Blob Blame History Raw
# Messages français pour cryptsetup.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
#
# Solveig <perso@solveig.org>, 2009.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2011.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.3.3-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-19 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"

#: lib/libdevmapper.c:399
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Exécution comme un utilisateur non-root."

#: lib/libdevmapper.c:402
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?"

#: lib/libdevmapper.c:1131
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Le fanion différé demandé n'est pas supporté."

#: lib/libdevmapper.c:1198
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué."

#: lib/libdevmapper.c:1520
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "Type de cible dm inconnu."

#: lib/libdevmapper.c:1623 lib/libdevmapper.c:1679
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Les options de performance dm-crypt demandées ne sont pas supportées."

#: lib/libdevmapper.c:1630
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Les options demandées de gestion de corruption des données dm-verity ne sont pas supportées."

#: lib/libdevmapper.c:1634
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Les options dm-verity FEC demandées ne sont pas supportées."

#: lib/libdevmapper.c:1638
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Les options d'intégrité de données demandées ne sont pas supportées."

#: lib/libdevmapper.c:1640
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "L'option sector_size demandée n'est pas supportée."

#: lib/libdevmapper.c:1645
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Le recalcule automatique des balises de sécurité demandés n'est pas supporté."

#: lib/libdevmapper.c:1649 lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1685
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2160
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Discard/TRIM n'est pas supporté."

#: lib/libdevmapper.c:1653
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "Le mode de carte de bits d'intégrité dm demandé n'est pas supporté."

#: lib/libdevmapper.c:2607
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Échec lors de l'interrogation du segment dm-%s."

#: lib/random.c:75
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n"
"Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n"

#: lib/random.c:79
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n"

#: lib/random.c:165
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Fonctionne en mode FIPS."

#: lib/random.c:171
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG."

#: lib/random.c:208
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue."

#: lib/random.c:213
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Erreur en lecture du générateur aléatoire RNG "

#: lib/setup.c:229
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement."

#: lib/setup.c:235
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement."

#: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:119
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté."

#: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s)."

#: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Impossible de déterminer le type de périphérique. Activation du périphérique incompatible ?"

#: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3050
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS."

#: lib/setup.c:368
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS2."

#: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345
msgid "All key slots full."
msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés."

#: lib/setup.c:434
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d."

#: lib/setup.c:440
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre."

#: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2824
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille d'un bloc logique du périphérique."

#: lib/setup.c:624
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit."

#: lib/setup.c:661
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique."

#: lib/setup.c:666
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "Opération illégale avec une re-chiffrement en cours."

#: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:475
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée."

#: lib/setup.c:849 lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Un périphérique avec des métadonnées détachées n'est pas supporté avec ce type de chiffrement."

#: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2544 lib/setup.c:2616 lib/setup.c:2628
#: lib/setup.c:2777 lib/setup.c:4512
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé."

#: lib/setup.c:1444
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu."

#: lib/setup.c:1524
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Paramètres de chiffrement non valides."

#: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 src/integritysetup.c:74
msgid "Invalid key size."
msgstr "La taille de la clé n'est pas valide."

#: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement."

#: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308
#: src/cryptsetup.c:1226 src/cryptsetup.c:3923
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée."

#: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2818
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille de secteur demandée."

#: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique."

#: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "L'alignement de données demandé n'est pas compatible avec le décalage des données."

#: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: L'offset des données est en dehors du périphérique de données actuellement disponible.\n"

#: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s."

#: lib/setup.c:1744
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: L'activation du périphérique va échouer, dm-crypt ne supporte pas la taille de secteur de chiffrement demandée.\n"

#: lib/setup.c:1766
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "La clé de volume est trop petite pour chiffrer avec les extensions d'intégrité."

#: lib/setup.c:1821
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Le chiffrement %s-%s (clé de %zd bits) n'est pas disponible."

#: lib/setup.c:1854
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "ATTENTION: La taille des métadonnées LUKS2 est devenue %<PRIu64> octets.\n"

#: lib/setup.c:1858
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "ATTENTION: La taille de la zone des emplacements de clés LUKS2 est devenue %<PRIu64> octets.\n"

#: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:828 lib/luks1/keyencryption.c:255
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3367
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Le périphérique %s est trop petit."

#: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est en cours d'utilisation."

#: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée."

#: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Impossible de formater l'intégrité du périphérique %s."

#: lib/setup.c:1926
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Impossible de formater le périphérique %s"

#: lib/setup.c:1944
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique."

#: lib/setup.c:1989
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique."

#: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:102
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté."

#: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:110
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée."

#: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:74
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté."

#: lib/setup.c:2016
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Décalage VERITY FEC non supporté."

#: lib/setup.c:2040
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "La zone de données recouvre la zone de hachage."

#: lib/setup.c:2065
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "La zone de hachage recouvre la zone FEC."

#: lib/setup.c:2072
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "La zone de données recouvre la zone FEC."

#: lib/setup.c:2208
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "ATTENTION : La taille %d demandée pour l'étiquette est différente de la taille de sortie de %s (%d octets).\n"

#: lib/setup.c:2286
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu."

#: lib/setup.c:2550 lib/setup.c:2622 lib/setup.c:2635
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Paramètres non supportés sur le périphérique %s."

#: lib/setup.c:2556 lib/setup.c:2641 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2737
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Paramètres non concordants sur le périphérique %s."

#: lib/setup.c:2661
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Désaccord entre les périphériques crypt."

#: lib/setup.c:2698 lib/setup.c:2703 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3145
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "Impossible de recharger le périphérique %s."

#: lib/setup.c:2708 lib/setup.c:2713 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "Impossible de suspendre le périphérique %s."

#: lib/setup.c:2718 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3080 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3149
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "Impossible de redémarrer le périphérique %s."

#: lib/setup.c:2732
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "Erreur fatale en rechargeant le périphérique %s (au dessus du périphérique %s)"

#: lib/setup.c:2735 lib/setup.c:2737
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "Impossible de basculer le périphérique %s en dm-error."

#: lib/setup.c:2809
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Impossible de redimensionner le périphérique loopback."

#: lib/setup.c:2882
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?"

#: lib/setup.c:2958
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Le fichier de sauvegarde de l'en-tête ne contient pas d'en-tête compatible LUKS."

#: lib/setup.c:3058
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Le volume %s n'est pas actif."

#: lib/setup.c:3069
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Le volume %s est déjà suspendu."

#: lib/setup.c:3082
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension."

#: lib/setup.c:3084
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s."

#: lib/setup.c:3117 lib/setup.c:3184 lib/setup.c:3267
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu."

#: lib/setup.c:3146
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service."

#: lib/setup.c:3148 lib/setup.c:3216 lib/setup.c:3297
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s."

#: lib/setup.c:3282 lib/setup.c:3648 lib/setup.c:4309 lib/setup.c:4322
#: lib/setup.c:4330 lib/setup.c:4343 lib/setup.c:4693 lib/setup.c:5839
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume."

#: lib/setup.c:3343 lib/setup.c:3531
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume."

#: lib/setup.c:3483
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger."

#: lib/setup.c:3669
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide."

#: lib/setup.c:3675 src/cryptsetup.c:1572 src/cryptsetup.c:1917
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas actif."

#: lib/setup.c:3694
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "L'en-tête du périphérique recouvre la zone de données."

#: lib/setup.c:3981
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "Re-chiffrement en cours. Impossible d'activer le périphérique."

#: lib/setup.c:3983 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2243
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou de re-chiffrement."

#: lib/setup.c:3996 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2855
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "La récupération du rechiffrement LUKS2 a échoué."

#: lib/setup.c:4127 lib/setup.c:4379
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "Type de périphérique improprement initialisé."

#: lib/setup.c:4171
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, le nom est invalide ou est toujours utilisé."

#: lib/setup.c:4174
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Le périphérique %s existe déjà."

#: lib/setup.c:4296
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair."

#: lib/setup.c:4405
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity."

#: lib/setup.c:4412
msgid "Root hash signature required."
msgstr "Signature de hachage racine requise."

#: lib/setup.c:4421
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "Le porte-clé du noyau est manquant : il est requis pour passer une signature au noyau."

#: lib/setup.c:4438 lib/setup.c:5915
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Impossible de charger la clé dans le porte-clé du noyau."

#: lib/setup.c:4491 lib/setup.c:4507 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2296
#: src/cryptsetup.c:2664
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé."

#: lib/setup.c:4516
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide."

#: lib/setup.c:4632
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit."

#: lib/setup.c:4640
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain »."

#: lib/setup.c:4657
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "Impossible de récupérer le hachage racine pour le périphérique verity."

#: lib/setup.c:4659
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s."

#: lib/setup.c:4865
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique."

#: lib/setup.c:5190
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "Le décalage des données n'est pas un multiple de %u octets."

#: lib/setup.c:5475
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Impossible de convertir le périphérique %s qui est toujours en cours d'utilisation."

#: lib/setup.c:5772
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %u pour la nouvelle clé de volume."

#: lib/setup.c:5845
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Échec de l'initialisation des paramètres par défaut des emplacement de clé LUKS2."

#: lib/setup.c:5851
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %d aux résumé."

#: lib/setup.c:5982
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Le porte-clé du noyau n'est pas supporté par ce noyau."

#: lib/setup.c:5992 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2952
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "Échec lors de la lecture du mot de passe depuis le porte-clé (erreur %d)."

#: lib/setup.c:6016
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "Erreur lors de l'acquisition du verrou global de sérialisation des accès strictes à la mémoire"

#: lib/utils.c:80
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus."

#: lib/utils.c:94
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire."

#: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef."

#: lib/utils.c:173
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Impossible de lire le fichier de clé depuis un terminal."

#: lib/utils.c:190
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef."

#: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé."

#: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:188
#: src/utils_password.c:201
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète."

#: lib/utils.c:248
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète."

#: lib/utils.c:265
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Rien à lire en entrée."

#: lib/utils.c:272
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée."

#: lib/utils.c:277
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée."

#: lib/utils_device.c:187 lib/utils_storage_wrappers.c:110
#: lib/luks1/keyencryption.c:91
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit."

#: lib/utils_device.c:197
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Le périphérique %s n'est pas compatible."

#: lib/utils_device.c:642
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Le périphérique %s est trop petit. Il a besoin d'au moins %<PRIu64> octets."

#: lib/utils_device.c:723
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement utilisé (déjà mappé ou monté)."

#: lib/utils_device.c:727
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, permission refusée."

#: lib/utils_device.c:730
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s."

#: lib/utils_device.c:753
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un utilisateur non-root."

#: lib/utils_device.c:763
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est requis)."

#: lib/utils_device.c:809
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s."

#: lib/utils_device.c:817
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle."

#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Le temps cible PBKDF demandé ne peut pas être zéro."

#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Type PBKDF %s inconnu."

#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "L'algorithme de hachage %s demandé n'est pas supporté."

#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Le type PBKDF demandé n'est pas supporté par LUKS1."

#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "La mémoire maximum ou les threads parallèles de PBKDF ne peuvent pas être définis avec pbkdf2."

#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Le nombre d'itérations forcées est trop petit pour %s (le minimum est %u)."

#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Le coût de la mémoire forcé est trop petit pour %s (le minimum est %u kilooctets)."

#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Le coût de la mémoire PBKDF maximum demandée est trop grand (maximum est %d kilooctets)."

#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "La mémoire PBKDF maximum demandée ne peut pas être zéro."

#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Le nombre de threads parallèles PBKDF demandé ne peut pas être zéro."

#: lib/utils_pbkdf.c:184
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "Seul PBKDF2 est supporté en mode FIPS."

#: lib/utils_benchmark.c:172
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "L'étalon PBKDF est désactivé mais les itérations ne sont pas définies."

#: lib/utils_benchmark.c:191
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)."

#: lib/utils_benchmark.c:211
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Options PBKDF incompatibles."

#: lib/utils_device_locking.c:102
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (pas un répertoire ou est manquant)."

#: lib/utils_device_locking.c:109
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "ATTENTION: Le répertoire verrou %s/%s est manquant !\n"

#: lib/utils_device_locking.c:119
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (%s n'est pas un répertoire)."

#: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:941
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1025
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique."

#: lib/utils_wipe.c:208
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "Erreur durant l'effacement total, offset %<PRIu64>"

#: lib/luks1/keyencryption.c:39
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique %s.\n"
"Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux syslog)."

#: lib/luks1/keyencryption.c:44
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits."

# Frédéric: Je laisse iv (initialisation vector) sous cette forme car elle est plus habituelle que vi
#: lib/luks1/keyencryption.c:46
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "La spécification du chiffrement devrait être au format [chiffrement]-[mode]-[iv]."

#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344
#: lib/luks1/keymanage.c:635 lib/luks1/keymanage.c:1080
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée."

#: lib/luks1/keyencryption.c:120
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés."

#: lib/luks1/keyencryption.c:127
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clés."

#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Erreur E/S pendant le chiffrement de l'emplacement de clé."

#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347
#: lib/luks1/keymanage.c:588 lib/luks1/keymanage.c:638 lib/tcrypt/tcrypt.c:670
#: lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:178 lib/verity/verity_hash.c:311
#: lib/verity/verity_hash.c:322 lib/verity/verity_hash.c:342
#: lib/verity/verity_fec.c:241 lib/verity/verity_fec.c:253
#: lib/verity/verity_fec.c:258 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1255
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 src/cryptsetup_reencrypt.c:212
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s."

#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Erreur E/S pendant le déchiffrement de l'emplacement de clé."

#: lib/luks1/keymanage.c:110
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS1 a besoin d'au moins %<PRIu64> octets)."

#: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139
#: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162
#: lib/luks1/keymanage.c:174
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide."

#: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:472
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1083 src/cryptsetup.c:1433
#: src/cryptsetup.c:1559 src/cryptsetup.c:1616 src/cryptsetup.c:1672
#: src/cryptsetup.c:1739 src/cryptsetup.c:1842 src/cryptsetup.c:1906
#: src/cryptsetup.c:2136 src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2391
#: src/cryptsetup.c:2457 src/cryptsetup.c:2621 src/cryptsetup.c:3271
#: src/cryptsetup.c:3280 src/cryptsetup_reencrypt.c:1388
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide."

#: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1100
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà."

#: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1161
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide."

#: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:549
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1182
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:317
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a échouée."

#: lib/luks1/keymanage.c:325
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Périphérique %s %s%s"

#: lib/luks1/keymanage.c:326
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."

#: lib/luks1/keymanage.c:327
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."

#: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"

#: lib/luks1/keymanage.c:375
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise."

#: lib/luks1/keymanage.c:380
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle requise."

#: lib/luks1/keymanage.c:390
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Réparation des emplacements de clé."

#: lib/luks1/keymanage.c:409
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:417
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:426
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite."

#: lib/luks1/keymanage.c:431
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé."

#: lib/luks1/keymanage.c:448
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque."

#: lib/luks1/keymanage.c:453
msgid "Repair failed."
msgstr "Échec de la réparation."

#: lib/luks1/keymanage.c:481 lib/luks1/keymanage.c:750
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté."

#: lib/luks1/keymanage.c:509 src/cryptsetup.c:1133
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:660
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:668
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:744
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "L'offset des données d'un en-tête LUKS doit être soit 0 ou soit plus grand que la taille de l'en-tête."

#: lib/luks1/keymanage.c:755 lib/luks1/keymanage.c:825
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1001
#: src/cryptsetup.c:2784
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:778
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa."

#: lib/luks1/keymanage.c:804
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:848
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord."

#: lib/luks1/keymanage.c:854
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?"

#: lib/luks1/keymanage.c:990
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement de clé (en utilisant le hachage %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:1066
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d."

#: lib/luks1/keymanage.c:1084 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s."

#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté."

#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt <FICHIER DE CLE> | cryptsetup --keyfile=-...\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES »."

#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES »."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:504
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:554
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%zu) dépassée."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:595
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1010
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1012
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:753
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:759
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:793
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Activation du chiffrement du système TCRYPT sur la partition %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:871
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1093
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT."

#: lib/bitlk/bitlk.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Un type d'entrée « %u » inattendu a été trouvé dans la méta-donnée en analysant la Clé Maître du Volume supportée."

#: lib/bitlk/bitlk.c:380
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "Chaîne texte invalide rencontrée en analysant la Clé Maître du Volume."

#: lib/bitlk/bitlk.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Chaîne texte (« %s ») inattendue rencontrée en analysant la Clé Maître du Volume supportée."

#: lib/bitlk/bitlk.c:399
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "La valeur « %u » pour l'entrée de la méta-donnée est inattendue en analysant la Clé Maître du Volume supportée."

#: lib/bitlk/bitlk.c:479
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
msgstr "Impossible de lire la signature BITLK depuis %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:485
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "La version 1 de BITLK n'est actuellement pas supportée."

#: lib/bitlk/bitlk.c:491
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "Signature d'amorce invalide ou inconnue pour le périphérique BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:503
msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
msgstr "Signature invalide ou inconnue pour le périphérique BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:510
#, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "Taille de secteur %<PRIu16> non supportée."

#: lib/bitlk/bitlk.c:518
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "Impossible de lire l'en-tête BITLK depuis %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:543
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "Impossible de lire les méta-données BITLK FVE depuis %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:594
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "Type de chiffrement inconnu ou non supporté."

#: lib/bitlk/bitlk.c:627
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "Impossible de lire les entrées des méta-données de BITLK depuis %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:921
msgid "This operation is not supported."
msgstr "Cette opération n'est pas supportée."

#: lib/bitlk/bitlk.c:929
msgid "Wrong key size."
msgstr "Mauvaise taille de clé."

#: lib/bitlk/bitlk.c:981
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "Ce périphérique BITLK est dans un état non supporté et ne peut pas être activé."

#: lib/bitlk/bitlk.c:987
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "Les périphériques BITLK avec le type « %s » ne peuvent pas être activés."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "L'activation d'un périphérique BITLK partiellement déchiffré n'est pas supporté."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1205
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "Impossible d'activer le périphérique car dm-crypt dans le noyau ne supporte pas BITLK IV."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1209
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "Impossible d'activer le périphérique car dm-crypt dans le noyau ne supporte pas le diffuseur BITLK Elephant."

#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:171
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "Le périphérique verity %s n'utilise pas l'en-tête sur le disque."

#: lib/verity/verity.c:90
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable."

#: lib/verity/verity.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée."

#: lib/verity/verity.c:128
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "En-tête VERITY corrompu."

#: lib/verity/verity.c:165
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni sur le périphérique %s."

#: lib/verity/verity.c:198
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s."

#: lib/verity/verity.c:256
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "La vérification de la signature du hachage racine n'est pas supportée."

#: lib/verity/verity.c:267
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Les erreurs ne savent pas être réparées avec un périphérique FEC."

#: lib/verity/verity.c:269
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "%u erreurs réparables ont été trouvées avec le périphérique FEC."

#: lib/verity/verity.c:308
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity."

#: lib/verity/verity.c:312
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "Le noyau ne supporte pas les options de signature dm-verity."

#: lib/verity/verity.c:323
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation."

#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:163 lib/verity/verity_hash.c:290
#: lib/verity/verity_hash.c:303
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Débordement du décalage du périphérique."

#: lib/verity/verity_hash.c:203
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "La vérification a échoué à la position %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:276
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity."

#: lib/verity/verity_hash.c:296
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Débordement de la zone de hachage."

#: lib/verity/verity_hash.c:373
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "La vérification de la zone de données a échoué."

#: lib/verity/verity_hash.c:378
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué."

#: lib/verity/verity_hash.c:384
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage."

#: lib/verity/verity_hash.c:386
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "La création de la zone de hachage a échoué."

#: lib/verity/verity_hash.c:433
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des blocs de données dépasse la taille d'une page (%u)."

#: lib/verity/verity_fec.c:131
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Échec de l'allocation du contexte RS."

#: lib/verity/verity_fec.c:146
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Échec de l'allocation du tampon."

#: lib/verity/verity_fec.c:156
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Échec de lecture du bloc RS %<PRIu64> octet %d."

#: lib/verity/verity_fec.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Échec de la lecture de la parité du bloc RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:177
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Échec de la réparation de la parité du bloc %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:188
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Échec de l'écriture de la parité du bloc RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:223
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Les tailles des blocs doivent concorder pour FEC."

#: lib/verity/verity_fec.c:229
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Nombre d'octets de parité invalide."

#: lib/verity/verity_fec.c:265
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Impossible de déterminer la taille du périphérique %s."

#: lib/integrity/integrity.c:271 lib/integrity/integrity.c:343
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-integrity."

#: lib/integrity/integrity.c:277
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "Le noyau ne supporte pas les alignements de méta-données fixés de dm-integrity."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Impossible d'acquérir un verrou en écriture sur le périphérique %s."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "Tentative détectée de mettre à jour les métadonnées LUKS2 de manière concurrent. L'opération est abandonnée."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Le périphérique contient une signature ambigüe, impossible de récupérer automatiquement LUKS2.\n"
"Veuillez exécuter « cryptsetup repair » pour la récupération."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:227
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "Le décalage de données demandé est trop petit."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "ATTENTION: la zone des emplacements de clés (%<PRIu64> octets) est très petite, le nombre d'emplacements de clés LUKS2 est très limité.\n"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1074
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1150 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de lecture sur le périphérique %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1167
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "Des exigences LUKS2 interdites ont été détectées dans la sauvegarde %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1208
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Les décalages des données ne sont pas identiques sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échoué."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1214
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Les en-têtes binaires avec des tailles de zones d'emplacements de clés sont différents sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échouée."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1221
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Périphérique %s %s%s%s%s"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "contient déjà un en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION: des exigences LUKS2 inconnues ont été détectées sur l'en-tête du périphérique réel !\n"
"Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données sur ce périphérique !"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1227
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"ATTENTION: Un rechiffrement hors-ligne non terminé a été détecté sur le périphérique !\n"
"Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1323
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Fanion inconnu %s ignoré."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2010 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "Clé manquante pour le segment %u de dm-crypt"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2022 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "Impossible de définir le segment dm-crypt."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2028 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "Impossible de définir le segment dm-linear."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2155
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "Configuration d'intégrité du périphérique non supportée."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2241
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "Re-chiffrement en cours. Le périphérique ne peut être désactivé."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2252 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "Échec du remplacement du périphérique suspendu %s avec la cible dm-error."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2332
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Échec lors de la lecture des exigences LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2339
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Des exigences LUKS2 non rencontrées ont été détectées."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2347
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "Opération incompatible avec un périphérique marqué pour le rechiffrement historique. Abandon."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "Opération incompatible avec un périphérique marqué pour le rechiffrement LUKS2. Abandon."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour ouvrir l'emplacement de clé."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'emplacement de clé."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "Impossible d'utiliser le chiffrement %s-%s pour le chiffrement de l'emplacement de clé"

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Plus d'espace pour le nouvel emplacement de clé."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "Ne peut vérifier le statut du périphérique avec le uuid : %s."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Impossible de convertir un en-tête avec des métadonnées LUKSMETA supplémentaires."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés. Pas assez d'espace."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés. Les emplacements de clés LULS2 sont trop petits."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:887
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – la taille du secteur de chiffrement du segment par défaut n'est pas 512 octets."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – les résumés des emplacements de clés ne sont pas compatibles avec LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – le périphérique utilise des clés de chiffrement %s emballées."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'en-tête LUKS2 contient %u jeton(s)."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u est dans un état invalide."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement %u (sur les emplacements maximum) est toujours actif."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u n'est pas compatible avec LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "La taille de la zone chaude doit être un multiple de l'alignement de zone calculé (%zu octets)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "La taille du périphérique doit être un multiple de l'alignement de zone calculé (%zu octets)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "Mode de résilience %s non supporté"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3030
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "Impossible d'initialiser l'encapsulation pour le stockage de l'ancien segment."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "Impossible d'initialiser l'encapsulation pour le stockage du nouveau segment."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "Impossible de lire les sommes de contrôle pour la zone chaude actuelle."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Échec de la lecture de la zone chaude démarrant à %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "Échec lors du déchiffrement du secteur %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "Échec lors de la récupération du secteur %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "Les tailles des périphériques source et cible ne correspondent pas. Source %<PRIu64>, cible: %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "Échec de l'activation du périphérique de zone chaude %s."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "Impossible d'activer le périphérique de surcouche %s avec la table d'origine actuelle."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "Impossible de charger la nouvelle cartographie du périphérique %s."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "Impossible de rafraîchir la pile des périphériques de rechiffrement."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "Impossible de définir la taille de la nouvelle zone des emplacements de clés."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318
#, c-format
msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Le décalage de données n'est pas aligné sur la taille de secteur de chiffrement demandée (%<PRIu32> octets)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Le périphérique de données n'est pas aligné sur la taille de secteur de chiffrement demandée (%<PRIu32> octets)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "Le décalage de données (%<PRIu64> secteurs) est plus petit que le décalage de données future (%<PRIu64> secteurs)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2779
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2800
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s en mode exclusif (déjà mappé ou monté)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "Le périphérique n'est pas marqué pour le rechiffrement LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "Échec du chargement du contexte de rechiffrement LUKS2"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2619
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "Impossible d'obtenir l'état de rechiffrement."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2623
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "Le périphérique n'est pas en rechiffrement."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2630
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "Le rechiffrement est déjà en cours."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de rechiffrement."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2650
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "Impossible de réaliser le rechiffrement. Exécutez d'abord la récupération du rechiffrement."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2750
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "La taille du périphérique actif et la taille de rechiffrement demandée ne correspondent pas."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2764
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "Taille de périphérique illégale demandée dans les paramètres de rechiffrement."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2834
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "Rechiffrement en cours. La récupération ne peut pas être réalisée."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2906
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "Rechiffrement LUKS2 déjà initialisé dans les métadonnées."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "Échec de l'initialisation du rechiffrement LUKS2 dans les métadonnées."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "Impossible de définir les segments du périphérique pour le rechiffrement suivant de la zone chaude."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "Échec lors de l'écriture des métadonnées de la résilience du rechiffrement."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3053
msgid "Decryption failed."
msgstr "Échec du déchiffrement."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Échec de l'écriture de la zone chaude démarrant à %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3063
msgid "Failed to sync data."
msgstr "Erreur lors de la synchronisation des données."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "Échec de la mise à jour des métadonnées après la fin du rechiffrement de la zone chaude courante."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3138
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "Échec lors de l'écriture des métadonnées LUKS2"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161
msgid "Failed to wipe backup segment data."
msgstr "Échec lors de l'effacement des données du segment de sauvegarde."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3174
msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
msgstr "Impossible de désactiver le fanion de demande de rechiffrement."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3182
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "Erreur fatale en rechiffrant le morceau commençant à %<PRIu64> d'une longueur de %<PRIu64> secteurs."

# Frédéric: Je n'ai pas la moindre idée de ce que le développeur a voulu écrire. Qu'est-ce que "error target" dans ce contexte ?
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3191
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "Ne pas redémarrer le périphérique à moins qu'il ait été remplacé manuellement par la cible en erreur."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3240
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "Impossible de réaliser le rechiffrement. Statut de rechiffrement inattendu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3246
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "Contexte de rechiffrement manquant ou invalide."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "Impossible d'initialiser la pile du périphérique de rechiffrement."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3272 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3308
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "Échec de la mise à jour du contexte de rechiffrement."

#: lib/luks2/luks2_token.c:262
msgid "No free token slot."
msgstr "Aucun emplacement de jeton libre"

#: lib/luks2/luks2_token.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "Échec lors de la création du jeton intégré %s"

#: src/cryptsetup.c:164
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console."

#: src/cryptsetup.c:221
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Les paramètres de chiffrement des emplacement de clés peuvent uniquement être définis pour un périphérique LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:251 src/cryptsetup.c:959 src/cryptsetup.c:1269
#: src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup_reencrypt.c:723
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:793
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté."

#: src/cryptsetup.c:259
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "ATTENTION: Le paramètre --hash est ignoré en mode non chiffré quand le fichier de clé est spécifié.\n"

#: src/cryptsetup.c:267
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "ATTENTION: L'option --keyfile-size est ignorée. La taille de lecture est la même que la taille de la clé de chiffrement.\n"

#: src/cryptsetup.c:307
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Signature(s) de périphérique détectée(s) sur %s. Continuer risque d'endommager les données existantes."

#: src/cryptsetup.c:313 src/cryptsetup.c:1090 src/cryptsetup.c:1142
#: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1319 src/cryptsetup.c:1974
#: src/cryptsetup.c:2682 src/cryptsetup.c:2805 src/integritysetup.c:233
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Opération interrompue.\n"

#: src/cryptsetup.c:381
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "L'option --key-file est requise."

#: src/cryptsetup.c:434
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Entrez le PIN VeraCrypt : "

#: src/cryptsetup.c:443
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Valeur PIN invalide : erreur d'analyse"

#: src/cryptsetup.c:446
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Valeur PIN invalide: 0"

#: src/cryptsetup.c:449
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Valeur PIN invalide: hors des limites."

#: src/cryptsetup.c:472
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique."

#: src/cryptsetup.c:541
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique BITLK valide."

#: src/cryptsetup.c:576
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n"
"sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n"
"Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr."

#: src/cryptsetup.c:673
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Le périphérique %s est toujours actif et prévu pour une suppression différée.\n"

#: src/cryptsetup.c:701
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Le redimensionnement d'un périphérique actif requiert que la clé du volume soit dans le porte-clé mais l'option --disable-keyring est définie."

#: src/cryptsetup.c:838
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Test de performance interrompu."

#: src/cryptsetup.c:859
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s     N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s     N/A\n"

#: src/cryptsetup.c:861
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u itérations par seconde pour une clé de %zu bits\n"

#: src/cryptsetup.c:875
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s N/A\n"

#: src/cryptsetup.c:877
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u itérations, %5u mémoire, %1u threads parallèles (CPUs) pour une clé de %zu bits (temps de %u ms demandé)\n"

#: src/cryptsetup.c:901
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Le résultat de l'évaluation de performance n'est pas fiable."

#: src/cryptsetup.c:951
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage E/S).\n"

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:971
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#%*s Algorithme |       Clé |     Chiffrement |    Déchiffrement\n"

#: src/cryptsetup.c:975
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "Le chiffrement %s (avec une clé de %i bits) n'est pas disponible."

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:994
msgid "#     Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#    Algorithme |       Clé |     Chiffrement |    Déchiffrement\n"

#: src/cryptsetup.c:1003
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/cryptsetup.c:1083
msgid ""
"Seems device does not require reencryption recovery.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Le périphérique seems ne requière pas de récupération de rechiffrement.\n"
"Voulez-vous quand-même continuer ?"

#: src/cryptsetup.c:1089
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "Réellement procéder à la récupération du rechiffrement LUKS2 ?"

#: src/cryptsetup.c:1098
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "Entrez la phrase secrète pour la récupération du rechiffrement : "

#: src/cryptsetup.c:1141
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?"

#: src/cryptsetup.c:1160 src/integritysetup.c:146
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Effacement du périphérique pour initialiser les sommes de contrôle d'intégrité.\n"
"Vous pouvez interrompre ceci en appuyant sur CTRL+c (le reste du périphérique effacé contiendra toujours des sommes de contrôle invalides).\n"

#: src/cryptsetup.c:1182 src/integritysetup.c:168
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Impossible de désactiver le périphérique temporaire %s."

#: src/cryptsetup.c:1231
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "L'option d'intégrité peut uniquement être utilisée avec le format LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:1236 src/cryptsetup.c:1296
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Options de taille des métadonnées LUKS2 non supportées."

#: src/cryptsetup.c:1253
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Impossible de créer le fichier d'en-tête %s."

#: src/cryptsetup.c:1276 src/integritysetup.c:195 src/integritysetup.c:204
#: src/integritysetup.c:213 src/integritysetup.c:284 src/integritysetup.c:293
#: src/integritysetup.c:303
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Aucun motif connu de spécification d'intégrité n'a été détecté."

#: src/cryptsetup.c:1289
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque."

#: src/cryptsetup.c:1313 src/integritysetup.c:227
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s."

#: src/cryptsetup.c:1354 src/cryptsetup.c:1688 src/cryptsetup.c:1755
#: src/cryptsetup.c:1857 src/cryptsetup.c:1923 src/cryptsetup_reencrypt.c:553
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Impossible de définir les paramètres pbkdf."

#: src/cryptsetup.c:1439
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS détaché."

#: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1761
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "Impossible de déterminer la taille de la clé de volume pour LUKS sans emplacement de clé, veuillez utiliser l'option --key-size."

#: src/cryptsetup.c:1488
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Le périphérique a été activé mais les fanions ne peuvent pas être rendus permanents."

#: src/cryptsetup.c:1569 src/cryptsetup.c:1639
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression."

#: src/cryptsetup.c:1581 src/cryptsetup.c:1642
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé."

#: src/cryptsetup.c:1582
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : "

#: src/cryptsetup.c:1583 src/cryptsetup.c:1644
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Opération interrompue, l'emplacement de clé n'a PAS été effacé.\n"

#: src/cryptsetup.c:1621
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : "

#: src/cryptsetup.c:1702 src/cryptsetup.c:1776 src/cryptsetup.c:1810
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : "

#: src/cryptsetup.c:1793 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Entrez une phrase secrète existante : "

#: src/cryptsetup.c:1861
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : "

#: src/cryptsetup.c:1877 src/cryptsetup_reencrypt.c:1329
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : "

#: src/cryptsetup.c:1927
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé à convertir: "

#: src/cryptsetup.c:1951
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "L'opération isLuks supporte seulement un périphérique en argument."

#: src/cryptsetup.c:2001
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n"
"sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n"
"Ce contenu devrait être stocké, chiffré, en lieu sûr."

#: src/cryptsetup.c:2066
#, c-format
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "L'emplacement de clé %d ne contient pas de clé non liée."

#: src/cryptsetup.c:2072
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Le contenu de l'en-tête avec une clé non liée est une information sensible.\n"
"Ce contenu devrait être stocké, chiffré, en lieu sûr."

#: src/cryptsetup.c:2207 src/cryptsetup.c:2228
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "L'option --header-backup-file est requise."

#: src/cryptsetup.c:2258
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s n'est pas un périphérique géré par cryptsetup."

#: src/cryptsetup.c:2269
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "Le rafraîchissement n'est pas supporté pour un périphérique de type %s"

#: src/cryptsetup.c:2311
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu."

#: src/cryptsetup.c:2314
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme arguments."

#: src/cryptsetup.c:2336
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Cette opération va supprimer tous les emplacements de clés du périphérique %s.\n"
"Le périphérique sera inutilisable après cette opération."

#: src/cryptsetup.c:2343
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Opération interrompue, les emplacements de clés n'ont PAS été effacés.\n"

#: src/cryptsetup.c:2380
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Type LUKS invalide, seuls luks1 et luks2 sont supportés."

#: src/cryptsetup.c:2398
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Le périphérique est déjà du type %s."

#: src/cryptsetup.c:2403
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Cette opération va convertir %s au format %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2409
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Opération interrompue, le périphérique n'a PAS été converti.\n"

#: src/cryptsetup.c:2449
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "L'option --priority, --label ou --subsystem est manquante."

#: src/cryptsetup.c:2483 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2539
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Le jeton %d est invalide."

#: src/cryptsetup.c:2486 src/cryptsetup.c:2542
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Le jeton %d est utilisé."

#: src/cryptsetup.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Échec lors de l'ajout du jeton %d au porte-clé luks2."

#: src/cryptsetup.c:2502 src/cryptsetup.c:2564
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Échec lors de l'affectation du jeton %d à l'emplacement de clé %d."

#: src/cryptsetup.c:2519
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Le jeton %d n'est pas utilisé."

#: src/cryptsetup.c:2554
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Impossible d'importer le jeton depuis le fichier."

#: src/cryptsetup.c:2579
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Impossible d'obtenir le jeton %d pour l'export."

#: src/cryptsetup.c:2594
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Le paramètre --key-description est requis pour l'action d'ajout d'un jeton."

#: src/cryptsetup.c:2600 src/cryptsetup.c:2608
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "L'action requiert un jeton spécifique. Utilisez le paramètre --token-id."

#: src/cryptsetup.c:2613
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "L'opération de jeton %s est invalide."

#: src/cryptsetup.c:2668
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "Périphérique dm actif auto-détecté « %s » pour le périphérique de données %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2672
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique blocs.\n"

#: src/cryptsetup.c:2674
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "Échec de l'auto-détection des containers du périphérique %s."

#: src/cryptsetup.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"Impossible de décider si le périphérique %s est actif ou non.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir procéder au rechiffrement en mode hors-ligne ?\n"
"Les données pourraient être corrompues si le périphérique est réellement activé.\n"
"Pour exécuter le rechiffrement en mode en ligne, utilisez le paramètre --active-name.\n"

#: src/cryptsetup.c:2756
msgid "Invalid LUKS device type."
msgstr "Type de périphérique LUKS invalide."

#: src/cryptsetup.c:2761
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "Le chiffrement sans en-tête détaché (--header) n'est pas possible sans une réduction de la taille du périphérique de données (--reduce-device-size)"

#: src/cryptsetup.c:2766
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "Le décalage de données demandé doit être inférieur ou égal à la moitié du paramètre --reduce-device-size."

#: src/cryptsetup.c:2775
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "Ajustement de la valeur de --reduce-device-size à deux fois --offset %<PRIu64> (secteurs).\n"

#: src/cryptsetup.c:2779
msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
msgstr "Le chiffrement est uniquement supporté avec le format LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:2801
#, c-format
msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
msgstr "Périphérique LUKS détecté sur %s. Voulez-vous chiffrer à nouveau ce périphérique LUKS ?"

#: src/cryptsetup.c:2816
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "Le fichier temporaire d'en-tête %s existe déjà. Abandon."

#: src/cryptsetup.c:2818 src/cryptsetup.c:2825
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire d'en-tête %s."

#: src/cryptsetup.c:2889
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr "%s/%s est maintenant actif et prêt pour un chiffrement en ligne.\n"

#: src/cryptsetup.c:3053 src/cryptsetup.c:3059
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "Pas assez d'emplacements de clés libres pour le rechiffrement."

#: src/cryptsetup.c:3079 src/cryptsetup_reencrypt.c:1294
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec exactement un seul emplacement de clé actif."

#: src/cryptsetup.c:3088 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1352
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %d : "

#: src/cryptsetup.c:3096
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : "

#: src/cryptsetup.c:3263
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "La commande exige un périphérique comme argument."

#: src/cryptsetup.c:3285
msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
msgstr "Seul le format LUKS2 est actuellement supporté. Veuillez utiliser l'outil cryptsetup-reencrypt pour LUKS1."

#: src/cryptsetup.c:3297
msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
msgstr "Un rechiffrement hors-ligne historique est déjà en cours. Utilisez l'utilitaire cryptsetup-reencrypt."

#: src/cryptsetup.c:3307 src/cryptsetup_reencrypt.c:178
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Le rechiffrement d'un périphérique avec un profil d'intégrité n'est pas supporté."

#: src/cryptsetup.c:3315
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "Rechiffrement LUKS2 déjà initialisé. Abandon de l'opération."

#: src/cryptsetup.c:3319
msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
msgstr "Le périphérique LUKS2 n'est pas en rechiffrement."

#: src/cryptsetup.c:3346
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<périphérique> [--type <type>] [<nom>]"

#: src/cryptsetup.c:3346 src/veritysetup.c:394 src/integritysetup.c:480
msgid "open device as <name>"
msgstr "ouvrir le périphérique comme <nom>"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/cryptsetup.c:3348 src/cryptsetup.c:3349
#: src/veritysetup.c:395 src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:481
#: src/integritysetup.c:482
msgid "<name>"
msgstr "<nom>"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:395 src/integritysetup.c:481
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)"

#: src/cryptsetup.c:3348
msgid "resize active device"
msgstr "redimensionner le périphérique actif"

#: src/cryptsetup.c:3349
msgid "show device status"
msgstr "afficher le statut du périphérique"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <chiffrement>]"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "benchmark cipher"
msgstr "chiffrement pour test de performance"

#: src/cryptsetup.c:3351 src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3353
#: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3355 src/cryptsetup.c:3362
#: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365
#: src/cryptsetup.c:3366 src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3368
#: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3370
msgid "<device>"
msgstr "<périphérique>"

#: src/cryptsetup.c:3351
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque"

#: src/cryptsetup.c:3352
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "rechiffrer le périphérique LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3353
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "supprimer tous les emplacements de clés (supprime la clé de chiffrement)"

#: src/cryptsetup.c:3354
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "convertir LUKS depuis/vers le format LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3355
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "définir les options de configuration permanentes pour LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3356 src/cryptsetup.c:3357
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]"

#: src/cryptsetup.c:3356
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "formater un périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3357
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup.c:3359 src/cryptsetup.c:3360
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]"

#: src/cryptsetup.c:3358
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni"

#: src/cryptsetup.c:3359
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3360
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "converti une clé vers les nouveaux paramètres pbkdf"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3362
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3363
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3364
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "affiche les informations LUKS de la partition"

#: src/cryptsetup.c:3365
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT"

#: src/cryptsetup.c:3366
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "affiche les informations du périphérique BITLK"

#: src/cryptsetup.c:3367
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Suspendre le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)"

#: src/cryptsetup.c:3368
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu"

#: src/cryptsetup.c:3369
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3370
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <périphérique>"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Manipuler les jetons LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3389 src/veritysetup.c:412 src/integritysetup.c:498
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<action> est l'une de :\n"

#: src/cryptsetup.c:3395
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe <action> :\n"
"\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"

#: src/cryptsetup.c:3399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nom> est le périphérique à créer dans %s\n"
"<périphérique> est le périphérique chiffré\n"
"<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n"
"<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n"

#: src/cryptsetup.c:3406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Le format de métadonnées compilé par défaut est %s (pour l'action luksFormat).\n"

#: src/cryptsetup.c:3411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n"
"\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase secrète %d (caractères)\n"
"PBKDF par défaut pour LUKS1 : %s, temps d'itération : %d (ms)\n"
"PBKDF par défaut pour LUKS2 : %s\n"
"\tTemps d'itération: %d, Mémoire requise: %d ko, Threads parallèles: %d\n"

#: src/cryptsetup.c:3422
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n"
"\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n"
"\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n"
"\tLUKS: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:3431
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: La taille de clé par défaut en mode XTS (deux clés internes) sera doublée.\n"

#: src/cryptsetup.c:3447 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:642
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s : exige %s comme arguments."

#: src/cryptsetup.c:3480 src/veritysetup.c:457 src/integritysetup.c:536
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607
msgid "Show this help message"
msgstr "Afficher ce message d'aide"

#: src/cryptsetup.c:3481 src/veritysetup.c:458 src/integritysetup.c:537
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608
msgid "Display brief usage"
msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation"

#: src/cryptsetup.c:3482 src/veritysetup.c:459 src/integritysetup.c:538
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609
msgid "Print package version"
msgstr "Afficher la version du paquet"

#: src/cryptsetup.c:3486 src/veritysetup.c:463 src/integritysetup.c:542
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613
msgid "Help options:"
msgstr "Options d'aide :"

#: src/cryptsetup.c:3487 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:543
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Afficher des messages d'erreur plus détaillés"

#: src/cryptsetup.c:3488 src/veritysetup.c:465 src/integritysetup.c:544
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615
msgid "Show debug messages"
msgstr "Afficher les messages de débogage"

#: src/cryptsetup.c:3489
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Montrer les messages de débogage incluant les métadonnées JSON"

#: src/cryptsetup.c:3490 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)"

#: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète"

#: src/cryptsetup.c:3492
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Vérifier la phrase secrète en la demandant deux fois"

#: src/cryptsetup.c:3493 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
msgid "Read the key from a file"
msgstr "Lire la clef depuis un fichier"

#: src/cryptsetup.c:3494
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Lire la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier."

#: src/cryptsetup.c:3495
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "Lister les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs"

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "La taille de la clé de chiffrement"

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup.c:3557 src/integritysetup.c:562
#: src/integritysetup.c:566 src/integritysetup.c:570
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "BITS"
msgstr "BITS"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499
#: src/cryptsetup.c:3500 src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3554
#: src/cryptsetup.c:3555 src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup.c:3564
#: src/veritysetup.c:468 src/veritysetup.c:469 src/veritysetup.c:470
#: src/veritysetup.c:473 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:551
#: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:558
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "bytes"
msgstr "octets"

#: src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé"

#: src/cryptsetup.c:3499
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté"

#: src/cryptsetup.c:3500
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté"

#: src/cryptsetup.c:3501
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)"

#: src/cryptsetup.c:3502
msgid "The size of the device"
msgstr "La taille du périphérique"

#: src/cryptsetup.c:3502 src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505
#: src/cryptsetup.c:3511 src/integritysetup.c:552 src/integritysetup.c:559
msgid "SECTORS"
msgstr "SECTEURS"

#: src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Utiliser uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du périphérique). DANGEREUX !"

#: src/cryptsetup.c:3504
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent"

#: src/cryptsetup.c:3505
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début"

#: src/cryptsetup.c:3506
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Crée une association en lecture seule"

#: src/cryptsetup.c:3507 src/integritysetup.c:545
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Ne pas demander confirmation"

#: src/cryptsetup.c:3508
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)"

#: src/cryptsetup.c:3508 src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "secs"
msgstr "s"

#: src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "Mise à jour de la ligne de progression (en secondes)"

#: src/cryptsetup.c:3510 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète"

#: src/cryptsetup.c:3511
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données – pour luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:3512
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés"

#: src/cryptsetup.c:3513 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume"

#: src/cryptsetup.c:3514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume"

#: src/cryptsetup.c:3515
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement"

#: src/cryptsetup.c:3516 src/veritysetup.c:477
msgid "UUID for device to use"
msgstr "UUID du périphérique à utiliser"

#: src/cryptsetup.c:3517 src/integritysetup.c:579
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique"

#: src/cryptsetup.c:3518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé"

#: src/cryptsetup.c:3519
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète"

#: src/cryptsetup.c:3520
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)"

#: src/cryptsetup.c:3521
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)"

#: src/cryptsetup.c:3522
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "Utiliser l'en-tête TCRYPT de secours (secondaire)"

#: src/cryptsetup.c:3523
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Recherche aussi des périphériques compatibles avec VeraCrypt"

#: src/cryptsetup.c:3524
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt"

#: src/cryptsetup.c:3525
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Interroger le Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt"

#: src/cryptsetup.c:3526
msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"

#: src/cryptsetup.c:3527
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)"

#: src/cryptsetup.c:3528
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt same_cpu_crypt"

#: src/cryptsetup.c:3529
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt submit_from_crypt_cpus"

#: src/cryptsetup.c:3530
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "La suppression du périphérique est différée jusqu'à ce que le dernier utilisateur le ferme"

#: src/cryptsetup.c:3531
msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
msgstr "Utiliser un verrou global pour sérialiser PBKDF qui utilise beaucoup de mémoire (évite le OOM)"

#: src/cryptsetup.c:3532
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Temps d'itération de PBKDF pour LUKS (en ms)"

#: src/cryptsetup.c:3532 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "msecs"
msgstr "ms"

#: src/cryptsetup.c:3533 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "Algorithme PBKDF (pour LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "Limite de coût mémoire PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "kilobytes"
msgstr "kilooctets"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "Coût parallèle PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "threads"
msgstr "threads"

#: src/cryptsetup.c:3536 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "Coût d'itération PBKDF (forcé, désactive l'étalon)"

#: src/cryptsetup.c:3537
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
msgstr "Priorité de l'emplacement de clé: ignore, normal, prefer"

#: src/cryptsetup.c:3538
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "Désactiver le verrouillage des métadonnées sur le disque"

#: src/cryptsetup.c:3539
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "Désactiver le chargement des clés de volume via le porte-clé du noyau"

#: src/cryptsetup.c:3540
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "Algorithme d'intégrité des données (uniquement LUKS2)"

#: src/cryptsetup.c:3541 src/integritysetup.c:573
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "Désactiver le journal pour le périphérique d'intégrité"

#: src/cryptsetup.c:3542 src/integritysetup.c:547
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "Ne pas effacer le périphérique après le formatage"

#: src/cryptsetup.c:3543 src/integritysetup.c:577
msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)"
msgstr "Utiliser le rembourrage historique inefficace (vieux noyaux)"

#: src/cryptsetup.c:3544
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "Ne pas demander le mot de passe si l'activation par jeton échoue"

#: src/cryptsetup.c:3545
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "Numéro de jeton (défaut: n'importe lequel)"

#: src/cryptsetup.c:3546
msgid "Key description"
msgstr "Description de clé"

#: src/cryptsetup.c:3547
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "Taille du secteur de chiffrement (défaut: 512 octets)"

#: src/cryptsetup.c:3548
msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)"
msgstr "Utiliser le IV (vecteur d'initialisation) compté en taille de secteurs (pas en multiple de 512 octets)"

#: src/cryptsetup.c:3549
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "Définir les fanions d'activation comme permanents pour le périphérique"

#: src/cryptsetup.c:3550
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "Définir l'étiquette pour le périphérique LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3551
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "Définir l'étiquette de sous-système pour le périphérique LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3552
msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "Créer ou déverser un emplacement de clé LUKS2 non lié (aucun segment de donnée assigné)"

#: src/cryptsetup.c:3553
msgid "Read or write the json from or to a file"
msgstr "Lire ou écrire le json depuis ou vers un fichier"

#: src/cryptsetup.c:3554
msgid "LUKS2 header metadata area size"
msgstr "Taille de la zone de métadonnées de l'en-tête LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3555
msgid "LUKS2 header keyslots area size"
msgstr "Taille de la zone des emplacements de clés de l'en-tête LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3556
msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
msgstr "Rafraîchir (réactiver) le périphérique avec de nouveaux paramètres"

#: src/cryptsetup.c:3557
msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
msgstr "Emplacement de clé LUKS2: La taille de la clé de chiffrement"

#: src/cryptsetup.c:3558
msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
msgstr "Emplacement de clé LUKS2: Le chiffrement utilisé pour le chiffrement de l'emplacement de clé"

#: src/cryptsetup.c:3559
msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
msgstr "Chiffrer le périphérique LUKS2 (chiffrement sur place)."

#: src/cryptsetup.c:3560
msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
msgstr "Déchiffrer le périphérique LUKS2 (supprime le chiffrement)"

#: src/cryptsetup.c:3561
msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
msgstr "Initialiser le rechiffrement LUKS2 uniquement dans les métadonnées."

#: src/cryptsetup.c:3562
msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
msgstr "Redémarrer uniquement le rechiffrement LUKS2 initialisé."

#: src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des données). DANGEREUX !"

#: src/cryptsetup.c:3564
msgid "Maximal reencryption hotzone size."
msgstr "Taille maximale de la zone chaude de rechiffrement."

#: src/cryptsetup.c:3565
msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
msgstr "Rechiffre le type de résilience de la zone chaude (checksum,journal,none)"

#: src/cryptsetup.c:3566
msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
msgstr "Rechiffrer le hachage des sommes de contrôle de la zone chaude"

#: src/cryptsetup.c:3567
msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
msgstr "Outrepasser l'auto-détection du périphérique pour le périphérique dm à rechiffrer"

#: src/cryptsetup.c:3583 src/veritysetup.c:499 src/integritysetup.c:595
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>"

#: src/cryptsetup.c:3634 src/veritysetup.c:533 src/integritysetup.c:606
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Il manque l'argument <action>."

#: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:564 src/integritysetup.c:637
msgid "Unknown action."
msgstr "Action inconnue."

#: src/cryptsetup.c:3713
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "Les options --refresh et --test-passphrase sont mutuellement exclusives."

#: src/cryptsetup.c:3718
msgid "Option --deferred is allowed only for close command."
msgstr "L'option --deferred est permise uniquement avec la commande close."

#: src/cryptsetup.c:3723
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique ordinaire."

#: src/cryptsetup.c:3728 src/integritysetup.c:654
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation."
msgstr "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération d'ouverture."

#: src/cryptsetup.c:3733
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation."
msgstr "L'option --persistent est permise uniquement pour une opération d'ouverture."

#: src/cryptsetup.c:3738
msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation."
msgstr "L'option --serialize-memory-hard-pbkdf est permise uniquement pour une opération d'ouverture."

#: src/cryptsetup.c:3743
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "L'option --persistent n'est pas permise avec --test-passphrase."

#: src/cryptsetup.c:3753
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"L'option --key-size est permise seulement avec les actions luksFormat, luksAddKey,\n"
"open et benchmark. Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-size=(octets)."

#: src/cryptsetup.c:3759
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)."
msgstr "L'option --integrity est autorisée uniquement avec luksFormat (LUKS2)."

#: src/cryptsetup.c:3764
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr "L'option --integrity-no-wipe peut uniquement être utilisée pour une action de formatage avec l'extension d'intégrité."

#: src/cryptsetup.c:3770
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations."
msgstr "Les options --label et --subsystem sont permises uniquement pour les opérations luksFormat et config LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3776
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices."
msgstr "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des périphériques LUKS, TCRYPT et BITLK."

#: src/cryptsetup.c:3781 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits"

#: src/cryptsetup.c:3787 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Emplacement de clé non valide."

#: src/cryptsetup.c:3794
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié en argument."

#: src/cryptsetup.c:3801 src/veritysetup.c:576 src/integritysetup.c:663
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option."

#: src/cryptsetup.c:3805
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Un seul argument --key-file est autorisé."

#: src/cryptsetup.c:3809 src/cryptsetup_reencrypt.c:1679
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1717
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée."

#: src/cryptsetup.c:3813
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:3817
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID."

#: src/cryptsetup.c:3821
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:3825
msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
msgstr "Les options --luks2-metadata-size et --opt-luks2-keyslots-size sont permises uniquement pour luksFormat avec LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3830
msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
msgstr "Spécification de taille de métadonnées LUKS2 invalide."

#: src/cryptsetup.c:3834
msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
msgstr "Spécification de taille d'emplacements de clés LUKS2 invalide."

#: src/cryptsetup.c:3838
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Les options --align-payload et --offset ne peuvent pas être combinées."

#: src/cryptsetup.c:3844
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes."

#: src/cryptsetup.c:3851
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption."
msgstr "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes, luksFormat et le rechiffrement de périphérique."

#: src/cryptsetup.c:3857
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "Les options --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup sont supportées seulement pour un périphérique TCRYPT."

#: src/cryptsetup.c:3862
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "L'option --tcrypt-hidden ne peut pas être combinée avec --allow-discards."

#: src/cryptsetup.c:3867
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "L'option --veracrypt est uniquement supportée pour un périphérique de type TCRYPT."

#: src/cryptsetup.c:3873
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied."
msgstr "Argument invalide fourni pour le paramètre --veracrypt-pim."

#: src/cryptsetup.c:3877
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "L'option --veracrypt-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt."

#: src/cryptsetup.c:3885
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "L'option --veracrypt-query-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt."

#: src/cryptsetup.c:3889
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "Les options --veracrypt-pim et --veracrypt-query-pim sont mutuellement exclusives."

#: src/cryptsetup.c:3896
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr "L'option --priority peut uniquement être ignore/normal/prefer."

#: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup.c:3939
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr "Une spécification d'emplacement de clé est requise."

#: src/cryptsetup.c:3906 src/cryptsetup_reencrypt.c:1693
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr "La fonction de dérivation d'une clé basée sur un mot de passe (PBKDF = Password-Based Key Derivation Function) peut uniquement être pbkdf2 ou argon2i/argon2id."

#: src/cryptsetup.c:3911 src/cryptsetup_reencrypt.c:1698
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr "Les itérations forcées de PBKDF ne peuvent pas être combinées avec l'option de temps d'itération."

#: src/cryptsetup.c:3917
msgid "Sector size option is not supported for this command."
msgstr "L'option de taille de secteur n'est pas supportée pour cette commande."

#: src/cryptsetup.c:3929
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr "L'option des secteurs IV (vecteur d'initialisation) de grande taille est supportée uniquement à l'ouverture de périphériques de type simple avec une taille de secteur supérieure à 512 octets."

#: src/cryptsetup.c:3934
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr "La taille de clé est requise avec l'option --unbound."

#: src/cryptsetup.c:3944
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions."
msgstr "L'option --unbound peut uniquement être utilisée avec les actions luksAddKey et luksDump."

#: src/cryptsetup.c:3949
msgid "Option --refresh may be used only with open action."
msgstr "L'option --refresh peut uniquement être utilisée avec l'action open."

#: src/cryptsetup.c:3960
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "Impossible de désactiver le verrouillage des métadonnées."

#: src/cryptsetup.c:3970
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "La spécification de la taille maximale de la zone chaude de rechiffrement est invalide."

#: src/cryptsetup.c:3978 src/cryptsetup_reencrypt.c:1722
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide."

#: src/cryptsetup.c:3981
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 1 GiB."

#: src/cryptsetup.c:3984 src/cryptsetup_reencrypt.c:1733
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets."

#: src/cryptsetup.c:3989
msgid "Invalid data size specification."
msgstr "La taille des données spécifiée est invalide."

#: src/cryptsetup.c:3994
msgid "Reduce size overflow."
msgstr "Débordement de la taille de réduction."

#: src/cryptsetup.c:3998
msgid "LUKS2 decryption requires option --header."
msgstr "Le déchiffrement LUKS2 requiert l'option --header."

#: src/cryptsetup.c:4002
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "La taille du périphérique doit être un multiple d'un secteur de 512 octets."

#: src/cryptsetup.c:4006
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
msgstr "Les options --reduce-device-size et --data-size ne peuvent pas être combinées."

#: src/cryptsetup.c:4010
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "Les options --device-size et --size ne peuvent pas être combinées."

#: src/cryptsetup.c:4014
#, fuzzy
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr "Les options --ignore-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles."

#: src/veritysetup.c:66
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide."

#: src/veritysetup.c:97
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture."

#: src/veritysetup.c:107
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Impossible de créer l'image FEC %s en écriture."

#: src/veritysetup.c:179
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Chaîne de hachage racine invalide."

#: src/veritysetup.c:187
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "Fichier de signature %s invalide."

#: src/veritysetup.c:194
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier de signature %s."

#: src/veritysetup.c:392
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<périph_données> <périph_hachage>"

#: src/veritysetup.c:392 src/integritysetup.c:479
msgid "format device"
msgstr "formater le périphérique"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<périph_données> <périph_hachage> <hachage_racine>"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "verify device"
msgstr "vérifier le périphérique"

#: src/veritysetup.c:394
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<périph_données> <nom> <périph_hachage> <hachage_racine>"

#: src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:482
msgid "show active device status"
msgstr "afficher le statut du périphérique actif"

#: src/veritysetup.c:397
msgid "<hash_device>"
msgstr "<périph_hachage>"

#: src/veritysetup.c:397 src/integritysetup.c:483
msgid "show on-disk information"
msgstr "afficher les informations sur le disque"

#: src/veritysetup.c:416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<nom> est le périphérique à créer sous %s\n"
"<périph_données> est le périphérique de données\n"
"<périph_hachage> est le périphérique contenant les données de vérification\n"
"<hachage_racine> hachage du nœud racine sur <périph_hachage>\n"

#: src/veritysetup.c:423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n"
"\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille aléa: %u, Format hachage: %u\n"

#: src/veritysetup.c:466
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "number"
msgstr "nombre"

#: src/veritysetup.c:468
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données"

#: src/veritysetup.c:469
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage"

#: src/veritysetup.c:470
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "Octets de parité FEC"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "blocks"
msgstr "blocs"

#: src/veritysetup.c:472
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "Chemin vers le périphérique avec les données de correction d'erreurs"

#: src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:549
msgid "path"
msgstr "chemin"

#: src/veritysetup.c:473
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Décalage de départ sur le périphérique de hachage"

#: src/veritysetup.c:474
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "Décalage de départ sur le périphérique FEC"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Algorithme de hachage"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "string"
msgstr "chaîne"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "Salt"
msgstr "Aléa"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "hex string"
msgstr "chaîne hexa"

#: src/veritysetup.c:478
msgid "Path to root hash signature file"
msgstr "Chemin du fichier de signature du hachage racine"

#: src/veritysetup.c:479
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Redémarrer le noyau si une corruption est détectée"

#: src/veritysetup.c:480
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Ignore la corruption, elle est seulement enregistrée dans le journal"

#: src/veritysetup.c:481
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "Ne pas vérifier les blocs mis à zéro"

#: src/veritysetup.c:482
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "Vérifier le bloc de données uniquement à la première lecture"

#: src/veritysetup.c:582
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation."
msgstr "L'option --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks est seulement permise pour une opération d'ouverture."

#: src/veritysetup.c:587
msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation."
msgstr "L'option --root-hash-signature peut uniquement être utilisée avec l'opération open."

#: src/veritysetup.c:592
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Les options --ignore-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles."

#: src/integritysetup.c:84 src/utils_password.c:305
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s."

#: src/integritysetup.c:88 src/utils_password.c:310
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s."

#: src/integritysetup.c:254
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Formaté avec une taille de balise de %u, intégrité interne %s.\n"

#: src/integritysetup.c:479 src/integritysetup.c:483
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<périph_intégrité>"

#: src/integritysetup.c:480
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<périph_intégrigé> <nom>"

#: src/integritysetup.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<nom> est le périphérique à créer sous %s\n"
"<périph_intégrité> est le périphérique contenant les données avec les balises d'intégrité\n"

#: src/integritysetup.c:507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Paramètres compilés par défaut dans dm-integrity :\n"
"\tAlgorithme de somme de contrôle : %s\n"

#: src/integritysetup.c:549
msgid "Path to data device (if separated)"
msgstr "Chemin vers le périphérique de données (si séparé)"

#: src/integritysetup.c:551
msgid "Journal size"
msgstr "Taille du journal"

#: src/integritysetup.c:552
msgid "Interleave sectors"
msgstr "Secteurs d'entrelacement"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "Journal watermark"
msgstr "Filigrane du journal"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "percent"
msgstr "pourcent"

#: src/integritysetup.c:554
msgid "Journal commit time"
msgstr "Temps pour écrire le journal"

#: src/integritysetup.c:554 src/integritysetup.c:556
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/integritysetup.c:555
msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
msgstr "Nombre de secteurs de 512 octets par bit (mode champ de bit)."

#: src/integritysetup.c:556
msgid "Bitmap mode flush time"
msgstr "Temps de purge du mode champ de bit"

#: src/integritysetup.c:557
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "Taille de balise (par secteur)"

#: src/integritysetup.c:558
msgid "Sector size"
msgstr "Taille de secteur"

#: src/integritysetup.c:559
msgid "Buffers size"
msgstr "Taille des tampons"

#: src/integritysetup.c:561
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "Algorithme d'intégrité des données"

#: src/integritysetup.c:562
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "La taille de la clé d'intégrité des données"

#: src/integritysetup.c:563
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "Lire la clef d'intégrité depuis un fichier"

#: src/integritysetup.c:565
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "Algorithme d'intégrité du journal"

#: src/integritysetup.c:566
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "La taille de la clé du journal d'intégrité"

#: src/integritysetup.c:567
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "Lire la clé du journal d'intégrité depuis un fichier"

#: src/integritysetup.c:569
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "Algorithme de chiffrement du journal"

#: src/integritysetup.c:570
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "La taille de la clé de chiffrement du journal"

#: src/integritysetup.c:571
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "Lire la clé de chiffrement du journal depuis un fichier"

#: src/integritysetup.c:574
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "Mode récupération (pas de journal, pas de vérification des balises)"

#: src/integritysetup.c:575
msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
msgstr "Utiliser un champ de bits pour garder une trace des changements et désactiver le journal sur le périphérique d'intégrité"

#: src/integritysetup.c:576
msgid "Recalculate initial tags automatically."
msgstr "Recalculer les balises initiales automatiquement."

#: src/integritysetup.c:649
msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
msgstr "L'option --integrity-recalculate peut uniquement être utilisée avec l'action open."

#: src/integritysetup.c:669
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action."
msgstr "Les options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size et --no-wipe peuvent uniquement être utilisée avec l'action de format."

#: src/integritysetup.c:675
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "La spécification de la taille du journal est invalide."

#: src/integritysetup.c:680
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Les options du fichier de clé et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux."

#: src/integritysetup.c:683
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "L'algorithme d'intégrité doit être spécifié si la clé d'intégrité est utilisée."

#: src/integritysetup.c:688
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Les options du fichier de clé de l'intégrité du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux."

#: src/integritysetup.c:691
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "L'algorithme d'intégrité du journal doit être spécifié si la clé d'intégrité du journal est utilisée."

#: src/integritysetup.c:696
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Les options du fichier de clé de chiffrement du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux."

#: src/integritysetup.c:699
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "L'algorithme de chiffrement du journal doit être spécifié si la clé de chiffrement du journal est utilisée."

#: src/integritysetup.c:703
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "Les options de mode récupération et champ de bits sont mutuellement exclusives."

#: src/integritysetup.c:707
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "Les options de journal ne peuvent pas être utilisées en mode champ de bits."

#: src/integritysetup.c:711
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "Les options de champ de bits peuvent uniquement être utilisées en mode champ de bits."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:172
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Re-chiffrement déjà en cours."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:208
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:229
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Impossible de lire le périphérique %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:240
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "Marque le périphérique LUKS1 %s comme inutilisable."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:244
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "Activation du fanion de re-chiffrement hors-ligne de LUKS2 sur le périphérique %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:261
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:309
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:365
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:403
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:452
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:462
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:472
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:559
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Impossible de définir les offsets des données."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:565
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "Impossible de définir la taille des métadonnées."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:573
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:633
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Cette version de cryptsetup-reencrypt ne gère pas le nouveau type de jeton interne %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:655
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "Échec lors de la lecture des fanions d'activation depuis l'en-tête de sauvegarde."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:659
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "Échec lors de l'écriture des fanions d'activation dans le nouvel en-tête."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:663 src/cryptsetup_reencrypt.c:667
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "Échec lors de la lecture des exigences de l'en-tête de sauvegarde."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:705
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Sauvegarde de l'en-tête %s du périphérique %s créée."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:768
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:901
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête %s sur le périphérique %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:903
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "En-tête %s rétabli sur le périphérique %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique LUKS temporaire."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 src/cryptsetup_reencrypt.c:1123
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1158
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1189
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Le UUID fourni est invalide."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1423
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1429
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Pas de déchiffrement en cours. Le UUID fourni ne peut être utilisé que pour reprendre un déchiffrement suspendu."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1504
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "Les paramètres pbkdf ont été changés dans l'emplacement de clé %i."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "Ne pas changer la clé, pas de re-chiffrement de la zone de donnée"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "Lire la nouvelle clé (maîtresse) du volume depuis un fichier"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "Utiliser direct-io pour accéder aux périphériques"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
msgid "Update log file after every block"
msgstr "Mettre le journal à jour après chaque bloc"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "Déchiffrer le périphérique de manière permanente (supprime le chiffrement)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "Le UUID utilisé pour poursuivre le déchiffrement"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "Type de métadonnées LUKS: luks1, luks2"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[OPTION...] <périph>"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1667
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Le re-chiffrement va changer : %s%s%s%s%s%s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1668
msgid "volume key"
msgstr "clé de volume"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1670
msgid "set hash to "
msgstr "change hachage en "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671
msgid ", set cipher to "
msgstr ", change chiffrement en "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1675
msgid "Argument required."
msgstr "Argument requis."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des blocs de re-chiffrement."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1730
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size ou --header."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "L'option --keep-key ne peut être utilisée que avec --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations²."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1745
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "L'option --new ne peut pas être utilisée avec --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "L'option --decrypt est incompatible avec les paramètres spécifiés."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "L'option --uuid ne peut être utilisée qu'avec --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Type luks invalide. Utilisez « luks », « luks1 » ou « luks2 »."

#: src/utils_tools.c:151
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal."

#: src/utils_tools.c:186
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Opération réussie.\n"

#: src/utils_tools.c:194
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "paramètres erronés ou manquants"

#: src/utils_tools.c:196
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "Aucune permission ou mauvais mot de passe"

#: src/utils_tools.c:198
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"

#: src/utils_tools.c:200
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "mauvais périphérique ou fichier spécifié"

#: src/utils_tools.c:202
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "le périphérique existe déjà ou est utilisé"

#: src/utils_tools.c:204
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"

#: src/utils_tools.c:206
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "La commande a échoué avec le code %i (%s).\n"

#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Emplacement de clef %i créé."

#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Emplacement de clé %i déverrouillé."

#: src/utils_tools.c:287
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Emplacement de clé %i supprimé."

#: src/utils_tools.c:296
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Jeton %i créé."

#: src/utils_tools.c:298
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Jeton %i supprimé."

#: src/utils_tools.c:464
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Effacement interrompu."

#: src/utils_tools.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour une partition « %s ».\n"

#: src/utils_tools.c:483
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour un superblock « %s ».\n"

#: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Impossible d'initialiser les sondes de la signature du périphérique."

#: src/utils_tools.c:548
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le périphérique %s."

#: src/utils_tools.c:561
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
msgstr "Le périphérique %s est utilisé. Impossible de continuer avec l'opération de formatage."

#: src/utils_tools.c:563
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en mode lecture/écriture."

#: src/utils_tools.c:577
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "La signature de partition « %s » existante (offset: %<PRIi64> octets) sur le périphérique %s sera effacée."

#: src/utils_tools.c:580
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "La signature de superbloc « %s » existante (offset: %<PRIi64> octets) sur le périphérique %s sera effacée."

#: src/utils_tools.c:583
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Impossible d'effacer la signature du périphérique."

#: src/utils_tools.c:590
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Impossible de sonder le périphérique %s pour une signature."

#: src/utils_tools.c:629
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Rechiffrement interrompu."

#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s"

#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n"
" %s"

#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe : Mauvais mot de passe (%s)"

#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console."

#: src/utils_password.c:206
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Vérifiez la phrase secrète : "

#: src/utils_password.c:213
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques."

#: src/utils_password.c:250
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console."

#: src/utils_password.c:253
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Saisissez la phrase secrète : "

#: src/utils_password.c:256
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : "

#: src/utils_password.c:287
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète."

#: src/utils_password.c:289
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "Aucun emplacement de clé utilisable est disponible."

#: src/utils_password.c:328
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s en écriture."

#: src/utils_password.c:335
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de clé %s."

#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture seule."

#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Fournissez le jeton LUKS valide au format JSON:\n"

#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Impossible de lire le fichier JSON."

#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Lecture interrompue."

#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture seule."

#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Écriture interrompue."

#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier JSON."

#~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands."
#~ msgstr "Le paramètre --refresh est permis uniquement avec les commandes open ou refresh."

#~ msgid "Cipher %s is not available."
#~ msgstr "Le chiffrement %s n'est pas disponible."

#~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
#~ msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée.\n"

#~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
#~ msgstr "Un rechiffrement hors-ligne est en cours. Interruption."

#~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting."
#~ msgstr "Un rechiffrement en-ligne est en cours. Interruption."

#~ msgid "No LUKS2 reencryption in progress."
#~ msgstr "Pas de rechiffrement LUKS2 en cours."

#~ msgid "Interrupted by a signal."
#~ msgstr "Interrompu par un signal."

#~ msgid "Function not available in FIPS mode."
#~ msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS."

#~ msgid "Failed to write hash."
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du hachage."

#~ msgid "Failed to finalize hash."
#~ msgstr "Impossible de terminer le hachage."

#~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)."
#~ msgstr "Paramètres de résilience invalides (erreur interne)."

#~ msgid "Failed to assign new enc segments."
#~ msgstr "Échec lors de l'assignation des nouveaux segments enc."

#~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u."
#~ msgstr "Impossible d'affecter le résumé %u au segment %u."

#~ msgid "Failed to set segments."
#~ msgstr "Échec lors de la définition des segments."

#~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment."
#~ msgstr "Échec lors de l'assignation du segment de sauvegarde précédent rechiffré."

#~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment."
#~ msgstr "Échec lors de l'assignation du segment de sauvegarde final rechiffré."

#~ msgid "Failed generate 2nd segment."
#~ msgstr "Échec lors de la génération du 2ème segment."

#~ msgid "Failed generate 1st segment."
#~ msgstr "Échec lors de la génération du 1er segment."

#~ msgid "Failed to allocate device %s."
#~ msgstr "Impossible d'allouer le périphérique %s."

#~ msgid "Failed to allocate dm segments."
#~ msgstr "Échec de l'allocation des segments dm."

#~ msgid "Failed to create dm segments."
#~ msgstr "Échec lors de la création des segments dm."

#~ msgid "Failed to allocate device for new backing device."
#~ msgstr "Impossible d'allouer le périphérique pour le nouveau périphérique de soutien."

#~ msgid "Failed to reload overlay device %s."
#~ msgstr "Impossible de recharger le périphérique de surcouche %s."

#~ msgid "Failed to refresh helper devices."
#~ msgstr "Échec lors du rafraichissement des périphériques de support."

#~ msgid "Failed to create reencryption backup segments."
#~ msgstr "Échec lors de la création des segments de sauvegarde du rechiffrement."

#~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement."
#~ msgstr "Impossible de définir les exigences du rechiffrement en ligne."

#~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu."
#~ msgstr "Échec du hachage du secteur à l'offset %zu."

#~ msgid "Failed to read sector hash."
#~ msgstr "Erreur de lecture du hachage du secteur."

#~ msgid "Error: Calculated reencryption offset %<PRIu64> is beyond device size %<PRIu64>."
#~ msgstr "Erreur: Le décalage de rechiffrement calculé %<PRIu64> est au delà de la taille du périphérique %<PRIu64>"

#~ msgid "Device is not in clean reencryption state."
#~ msgstr "Le périphérique n'est pas dans un état de rechiffrement propre."

#~ msgid "Failed to calculate new segments."
#~ msgstr "Échec lors du calcul des nouveaux segments."

#~ msgid "Failed to assign pre reenc segments."
#~ msgstr "Échec de l'affectation des segments pre reenc."

#~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d"
#~ msgstr "Échec de finalisation de la résilience de la zone chaude, retval = %d"

#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture des données."

#~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments."
#~ msgstr "Échec de la mise à jour des métadonnées ou de la réaffectation des segments du périphérique."

#~ msgid "Failed to reload %s device."
#~ msgstr "Erreur au rechargement du périphérique %s."

#~ msgid "Failed to erase backup segments"
#~ msgstr "Échec lors de l'effacement des segments de sauvegarde."

#~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported."
#~ msgstr "Les options de performance dmcrypt demandées ne sont pas supportées."

#~ msgid "Cannot format device %s which is still in use."
#~ msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation."

#~ msgid "Key slot %d is not used."
#~ msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé."

#~ msgid "Key slot %d selected for deletion."
#~ msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression."

#~ msgid "open device as mapping <name>"
#~ msgstr "ouvrir un périphérique avec <nom> comme « mapping »"

#~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
#~ msgstr "fermeture du périphérique (désactive et supprime le « mapping »)"

#~ msgid "Failed to set PBKDF parameters."
#~ msgstr "Impossible de définir les paramètres PBKDF."

#~ msgid "Cannot seek to device offset.\n"
#~ msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n"

#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
#~ msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS2 a besoin d'au moins %<PRIu64> octets)."

#~ msgid "Replaced with key slot %d."
#~ msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d."

#~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required."
#~ msgstr "Type de cible LUKS manquant, l'option --type est requise."

#~ msgid "Missing --token option specifying token for removal."
#~ msgstr "Il manque l'option --token pour spécifier le jeton à retirer."

#~ msgid "Add or remove keyring token"
#~ msgstr "Ajoute ou retire le jeton du porte-clé"

#~ msgid "Activated keyslot %i."
#~ msgstr "Emplacement de clé activé %i."

#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
#~ msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat"

#~ msgid "Key slot is invalid.\n"
#~ msgstr "Emplacement de clé non valide.\n"

#~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n"
#~ msgstr "Utilisation des paramètres pbkdf par défaut pour le nouvel en-tête LUKS2.\n"

#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
#~ msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n"

#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
#~ msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n"

#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
#~ msgstr "<nom> <périph_données> <périph_hachage> <hachage_racine>"

#~ msgid "create active device"
#~ msgstr "créer le périphérique actif"

#~ msgid "remove (deactivate) device"
#~ msgstr "supprime (désactive) le périphérique"

#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
#~ msgstr "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f MIB/s%s"

#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
#~ msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n"

#~ msgid "Cannot open device %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n"

#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
#~ msgstr "Le UUID passé ne peut pas être utilisé à moins qu'un déchiffrement ne soit en cours.\n"

#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
#~ msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n"

#~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
#~ msgstr "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos données.\n"

#~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
#~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n"

#~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n"
#~ msgstr "ATTENTION : le périphérique %s est une partition. Pour le chiffrement de système TCRYPT, vous avez généralement besoin du chemin d'un périphérique bloc entier.\n"

#~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n"
#~ msgstr "Le noyau ne supporte pas plain64 IV.\n"

#~ msgid "Enter LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : "

#~ msgid "Enter new LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS : "

#~ msgid "Enter any LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Entrez n'importe quelle phrase secrète LUKS : "

#~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n"

#~ msgid "create device"
#~ msgstr "créer un périphérique"

#~ msgid "remove device"
#~ msgstr "retirer le périphérique"

#~ msgid "remove LUKS mapping"
#~ msgstr "retire une association LUKS"

#~ msgid "open loop-AES device as mapping <name>"
#~ msgstr "ouvre un périphérique loop-AES avec pour nom associé <nom>"

#~ msgid "remove loop-AES mapping"
#~ msgstr "enlève une association loop-AES"

#~ msgid "Key slot %d verified.\n"
#~ msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n"

#~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n"

#~ msgid "exclusive "
#~ msgstr "exclusif "

#~ msgid "writable"
#~ msgstr "en écriture"

#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "en lecture seule"

#~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
#~ msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n"

#~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n"
#~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n"

#~ msgid "Unable to obtain sector size for %s"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s"

#~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n"
#~ msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n"

#~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n"
#~ msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n"

#~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n"
#~ msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n"

#~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n"
#~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n"

#~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n"
#~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n"

#~ msgid "Cannot open device: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n"

#~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
#~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n"

#~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
#~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n"

#~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
#~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man"

#~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page"
#~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man"

#~ msgid ""
#~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n"
#~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n"
#~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n"

#~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n"
#~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n"

#~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
#~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)"

#~ msgid "(Obsoleted, see man page.)"
#~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."