes." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:178 msgid "Mapping of paths to manually associated schemas" msgstr "Asignación de rutas a esquemas asociados manualmente" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:179 msgid "" "A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to " "allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path " "specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/" "desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID " "may be associated with multiple path specifications." msgstr "" "Un dicionario que asigna IDs de esquema con especificacións de ruta. Úsase " "para permitirlle ao usuario asociar un esquema relocalizábel a certas rutas. " "As especificacións de ruta poden conter comodíns na forma de segmentos " "baleiros (p.e. /ca/desrt/dconf-editor//), definindo posíbeis rutas " "múltiples. O mesmo ID de esquema pode asociarse coas especificacións de " "rutas múltiples." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185 msgid "A list of bookmarked paths" msgstr "Unha lista de rutas marcadas" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:186 msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings." msgstr "Contén todas as rutas marcadas polo usuario como unha lista de cadeas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:211 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:353 msgid "A boolean, type ‘b’" msgstr "Un booleano, tipo «b»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212 msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”." msgstr "Os boleanos só poden ter dous valores, «true» ou «false»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:216 msgid "A nullable boolean, type ‘mb’" msgstr "Un boleano nuleable, tipo «mb»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, " "“true”, “false” and “nothing”." msgstr "" "GSettings permíte os tipos con valor null, que son similares aos tipos pero " "que poiden conter o valor «nulo». O boleano nuleable pode ter tres valores " "«true», «false» e «nothing». " #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:221 msgid "A byte (unsigned), type ‘y’" msgstr "Un bite (sen signo), tipo «y»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:222 msgid "" "A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around " "characters." msgstr "" "Un valor bite é un enteiro entre 0 e 255. Pode usarse para pasar caracteres." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226 msgid "A bytestring, type ‘ay’" msgstr "Un bytestring, tipo «ay»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:227 msgid "" "The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be " "valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator " "character should be included as the last character in the array." msgstr "" "O tipo bytestring úsase de forma común para pasar cadeas que poden non ser " "utf8 váliso. Nese caso, a convención é que o caracter terminador nul debería " "incluirse como o último caracter da matriz." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231 msgid "A bytestring array, type ‘aay’" msgstr "Un array de bytestring, tipo «aay»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:232 msgid "" "This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly " "used to pass around strings that may not be valid utf8." msgstr "" "Este é o tipo dunha matriz de bytestrings. O tipo bytestring é un tipo usado " "normalmente para pasar cadeas que poden non ser utf8 válidos." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:236 msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’" msgstr "Un tipo de xestor de D-Bus, type «h»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:237 msgid "" "The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, " "used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a " "D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no " "reason to make use of this type." msgstr "" "O tipo handle é un valor enteiro con signo de 32 bits que é, por convención, " "usado como un índice dunha matriz de descritores de ficheiro que son " "enviados xunto cun mensaxe de D-Bus. Se non está interactuando con D-Bus " "entón non hai ningunha razón para usar este tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:243 msgid "A D-Bus object path, type ‘o’" msgstr "Unha ruta de boxecto D-Bus, tipo «o»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:244 msgid "" "An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on " "the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Unha ruta de obxecto pode usarse para identificar obxectos D-Bus nun destino " "dado nun bus. Se non está interactuando con D-Bus entón non hai ningunha " "razón para usar este tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:250 msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’" msgstr "Unha matriz de rutas de obxectos de D-Bus, tipo «ao»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:251 msgid "" "An object path array could contain any number of object paths (including " "none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason " "to make use of this type." msgstr "" "Unha matriz de rutas de obxectos pode conter calquera número de rutas de " "obxectos (tamén ningun: «[]». Se non está interactuando con D-Bus entón non " "hai ningunha razón para usar este tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:257 msgid "A D-Bus signature, type ‘g’" msgstr "Unha sinatura de D-Bus, tipo «g»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:258 msgid "" "A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or " "message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to " "make use of this type." msgstr "" "Unha sinatura D-Bus é unha cadea usada como tipo de sinatura para un método " "ou mensaxe de D-Bus. Se non está interactuando con D-Bus entón non hai " "ningunha razón para usar este tipo." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:264 msgid "A double, type ‘d’" msgstr "Un double, tipo «d»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:265 msgid "A double value could represent any real number." msgstr "Un valor dobre pode representar calquera número real." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:269 msgid "A 5-choices enumeration" msgstr "Unha enumeración de 5 opcións" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270 msgid "" "Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a " "“choices” tag." msgstr "" "As enumeracións poden facerse tanto con un atributo «enum» ou con unha " "etiqueta «choices»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:274 msgid "A short integer, type ‘n’" msgstr "Un enteiro curto, tipo «n»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275 msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key." msgstr "Un enteiro con signo 16 bit. Vexa tamén a chave «integer-16-unsigned»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:279 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:363 msgid "Flags: choose-colors-you-love" msgstr "Bandeiras: choose-colors-you-love" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:280 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:364 msgid "Flags could be set by the “enum” attribute." msgstr "As bandeiras poden ser establecidas por un atributo «enum»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284 msgid "An unsigned short integer, type ‘q’" msgstr "Un enteiro sen signo curto, tipo «q»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:285 msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key." msgstr "" "Un enteiro sen signo de 16 bits. Vexa tamén a chave «integer-16-signed»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:358 msgid "An usual integer, type ‘i’" msgstr "Un enteiro normal, tipo «i»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:290 msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key." msgstr "" "Un enteiro sen signo de 32 bits. Vexa tamén a chave «integer-32-unsigned»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:294 msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’" msgstr "Un enteiro sen signo normal, tipo «u»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:295 msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key." msgstr "" "Un enteiro con signo de 32 bits. Vexa tamén a chave «integer-32-signed»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:299 msgid "A long integer, type ‘x’" msgstr "Un enteiro largo, tipo «x»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:300 msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key." msgstr "" "Un enteiro sen signo de 64 bits. Vexa tamén a chave «integer-64-unsigned»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:304 msgid "An unsigned long integer, type ‘t’" msgstr "Un enteiro sen signo longo, tipo «t»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305 msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key." msgstr "" "Un enteiro sen signo de 64 bits. Vexa tamén a chave «integer-64-signed»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:311 msgid "A number with range" msgstr "Un número con rango" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312 msgid "" "Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus " "doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this " "integer could only take a value between -2 and 10." msgstr "" "Cada configuración numeral (enteiros e enteiros sen signo de cada tipo, " "ademáis dos doubles) poden limitarse a un rango de valores personalizado. " "Por exemplo, este enteiro podería só ter valores entre -2 e 10." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:316 msgid "A custom type, here ‘(ii)’" msgstr "Un tipo personalizado, aquí «(ii)»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317 msgid "" "Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling " "back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a " "tuple of two 32-bit signed integers." msgstr "" "O editor de Dconf permítelle editar calquera tipo de configuracións " "compatíbeis en GSettings, de forma alternativa pode usar a entrada de cadea " "cando non existe unha forma mellor de facelo. Aqui está unha tupla de dous " "enteiros con signo de 32 bits." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:321 msgid "A string, type ‘s’" msgstr "Unha cadea, tipo «s»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:322 msgid "" "The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” " "is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key." msgstr "" "O tipo string non pode aceptar calquera cadea utf8. Teña en conta que unha " "cadea baleira «''» non é o mesmo que NULL (nada); vexa tamén a chave «string-" "nullable»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326 msgid "A string array, type ‘as’" msgstr "Unha matriz de cadeas, tipo «as»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:327 msgid "" "A string array contains any number of strings of whatever length. It may be " "an empty array, “[]”." msgstr "" "Unha matriz de cadeas contén calquera número de cadeas de calquera " "lonxitude. Tamén pode conter unha matriz baleira, «[]»." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331 msgid "A nullable string, type ‘ms’" msgstr "Unha cadea nuleable, tipo «ms»" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:332 msgid "" "GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could " "take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, " "including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)." msgstr "" "GSettings permite os tipos nulables, que é similar aos outros tipos pero que " "poden obter valores «nulos». Unha cadea nulable pode conter calquera cadea " "como valor, incluíndo o valor de cadea baleira «''», ou que pode ser NULL " "(nulo)." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:336 msgid "A 1-choice enumeration" msgstr "Unha enumeración de 1 opcións" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:337 msgid "" "An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. " "Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Unha numeración pode conter só un elemento, pero isto é probablemente un " "erro. O editor de Dconf avisaralle neste caso." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:342 msgid "A 1-choice integer value" msgstr "Unha enumeración de 1 opción" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:343 msgid "" "A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s " "probably an error. Dconf Editor warns you in that case." msgstr "" "Un rango permite limitar unha chave de enteiros para que só poida conter un " "elemento, pero isto é probablemente un erro. O editor de Dconf avisaralle " "neste caso." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354 msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema." msgstr "Un valor boleano normal, definido por un esquema relocalizábel." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359 msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema." msgstr "" "Un enteiro con signo de 32 bits, definido por un esquema relocalizábel." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:370 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1" msgstr "Unha chave sen conflito normal desde Conflict1" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:371 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:398 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. Non-conflicting keys should have no issues." msgstr "" "Esta chave é unha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves " "conflitivas. As chaves non conflitivas non teñen problemas." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375 msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error" msgstr "Chave conflitiva con valor por omisión a «1» que debería dar un erro" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:376 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different default value." msgstr "" "Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves " "conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta " "ten un valor por omisión diferente." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380 msgid "Conflicting key with no range that should give an error" msgstr "Chave conflitiva sen rango que debería dar un erro" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:381 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:409 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different range." msgstr "" "Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves " "conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta " "ten un rango diferente." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:385 msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error" msgstr "Unha chave de cadea conflitiva (simple) que debería dar un erro" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:386 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:414 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a " "different type." msgstr "" "Esta chave é u nha proba para ter varios esquemas na mesma ruta con chaves " "conflitivas. Non debería ser editábel como unha chave asignada á mesma ruta " "ten un tipo diferente." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:390 msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning" msgstr "Chave conflitiva desde Conflict1 que debe dar un aviso" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:391 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419 msgid "" "This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting " "keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an " "issue." msgstr "" "Esta chave é unha proba para os esquemas múltiples ñcoa mesma ruta con " "chaves conflitivas. Pode ser editado, xa que os tipos son compatíbeis, pero " "aínda así é un problema." #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:397 msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2" msgstr "Unha chave sen conflito normal desde Conflict2" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:402 msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error" msgstr "Chave conflitiva con valor por omisión a «2» que debería dar un erro" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:408 msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error" msgstr "Chave conflitiva con rango 0~5 que debería dar un erro" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:413 msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error" msgstr "" "Unha chave de cadea que pode ser nula conflitiva que debería dar un erro" #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:418 msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning" msgstr "Chave conflitiva desde Conflict2 que debe dar un aviso" #: editor/dconf-editor-menu.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: editor/dconf-editor-menu.ui:10 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: editor/dconf-editor-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: editor/dconf-editor.ui:34 msgid "Actions" msgstr "Accións" #. TODO 1/3 Informations #: editor/dconf-editor.ui:35 msgid "Current view actions" msgstr "Accións da vista actual" #: editor/dconf-editor.ui:62 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: editor/dconf-editor.ui:63 msgid "Search keys" msgstr "Buscar chaves" #: editor/dconf-editor.ui:160 msgid "Refresh search results" msgstr "Actualizar os resultados da busca" #: editor/dconf-editor.vala:134 msgid "Print release version and exit" msgstr "Mostra a versión de publicación e sae" #: editor/dconf-editor.vala:135 msgid "Print relocatable schemas and exit" msgstr "Imprime os esquemas relocalizábeis e sae" #: editor/dconf-editor.vala:137 msgid "Do not show initial warning" msgstr "Non mostrar o aviso inicial" #: editor/dconf-editor.vala:139 msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]" msgstr "[RUTA|ESQUEMA_FIXO [CHAVE]|ESQUEMA_RELOCALIZABEL:RUTA [CHAVE]]" #: editor/dconf-editor.vala:229 msgid "Known schemas installed:" msgstr "Esquemas coñecidos instalados:" #: editor/dconf-editor.vala:234 msgid "No known schemas installed." msgstr "Esquemas non coñecidos instalados." #: editor/dconf-editor.vala:238 msgid "Known schemas skipped:" msgstr "Esquemas omitidos instalados:" #: editor/dconf-editor.vala:243 msgid "No known schemas skipped." msgstr "Esquemas omitidos non coñecidos:" #: editor/dconf-editor.vala:247 msgid "Unknown schemas:" msgstr "Esquemas non coñecidos:" #: editor/dconf-editor.vala:252 msgid "No unknown schemas." msgstr "No hai esquemas descoñecidos." #: editor/dconf-editor.vala:323 msgid "Only one window can be opened for now.\n" msgstr "Só se pode abrir unha xanela por agora.\n" #: editor/dconf-editor.vala:342 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n" msgstr "Non é posíbel entender: demasiados argumentos.\n" #: editor/dconf-editor.vala:352 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n" msgstr "Non é posíbel enteder o segundo argumento neste contexto.\n" #: editor/dconf-editor.vala:372 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n" msgstr "Non é posíbel entender: o caracter barra no segundo argumento.\n" #: editor/dconf-editor.vala:386 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n" msgstr "A ruta de esquema debe comezar e rematar con un «/».\n" #: editor/dconf-editor.vala:399 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n" msgstr "Non é posíbel entender: o caracter espazo no argumento.\n" #. #. * * Copy action #. #: editor/dconf-editor.vala:423 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiado ao portapapeis" #: editor/dconf-editor.vala:478 msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings." msgstr "Un visor e editor gráfico das preferencias internas dos aplicativos." #: editor/dconf-editor.vala:479 msgid "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" msgstr "" "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n" "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n" "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger" #: editor/dconf-editor.vala:483 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Dieguez , 2015-2018.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en " #: editor/dconf-model.vala:400 #, c-format msgid "%s (key erased)" msgstr "%s (chaves eliminadas)" #: editor/dconf-view.vala:259 msgid "Failed to parse as double." msgstr "Produciuse un fallo ao analizar como un dobre." #: editor/dconf-view.vala:512 editor/dconf-view.vala:605 msgid "This value is invalid for the key type." msgstr "Este valor non é válido para o tipo de chave." #: editor/dconf-window.vala:115 msgid "Schema is relocatable, a path is needed." msgstr "O esquema é relocalizábel, precísase unha ruta." #: editor/dconf-window.vala:127 msgid "Startup mappings are disabled." msgstr "As asignacións de inicio están desactivadas." #: editor/dconf-window.vala:141 msgid "Schema is not installed on given path." msgstr "O esquema non está instalado na ruta fornecida." #: editor/dconf-window.vala:156 #, c-format #| msgid "Unknown schemas:" msgid "Unknown schema “%s”." msgstr "Esquema descoñecido «%s»." #: editor/dconf-window.vala:286 msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!" msgstr "Grazas por usar o Editor de Dconf para editar as súas configuracións!" #: editor/dconf-window.vala:287 msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful." msgstr "" "Non esqueza que algunhas opcións poden romper aplicativos, teña coidado." #: editor/dconf-window.vala:288 msgid "I’ll be careful." msgstr "Serei coidadoso." #. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time? #: editor/dconf-window.vala:292 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Mostrar este dialogo a seguinte vez." #: editor/dconf-window.vala:412 #, c-format msgid "Folder “%s” is now empty." msgstr "O cartafol «%s» está baleiro." #. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala #: editor/dconf-window.vala:422 #, c-format msgid "Key “%s” has been deleted." msgstr "A chave «%s» foi eliminada." #: editor/dconf-window.vala:657 msgid "Copy descriptor" msgstr "Copiar descritor" #: editor/dconf-window.vala:663 msgid "Reset visible keys" msgstr "Restabelecer as chaves visíbeis" #: editor/dconf-window.vala:664 msgid "Reset view recursively" msgstr "Restabelecer a vista recursivamente" #: editor/dconf-window.vala:672 msgid "Enter delay mode" msgstr "Inserte o modo de retraso" #: editor/dconf-window.vala:737 msgid "" "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing." msgstr "" "O mesmo botón do rato está estabelecido para as accións de adiante e atrás. " "Non se fai nada." #: editor/dconf-window.vala:997 #, c-format msgid "Cannot find key “%s”." msgstr "Non é posíbel atopar a chave «%s»." #: editor/dconf-window.vala:1001 #, c-format msgid "There’s nothing in requested folder “%s”." msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol «%s» solicitado." #. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys #: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124 #: editor/delayed-setting-view.vala:50 editor/delayed-setting-view.vala:59 #: editor/key-list-box-row.vala:834 editor/registry-info.vala:348 msgid "Default value" msgstr "Valor predeterminado" #: editor/delayed-setting-view.vala:73 msgid "Key erased" msgstr "Chave eliminada" #: editor/delayed-setting-view.vala:82 editor/key-list-box-row.vala:361 #: editor/registry-info.vala:149 msgid "Key erased." msgstr "Chave eliminada." #: editor/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Accións" #: editor/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks menu" msgstr "Menú de marcadores" #: editor/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark this path" msgstr "Marcar esta ruta" #: editor/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Unbookmark this path" msgstr "Desmarcar esta ruta" #: editor/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Search bar" msgstr "Barra de busca" #: editor/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions menu" msgstr "Menú de accións" #: editor/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #: editor/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy descriptor" msgstr "Copiar descritor" #: editor/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy path" msgstr "Copiar ruta" #: editor/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Modifications list actions" msgstr "Accións da lista de modificacións" #: editor/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle modifications list" msgstr "Trocar a lista de modificacións" #: editor/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Open selected row key" msgstr "Abrir a chave da fila seleccionada" #: editor/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Dismiss modification" msgstr "Omitir modificación" #: editor/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Path bar navigation" msgstr "Ruta da barra de navegación" #: editor/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open root folder" msgstr "Abrir o cartafol superior" #: editor/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Open parent folder" msgstr "Abrir o cartafol superior" #: editor/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active direct child" msgstr "Abrir o fillo directo activo" #: editor/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Open active last child" msgstr "Abrir o último fillo activo" #: editor/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Keys list actions" msgstr "Acci'ons de listado de chaves" #: editor/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Contextual menu" msgstr "Menú contextual" #: editor/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Set to default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" #: editor/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle boolean value" msgstr "Cambiar valor booleano" #: editor/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: editor/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Show this help" msgstr "Mostrar esta axuda" #: editor/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Sobre" #: editor/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: editor/key-list-box-row.vala:343 msgid "No Schema Found" msgstr "Non se atopou un esquema" #: editor/key-list-box-row.vala:467 editor/registry-info.vala:121 msgid "No summary provided" msgstr "Non se forneceu un resumo" #: editor/key-list-box-row.vala:481 msgid "conflicting keys" msgstr "chave conflitivas" #. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:646 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:649 msgid "Customize…" msgstr "Personalizar…" #. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys #: editor/key-list-box-row.vala:652 msgid "Set to default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" #. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting #: editor/key-list-box-row.vala:657 msgid "Show details…" msgstr "Mostrar detalles…" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes #: editor/key-list-box-row.vala:660 msgid "Dismiss change" msgstr "Rexeitar cambio" #. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:663 editor/key-list-box-row.vala:770 #: editor/registry-info.ui:112 msgid "Erase key" msgstr "Eliminar chave" #. Translators: "open folder" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:666 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result #: editor/key-list-box-row.vala:669 msgid "Open parent folder" msgstr "Abrir o cartafol superior" #. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder #: editor/key-list-box-row.vala:672 msgid "Reset recursively" msgstr "Restabelecer recursivamente" #. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased #: editor/key-list-box-row.vala:675 msgid "Do not erase" msgstr "Non eliminar" #. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode #: editor/key-list-box-row.vala:764 msgid "No change" msgstr "Non eliminar" #: editor/modifications-revealer.ui:66 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: editor/modifications-revealer.ui:104 msgid "Delayed setting changes will be shown here" msgstr "Os cambios en preferencias atrasados mostraranse aquí" #: editor/modifications-revealer.vala:115 #: editor/modifications-revealer.vala:279 msgid "Nothing to reset." msgstr "Nada que restabelecer." #: editor/modifications-revealer.vala:258 msgid "The value is invalid." msgstr "O valor non é válido." #: editor/modifications-revealer.vala:265 msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying." msgstr "O cambio rexeitarase se sae de esta vista sen aplicalo." #: editor/modifications-revealer.vala:270 msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view." msgstr "O cambio aplicarase en dita solicitude ou se sae de esta vista." #: editor/modifications-revealer.vala:291 msgid "Changes will be delayed until you request it." msgstr "Os cambios retrasaranse ate que o solicite." #. Translators: "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:293 #, c-format msgid "One gsettings operation delayed." msgid_plural "%u gsettings operations delayed." msgstr[0] "Atrasouse unha operación de gsettings." msgstr[1] "Atrasáronse %u operacions de gsettings." #. Translators: "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:297 #, c-format msgid "One dconf operation delayed." msgid_plural "%u dconf operations delayed." msgstr[0] "Atrasouse unha operación de dconf." msgstr[1] "Atrasáronse %u operación de dconf." #. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: editor/modifications-revealer.vala:300 #, c-format msgid "One gsettings operation" msgid_plural "%u gsettings operations" msgstr[0] "Unha operación de gsettings" msgstr[1] "%u operacións de gsettings" #. Translators: Second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so: #. * the space before the "and" is probably wanted, and #. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each). #. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it. #: editor/modifications-revealer.vala:305 #, c-format msgid " and one dconf operation delayed." msgid_plural " and %u dconf operations delayed." msgstr[0] " e unha operación de dconf atrasada." msgstr[1] " e %u operacións de dconf atrasadas." #: editor/pathbar.vala:313 msgid "Copy current path" msgstr "Copiar a ruta actual" #: editor/registry-info.ui:32 msgid "" "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to " "problems. Edit value at your own risk." msgstr "" "Este chave está definida e usada por maís dun esquema. Isto pode levar a " "problemas. Edite o valor baixo o seu risco." #: editor/registry-info.ui:69 msgid "" "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is " "impossible to work with its value in a meaningful way." msgstr "" "Esta chave está definida de forma incompatíbel e usada por máis dun esquema. " "Isto fai imposíbel traballar co seu valor dunha forma con sentido." #: editor/registry-info.ui:106 msgid "" "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf " "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was " "using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may " "want to erase it." msgstr "" "Non hai un esquema dispoñíbel. Un esquema é o que describe o uso dunha " "chave, e o Editor de DConf non pode atopar un esquema asociado a esta chave. " "Se o aplicativo que estaba usando esta chave foi deinstalado, ou esta chave " "está obsoleta, pode quere eliminalo." #: editor/registry-info.ui:149 msgid "" "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Esta enumeración ofrece só unha opción. Isto probablemente sexa un erro no " "aplicativo que instala este esquema. Se é posíbel, reporte o erro." #: editor/registry-info.ui:159 msgid "" "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the " "application that installed this schema. If possible, please open a bug about " "it." msgstr "" "Esta enumeración ofrece só unha opción. Isto probablemente sexa un erro no " "aplicativo que instala este esquema. Se é posíbel, reporte o erro." #: editor/registry-info.vala:114 msgid "Defined by" msgstr "Definido por" #: editor/registry-info.vala:116 msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: editor/registry-info.vala:121 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: editor/registry-info.vala:126 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: editor/registry-info.vala:126 msgid "No description provided" msgstr "Non se forneceu descrición" #. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc.) #: editor/registry-info.vala:129 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: editor/registry-info.vala:131 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: editor/registry-info.vala:132 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: editor/registry-info.vala:133 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: editor/registry-info.vala:141 msgid "" "There are conflicting definitions of this key, getting value would be either " "problematic or meaningless." msgstr "" "Hai definicións conflitivas desta chave, obter o valor pode ser ou " "problemático ou sen sentido." #: editor/registry-info.vala:161 msgid "Current value" msgstr "Valor actual" #: editor/registry-info.vala:197 msgid "Use default value" msgstr "Usar valor predeterminado" #: editor/registry-info.vala:255 msgid "Custom value" msgstr "Valor personalizado" #. TODO if type contains "d"; on Intl.get_language_names ()[0] != "C"? #: editor/registry-info.vala:408 msgid "" "Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z " "notation." msgstr "" "Use un punto como marca decimal e non como separador de milleiros. Pode usar " "a notación X.Ye+Z." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:414 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by " "quotation marks." msgstr "" "Use a chave «nothing» para estabelecer un valor posíbel (comezando con «m») " "ao seu valor baleiro. As cadeas, sinaturas e rutas de obxectos deberían " "rodearse de comiñas." #: editor/registry-info.vala:416 msgid "" "Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks." msgstr "" "As cadeas, sinaturas e rutas de obxectos deben encerrarse entre comiñas." #. Translators: neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable. #: editor/registry-info.vala:420 msgid "" "Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its " "empty value." msgstr "" "Usar a chave «nothing» para estabelecer un valor posíbel (comezando con «m») " "para o seu valor baleiro." #: editor/registry-search.vala:30 msgid "No matches" msgstr "Sen coincidencias" #: editor/registry-search.vala:443 msgid "Current folder" msgstr "Cartafol actual" #: editor/registry-search.vala:447 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: editor/registry-search.vala:449 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: editor/registry-view.vala:184 msgid "No keys in this path" msgstr "Non hai chaves nesta ruta" #: editor/registry-view.vala:251 msgid "Keys not defined by a schema" msgstr "Chaves non definidas polo esquema" #: editor/setting-object.vala:65 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: editor/setting-object.vala:67 msgid "String" msgstr "Cadea" #: editor/setting-object.vala:69 msgid "String array" msgstr "Lista de cadeas" #: editor/setting-object.vala:71 msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: editor/setting-object.vala:73 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: editor/setting-object.vala:75 msgid "Double" msgstr "Doble" #. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle" #: editor/setting-object.vala:78 msgid "D-Bus handle type" msgstr "Tipo de xestor D-Bus" #: editor/setting-object.vala:80 msgid "D-Bus object path" msgstr "Ruta ao obxecto de D-Bus" #: editor/setting-object.vala:82 msgid "D-Bus object path array" msgstr "Matriz de rutas de obxectos D-Bus" #: editor/setting-object.vala:84 msgid "D-Bus signature" msgstr "Sinatura de D-Bus" #: editor/setting-object.vala:92 msgid "Integer" msgstr "Enteiro" #: editor/setting-object.vala:210 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: editor/setting-object.vala:212 msgid "False" msgstr "Falso" #: editor/setting-object.vala:213 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: editor/setting-object.vala:218 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: editor/setting-object.vala:220 msgid "false" msgstr "falso" #. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)" #: editor/setting-object.vala:222 msgid "nothing" msgstr "nada" #: editor/setting-object.vala:268 msgid "DConf backend" msgstr "Infraestrutura de DConf" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Relocatable schema" msgstr "Esquema relocalizábel" #: editor/setting-object.vala:341 msgid "Schema with path" msgstr "Esquema con ruta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Current row menu" #~ msgstr "Menú da fila actual" #~ msgid "Double [%s..%s]" #~ msgstr "Dobre [%s..%s]" #~ msgid "Oops! Cannot find something at this path." #~ msgstr "Epa! Non foi posíbel atopar nada nesta ruta." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Expand all subtrees" #~ msgstr "Expandir todos os subárbores" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Contraer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Collapse all subtrees" #~ msgstr "Contraer todos os subárbores" #~ msgid "Key Editor" #~ msgstr "Editor de chaves" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "Dconf Editor is free software: you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Dconf Editor is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Este programa é software libre e, xa que logo, vostede pode redistribuílo " #~ "e/ou modificalo consonte os termos establecidos na Licenza pública xeral " #~ "de GNU segundo a súa publicación pola Free Software Foundation. Pode " #~ "escoller a versión 2 da licenza ou, se prefire, calquera outra versión " #~ "posterior.\n" #~ "Este programa distribúese coa esperanza de que resulte útil, se ben NON " #~ "TEN NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera a garantía \n" #~ "implícita de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN DETERMINADO FIN. Para " #~ "obter información máis detallada pode consultar a licenza pública xeral " #~ "de GNU.\n" #~ "\n" #~ "Dáse por sentado que recibiu unha copia da licenza pública xeral de GNU " #~ "xunto con este programa. Se non for así, vexa ." #~ msgid "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgstr "Copyright © Canonical Ltd" #~ msgid "_Find…" #~ msgstr "_Buscar…" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non atopado" #~ msgid "Error setting value: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao definir o valor: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor"