Blob Blame History Raw
# Japanese messages for cryptsetup.
# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain, to the extent permitted under applicable law.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, <sian.ht@gmail.com>, 2019, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.3.3-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 21:33+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/libdevmapper.c:399
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "device-mapper を初期化できません、non-root で実行します。"

#: lib/libdevmapper.c:402
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "device-mapper を初期化できません。dm_mod モジュールはロードされてますか?"

#: lib/libdevmapper.c:1131
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "指定された延期フラグはサポートされていません。"

#: lib/libdevmapper.c:1198
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "デバイス %s の DM-UUID は短縮されています。"

#: lib/libdevmapper.c:1520
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "不明な dm target タイプです。"

#: lib/libdevmapper.c:1623 lib/libdevmapper.c:1679
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "指定された dm-crypt パフォーマンスオプションはサポートされていません。"

#: lib/libdevmapper.c:1630
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "指定された dm-verity のデータ破壊時の対応についてのオプションはサポートされていません。"

#: lib/libdevmapper.c:1634
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "指定された dm-verity の誤り訂正(FEC)オプションはサポートされていません。"

#: lib/libdevmapper.c:1638
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "指定されたデータの無改ざん確認のオプションはサポートされていません。"

#: lib/libdevmapper.c:1640
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "指定された sector_size オプションはサポートされていません。"

#: lib/libdevmapper.c:1645
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "指定された改ざん確認タグの自動再計算はサポートされていません。"

#: lib/libdevmapper.c:1649 lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1685
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2160
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Discard/TRIM はサポートしていません。"

#: lib/libdevmapper.c:1653
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "要求された dm-integrity のビットマップモードはサポートされていません。"

#: lib/libdevmapper.c:2607
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "dm-%s のクエリーに失敗しました。"

#: lib/random.c:75
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"ボリュームキーを生成するためのエントロピー(この文脈では乱数の乱れ度合)が足りません。\n"
"マウスを動かしたり、他のウィンドウで文字を入力したりしてみてください。\n"

#: lib/random.c:79
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "キー生成中 (%d%% 完了)。\n"

#: lib/random.c:165
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "FIPS モードで実行中。"

#: lib/random.c:171
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "RNG(乱数生成器)初期化中に重大なエラーが発生しました。"

#: lib/random.c:208
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "不明な RNG(乱数生成器) の質(quality)が要求されました。"

#: lib/random.c:213
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "RNG(乱数生成器)から読み込み中にエラー。"

#: lib/setup.c:229
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "暗号向けRNG(乱数生成器)バックエンドの初期化ができません。"

#: lib/setup.c:235
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "暗号バックエンドの初期化ができません。"

#: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:119
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "ハッシュアルゴリズム %s がサポートされていません。"

#: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "鍵の処理でエラー (ハッシュ %s を使用)。"

#: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "デバイスタイプがわかりません。互換性のないデバイスのアクティベーションをしようとしていませんか?"

#: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3050
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "この操作は LUKS デバイスでしかサポートされていません。"

#: lib/setup.c:368
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "この操作は LUKS2 デバイスでしかサポートされていません。"

#: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345
msgid "All key slots full."
msgstr "キースロットがいっぱいです。"

#: lib/setup.c:434
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。"

#: lib/setup.c:440
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "キースロット %d は使われています。別の番号を選んでください。"

#: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2824
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "デバイスサイズが論理ブロックサイズのアライメントに合いません。"

#: lib/setup.c:624
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "ヘッダが検出されましたがデバイス %s が小さすぎます。"

#: lib/setup.c:661
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "この操作はこのデバイスタイプではサポートされていません。"

#: lib/setup.c:666
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "オフラインでの再暗号化中です。中止します。"

#: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:475
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "LUKS バージョン %d はサポートされていません。"

#: lib/setup.c:849 lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "分離したメタデータデバイスはこの暗号タイプではサポートされていません。"

#: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2544 lib/setup.c:2616 lib/setup.c:2628
#: lib/setup.c:2777 lib/setup.c:4512
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "デバイス %s はアクティブではありません。"

#: lib/setup.c:1444
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "暗号化されたデバイス %s の元になるデバイスが消滅しました。"

#: lib/setup.c:1524
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "不正な plain crypt のパラメータ。"

#: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 src/integritysetup.c:74
msgid "Invalid key size."
msgstr "不正なキーサイズ。"

#: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "UUID はこの暗号タイプではサポートされていません。"

#: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308
#: src/cryptsetup.c:1226 src/cryptsetup.c:3923
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "サポートされていない暗号化セクタサイズです。"

#: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2818
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "デバイスサイズが要求されたセクタサイズのアライメントに合いません。"

#: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "デバイスなしには LUKS 形式にフォーマットできません。"

#: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "要求されたデータアライメントとデータオフセットが合いません。"

#: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
msgstr "警告: データオフセットが現在利用可能なデータの外にあります。\n"

#: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "デバイス %s のヘッダを消し去れません。"

#: lib/setup.c:1744
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "警告: デバイスアクティベーションが失敗しました。dm-crypt が要求された暗号セクタサイズをサポートしていません。\n"

#: lib/setup.c:1766
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "ボリュームキーは改ざん耐性拡張のため暗号には鍵長が小さすぎます。"

#: lib/setup.c:1821
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "暗号 %s-%s (キーサイズ %zd ビット) は利用できません。"

#: lib/setup.c:1854
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "警告: LUKS2 メタデータサイズが %<PRIu64> バイトに変更されました。\n"

#: lib/setup.c:1858
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "警告: LUKS2 キースロット領域サイズが %<PRIu64> バイトに変更されました。\n"

#: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:828 lib/luks1/keyencryption.c:255
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3367
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "デバイス %s のサイズが小さすぎます。"

#: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "デバイス %s は使用中のためフォーマットできません。"

#: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "デバイス %s は権限がないためフォーマットできません。"

#: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "デバイス %s を改ざん耐性がつくようフォーマットできません。"

#: lib/setup.c:1926
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "デバイス %s をフォーマットできません。"

#: lib/setup.c:1944
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "LOOPAES としてフォーマットするにはデバイスが必要です。"

#: lib/setup.c:1989
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "VERITY としてフォーマットするにはデバイスが必要です。"

#: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:102
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "VERITY ハッシュタイプ %d はサポートしていません。"

#: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:110
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "サポートしていない VERITY ブロックサイズです。"

#: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:74
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "サポートしていない VERITY ハッシュオフセットです。"

#: lib/setup.c:2016
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "サポートしていない VERITY FEC オフセットです。"

#: lib/setup.c:2040
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "データ領域がハッシュ領域と重なっています。"

#: lib/setup.c:2065
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "ハッシュ領域が FEC 領域と重なっています。"

#: lib/setup.c:2072
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "データ領域が FEC 領域と重なっています。"

#: lib/setup.c:2208
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "警告: 指定されたタグのサイズ %d バイトが %s の出力サイズと異なります (%d バイト)。\n"

#: lib/setup.c:2286
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "不明な暗号デバイスタイプ %s が指定されました。"

#: lib/setup.c:2550 lib/setup.c:2622 lib/setup.c:2635
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "デバイス %s のパラメータはサポートしていません。"

#: lib/setup.c:2556 lib/setup.c:2641 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2737
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "デバイス %s のパラメータがミスマッチしています。"

#: lib/setup.c:2661
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Crypt デバイスが一致しません。"

#: lib/setup.c:2698 lib/setup.c:2703 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3145
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "デバイス %s のリロードに失敗しました。"

#: lib/setup.c:2708 lib/setup.c:2713 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "デバイス %s のサスペンドに失敗しました。"

#: lib/setup.c:2718 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3080 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3149
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "デバイス %s のリジュームに失敗しました。"

#: lib/setup.c:2732
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "デバイス %s のリロード中に致命的なエラー(デバイス %s の上で)。"

#: lib/setup.c:2735 lib/setup.c:2737
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "デバイス %s を dm-error にスイッチできません。"

#: lib/setup.c:2809
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "ループデバイスはリサイズできません。"

#: lib/setup.c:2882
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "デバイスの UUID を本当に変更してもいいですか?"

#: lib/setup.c:2958
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "ヘッダのバックアップファイルの中味が LUKS ヘッダと互換性がありません。"

#: lib/setup.c:3058
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "ボリューム %s はアクティブではありません。"

#: lib/setup.c:3069
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "ボリューム %s は既に停止されています。"

#: lib/setup.c:3082
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "デバイス %s の停止はサポートされていません。"

#: lib/setup.c:3084
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "デバイス %s 停止中にエラー。"

#: lib/setup.c:3117 lib/setup.c:3184 lib/setup.c:3267
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "ボリューム %s は停止されていません。"

#: lib/setup.c:3146
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "デバイス %s は再開をサポートしていません。"

#: lib/setup.c:3148 lib/setup.c:3216 lib/setup.c:3297
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "デバイス %s の再開中にエラー。"

#: lib/setup.c:3282 lib/setup.c:3648 lib/setup.c:4309 lib/setup.c:4322
#: lib/setup.c:4330 lib/setup.c:4343 lib/setup.c:4693 lib/setup.c:5839
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "ボリュームキーがボリュームに合いません。"

#: lib/setup.c:3343 lib/setup.c:3531
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "キースロットを追加できません。全てのスロットが無効でボリュームキーが渡されませんでした。"

#: lib/setup.c:3483
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "新しいキースロットを交換できませんでした。"

#: lib/setup.c:3669
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "キースロット %d は不正です。"

#: lib/setup.c:3675 src/cryptsetup.c:1572 src/cryptsetup.c:1917
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "キースロット %d は非アクティブです。"

#: lib/setup.c:3694
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "デバイスヘッダがデータ領域に重なっています。"

#: lib/setup.c:3981
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "既に再暗号化中です。デバイスをアクティベートできません。"

#: lib/setup.c:3983 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2243
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "再暗号化ロックを取得できません。"

#: lib/setup.c:3996 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2855
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。"

#: lib/setup.c:4127 lib/setup.c:4379
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "デバイスタイプが正しく初期化されていません。"

#: lib/setup.c:4171
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "デバイス %s を使えません。名前が不正か使用中です。"

#: lib/setup.c:4174
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "デバイス %s は既に存在します。"

#: lib/setup.c:4296
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "正しくないボリュームキーがプレーンデバイスに指定されました。"

#: lib/setup.c:4405
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "正しくないルートハッシュが verity デバイスに指定されました。"

#: lib/setup.c:4412
msgid "Root hash signature required."
msgstr "ルートハッシュ署名が必要です。"

#: lib/setup.c:4421
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "署名をカーネルに渡すのに必要なカーネルキーリングをカーネルがサポートしていません。"

#: lib/setup.c:4438 lib/setup.c:5915
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "キーをカーネルキーリングにロードできません。"

#: lib/setup.c:4491 lib/setup.c:4507 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2296
#: src/cryptsetup.c:2664
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "デバイス %s は使用中です。"

#: lib/setup.c:4516
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "デバイス %s は不正です。"

#: lib/setup.c:4632
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "ボリュームキーのバッファが小さすぎます。"

#: lib/setup.c:4640
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "プレーンデバイス向けのボリュームキーが取得できません。"

#: lib/setup.c:4657
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "verity デバイスのルートハッシュが読み出せません。"

#: lib/setup.c:4659
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "この操作は %s 暗号化デバイスではサポートされていません。"

#: lib/setup.c:4865
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "このデバイスタイプはダンプ操作をサポートしていません。"

#: lib/setup.c:5190
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "データオフセットが %u バイトの倍数である必要があります。"

#: lib/setup.c:5475
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "使用中のデバイス %s を変換できません。"

#: lib/setup.c:5772
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "新しいボリュームキー向けのキースロット %u を確保できません。"

#: lib/setup.c:5845
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "デフォルト LUKS2 キースロットパラメータを初期化できません。"

#: lib/setup.c:5851
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "ダイジェストするためのキースロット %d が確保できません。"

#: lib/setup.c:5982
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "カーネルがカーネルキーリングをサポートしていません。"

#: lib/setup.c:5992 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2952
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "キーリングからパスフレーズが読み出せません (エラー %d)。"

#: lib/setup.c:6016
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "グローバル memory-hard アクセス直列化ロックが取れません。"

#: lib/utils.c:80
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "プロセス優先度を取得できません。"

#: lib/utils.c:94
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "メモリをアンロックできません。"

#: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497
msgid "Failed to open key file."
msgstr "キーファイルがオープンできません。"

#: lib/utils.c:173
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "ターミナルからキーファイルを読みこめません。"

#: lib/utils.c:190
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "キーファイルを stat() できません。"

#: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "指定されたキーファイルオフセットにシークできません。"

#: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:188
#: src/utils_password.c:201
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "パスフレーズ読み込み中にメモリが不足しました。"

#: lib/utils.c:248
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "パスフレーズの読み込みでエラー。"

#: lib/utils.c:265
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "読もうとしたら入力が空です。"

#: lib/utils.c:272
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "キーファイルが最大サイズを超えています。"

#: lib/utils.c:277
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "指定されたサイズのデータを読み込めません。"

#: lib/utils_device.c:187 lib/utils_storage_wrappers.c:110
#: lib/luks1/keyencryption.c:91
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "デバイス %s は存在しないかアクセスが拒否されました。"

#: lib/utils_device.c:197
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "デバイス %s は互換性がありません。"

#: lib/utils_device.c:642
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "デバイス %s が小さすぎます。少なくとも %<PRIu64> バイト必要です。"

#: lib/utils_device.c:723
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "デバイス %s は使用中で使えません (既にマップされているかマウントされています)。"

#: lib/utils_device.c:727
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "デバイス %s が使えません、拒否されました。"

#: lib/utils_device.c:730
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "デバイス %s についての情報が取得できません。"

#: lib/utils_device.c:753
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "ループバックデバイスが使えません、非 root ユーザで実行していませんか。"

#: lib/utils_device.c:763
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "ループデバイスのアタッチできません (autoclear 付きのループデバイスが必要です)。"

#: lib/utils_device.c:809
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "指定されたオフセットはデバイス %s の実際のサイズを超えています。"

#: lib/utils_device.c:817
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "デバイス %s のサイズが 0 です。"

#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "要求された PBKDF の目標時間は 0 ではいけません。"

#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "%s は不明な PBKDF タイプです。"

#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "要求されたハッシュ %s はサポートしていません。"

#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "要求された PBKDF タイプは LUKS1 ではサポートされていません。"

#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "PBKDF の max memory や parallel threads は pbkdf2 の時は設定できません。"

#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "%s について強制される最小繰り返し回数が小さすぎます (最小 %u)。"

#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "%s について強制されるメモリコストが小さすぎます (最小 %u KB)。"

#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "指定された PBKDF メモリコストが大きすぎます (最大 %d KB)。"

#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "PBKDF メモリは 0 ではいけません。"

#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "要求された PBKDF 並列スレッド数は 0 ではいけません。"

#: lib/utils_pbkdf.c:184
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "FIPS モードでは PBKDF2 しかサポートしていません。"

#: lib/utils_benchmark.c:172
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "PBKDF ベンチマークが無効ですが繰り返し回数が設定されていません。"

#: lib/utils_benchmark.c:191
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "PBKDF2 と互換性のないオプションです (ハッシュアルゴリズム %s)。"

#: lib/utils_benchmark.c:211
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "互換性のない PBKDF オプションです。"

#: lib/utils_device_locking.c:102
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (ディレクトリでないか存在していません)。"

#: lib/utils_device_locking.c:109
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "警告: ロックに使うディレクトリ %s/%s がありません!\n"

#: lib/utils_device_locking.c:119
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (%s はディレクトリではありません)。"

#: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:941
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1025
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "デバイスオフセットまで seek できません。"

#: lib/utils_wipe.c:208
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "デバイスのワイプでエラー, オフセット %<PRIu64>."

#: lib/luks1/keyencryption.c:39
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"デバイス %s の dm-crypt のキーマッピングの設定に失敗しました。\n"
"カーネルが暗号 %s をサポートしているか確認してください (syslog にさらに情報があります)。"

#: lib/luks1/keyencryption.c:44
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "XTS モードのキーサイズは 256 か 512 ビットでなければなりません。"

#: lib/luks1/keyencryption.c:46
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "暗号の指定は [暗号]-[モード]-[初期ベクタ] という形式であるべきです。"

#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344
#: lib/luks1/keymanage.c:635 lib/luks1/keymanage.c:1080
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "デバイス %s に書き込めません。パーミッションがありません。"

#: lib/luks1/keyencryption.c:120
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "一時的なキーストアデバイスを開けません。"

#: lib/luks1/keyencryption.c:127
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "一時的なキーストアデバイスにアクセスできません。"

#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "キースロットを暗号化中にI/Oエラーが発生しました。"

#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347
#: lib/luks1/keymanage.c:588 lib/luks1/keymanage.c:638 lib/tcrypt/tcrypt.c:670
#: lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:178 lib/verity/verity_hash.c:311
#: lib/verity/verity_hash.c:322 lib/verity/verity_hash.c:342
#: lib/verity/verity_fec.c:241 lib/verity/verity_fec.c:253
#: lib/verity/verity_fec.c:258 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1255
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 src/cryptsetup_reencrypt.c:212
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "デバイス %s を開けません。"

#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "キースロットを復号化中にI/Oエラーが発生しました。"

#: lib/luks1/keymanage.c:110
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "デバイス %s が小さすぎます。(LUKS1 は最低でも %<PRIu64> バイト必要です。)"

#: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139
#: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162
#: lib/luks1/keymanage.c:174
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "LUKS キースロット %u は不正です。"

#: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:472
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1083 src/cryptsetup.c:1433
#: src/cryptsetup.c:1559 src/cryptsetup.c:1616 src/cryptsetup.c:1672
#: src/cryptsetup.c:1739 src/cryptsetup.c:1842 src/cryptsetup.c:1906
#: src/cryptsetup.c:2136 src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2391
#: src/cryptsetup.c:2457 src/cryptsetup.c:2621 src/cryptsetup.c:3271
#: src/cryptsetup.c:3280 src/cryptsetup_reencrypt.c:1388
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "デバイス %s は有効な LUKS デバイスではありません。"

#: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1100
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "要求されたヘッダバックアップファイル %s は既に存在しています。"

#: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s が作成できません。"

#: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s に書き込めません。"

#: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1161
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "バックアップファイルが有効な LUKS ヘッダを含んでいません。"

#: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:549
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1182
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s をオープンできません。"

#: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s を読めません。"

#: lib/luks1/keymanage.c:317
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "データオフセットかキーサイズがデバイスとバックアップで異なるのでリストアできません。"

#: lib/luks1/keymanage.c:325
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "デバイス %s %s%s"

#: lib/luks1/keymanage.c:326
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "LUKS ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデバイスのデータを破壊する恐れがあります。"

#: lib/luks1/keymanage.c:327
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "LUKS ヘッダを既に含んでいます。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。"

#: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"警告: 実デバイスのヘッダはバックアップとUUIDが異なります!"

#: lib/luks1/keymanage.c:375
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "標準的でないキーサイズなので、手動の修復が必要です。"

#: lib/luks1/keymanage.c:380
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "標準的でないキースロットアライメントなので、手動の修復が必要です。"

#: lib/luks1/keymanage.c:390
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "キースロットを修復中です。"

#: lib/luks1/keymanage.c:409
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "キースロット %i: オフセットを修復 (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:417
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "キースロット %i: のストライプを修復 (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:426
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "キースロット %i: パーティションの印(signature)がおかしいです。"

#: lib/luks1/keymanage.c:431
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "キースロット %i: ソルトを消しました。"

#: lib/luks1/keymanage.c:448
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "LUKS ヘッダを書きこんでいます。"

#: lib/luks1/keymanage.c:453
msgid "Repair failed."
msgstr "修復に失敗しました。"

#: lib/luks1/keymanage.c:481 lib/luks1/keymanage.c:750
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "要求された LUKS ハッシュ %s はサポートしていません。"

#: lib/luks1/keymanage.c:509 src/cryptsetup.c:1133
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "LUKS ヘッダに既知の不具合は検出されませんでした。"

#: lib/luks1/keymanage.c:660
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新中にエラーが発生しました。"

#: lib/luks1/keymanage.c:668
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新後の再読み込み中にエラーが発生しました。"

#: lib/luks1/keymanage.c:744
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "LUKS ヘッダのデータへのオフセットは 0 かヘッダサイズより大きくなければいけません。"

#: lib/luks1/keymanage.c:755 lib/luks1/keymanage.c:825
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1001
#: src/cryptsetup.c:2784
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "LUKS UUID の形式が間違っています。"

#: lib/luks1/keymanage.c:778
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ランダムなソルトを読み込めません。"

#: lib/luks1/keymanage.c:804
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ヘッダのハッシュが求められません (ハッシュには %s を使用)。"

#: lib/luks1/keymanage.c:848
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "キースロット %d が使用中なので、パージしてください。"

#: lib/luks1/keymanage.c:854
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "キースロット %d のストライプが少なすぎます。ヘッダを細工でもしましたか?"

#: lib/luks1/keymanage.c:990
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "キースロットをオープンできません (ハッシュ %s を使用)。"

#: lib/luks1/keymanage.c:1066
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。"

#: lib/luks1/keymanage.c:1084 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "デバイス %s をワイプできません。"

#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "GPG の暗号化されたキーファイルがまだサポートされていません。"

#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "以下のようにしてください。 gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "互換性のない loop-AES キーファイルが検出されました。"

#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "カーネルが loop-AES 互換マッピングをサポートしていません。"

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:504
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "キーファイル %s を読み込み中にエラー。"

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:554
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "TCRYPT パスフレーズの最大長 (%zu) を超えました。"

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:595
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "PBKDF2 ハッシュアルゴリズム %s が利用できないのでスキップします。"

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1010
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "必要なカーネル crypto インターフェースが使用できません。"

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1012
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "algif_skcipher カーネルモジュールをロードしてください。"

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:753
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "アクティベーションは %d セクタサイズではサポートしていません。"

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:759
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "カーネルが TCRYPT レガシーモードのアクティベーションをサポートしていません。"

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:793
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "TCRYPT システム暗号をパーティション %s に対してアクティベーションしました。"

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:871
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "カーネルが TCRYPT 互換のマッピングをサポートしていません。"

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1093
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "この機能は TCRYPT ヘッダの読み込みなしではサポートしません。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:380
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に不正な文字列が見つかりました。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しない文字列 ('%s') が見つかりました。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:399
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:479
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
msgstr "%s から BITLK シグネチャを読み込めませんでした。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:485
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "BITLK version 1 はサポートされていません。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:491
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "BITLK デバイスのブートシグネチャが不正また不明です。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:503
msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
msgstr "BITLK デバイスのシグネチャが不正また不明です。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:510
#, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "サポートされていないセクタサイズ %<PRIu16> です。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:518
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "%s から BITLK ヘッダを読み出すのに失敗しました。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:543
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "%s から BITLK FVE メタデータを読み込めませんでした。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:594
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "不明かサポートされていない暗号化タイプです。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:627
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "%s から BITLK メタデータエントリを読み込めませんでした。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:921
msgid "This operation is not supported."
msgstr "この操作はサポートされていません。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:929
msgid "Wrong key size."
msgstr "不正なキーサイズ。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:981
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "この BITLK デバイスはサポートされてない状態にあるためアクティベートできません。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:987
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "タイプ '%s' の BITLK デバイスはアクティベートできません。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "部分的に復号された BITLK デバイスのアクティベーションはサポートされていません。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:1205
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK IV をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。"

#: lib/bitlk/bitlk.c:1209
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK Elephant diffuser をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。"

#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:171
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "Verity デバイス %s はディスク上のヘッダを使いません。"

#: lib/verity/verity.c:90
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "デバイス %s が有効な VERITY デバイスではありません。"

#: lib/verity/verity.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "VERITY バージョン %d はサポートされていません。"

#: lib/verity/verity.c:128
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "VERITY ヘッダが壊れています。"

#: lib/verity/verity.c:165
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "デバイス %s の VERITY UUID フォーマットが間違っています。"

#: lib/verity/verity.c:198
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "デバイス %s の verity ヘッダを更新中にエラー。"

#: lib/verity/verity.c:256
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "ルートハッシュ署名の検証はサポートしていません。"

#: lib/verity/verity.c:267
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "FEC デバイスのエラーが修復できません。"

#: lib/verity/verity.c:269
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "FEC デバイスに %u 個の修復可能なエラーが見つかりました。"

#: lib/verity/verity.c:308
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "カーネルが dm-verity マッピングをサポートしていません。"

#: lib/verity/verity.c:312
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "カーネルが dm-verity 署名オプションをサポートしていません。"

#: lib/verity/verity.c:323
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "アクティベーションされた Verity デバイスが破損が見つかりました。"

#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "ポジション %<PRIu64> にあるスペア領域が 0 埋めされていません。"

#: lib/verity/verity_hash.c:163 lib/verity/verity_hash.c:290
#: lib/verity/verity_hash.c:303
msgid "Device offset overflow."
msgstr "デバイスオフセットオーバーフロー。"

#: lib/verity/verity_hash.c:203
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "検証がポジション %<PRIu64> で失敗しました。"

#: lib/verity/verity_hash.c:276
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "verity デバイスのパラメータサイズが不正です。"

#: lib/verity/verity_hash.c:296
msgid "Hash area overflow."
msgstr "ハッシュ領域がオーバーフロー。"

#: lib/verity/verity_hash.c:373
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "データ領域の検証に失敗しました。"

#: lib/verity/verity_hash.c:378
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "ルートハッシュの検証に失敗しました。"

#: lib/verity/verity_hash.c:384
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "ハッシュ領域を生成中に I/O エラー。"

#: lib/verity/verity_hash.c:386
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "ハッシュ領域の作成に失敗しました。"

#: lib/verity/verity_hash.c:433
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "警告: カーネルはデータブロックサイズがページサイズ (%u) を超えているとアクティベートできません。"

#: lib/verity/verity_fec.c:131
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Reed-Solomon 処理のためのコンテキストが確保できません。"

#: lib/verity/verity_fec.c:146
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "バッファを確保できませんでした。"

#: lib/verity/verity_fec.c:156
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Reed-Solomon ブロック %<PRIu64> バイト %d を読み込めませんでした。"

#: lib/verity/verity_fec.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Reed-Solomon ブロック %<PRIu64> のパリティを読み込めませんでした。"

#: lib/verity/verity_fec.c:177
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "ブロック %<PRIu64> のパリティが修復できませんでした。"

#: lib/verity/verity_fec.c:188
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Reed-Solomon ブロック %<PRIu64> のパリティの書き込みに失敗しました。"

#: lib/verity/verity_fec.c:223
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "ブロックサイズが FEC と合っていません。"

#: lib/verity/verity_fec.c:229
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "パリティのバイト数が不正です。"

#: lib/verity/verity_fec.c:265
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "デバイス %s のサイズが不明です。"

#: lib/integrity/integrity.c:271 lib/integrity/integrity.c:343
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "カーネルが dm-integrity マッピングをサポートしていません。"

#: lib/integrity/integrity.c:277
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "カーネルが dm-integrity 固定メタデータアラインメントをサポートしていません。"

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "デバイス %s の書き込みのためのロックを取得できませんでした。"

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "LUKS2 メタデータの更新の並列実行をしそうになりました。実行を中止します。"

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"デバイスのシグネチャが曖昧なので、LUKS2 の自動修復ができません。.\n"
"修復するには \"cryptsetup repair\" を実行してください。"

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:227
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "要求されたデータオフセットが小さすぎます。"

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "警告: キースロット領域 (%<PRIu64> バイト) がとても小さいため、利用可能な LUKS2 キースロット数が制限されます。\n"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1074
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1150 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "デバイス %s の読み込みのためのロックを取得できませんでした。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1167
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "禁止された LUKS2 要求がバックアップ %s に検出されました。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1208
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "データオフセットがデバイスとバックアップと異なるため修復できません。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1214
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "キースロット領域のあるバイナリヘッダのサイズがデバイスとバックアップで異なるため修復できません。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1221
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "デバイス %s %s%s%s%s"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "LUKS2 ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "既に LUKS2 ヘッダがあります。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"警告: 不明な LUKS2 への要求がリアルデバイスヘッダにあります!\n"
"ヘッダをバックアップで置き換えるとデータを破壊する恐れがあります!"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1227
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"警告: オフラインの再暗号化が終了していません!\n"
"ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1323
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "不明なフラグ %s を無視しました。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2010 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "dm-crypt セグメント %u にキーがありません"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2022 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "dm-crypt セグメントの設定に失敗しました。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2028 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "dm-linear セグメントの設定に失敗しました。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2155
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "サポートしていないデバイス整合性設定です。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2241
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "再暗号化が実行中なのでデバイスのデアクティベートできません。. Cannot deactivate device."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2252 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "サスペンドされたデバイス %s を dm-error ターゲットで置き換えられません。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2332
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "LUKS2 の必要条件を読み込めませんでした。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2339
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "満たせない LUKS2 の必要条件があります。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2347
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "操作がレガシー再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "操作が LUKS2 再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。"

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "キースロットをオープンするのにメモリが足りません。"

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "キースロットのオープンに失敗しました。"

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "キースロットの暗号化に %s- %s 暗号は使えません。"

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "新しいキースロット用の領域がありません。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "UUID が %s のデバイスの状態が確認できません。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "LUKSMETA メタデータ付きのヘッダは変換できません。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "LUKS2 キースロット領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:887
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "キースロット領域を動かせません。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デフォルトの暗号セクタサイズが 512 バイトではありません。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロットのハッシュ関数が LUKS1 互換ではありません。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - ラップされたキーの暗号に %s が使われています。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - LUKS2 ヘッダ %u 個のトークンを含んでいます。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が不正な状態です。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - スロット %u が(最大個数を超過して)有効です。"

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が LUKS1 と互換ではありません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "ホットゾーンサイズは計算されたゾーンアライメントの倍数である必要がありす (%zu バイト)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "デバイスサイズが計算ゾーンアライメント (%zu バイト) に合っていません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "弾性(resilience)モード %s はサポートしていません"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3030
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "古いセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "新しいセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "現在のホットゾーンのチェックサムを読み込めません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "%<PRIu64> から始めるホットゾーンエリアを読み込めません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "セクタ %zu を復号できません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "セクタ %zu を復元できません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "ソースとターゲットデバイスのサイズが一致しません。ソース %<PRIu64>, ターゲット: %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "ホットゾーンデバイス %s がアクティベートできません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "実際の origin table があるオーバーレイデバイス %s をアクティベートできません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "デバイス %s の新しいマッピングをロードできません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "再暗号化デバイススタックのリフレッシュに失敗しました。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "新しいキースロットエリアサイズを設定できません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318
#, c-format
msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "データシフトが要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(%<PRIu32> bytes)。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "データデバイスが要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(%<PRIu32> bytes)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "データシフト (%<PRIu64> セクタ) が今後のデータオフセットより少ないです (%<PRIu64> セクタ)。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2779
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2800
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "デバイス %s を排他モードでオープンでません (既にマップされているかマウントされています)。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "デバイスは LUKS2 再暗号化向けにマークされていません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "LUKS2 再暗号化コンテキストをロードできません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2619
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "再暗号化状態を取得できません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2623
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "デバイス %s は再暗号化中ではありません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2630
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "既に再暗号化中です。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "再暗号化ロックを取得できません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2650
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "再暗号化を開始できません。再暗号化のリカバリを先にしてください。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2750
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "実際のデバイスサイズと要求された再暗号化サイズが一致しません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2764
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "再暗号化のパラメータとして不正なデバイスサイズが要求されました。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2834
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "既に再暗号化中です。復元を実行できません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2906
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "メタデータの LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "メタデータの LUKS2 再暗号化に失敗しました。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "デバイスセグメントの次の再暗号化ホットゾーンの設定に失敗しました。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "再暗号化した耐性用メタデータを書き込めません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3053
msgid "Decryption failed."
msgstr "復号に失敗しました。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "%<PRIu64> から始まるホットゾーンエリアに書き込めません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3063
msgid "Failed to sync data."
msgstr "データを sync できません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "現在のホットゾーンの再暗号化完了後にメタデータが更新できません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3138
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "LUKS2 メタデータが書き込めません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161
msgid "Failed to wipe backup segment data."
msgstr "バックアップセグメントデータを消せません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3174
msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
msgstr "再暗号化の要求(requirement)フラグを禁止できません。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3182
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "%<PRIu64> から %<PRIu64> セクタのチャンクの再暗号化中に致命的なエラー。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3191
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "手動でエラーターゲットに置き換えた場合以外はデバイスのレジュームをしないでください。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3240
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "再暗号化を開始できません。予期しない再暗号化状態です。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3246
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "ないか不正な再暗号化コンテキストです。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "再暗号化デバイススタックの初期化に失敗しました。"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3272 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3308
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "再暗号化コンテキストが更新できません。"

#: lib/luks2/luks2_token.c:262
msgid "No free token slot."
msgstr "空きトークンスロットがありません。"

#: lib/luks2/luks2_token.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "ビルトイントークン %s が作成できません。"

#: src/cryptsetup.c:164
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "tty 入力以外ではパスフレーズ認証できません。"

#: src/cryptsetup.c:221
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "キースロットの暗号化パラメータは LUKS2 デバイスでしか設定できません。"

#: src/cryptsetup.c:251 src/cryptsetup.c:959 src/cryptsetup.c:1269
#: src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup_reencrypt.c:723
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:793
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "未知の暗号スペックです。"

#: src/cryptsetup.c:259
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "警告: --hash パラメータは plain モードでキーファイルが指定されていると無視されます。\n"

#: src/cryptsetup.c:267
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "警告: --keyfile-size オプションは無視されて、読み込みサイズは暗号鍵のサイズと同じになります。\n"

#: src/cryptsetup.c:307
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "%s にデバイス署名が検出されました。既にあるデータを破壊しかねません。"

#: src/cryptsetup.c:313 src/cryptsetup.c:1090 src/cryptsetup.c:1142
#: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1319 src/cryptsetup.c:1974
#: src/cryptsetup.c:2682 src/cryptsetup.c:2805 src/integritysetup.c:233
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "中止されました。\n"

#: src/cryptsetup.c:381
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "オプション --key-file が必要です。"

#: src/cryptsetup.c:434
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "VeraCrypt PIM を入力してください: "

#: src/cryptsetup.c:443
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "不正な PIM: 解釈できません。"

#: src/cryptsetup.c:446
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "不正 PIM の値で 0 です。"

#: src/cryptsetup.c:449
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "不正な PIM の値: 範囲外です。"

#: src/cryptsetup.c:472
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "このパスフレーズではデバイスヘッダが検出されませんでした。"

#: src/cryptsetup.c:541
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "デバイス %s は有効な BITLK デバイスではありません。"

#: src/cryptsetup.c:576
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"ボリュームキーを有効にしたヘッダダンプは\n"
"暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能にます。\n"
"このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。"

#: src/cryptsetup.c:673
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "デバイス %s はまたアクティブで後から削除される予定になっています。.\n"

#: src/cryptsetup.c:701
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "アクティブなデバイスをリサイズするにはボリュームキーがキーリングに必要ですが、--disable-keyring が指定されています。"

#: src/cryptsetup.c:838
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "ベンチマークが中止されました。"

#: src/cryptsetup.c:859
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s     N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s     計測値なし\n"

#: src/cryptsetup.c:861
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u 回/秒 (%zu ビットの鍵)\n"

#: src/cryptsetup.c:875
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s 計測値なし\n"

#: src/cryptsetup.c:877
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u 回, %5u KB使用, %1u スレッド (%zu のビットの鍵) (%u ms 計測)\n"

#: src/cryptsetup.c:901
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "ベンチマークの結果は信頼できません。"

#: src/cryptsetup.c:951
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# テストはストレージI/Oがなくメモリ上のもののため目安です。\n"

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:971
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#%*s Algorithm |      キー |          暗号化 |           復号化\n"

#: src/cryptsetup.c:975
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "暗号 %s (キーサイズ %i ビット) は利用できません。"

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:994
msgid "#     Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#     Algorithm |      キー |          暗号化 |           復号化\n"

#: src/cryptsetup.c:1003
msgid "N/A"
msgstr "計測値なし"

#: src/cryptsetup.c:1083
msgid ""
"Seems device does not require reencryption recovery.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"デバイスは再暗号化のリカバリを必要としていなそうです。\n"
"本当にやりますか?"

#: src/cryptsetup.c:1089
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "本当に LUKS2 再暗号化リカバリを行いますか?"

#: src/cryptsetup.c:1098
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "再暗号化のリカバリのためのパスフレーズを入力してください: "

#: src/cryptsetup.c:1141
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "本当に LUKS デバイスヘッダの復元を試みていいですか?"

#: src/cryptsetup.c:1160 src/integritysetup.c:146
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"整合性チェックサムの初期化のためにデバイスのデータを消去しています。\n"
"CTRL+c で中止できます (初期化されなかったデバイスのチェックサムは正しくなくなります)。\n"

#: src/cryptsetup.c:1182 src/integritysetup.c:168
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "一時的デバイス %s を非アクティブにできません。"

#: src/cryptsetup.c:1231
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "整合性オプションは LUKS2 形式でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:1236 src/cryptsetup.c:1296
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "サポートされていない LUKS2 メタデータのサイズオプションです。"

#: src/cryptsetup.c:1253
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "ヘッダファイル %s を作成できません。"

#: src/cryptsetup.c:1276 src/integritysetup.c:195 src/integritysetup.c:204
#: src/integritysetup.c:213 src/integritysetup.c:284 src/integritysetup.c:293
#: src/integritysetup.c:303
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "サポートしている整合性確認方式が検出されませんでした。"

#: src/cryptsetup.c:1289
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "%s を on-disk ヘッダとして使えません。"

#: src/cryptsetup.c:1313 src/integritysetup.c:227
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "%s のデータを上書きします。戻せません。"

#: src/cryptsetup.c:1354 src/cryptsetup.c:1688 src/cryptsetup.c:1755
#: src/cryptsetup.c:1857 src/cryptsetup.c:1923 src/cryptsetup_reencrypt.c:553
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "pbkdf パラメータを設定できません。"

#: src/cryptsetup.c:1439
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "分離された LUKS ヘッダでのみ少ないデータオフセットが使えます。"

#: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1761
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "キースロットのない LUKS のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。"

#: src/cryptsetup.c:1488
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "デバイスはアクティベートされましたが、フラグを恒常的なものにできません。"

#: src/cryptsetup.c:1569 src/cryptsetup.c:1639
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "キースロット %d は削除対象として選択されました。"

#: src/cryptsetup.c:1581 src/cryptsetup.c:1642
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "これは最後のキースロットです。このキーがなくなるとデバイスは使用不能になります。"

#: src/cryptsetup.c:1582
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "残っているパスフレーズを入力してください: "

#: src/cryptsetup.c:1583 src/cryptsetup.c:1644
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "操作は中止されました。キースロットは消去されていません。\n"

#: src/cryptsetup.c:1621
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "削除するキーのパスフレーズを入力してください: "

#: src/cryptsetup.c:1702 src/cryptsetup.c:1776 src/cryptsetup.c:1810
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "キースロットの新しいパスフレーズを入力してください: "

#: src/cryptsetup.c:1793 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "有効なパスフレーズをどれか入力してください: "

#: src/cryptsetup.c:1861
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "変更するキーのパスフレーズを入力してください: "

#: src/cryptsetup.c:1877 src/cryptsetup_reencrypt.c:1329
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "新しいキーのパスフレーズを入力してください: "

#: src/cryptsetup.c:1927
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "変換されるキースロットのパスフレーズを入力してください: "

#: src/cryptsetup.c:1951
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "isLuks は一つのデバイス引数しかサポートしていません。"

#: src/cryptsetup.c:2001
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"ボリュームキーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報で\n"
"暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能になります。\n"
"このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。"

#: src/cryptsetup.c:2066
#, c-format
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "キースロット %d は unbound キーを含んでいません。"

#: src/cryptsetup.c:2072
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"unbound キーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報です。\n"
"このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。"

#: src/cryptsetup.c:2207 src/cryptsetup.c:2228
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "オプション --header-backup-file が必要です。"

#: src/cryptsetup.c:2258
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s は cryptsetup で管理されているデバイスではありません。"

#: src/cryptsetup.c:2269
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "リフレッシュはデバイスタイプ %s ではサポートされていません。"

#: src/cryptsetup.c:2311
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "%s は認識できないメタデータデータタイプです。"

#: src/cryptsetup.c:2314
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "コマンドはデバイスとマップされた名前を引数として必要とします。"

#: src/cryptsetup.c:2336
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"この処理はデバイス %s の全てのキースロットを消去します。\n"
"デバイスのデータは使用できなくなります。"

#: src/cryptsetup.c:2343
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "処理は中止されました。キースロットは消去されません。\n"

#: src/cryptsetup.c:2380
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "不正な LUKS タイプです。luks1 と luks2 しかサポートしていません。"

#: src/cryptsetup.c:2398
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "デバイスは既にタイプ %s です。"

#: src/cryptsetup.c:2403
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "この処理は %s から %s フォーマットに変換します。\n"

#: src/cryptsetup.c:2409
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "処理は中止されました。デバイスは変換されませんでした。\n"

#: src/cryptsetup.c:2449
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "オプション --priority, --label か --subsystem がありません。"

#: src/cryptsetup.c:2483 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2539
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "トークン %d は不正です。"

#: src/cryptsetup.c:2486 src/cryptsetup.c:2542
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "トークン %d は使用中です。"

#: src/cryptsetup.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "luks2-キーリングトークン %d を追加できませんでした。"

#: src/cryptsetup.c:2502 src/cryptsetup.c:2564
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。"

#: src/cryptsetup.c:2519
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "トークン %d は使われていません。"

#: src/cryptsetup.c:2554
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "ファイルからトークンをインポートできません。"

#: src/cryptsetup.c:2579
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "トークン %d をエクスポートのために取得できませんでした。"

#: src/cryptsetup.c:2594
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "--key-description はトークン追加には必須です。"

#: src/cryptsetup.c:2600 src/cryptsetup.c:2608
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "トークンを必要としています。--token-id を使用してください。"

#: src/cryptsetup.c:2613
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "%s は不正なトークン処理です。"

#: src/cryptsetup.c:2668
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "データデバイス %2s のアクティブな dm デバイス '%1s'を自動検出しました。\n"

#: src/cryptsetup.c:2672
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "デバイス %s は有効なブロックデバイスではありません。\n"

#: src/cryptsetup.c:2674
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "デバイス %s のホルダ(holders)を自動検出できません。"

#: src/cryptsetup.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"デバイス %s がアクティベートされているかどうか判断できません。\n"
"オフラインでの再暗号化を進めていいですか?\n"
"アクティベートされていたらデータが破壊されるかもしれません。\n"
"再暗号化をオンラインで行う場合は --active-name を代わりに使ってください。\n"

#: src/cryptsetup.c:2756
msgid "Invalid LUKS device type."
msgstr "LUKS デバイスタイプが不正です。"

#: src/cryptsetup.c:2761
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "データデバイスサイズの縮小(--reduce-device-size)なしに分離ヘッダ(--header)による暗号化はできません。"

#: src/cryptsetup.c:2766
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "要求されたデータオフセットは --reduce-device-size パラメータの半分以下である必要があります。"

#: src/cryptsetup.c:2775
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "--reduce-device-size の値を --offset %<PRIu64> (セクタ) の倍にします。\n"

#: src/cryptsetup.c:2779
msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
msgstr "暗号化は LUKS2 形式でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:2801
#, c-format
msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
msgstr "LUKS デバイスが %s に検出されました。もう一度 LUKS デバイスを暗号化したいのですか?"

#: src/cryptsetup.c:2816
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "テンポラリヘッダファイル %s は既に存在しているので、中止します。"

#: src/cryptsetup.c:2818 src/cryptsetup.c:2825
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "テンポラリヘッダファイル %s を作成できません。"

#: src/cryptsetup.c:2889
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr "%s/%s がアクティブでオンライン暗号化可能です。\n"

#: src/cryptsetup.c:3053 src/cryptsetup.c:3059
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "再暗号化に必要な空きキースロットがありません。"

#: src/cryptsetup.c:3079 src/cryptsetup_reencrypt.c:1294
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "キーファイルは --key-slot と使うか、1 つのキースロットだけアクティブの時にしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3088 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1352
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "キースロット %d のパスフレーズを入力してください: "

#: src/cryptsetup.c:3096
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "キースロット %u のパスフレーズを入力してください: "

#: src/cryptsetup.c:3263
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "コマンドはデバイスを引数として必要とします。"

#: src/cryptsetup.c:3285
msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
msgstr "現在 LUKS2 形式しかサポートされていません。LUKS1 には cryptsetup-reencrypt を使ってください。"

#: src/cryptsetup.c:3297
msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
msgstr "古いオフライン再暗号化が実行中です。cryptsetup-reencrypt を使ってください。"

#: src/cryptsetup.c:3307 src/cryptsetup_reencrypt.c:178
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "整合性プロファイルつきのデバイスの再暗号化はサポートされていません。"

#: src/cryptsetup.c:3315
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "LUKS2 再暗号化が既に初期化済なので操作を中止します。"

#: src/cryptsetup.c:3319
msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
msgstr "LUKS2 デバイスは再暗号化中ではありません。"

#: src/cryptsetup.c:3346
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<デバイス> [--type <タイプ>] [<名前>]"

#: src/cryptsetup.c:3346 src/veritysetup.c:394 src/integritysetup.c:480
msgid "open device as <name>"
msgstr "デバイスを <名前> としてオープン"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/cryptsetup.c:3348 src/cryptsetup.c:3349
#: src/veritysetup.c:395 src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:481
#: src/integritysetup.c:482
msgid "<name>"
msgstr "<名前>"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:395 src/integritysetup.c:481
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "デバイスをクローズします (マッピングを削除します)"

#: src/cryptsetup.c:3348
msgid "resize active device"
msgstr "アクティブデバイスをリサイズ"

#: src/cryptsetup.c:3349
msgid "show device status"
msgstr "デバイスステータスを表示"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <暗号>]"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "benchmark cipher"
msgstr "暗号ベンチマーク"

#: src/cryptsetup.c:3351 src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3353
#: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3355 src/cryptsetup.c:3362
#: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365
#: src/cryptsetup.c:3366 src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3368
#: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3370
msgid "<device>"
msgstr "<デバイス>"

#: src/cryptsetup.c:3351
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "on-disk メタデータを修復しようとしています"

#: src/cryptsetup.c:3352
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "LUKS2 デバイスを再暗号化"

#: src/cryptsetup.c:3353
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "全てのキースロットを消去します (暗号鍵も削除します)"

#: src/cryptsetup.c:3354
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "LUKS2 から LUKS もしくは LUKS から LUKS2 形式に変換します"

#: src/cryptsetup.c:3355
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "LUKS2 の permanent configuration オプションを設定します"

#: src/cryptsetup.c:3356 src/cryptsetup.c:3357
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<デバイス> [<新しいキーファイル>]"

#: src/cryptsetup.c:3356
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "LUKS デバイスをフォーマットします"

#: src/cryptsetup.c:3357
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "LUKS デバイスにキーを追加します"

#: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup.c:3359 src/cryptsetup.c:3360
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<デバイス> [<キーファイル>]"

#: src/cryptsetup.c:3358
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "与えられたキーかキーファイルを LUKS デバイスから削除します。"

#: src/cryptsetup.c:3359
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "与えられた LUKS デバイスのキーかキーファイルを変更します"

#: src/cryptsetup.c:3360
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "キーを新しい pbkdf パラメータに変換します"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<デバイス> <キースロット>"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "<キースロット>のキーを LUKS デバイスから削除します"

#: src/cryptsetup.c:3362
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "LUKS デバイスの UUID を表示"

#: src/cryptsetup.c:3363
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "<デバイス> の LUKS パーティションヘッダをテストします"

#: src/cryptsetup.c:3364
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "LUKS パーティション情報をダンプします"

#: src/cryptsetup.c:3365
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "TCRYPT デバイス情報をダンプします"

#: src/cryptsetup.c:3366
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "BITLK デバイス情報をダンプします"

#: src/cryptsetup.c:3367
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "LUKS デバイスを停止してキーを削除します (全てのI/Oは停止します)"

#: src/cryptsetup.c:3368
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "停止していた LUKS デバイスを再開します"

#: src/cryptsetup.c:3369
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをバックアップします"

#: src/cryptsetup.c:3370
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをリストアします"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <デバイス>"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "LUKS2 トークンを操作します"

#: src/cryptsetup.c:3389 src/veritysetup.c:412 src/integritysetup.c:498
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<action> は以下のうちの一つです:\n"

#: src/cryptsetup.c:3395
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"
msgstr ""
"\n"
"古い <アクション> という形式も使えます:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"

#: src/cryptsetup.c:3399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<名前> は %s に作られるデバイス名\n"
"<デバイス> は暗号化デバイス\n"
"<キースロット> は変更する LUKS キースロット番号\n"
"<キーファイル> は luskAddKey でオプションで与えられる新しいキーのキーファイル\n"

#: src/cryptsetup.c:3406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"デフォルトのコンパイル時に決められたメタデータ形式は %s です(luksFormat で使われます)。\n"

#: src/cryptsetup.c:3411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"デフォルトのコンパイル時に決められたキーとパスフレーズのパラメータ:\n"
"\t最大キーファイルサイズ: %dkB, 最大パスフレーズ長 %d (文字数)\n"
"デフォルト LUKS1 向け PBKDF: %s, 繰り返す時間: %d (ms)\n"
"デフォルト LUKS2 向け PBKDF: %s\n"
"\t繰り返す時間: %d, 使うメモリ: %dkB, 並列スレッド: %d\n"

#: src/cryptsetup.c:3422
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"デフォルトのコンパイル時に決められたデバイス暗号化のパラメータ:\n"
"\tloop-AES: %s, キー %d ビット\n"
"\tplain: %s, キー: %d ビット, パスワードハッシュ: %s\n"
"\tLUKS: %s, キー: %d ビット, LUKS ヘッダハッシュ: %s, 乱数生成: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:3431
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: XTS モードのデフォルトキーサイズは (2つの内部キーがあるため) 倍になります。\n"

#: src/cryptsetup.c:3447 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:642
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: は %s を引数で与える必要があります"

#: src/cryptsetup.c:3480 src/veritysetup.c:457 src/integritysetup.c:536
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプを表示します"

#: src/cryptsetup.c:3481 src/veritysetup.c:458 src/integritysetup.c:537
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608
msgid "Display brief usage"
msgstr "コンパクトな使用法表示をします"

#: src/cryptsetup.c:3482 src/veritysetup.c:459 src/integritysetup.c:538
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609
msgid "Print package version"
msgstr "パッケージのバージョンを表示"

#: src/cryptsetup.c:3486 src/veritysetup.c:463 src/integritysetup.c:542
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613
msgid "Help options:"
msgstr "ヘルプオプション:"

#: src/cryptsetup.c:3487 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:543
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "より詳細なエラーメッセージを表示"

#: src/cryptsetup.c:3488 src/veritysetup.c:465 src/integritysetup.c:544
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615
msgid "Show debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示"

#: src/cryptsetup.c:3489
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "JSON メタデータを含むデバッグメッセージを表示"

#: src/cryptsetup.c:3490 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "ディスクを暗号化するのに用いられる暗号 (/proc/crypto を参照のこと)"

#: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "パスフレーズから暗号鍵を作るのに使われるハッシュ"

#: src/cryptsetup.c:3492
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "パスフレーズは2回入力してもらって検証します"

#: src/cryptsetup.c:3493 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
msgid "Read the key from a file"
msgstr "ファイルからキーを読む"

#: src/cryptsetup.c:3494
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "ボリューム(マスター)キーをファイルから読む。"

#: src/cryptsetup.c:3495
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "ボリューム(マスター)キーをキースロット情報の代わりにダンプします"

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "暗号鍵のサイズ"

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup.c:3557 src/integritysetup.c:562
#: src/integritysetup.c:566 src/integritysetup.c:570
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "BITS"
msgstr "ビット"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "キーファイルから読み込みの制限"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499
#: src/cryptsetup.c:3500 src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3554
#: src/cryptsetup.c:3555 src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup.c:3564
#: src/veritysetup.c:468 src/veritysetup.c:469 src/veritysetup.c:470
#: src/veritysetup.c:473 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:551
#: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:558
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "bytes"
msgstr "バイト"

#: src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "キーファイルでスキップするバイト数"

#: src/cryptsetup.c:3499
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "新しく追加するキーファイルの読み込みの制限"

#: src/cryptsetup.c:3500
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "新しく追加するキーファイルでスキップするバイト数"

#: src/cryptsetup.c:3501
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "新しいキーのスロット番号 (デフォルトは最初の空き)"

#: src/cryptsetup.c:3502
msgid "The size of the device"
msgstr "デバイスのサイズ"

#: src/cryptsetup.c:3502 src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505
#: src/cryptsetup.c:3511 src/integritysetup.c:552 src/integritysetup.c:559
msgid "SECTORS"
msgstr "セクタ"

#: src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "指定されたデバイスサイズ分だけ使います (デバイスの残りは無視します). 危険!"

#: src/cryptsetup.c:3504
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "バックエンドデバイスの開始オフセット"

#: src/cryptsetup.c:3505
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "最初の暗号化データのセクタを何セクタスキップするか"

#: src/cryptsetup.c:3506
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "読み込み専用のマッピングを作成"

#: src/cryptsetup.c:3507 src/integritysetup.c:545
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "確認をしません"

#: src/cryptsetup.c:3508
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "パスフレーズの対話的入力のタイムアウト (秒単位)"

#: src/cryptsetup.c:3508 src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "secs"
msgstr "秒"

#: src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "進捗線の更新(秒単位)"

#: src/cryptsetup.c:3510 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "パスフレーズの再試行の回数"

#: src/cryptsetup.c:3511
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "luksFormat 向けにペイロードを <n> セクタ境界に合わせます"

#: src/cryptsetup.c:3512
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "LUKS ヘッダとキースロットバックアップのファイル"

#: src/cryptsetup.c:3513 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "ボリュームキーの生成に /dev/random を使います"

#: src/cryptsetup.c:3514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "ボリュームキーの生成に /dev/urandom (擬似乱数)を使います"

#: src/cryptsetup.c:3515
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "オーバーラップしない暗号セグメントのあるデバイスと共有します"

#: src/cryptsetup.c:3516 src/veritysetup.c:477
msgid "UUID for device to use"
msgstr "使用するデバイスの UUID"

#: src/cryptsetup.c:3517 src/integritysetup.c:579
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "デバイスに discards (TRIM) 処理を許可します"

#: src/cryptsetup.c:3518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "デバイスかファイルにある分離された LUKS ヘッダ"

#: src/cryptsetup.c:3519
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "デバイスをアクティベートせず、パスフレーズだけ確認する"

#: src/cryptsetup.c:3520
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "隠されたヘッダを使う (隠された TCRYPT デバイス)"

#: src/cryptsetup.c:3521
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "デバイスはシステム TCRYPT ドライブ (ブートローダの対応が必要)"

#: src/cryptsetup.c:3522
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "バックアップ (セカンダリ) TCRYPT ヘッダを使います"

#: src/cryptsetup.c:3523
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "VeraCrypt 互換デバイスも探します"

#: src/cryptsetup.c:3524
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "VeraCrypt 互換デバイス向けの Personal Iteration Multiplier"

#: src/cryptsetup.c:3525
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "VeraCrypt互換デバイス向けの Query Personal Iteration Multiplier"

#: src/cryptsetup.c:3526
msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
msgstr "デバイスメタデータのタイプ: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"

#: src/cryptsetup.c:3527
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "パスワードの質の確認を無効にする (もし有効なら)"

#: src/cryptsetup.c:3528
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "dm-crypt の same_cpu_crypt performance compatibility オプションを使う"

#: src/cryptsetup.c:3529
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "dm-crypt の submit_from_crypt_cpus performance compatibility オプションを使う"

#: src/cryptsetup.c:3530
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "デバイスの削除はデバイス上のリソースを使う人がいなくなるまで遅延されます"

#: src/cryptsetup.c:3531
msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
msgstr "OOM Killer を回避するために PBKDF メモリのシリアライズにグローバルロックを使います"

#: src/cryptsetup.c:3532
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "LUKS 向けの PBKDF の繰り返し時間 (ms単位)"

#: src/cryptsetup.c:3532 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "msecs"
msgstr "ミリ秒"

#: src/cryptsetup.c:3533 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "LUKS2 向けの PBKDF アルゴリズム: argon2i, argon2id, pbkdf2"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "PBKDF メモリコスト制限"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "kilobytes"
msgstr "キロバイト"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "PBKDF 並列コスト"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "threads"
msgstr "スレッド"

#: src/cryptsetup.c:3536 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "PBKDF 繰り返しコスト (強制する, ベンチマークしない)"

#: src/cryptsetup.c:3537
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
msgstr "キースロット優先度: ignore, normal, prefer"

#: src/cryptsetup.c:3538
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "ディスク上のメタデータのロックをしない"

#: src/cryptsetup.c:3539
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "ボリュームキーの読み込みをカーネルキーリング経由で行わない"

#: src/cryptsetup.c:3540
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "データ改ざん検出アルゴリズム (LUKS2 のみ)"

#: src/cryptsetup.c:3541 src/integritysetup.c:573
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "データ改ざん検出が有効なデバイスのジャーナリングを禁止します"

#: src/cryptsetup.c:3542 src/integritysetup.c:547
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "フォーマット後にデバイスのデータを消去しない"

#: src/cryptsetup.c:3543 src/integritysetup.c:577
msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)"
msgstr "非効率的なレガシーパディングを使う (古いカーネル)"

#: src/cryptsetup.c:3544
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "トークンによるアクティベーションが失敗したらパスフレーズを入力させません"

#: src/cryptsetup.c:3545
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "トークンナンバー (デフォルト: 任意)"

#: src/cryptsetup.c:3546
msgid "Key description"
msgstr "キーデスクリプション"

#: src/cryptsetup.c:3547
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "暗号化セクタサイズ (デフォルト: 512 バイト)"

#: src/cryptsetup.c:3548
msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)"
msgstr "セクタサイズ (512バイトとは限らない) のIVを使う"

#: src/cryptsetup.c:3549
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "デバイスのアクティベーションフラグを持続的にします"

#: src/cryptsetup.c:3550
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "LUKS2 デバイスのラベルを設定"

#: src/cryptsetup.c:3551
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "LUKS2 デバイスにサブシステムレベルを設定します"

#: src/cryptsetup.c:3552
msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "unbound (データセグメントが割り当てられていない) LUKS2 キースロットを作成またはダンプ"

#: src/cryptsetup.c:3553
msgid "Read or write the json from or to a file"
msgstr "json をファイルに読み書きする"

#: src/cryptsetup.c:3554
msgid "LUKS2 header metadata area size"
msgstr "LUKS2 ヘッダメタデータ領域サイズ"

#: src/cryptsetup.c:3555
msgid "LUKS2 header keyslots area size"
msgstr "LUKS2 ヘッダキースロット領域サイズ"

#: src/cryptsetup.c:3556
msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
msgstr "デバイスを新しいパラメータデリフレッシュ(再アクティベート)する"

#: src/cryptsetup.c:3557
msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
msgstr "LUKS2 キースロット: 暗号鍵のサイズ"

#: src/cryptsetup.c:3558
msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
msgstr "LUKS2 キースロット: キースロットの暗号化に使う暗号"

#: src/cryptsetup.c:3559
msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
msgstr "LUKS2 デバイスを暗号化 (in-place で暗号化)"

#: src/cryptsetup.c:3560
msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
msgstr "LUKS2 デバイスを復号 (つまり暗号化をやめる)"

#: src/cryptsetup.c:3561
msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
msgstr "LUKS2 再暗号化をメタデータだけ初期化。"

#: src/cryptsetup.c:3562
msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
msgstr "初期化済 LUKS2 再暗号化だけ再開。"

#: src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "データデバイスサイズを減らす (データオフセットを移動する). 危険!"

#: src/cryptsetup.c:3564
msgid "Maximal reencryption hotzone size."
msgstr "最大再暗号化ホットゾーンサイズ"

#: src/cryptsetup.c:3565
msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
msgstr "再暗号化ホットゾーン弾性(resilience)タイプe (checksum,journal,none)"

#: src/cryptsetup.c:3566
msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
msgstr "再暗号化ホットゾーンチェックサムハッシュ"

#: src/cryptsetup.c:3567
msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
msgstr "再暗号化する dm デバイスの自動検出を上書きする"

#: src/cryptsetup.c:3583 src/veritysetup.c:499 src/integritysetup.c:595
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[オプション...] <アクション> <アクション特有>"

#: src/cryptsetup.c:3634 src/veritysetup.c:533 src/integritysetup.c:606
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "<アクション> がありません。"

#: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:564 src/integritysetup.c:637
msgid "Unknown action."
msgstr "未知のアクションです。"

#: src/cryptsetup.c:3713
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "--refresh と --test-passphrase は同時には使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3718
msgid "Option --deferred is allowed only for close command."
msgstr "--deferred は close でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3723
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "--shared は plain デバイスの open にしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3728 src/integritysetup.c:654
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation."
msgstr "--allow-discards は open でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3733
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation."
msgstr "--persistent は open でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3738
msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation."
msgstr "--serialize-memory-hard-pbkdf は open でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3743
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "--persistent は --test-passphrase と一緒には使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3753
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"--key-size は luksFormat か luksAddKey で --unbound をつけた場合か、\n"
"open, benchmark の時しか使えません。キーファイルについて制限をつけたい場合は --keyfile-size=(バイト) を使ってください。"

#: src/cryptsetup.c:3759
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)."
msgstr "--integrity は luksFormat (LUKS2) でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3764
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr "--integrity-no-wipe は format で integrity extension 付きの時しか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3770
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations."
msgstr "--label と --subsystem は luksFormat で config LUKS2 operations にしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3776
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices."
msgstr "--test-passphrase は LUKS か TCRYPT か BITLK デバイスの open にしか使えません。."

#: src/cryptsetup.c:3781 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "キーサイズは 8bit の倍数でなければなりません"

#: src/cryptsetup.c:3787 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "キースロットは不正です。"

#: src/cryptsetup.c:3794
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "--key-file は他で指定されたキーファイルを上書きします。"

#: src/cryptsetup.c:3801 src/veritysetup.c:576 src/integritysetup.c:663
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "オプションに負の数を与えられません。"

#: src/cryptsetup.c:3805
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "--key-file は一つしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3809 src/cryptsetup_reencrypt.c:1679
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1717
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "--use-[u]random は一つしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3813
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "--use-[u]random は luksFormat にしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3817
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "--uuid は luksFormat か luksUUID でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3821
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "--align-payload は luksFormat でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3825
msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
msgstr "--luks2-metadata-size と --opt-luks2-keyslots-size は LUKS2 で luksFormat でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3830
msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
msgstr "不正なLUKS2 メタデータサイズです。"

#: src/cryptsetup.c:3834
msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
msgstr "不正な LUKS2 キースロットサイズです。"

#: src/cryptsetup.c:3838
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "--align-payload と --offset は一緒に使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3844
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "--skip は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3851
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption."
msgstr "--offset は plain か loopaes デバイスの open、luksFormat と再暗号化にしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3857
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "--tcrypt-hidden と --tcrypt-system と --tcrypt-backup は TCRYPT デバイスしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3862
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "--tcrypt-hidden は --allow-discards と一緒に使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3867
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "--veracrypt は TCRYPT デバイスでしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3873
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied."
msgstr "--veracrypt-pim の引数が不正です。"

#: src/cryptsetup.c:3877
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "--veracrypt-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3885
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "--veracrypt-query-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3889
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "--veracrypt-pim と --veracrypt-query-pim はどちらかしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3896
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr "--priority の引数は ignore/normal/prefer のいずれかのみです。"

#: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup.c:3939
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr "キースロットの指定が必要です。"

#: src/cryptsetup.c:3906 src/cryptsetup_reencrypt.c:1693
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr "パスワードからキーを作る関数 (PBKDF) は pbkdf2 argon2i argon2id のいずれかのみです。"

#: src/cryptsetup.c:3911 src/cryptsetup_reencrypt.c:1698
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr "PBKDF の繰り返し回数の強制と繰り返し時間指定オプションは共存できません。"

#: src/cryptsetup.c:3917
msgid "Sector size option is not supported for this command."
msgstr "このコマンドでセクタサイズオプションはサポートされていません。"

#: src/cryptsetup.c:3929
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr "大きな IV セクタオプションは plain タイプでセクタサイズが 512 バイトより大きいものをオープンする時しかサポートしていません。"

#: src/cryptsetup.c:3934
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr "--unbound にはキーサイズが必要です。"

#: src/cryptsetup.c:3944
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions."
msgstr "--unbound は luksAddKey か luksDump でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3949
msgid "Option --refresh may be used only with open action."
msgstr "--refresh は open でしか使えません。"

#: src/cryptsetup.c:3960
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "メタデータロックを禁止できません。"

#: src/cryptsetup.c:3970
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "再暗号化ホットゾーン最大サイズの指定が不正です。"

#: src/cryptsetup.c:3978 src/cryptsetup_reencrypt.c:1722
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "デバイスサイズの指定が不正です。"

#: src/cryptsetup.c:3981
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "デバイスを減らせる最大値は 1 GiB です。"

#: src/cryptsetup.c:3984 src/cryptsetup_reencrypt.c:1733
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "減らすサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。"

#: src/cryptsetup.c:3989
msgid "Invalid data size specification."
msgstr "データサイズの指定が不正です。"

#: src/cryptsetup.c:3994
msgid "Reduce size overflow."
msgstr "減らすサイズのオーバーフロー。"

#: src/cryptsetup.c:3998
msgid "LUKS2 decryption requires option --header."
msgstr "LUKS2 復号には --header が必要です。"

#: src/cryptsetup.c:4002
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "デバイスサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。"

#: src/cryptsetup.c:4006
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
msgstr "--reduce-device-size と --data-size は一緒に使えません。"

#: src/cryptsetup.c:4010
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "--device-size と --size は一緒に使えません。"

#: src/cryptsetup.c:4014
#, fuzzy
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr "--ignore-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。"

#: src/veritysetup.c:66
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "不正なソルト文字列が指定されました。"

#: src/veritysetup.c:97
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "ハッシュイメージ %s を書けるように作成できませんでした。"

#: src/veritysetup.c:107
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "FEC イメージ %s を書けるように作成できませんでした。"

#: src/veritysetup.c:179
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "不正なルートハッシュ文字列が指定されました。"

#: src/veritysetup.c:187
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "署名ファイル %s が不正です。"

#: src/veritysetup.c:194
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "署名ファイル %s を読み込めませんでした。"

#: src/veritysetup.c:392
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス>"

#: src/veritysetup.c:392 src/integritysetup.c:479
msgid "format device"
msgstr "デバイスをフォーマット"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス> <ルートハッシュ>"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "verify device"
msgstr "デバイスを検証"

#: src/veritysetup.c:394
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<データデバイス> <名前> <ハッシュデバイス> <ルートハッシュ>"

#: src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:482
msgid "show active device status"
msgstr "アクティブデバイスのステータスを表示"

#: src/veritysetup.c:397
msgid "<hash_device>"
msgstr "<ハッシュデバイス>"

#: src/veritysetup.c:397 src/integritysetup.c:483
msgid "show on-disk information"
msgstr "ディスク上の情報を表示"

#: src/veritysetup.c:416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<名前> は %s に作られるデバイス\n"
"<データデバイス> はデータが入るデバイス\n"
"<ハッシュデバイス> は検証用データが入るデバイス\n"
"<ルートハッシュ> は <ハッシュデバイス> のルートノードのハッシュ\n"

#: src/veritysetup.c:423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"コンパイル時に決めた dm-verity のデフォルトパラメータ:\n"
"\tハッシュ: %s, データブロック (バイト): %u, ハッシュブロック (バイト): %u, ソルトサイズ: %u, ハッシュフォーマット: %u\n"

#: src/veritysetup.c:466
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "verity スーパーブロックを使いません"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "フォーマットタイプ (1 - ノーマル, 0 - Chrome OS 形式)"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "number"
msgstr "数字"

#: src/veritysetup.c:468
msgid "Block size on the data device"
msgstr "データデバイスのブロックサイズ"

#: src/veritysetup.c:469
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "ハッシュデバイスのブロックサイズ"

#: src/veritysetup.c:470
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "FEC パリティバイト"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "データファイルのブロック数"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "blocks"
msgstr "ブロック"

#: src/veritysetup.c:472
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "誤り訂正用データが格納されるデバイスのパス"

#: src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:549
msgid "path"
msgstr "パス"

#: src/veritysetup.c:473
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "ハッシュデバイスの開始オフセット"

#: src/veritysetup.c:474
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "FEC デバイスの開始オフセット"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "Hash algorithm"
msgstr "ハッシュアルゴリズム"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "string"
msgstr "文字列"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "Salt"
msgstr "ソルト"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "hex string"
msgstr "16進数文字列"

#: src/veritysetup.c:478
msgid "Path to root hash signature file"
msgstr "ルートハッシュ署名ファイルのパス"

#: src/veritysetup.c:479
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "破損が検出されたらカーネルを再起動する"

#: src/veritysetup.c:480
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "破損はログするだけで再起動まではしない"

#: src/veritysetup.c:481
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "0 埋めされたブロックは検証しない"

#: src/veritysetup.c:482
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "最初に読む時一度だけデータブロックを検証する"

#: src/veritysetup.c:582
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation."
msgstr "--ignore-corruption, --restart-on-corruption, --ignore-zero-blocks は open 時にか使えません。"

#: src/veritysetup.c:587
msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation."
msgstr "--root-hash-signature は open でしか使えません。"

#: src/veritysetup.c:592
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "--ignore-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。"

#: src/integritysetup.c:84 src/utils_password.c:305
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "キーファイル %s を読みこめませんでした。"

#: src/integritysetup.c:88 src/utils_password.c:310
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "%d バイトをキーファイル %s から読みこめませんでした。"

#: src/integritysetup.c:254
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "タグサイズ %u、内部整合性は %s でフォーマットされました。\n"

#: src/integritysetup.c:479 src/integritysetup.c:483
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<整合性デバイス>"

#: src/integritysetup.c:480
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<整合性デバイス> <名前>"

#: src/integritysetup.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<名前> は %s に作られるデバイス\n"
"<整合性デバイス> は整合性タグを格納するデバイス\n"

#: src/integritysetup.c:507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"コンパイル時に決められたデフォルトの dm-integrity のパラメータ:\n"
"\tチェックサムアルゴリズム: %s\n"

#: src/integritysetup.c:549
msgid "Path to data device (if separated)"
msgstr "データデバイスのパス (分離されている場合)"

#: src/integritysetup.c:551
msgid "Journal size"
msgstr "ジャーナルサイズ"

#: src/integritysetup.c:552
msgid "Interleave sectors"
msgstr "インターリーブするセクタ数"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "Journal watermark"
msgstr "ジャーナルをフラッシュする閾値"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "percent"
msgstr "パーセント"

#: src/integritysetup.c:554
msgid "Journal commit time"
msgstr "ジャーナルがコミットされるまでの時間"

#: src/integritysetup.c:554 src/integritysetup.c:556
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"

#: src/integritysetup.c:555
msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
msgstr "ビットあたりの 512 バイトセクタ (bitmap モード)。"

#: src/integritysetup.c:556
msgid "Bitmap mode flush time"
msgstr "Bitmap モードのフラッシュ時間"

#: src/integritysetup.c:557
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "タグサイズ (セクタ毎)"

#: src/integritysetup.c:558
msgid "Sector size"
msgstr "セクタサイズ"

#: src/integritysetup.c:559
msgid "Buffers size"
msgstr "バッファサイズ"

#: src/integritysetup.c:561
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "データ整合性アルゴリズム"

#: src/integritysetup.c:562
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "データ整合性キーのサイズ"

#: src/integritysetup.c:563
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "整合性キーをファイルから読み込む"

#: src/integritysetup.c:565
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "ジャーナル整合性アルゴリズム"

#: src/integritysetup.c:566
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "ジャーナル整合性キーのサイズ"

#: src/integritysetup.c:567
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "ジャーナル整合性キーをファイルから読み込む"

#: src/integritysetup.c:569
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "ジャーナル暗号化アルゴリズム"

#: src/integritysetup.c:570
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "ジャーナル暗号化キーのサイズ"

#: src/integritysetup.c:571
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "ジャーナル暗号化キーをファイルから読み込む"

#: src/integritysetup.c:574
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "リカバリモード (ジャーナル不使用、タグ確認なし)"

#: src/integritysetup.c:575
msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
msgstr "変更の追跡に bitmap を使いジャーナルの整合性デバイスの無効にします"

#: src/integritysetup.c:576
msgid "Recalculate initial tags automatically."
msgstr "初期タグを自動で再計算する。"

#: src/integritysetup.c:649
msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
msgstr "--integrity-recalculate は open でしか使えません。"

#: src/integritysetup.c:669
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action."
msgstr "--journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size, --no-wipe は format でしか使えません。"

#: src/integritysetup.c:675
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "不正なジャーナルサイズの指定です。"

#: src/integritysetup.c:680
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。"

#: src/integritysetup.c:683
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "整合性キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。"

#: src/integritysetup.c:688
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "ジャーナル整合性キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。"

#: src/integritysetup.c:691
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "ジャーナル整合性キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。"

#: src/integritysetup.c:696
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "ジャーナル暗号キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。"

#: src/integritysetup.c:699
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "ジャーナル暗号キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。"

#: src/integritysetup.c:703
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "リカバリと bitmap モードオプションは同時には使えません。"

#: src/integritysetup.c:707
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "ジャーナルオプションは bitmap モードでは使えません。"

#: src/integritysetup.c:711
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "bitmap オプションは bitmap モードでしか使えません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:172
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "既に再暗号化中です。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:208
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "デバイスが使用中のため %s を排他的にオープンできません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "アライメントつきメモリの確保ができませんでした。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:229
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "デバイス %s を読めません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:240
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "LUKS1 デバイス %s を使用不可としてマークします。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:244
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "LUKS2 offline reencrypt フラグをデバイス %s に設定します。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:261
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "デバイス %s に書き込めません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:309
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "再暗号化ログファイルに書きこめません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:365
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "再暗号化ログファイルを読み込めません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:403
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "ログファイル %s が既にあるので再暗号化を再開します。\n"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:452
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "古い LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:462
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "新しい LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:472
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "テンポラリデバイスの有効化に失敗しました。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:559
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "データオフセットの設定に失敗しました。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:565
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "メタデータサイズの設定に失敗しました。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:573
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "デバイス %s の新しい LUKS ヘッダを作成しました。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:633
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "このバージョンの cryptsetup-reencrypt は新しい内部トークンタイプ %s を扱えません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:655
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "アクティベーションフラグをバックアップヘッダから読み込めません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:659
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "アクティベーションフラグを新しいヘッダに書き込めません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:663 src/cryptsetup_reencrypt.c:667
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "バックアップヘッダから要求(requirements)を読み込めません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:705
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "%s ヘッダバックアップデバイス %s が作成されました。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:768
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "LUKS バックアップヘッダが作成できません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:901
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダが復元できません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:903
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダを復元しました。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "テンポラリ LUKS デバイスをオープンできません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 src/cryptsetup_reencrypt.c:1123
msgid "Cannot get device size."
msgstr "デバイスサイズを取得できません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1158
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "再暗号化中に I/O エラーが発生しました。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1189
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "与えられた UUID が不正です。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1423
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "再暗号化ログファイルを開けません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1429
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "復号を実行中ではありません。与えられた UUID は中止された復号を再開するためだけに使えます。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1504
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "キースロット %i の pbkdf パラメータを変更しました。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "Reencryption block size"
msgstr "再暗号化のブロックサイズ"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "キーを変えず、データ領域の再暗号化を行わない"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "新しいボリューム(マスター)キーをファイルから読み込む"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "LUKS 向け PBKDF2 の繰り返し時間 (ミリ秒単位)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "デバイスアクセス時に direct-io を使う"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "ブロック毎に fsync() する"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
msgid "Update log file after every block"
msgstr "ログファイルをブロック毎に更新する"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "このスロットだけ使う (残りは無効化されます)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "暗号化されていないデバイスに新しいヘッダを作成する"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "デバイスを恒久的に復号状態にする (つまり暗号化をやめる)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "復号の再開に使う UUID"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "メタデータタイプ: luks1, luks2"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[オプション...] <デバイス>"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1667
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "再暗号化で以下が変わります: %s%s%s%s%s%s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1668
msgid "volume key"
msgstr "ボリュームキー"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1670
msgid "set hash to "
msgstr "ハッシュ"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671
msgid ", set cipher to "
msgstr "暗号(cipher)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1675
msgid "Argument required."
msgstr "引数が必要です。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "再暗号化のブロックサイズは 1 MiB から 64 MiB までの値しか使えません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1730
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "デバイスを減らせる最大値は 64 MiB です。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "--new は --reduce-device-size か --header と一緒に使う必要があります"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "--keep-key は --hash か --iter-time か --pbkdf-force-iterations と使う必要があります。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1745
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "--new は --decrypt と一緒に使えません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "--decrypt は指定されたパラメータと互換性がありません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "--uuid は --decrypt と一緒にしか使えません。"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "不正な luks タイプです。'luks', 'luks1', 'luks2' のいずれかを使ってください。"

#: src/utils_tools.c:151
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "端末から応答を読み込み中にエラー。"

#: src/utils_tools.c:186
msgid "Command successful.\n"
msgstr "コマンド成功。\n"

#: src/utils_tools.c:194
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "パラメータが間違っているか指定されていません"

#: src/utils_tools.c:196
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "権限がないかパスフレーズが間違っています"

#: src/utils_tools.c:198
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"

#: src/utils_tools.c:200
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "間違ったデバイスかファイルが指定されました"

#: src/utils_tools.c:202
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "デバイスが既にあるかビジーです"

#: src/utils_tools.c:204
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/utils_tools.c:206
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "コマンド失敗:コード %i (%s)\n"

#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "キースロット %i が作成されました。"

#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "キースロット %i がアンロックされました。"

#: src/utils_tools.c:287
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "キースロット %i が削除されました。"

#: src/utils_tools.c:296
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "トークン %i が作成されました。"

#: src/utils_tools.c:298
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "トークン %i が削除されました。"

#: src/utils_tools.c:464
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"ワイプが中断されました。"

#: src/utils_tools.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' パーティションシグネチャを含んでいます。\n"

#: src/utils_tools.c:483
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' のスーパーブロックシグネチャを含んでいます。\n"

#: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "デバイスシグネチャ検出の初期化に失敗しました。"

#: src/utils_tools.c:548
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "デバイス %s の stat() に失敗しました。"

#: src/utils_tools.c:561
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
msgstr "デバイス %s は使用中です。フォーマットを始められません。"

#: src/utils_tools.c:563
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "ファイル %s を読み書き可能なモードでオープンできません。"

#: src/utils_tools.c:577
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "今ある '%s' パーティションのシグネチャ(オフセット: %<PRIi64> バイト、デバイス %s)は消去されます。"

#: src/utils_tools.c:580
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "今ある '%s' スーパーブロックのシグネチャ(オフセット: %<PRIi64> バイト、デバイス %s)は消去されます。"

#: src/utils_tools.c:583
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "デバイスシグネチャを消せません。"

#: src/utils_tools.c:590
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "デバイス %s のシグネチャが検出できません。"

#: src/utils_tools.c:629
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"再暗号化が中断されました。"

#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "パスワードの質を確認できません: %s"

#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"パスワードの質の確認に失敗:\n"
" %s"

#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "パスワードの質が確認できません: 質の悪いパスフレーズ (%s)"

#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "端末からパスフレーズを読み込めません。"

#: src/utils_password.c:206
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "同じパスフレーズを入力してください: "

#: src/utils_password.c:213
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "パスフレーズが一致しません。"

#: src/utils_password.c:250
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "端末からの入力でオフセットは使用できません。"

#: src/utils_password.c:253
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "パスフレーズを入力してください: "

#: src/utils_password.c:256
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "%s のパスフレーズを入力してください: "

#: src/utils_password.c:287
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "このパスフレーズで使用可能なキーはありません。"

#: src/utils_password.c:289
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "使用可能なキースロットがありません。"

#: src/utils_password.c:328
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "キーファイル %s を書き込み用にオープンできません。"

#: src/utils_password.c:335
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "キーファイル %s に書き込めません。"

#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "ファイル %s を読み込み専用モードでオープンできません。"

#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "妥当な LUKS2 トークンを JSON で与えてください:\n"

#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "JSON ファイルを読み込めません。"

#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"読み込みが中断されました。"

#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "ファイル %s を書き込みモードでオープンできません。"

#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"書き込みが中断されました。"

#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "JSON ファイルに書き込めません。"