Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.3.3-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 15:17+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"

#: lib/libdevmapper.c:399
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root)."

#: lib/libdevmapper.c:402
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?"

#: lib/libdevmapper.c:1131
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Підтримки бажаного прапорця відкладення, %s, не передбачено."

#: lib/libdevmapper.c:1198
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано."

#: lib/libdevmapper.c:1520
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "Невідомий тип призначення dm."

#: lib/libdevmapper.c:1623 lib/libdevmapper.c:1679
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Підтримки вказаних параметрів швидкодії dm-crypt не передбачено."

#: lib/libdevmapper.c:1630
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Підтримки вказаних параметрів обробки пошкоджених даних за допомогою dm-verity не передбачено."

#: lib/libdevmapper.c:1634
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Підтримки вказаних параметрів FEC за допомогою dm-verity не передбачено."

#: lib/libdevmapper.c:1638
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Підтримки вказаних параметрів цілісності даних не передбачено."

#: lib/libdevmapper.c:1640
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "Підтримки вказаного параметра sector_size не передбачено."

#: lib/libdevmapper.c:1645
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Підтримки потрібного вам автоматичного повторного обчислення міток цілісності не передбачено."

#: lib/libdevmapper.c:1649 lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1685
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2160
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Підтримки відкидання або обрізання не передбачено."

#: lib/libdevmapper.c:1653
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "Підтримки вказаного режиму бітової карти цілісності dm не передбачено."

#: lib/libdevmapper.c:2607
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Не вдалося опитати сегмент dm-%s."

#: lib/random.c:75
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n"
"Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n"

#: lib/random.c:79
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n"

#: lib/random.c:165
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Працюємо у режимі FIPS."

#: lib/random.c:171
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Критична помилка під час ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."

#: lib/random.c:208
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Надійшов запит щодо невідомої якості псевдовипадкових чисел."

#: lib/random.c:213
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Помилка читання з генератора псевдовипадкових чисел."

#: lib/setup.c:229
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування генератора псевдовипадкових чисел."

#: lib/setup.c:235
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування."

#: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:119
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено."

#: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s)."

#: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?"

#: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3050
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS."

#: lib/setup.c:368
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS2."

#: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345
msgid "All key slots full."
msgstr "Заповнено всі слоти ключів."

#: lib/setup.c:434
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d."

#: lib/setup.c:440
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший."

#: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2824
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за розміром логічного блоку пристрою."

#: lib/setup.c:624
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим."

#: lib/setup.c:661
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено."

#: lib/setup.c:666
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "Виконуємо заборонену дію із повторного шифрування."

#: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:475
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d."

#: lib/setup.c:849 lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Підтримки пристрою від'єднаних метаданих для цього типу шифрування не передбачено."

#: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2544 lib/setup.c:2616 lib/setup.c:2628
#: lib/setup.c:2777 lib/setup.c:4512
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Пристрій %s є неактивним."

#: lib/setup.c:1444
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s."

#: lib/setup.c:1524
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування."

#: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 src/integritysetup.c:74
msgid "Invalid key size."
msgstr "Некоректний розмір ключа."

#: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено."

#: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308
#: src/cryptsetup.c:1226 src/cryptsetup.c:3923
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Непідтримуваний розмір сектора шифрування."

#: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2818
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за вказаним розміром сектора."

#: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе."

#: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних є несумісним із відступом у даних."

#: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
msgstr "Увага: відступ у даних виходить за межі поточного доступного пристрою для зберігання даних.\n"

#: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s."

#: lib/setup.c:1744
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "Увага: спроба активувати пристрій завершиться невдало, у dm-crypt не передбачено підтримки для вказаного розміру сектора шифрування.\n"

#: lib/setup.c:1766
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "Ключ тому є надто малим для шифрування із розширеннями цілісності."

#: lib/setup.c:1821
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Шифрування  %s-%s (розмір ключа — %zd бітів) є недоступним."

#: lib/setup.c:1854
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "Увага: розмір метаданих LUKS2 змінено до %<PRIu64> байтів.\n"

#: lib/setup.c:1858
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "Увага: розмір області слотів ключів LUKS2 змінено до %<PRIu64> байтів.\n"

#: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:828 lib/luks1/keyencryption.c:255
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3367
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим."

#: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні."

#: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу."

#: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Не вдалося форматувати цілісність для пристрою %s."

#: lib/setup.c:1926
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Не вдалося форматувати пристрій %s."

#: lib/setup.c:1944
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою."

#: lib/setup.c:1989
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе."

#: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:102
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d."

#: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:110
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY."

#: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:74
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY."

#: lib/setup.c:2016
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Непідтримуваний зсув FEC VERITY."

#: lib/setup.c:2040
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "Область даних перекривається із областю хешу."

#: lib/setup.c:2065
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "Область хешування перекриваються з областю FEC."

#: lib/setup.c:2072
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "Область даних перекривається із областю FEC."

#: lib/setup.c:2208
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "Увага: бажаний розмір мітки у %d байтів відрізняється від розміру у результаті %s (%d байтів).\n"

#: lib/setup.c:2286
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s."

#: lib/setup.c:2550 lib/setup.c:2622 lib/setup.c:2635
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Непідтримувані параметри на пристрої %s."

#: lib/setup.c:2556 lib/setup.c:2641 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2737
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Невідповідність параметрів на пристрої %s."

#: lib/setup.c:2661
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Невідповідність пристроїв шифрування."

#: lib/setup.c:2698 lib/setup.c:2703 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3145
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "Не вдалося перезавантажити пристрій %s."

#: lib/setup.c:2708 lib/setup.c:2713 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "Не вдалося приспати пристрій %s."

#: lib/setup.c:2718 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3080 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3149
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "Не вдалося відновити роботу пристрою %s."

#: lib/setup.c:2732
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "Критична помилка під час перезавантаження пристрої %s (над пристроєм %s)."

#: lib/setup.c:2735 lib/setup.c:2737
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "Не вдалося перемкнути пристрій %s у режим dm-error."

#: lib/setup.c:2809
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Неможливо змінити розмір петльового пристрою."

#: lib/setup.c:2882
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?"

#: lib/setup.c:2958
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Файл резервної копії заголовка не містить сумісного із LUKS заголовка."

#: lib/setup.c:3058
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Том %s не є активним."

#: lib/setup.c:3069
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Том %s вже приспано."

#: lib/setup.c:3082
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено."

#: lib/setup.c:3084
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s."

#: lib/setup.c:3117 lib/setup.c:3184 lib/setup.c:3267
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Том %s не приспано."

#: lib/setup.c:3146
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено."

#: lib/setup.c:3148 lib/setup.c:3216 lib/setup.c:3297
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s."

#: lib/setup.c:3282 lib/setup.c:3648 lib/setup.c:4309 lib/setup.c:4322
#: lib/setup.c:4330 lib/setup.c:4343 lib/setup.c:4693 lib/setup.c:5839
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Ключ тому не відповідає тому."

#: lib/setup.c:3343 lib/setup.c:3531
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому."

#: lib/setup.c:3483
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа."

#: lib/setup.c:3669
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Слот ключа %d є некоректним."

#: lib/setup.c:3675 src/cryptsetup.c:1572 src/cryptsetup.c:1917
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Слот ключа %d не є активним."

#: lib/setup.c:3694
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "Заголовок пристрою перекривається із областю даних."

#: lib/setup.c:3981
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна активувати пристрій."

#: lib/setup.c:3983 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2243
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "Не вдалося отримати стан блокування для повторного шифрування."

#: lib/setup.c:3996 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2855
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "Не вдалося виконати відновлення даних повторного шифрування LUKS2."

#: lib/setup.c:4127 lib/setup.c:4379
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином."

#: lib/setup.c:4171
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Неможливо скористатися пристроєм %s, некоректна назва або пристрій усе ще використовується."

#: lib/setup.c:4174
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Пристрій %s вже існує."

#: lib/setup.c:4296
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому."

#: lib/setup.c:4405
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш."

#: lib/setup.c:4412
msgid "Root hash signature required."
msgstr "Потрібен хеш-підпис кореневої теки."

#: lib/setup.c:4421
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "Немає сховища ключів ядра: це сховище потрібне для передавання підпису ядру."

#: lib/setup.c:4438 lib/setup.c:5915
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Не вдалося завантажити ключ до сховища ключів ядра."

#: lib/setup.c:4491 lib/setup.c:4507 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2296
#: src/cryptsetup.c:2664
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Пристрій %s все ще використовується."

#: lib/setup.c:4516
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Некоректний пристрій %s."

#: lib/setup.c:4632
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим."

#: lib/setup.c:4640
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням."

#: lib/setup.c:4657
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "Не вдалося отримати кореневий хеш для пристрою VERITY."

#: lib/setup.c:4659
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено."

#: lib/setup.c:4865
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено."

#: lib/setup.c:5190
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "Зсув у даних не є кратним до %u байтів."

#: lib/setup.c:5475
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Не можна перетворити пристрій %s, який перебуває у користуванні."

#: lib/setup.c:5772
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %u як новий ключ тому."

#: lib/setup.c:5845
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати типові параметри слоту ключів LUKS2."

#: lib/setup.c:5851
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %d до контрольної суми."

#: lib/setup.c:5982
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки сховища ключів ядра."

#: lib/setup.c:5992 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2952
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "Не вдалося прочитати пароль із ключа зі сховища ключів (помилка %d)."

#: lib/setup.c:6016
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "Не вдалося створити загальне блокування серіалізації доступу до пам'яті."

#: lib/utils.c:80
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу."

#: lib/utils.c:94
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять."

#: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа."

#: lib/utils.c:173
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа з термінала."

#: lib/utils.c:190
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа."

#: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа."

#: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:188
#: src/utils_password.c:201
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять."

#: lib/utils.c:248
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Помилка під час читання пароля."

#: lib/utils.c:265
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Нічого читати з вхідних даних."

#: lib/utils.c:272
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа."

#: lib/utils.c:277
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних."

#: lib/utils_device.c:187 lib/utils_storage_wrappers.c:110
#: lib/luks1/keyencryption.c:91
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено."

#: lib/utils_device.c:197
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Пристрій %s є сумісним."

#: lib/utils_device.c:642
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. Потрібно принаймні %<PRIu64> байтів."

#: lib/utils_device.c:723
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано)."

#: lib/utils_device.c:727
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Не можна скористатися пристроєм %s, недостатні права доступу."

#: lib/utils_device.c:730
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s."

#: lib/utils_device.c:753
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root)."

#: lib/utils_device.c:763
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення)."

#: lib/utils_device.c:809
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s."

#: lib/utils_device.c:817
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим."

#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Вказаний час PBKDF не може бути нульовим."

#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Невідомий тип PBKDF, %s."

#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "Підтримки бажаного хешування, %s, не передбачено."

#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Підтримки бажаного типу PBKDF для LUKS1 не передбачено."

#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Максимальний об'єм пам'яті PBKDF або кількість паралельних потоків обробки не можна встановлювати разом із pbkdf2."

#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Задане значення кількості ітерацій для %s є надто низьким (мінімальним є %u)."

#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Задане значення об'єму пам'яті для %s є надто низьким (мінімальним є %u кілобайтів)."

#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Бажана максимальна вартість пам'яті PBKDF є надто високою (максимальною є %d кілобайтів)."

#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "Бажаний максимальний обсяг пам'яті PBKDF не може бути нульовим."

#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Вказана кількість паралельних потоків обробки PBKDF не може бути нульовою."

#: lib/utils_pbkdf.c:184
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "У режимі FIPS передбачено підтримку лише PBKDF2."

#: lib/utils_benchmark.c:172
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Тестування PBKDF вимкнено, але кількість ітерацій не встановлено."

#: lib/utils_benchmark.c:191
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s)."

#: lib/utils_benchmark.c:211
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Несумісні параметри PBKDF."

#: lib/utils_device_locking.c:102
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Блокування перервано. Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (не є каталогом або його не вказано)."

#: lib/utils_device_locking.c:109
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вистачає блокування каталогу %s/%s!\n"

#: lib/utils_device_locking.c:119
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Блокування перервано Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (%s не є каталогом)."

#: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:941
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1025
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої."

#: lib/utils_wipe.c:208
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "Помилка витирання пристрою, зсув %<PRIu64>."

#: lib/luks1/keyencryption.c:39
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n"
"Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog))."

#: lib/luks1/keyencryption.c:44
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів."

#: lib/luks1/keyencryption.c:46
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "Специфікацію шифрування слід вказувати так: [алгоритм]-[режим]-[iv]."

#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344
#: lib/luks1/keymanage.c:635 lib/luks1/keymanage.c:1080
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу."

#: lib/luks1/keyencryption.c:120
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів."

#: lib/luks1/keyencryption.c:127
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів."

#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів."

#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347
#: lib/luks1/keymanage.c:588 lib/luks1/keymanage.c:638 lib/tcrypt/tcrypt.c:670
#: lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:178 lib/verity/verity_hash.c:311
#: lib/verity/verity_hash.c:322 lib/verity/verity_hash.c:342
#: lib/verity/verity_fec.c:241 lib/verity/verity_fec.c:253
#: lib/verity/verity_fec.c:258 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1255
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 src/cryptsetup_reencrypt.c:212
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s."

#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів."

#: lib/luks1/keymanage.c:110
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS1 потрібно принаймні %<PRIu64> байтів.)"

#: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139
#: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162
#: lib/luks1/keymanage.c:174
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним."

#: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:472
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1083 src/cryptsetup.c:1433
#: src/cryptsetup.c:1559 src/cryptsetup.c:1616 src/cryptsetup.c:1672
#: src/cryptsetup.c:1739 src/cryptsetup.c:1842 src/cryptsetup.c:1906
#: src/cryptsetup.c:2136 src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2391
#: src/cryptsetup.c:2457 src/cryptsetup.c:2621 src/cryptsetup.c:3271
#: src/cryptsetup.c:3280 src/cryptsetup_reencrypt.c:1388
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1100
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує."

#: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1161
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:549
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1182
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:317
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе."

#: lib/luks1/keymanage.c:325
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Пристрій %s %s%s"

#: lib/luks1/keymanage.c:326
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої."

#: lib/luks1/keymanage.c:327
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів."

#: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!"

#: lib/luks1/keymanage.c:375
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну."

#: lib/luks1/keymanage.c:380
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну."

#: lib/luks1/keymanage.c:390
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Виправлення слотів ключів."

#: lib/luks1/keymanage.c:409
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:417
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:426
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу."

#: lib/luks1/keymanage.c:431
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто."

#: lib/luks1/keymanage.c:448
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Запис заголовка LUKS на диск."

#: lib/luks1/keymanage.c:453
msgid "Repair failed."
msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі."

#: lib/luks1/keymanage.c:481 lib/luks1/keymanage.c:750
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено."

#: lib/luks1/keymanage.c:509 src/cryptsetup.c:1133
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем."

#: lib/luks1/keymanage.c:660
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:668
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:744
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "Відступ даних для заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, або перевищувати розмір заголовка."

#: lib/luks1/keymanage.c:755 lib/luks1/keymanage.c:825
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1001
#: src/cryptsetup.c:2784
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі."

#: lib/luks1/keymanage.c:778
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації."

#: lib/luks1/keymanage.c:804
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:848
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити."

#: lib/luks1/keymanage.c:854
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?"

#: lib/luks1/keymanage.c:990
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "Не вдалося відкрити слот ключа (за допомогою хешу %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:1066
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d."

#: lib/luks1/keymanage.c:1084 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s."

#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено."

#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа."

#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:504
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:554
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%zu)."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:595
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1010
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1012
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:753
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:759
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:793
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:871
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1093
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT."

#: lib/bitlk/bitlk.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний тип запису метаданих «%u»."

#: lib/bitlk/bitlk.c:380
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "Під час обробки основного ключа тому виявлено некоректний рядок."

#: lib/bitlk/bitlk.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний рядок («%s»)."

#: lib/bitlk/bitlk.c:399
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуване значення запису метаданих «%u»."

#: lib/bitlk/bitlk.c:479
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
msgstr "Не вдалося прочитати підпис BITLK з %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:485
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "Підтримки BITLK версії 1 у поточній версії не передбачено."

#: lib/bitlk/bitlk.c:491
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "Некоректний або невідомий підпис завантаження для пристрою BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:503
msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
msgstr "Некоректний або невідомий підпис для пристрою BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:510
#, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "Непідтримуваний розмір сектора %<PRIu16>."

#: lib/bitlk/bitlk.c:518
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "Не вдалося прочитати заголовок BITLK з %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:543
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "Не вдалося прочитати метадані FVE BITLK з %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:594
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "Невідомий або непідтримуваний тип шифрування."

#: lib/bitlk/bitlk.c:627
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "Не вдалося прочитати записи метаданих BITLK з %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:921
msgid "This operation is not supported."
msgstr "Підтримки цієї дії не передбачено."

#: lib/bitlk/bitlk.c:929
msgid "Wrong key size."
msgstr "Помилковий розмір ключа."

#: lib/bitlk/bitlk.c:981
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "Цей пристрій BITLK перебуває у непідтримуваному стані — його неможливо активувати."

#: lib/bitlk/bitlk.c:987
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "Пристрої BITLK типу «%s» неможливо активувати."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "Активації частково розшифрованого пристрою BITLK не передбачено."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1205
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки BITLK IV."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1209
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки дифузера Elephant BITLK."

#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:171
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок."

#: lib/verity/verity.c:90
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY."

#: lib/verity/verity.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d."

#: lib/verity/verity.c:128
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY."

#: lib/verity/verity.c:165
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі."

#: lib/verity/verity.c:198
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s."

#: lib/verity/verity.c:256
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "Підтримки перевірки підпису кореневого хешу не передбачено."

#: lib/verity/verity.c:267
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Помилки не може бути виправлено за допомогою пристрою FEC."

#: lib/verity/verity.c:269
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "За допомогою пристрою FEC виявлено %u придатних до виправлення помилок."

#: lib/verity/verity.c:308
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-verity."

#: lib/verity/verity.c:312
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки параметра підпису dm-verity."

#: lib/verity/verity.c:323
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації."

#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "Резервну область не занулено у позиції %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:163 lib/verity/verity_hash.c:290
#: lib/verity/verity_hash.c:303
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Переповнення відступу на пристрої."

#: lib/verity/verity_hash.c:203
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:276
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки."

#: lib/verity/verity_hash.c:296
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Переповнення області хешу."

#: lib/verity/verity_hash.c:373
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Не вдалося перевірити область даних."

#: lib/verity/verity_hash.c:378
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш."

#: lib/verity/verity_hash.c:384
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних."

#: lib/verity/verity_hash.c:386
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Не вдалося створити область хешу."

#: lib/verity/verity_hash.c:433
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u)."

#: lib/verity/verity_fec.c:131
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Не вдалося розмістити контекст RS."

#: lib/verity/verity_fec.c:146
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Не вдалося розмістити у пам'яті буфер."

#: lib/verity/verity_fec.c:156
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Не вдалося прочитати блок RS %<PRIu64>, байт %d."

#: lib/verity/verity_fec.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:177
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Не вдалося відновити парність для блоку %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:188
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:223
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Розміри блоків для FEC мають бути однаковими."

#: lib/verity/verity_fec.c:229
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Некоректна кількість байтів парності."

#: lib/verity/verity_fec.c:265
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Не вдалося визначити розмір для пристрою %s."

#: lib/integrity/integrity.c:271 lib/integrity/integrity.c:343
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-integrity."

#: lib/integrity/integrity.c:277
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вирівнювання фіксованих метаданих dm-integrity."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Не вдалося отримати блокування запису на пристрої %s."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "Виявлено спробу конкурентного оновлення метаданих LUKS2. Перериваємо виконання дії."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Пристрій містить неоднозначні підписи. Автоматичне відновлення LUKS2 неможливе.\n"
"Будь ласка, запустіть «cryptsetup repair» для відновлення."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:227
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "Вказаний відступ у даних є надто малим."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "Увага: область слоту ключів є надто малою (%<PRIu64> байтів), доступна кількість слотів ключів LUKS2 буде дуже обмеженою.\n"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1074
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1150 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Не вдалося отримати блокування читання на пристрої %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1167
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "У резервній копії %s виявлено заборонені вимоги щодо LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1208
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Зсуви даних на пристрої і на резервній копії різняться, не вдалося відновити."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1214
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Двійкові заголовки із розмірами областей слотів ключів на пристрої і у резервній копії різняться, не вдалося відновити копію."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1221
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Пристрій %s %s%s%s%s"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "не містить заголовка LUKS2. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "вже містить заголовок LUKS2. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виявлено невідомі вимоги LUKS2 у справжньому заголовку пристрою!\n"
"Заміна заголовка резервною копією може пошкодити дані на пристрої!"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1227
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на пристрої виявлено дані незавершеного повторного шифрування!\n"
"Заміна заголовка заголовком із резервної копії може пошкодити дані."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1323
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Проігноровано невідомий прапорець %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2010 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "Не вистачає ключа для сегмента dm-crypt %u"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2022 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-crypt."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2028 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-linear."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2155
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "Непідтримувані налаштування цілісності даних на пристрої."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2241
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна деактивувати пристрій."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2252 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "Не вдалося замінити пристрій %s, роботу якого призупинено, ціллю dm-error."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2332
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Не вдалося прочитати вимоги LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2339
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Виявлено невідповідність вимог LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2347
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування застарілого варіанта. Перериваємо дію."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування LUKS2. Перериваємо дію."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "Недостатньо пам'яті для відкриття слоту ключів."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "Не вдалося відкрити слот ключів."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "Не можна використовувати шифрування %s-%s для слотів ключів."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Немає простору для нового слоту ключа."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "Не вдалося перевірити стан пристрою з uuid %s."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Не вдалося перетворити заголовок з додатковими метаданими LUKSMETA."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Недостатньо місця."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Область слотів ключів LUKS2 є надто малою."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:887
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "Не вдалося перетворити на формат LUKS1 — типовий розмір сектору шифрування сегмента не дорівнює 512 байтам."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — контрольні суми слотів ключів не сумісні з LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується загорнуте шифрування ключів %s."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - заголовок LUKS2 містить %u ключів."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - слот ключа %u перебуває у некоректному стані."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот %u (перевищує максимальну кількість слотів) усе ще є активним."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот ключів %u є несумісним з LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Розмір «гарячої» ділянки має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "Непідтримуваний режим стійкості %s"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3030
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку старого сховища сегментів."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку нового сховища сегментів."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "Не вдалося прочитати контрольні суми для поточної «гарячої» ділянки."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Не вдалося прочитати «гарячу» ділянку, починаючи з %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "Не вдалося розшифрувати сектор %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "Не вдалося відновити сектор %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "Розміри пристроїв джерела та призначення не збігаються. Розмір джерела — %<PRIu64>, розмір призначення — %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "Не вдалося задіяти пристрій «гарячої» ділянки %s."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "Не вдалося задіяти пристрій-накладку %s зі справжньою таблицею походження."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "Не вдалося завантажити нову прив'язку для пристрою %s."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "Не вдалося освіжити тек пристрої для повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "Не вдалося встановити розмір області нових слотів ключів."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318
#, c-format
msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Зміщення даних не вирівняно до запитаного розміру сектора для шифрування (%<PRIu32> байтів)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Пристрій зберігання даних не вирівняно до запитаного розміру сектора для шифрування (%<PRIu32> байтів)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "Зміщення даних (%<PRIu64> секторів) є меншим за майбутній зсув даних (%<PRIu64> секторів)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2779
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2800
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "Не вдалося відкрити %s в ексклюзивному режимі (вже пов'язано або змонтовано)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "Пристрій не позначено для повторного шифрування LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "Не вдалося завантажити контекст повторного шифрування LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2619
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "Не вдалося отримати стан повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2623
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "Пристрій не перебуває у повторному шифруванні."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2630
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "Процес повторного шифрування вже виконується."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "Не вдалося створити блокування для повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2650
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "Продовження повторного шифрування неможливе. Спочатку слід виконати відновлення повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2750
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "Не збігаються розмір активного пристрою і запитаний розмір повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2764
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "У параметрах повторного шифрування вказано некоректний розмір пристрою."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2834
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "Виконується повторне шифрування. Неможливо виконати відновлення."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2906
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "Повторне шифрування LUKS2 вже ініційовано у метаданих."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "Не вдалося встановити сегменти пристрою для наступної «гарячої» ділянки повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "Не вдалося записати метадані стійкості для повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3053
msgid "Decryption failed."
msgstr "Помилка розшифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Не вдалося записати «гарячу» ділянку, починаючи з %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3063
msgid "Failed to sync data."
msgstr "Не вдалося синхронізувати дані."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "Не вдалося оновити метадані після завершення обробки поточної «гарячої» зони повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3138
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "Не вдалося записати метадані LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161
msgid "Failed to wipe backup segment data."
msgstr "Не вдалося витерти дані резервного сегмента."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3174
msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець вимоги повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3182
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "Критична помилка під час повторного шифрування фрагмента, починаючи з %<PRIu64>, довжиною у %<PRIu64> секторів."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3191
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "Не відновлюйте пристрій, якщо не заміните вручну пристрій призначення для помилок."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3240
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "Не вдалося виконати повторне шифрування. Неочікуваний стан засобу повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3246
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "Не вказано контекст повторного шифрування або вказано некоректний контекст."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стос пристроїв повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3272 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3308
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "Не вдалося оновити контекст повторного шифрування."

#: lib/luks2/luks2_token.c:262
msgid "No free token slot."
msgstr "Немає вільного слоту ключів."

#: lib/luks2/luks2_token.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "Не вдалося створити вбудований ключ %s."

#: src/cryptsetup.c:164
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty."

#: src/cryptsetup.c:221
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Параметри шифрування слоту ключів можна встановлювати лише для пристроїв LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:251 src/cryptsetup.c:959 src/cryptsetup.c:1269
#: src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup_reencrypt.c:723
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:793
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування."

#: src/cryptsetup.c:259
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "Попередження: параметр --hash у простому режимі із вказаним файлом ключа ігнорується.\n"

#: src/cryptsetup.c:267
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "Попередження: параметр --keyfile-size проігноровано, розмір прочитаних даних збігається із розміром ключа шифрування.\n"

#: src/cryptsetup.c:307
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "На %s виявлено підписи пристроїв. Подальша обробка може пошкодити наявні дані."

#: src/cryptsetup.c:313 src/cryptsetup.c:1090 src/cryptsetup.c:1142
#: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1319 src/cryptsetup.c:1974
#: src/cryptsetup.c:2682 src/cryptsetup.c:2805 src/integritysetup.c:233
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Дію перервано.\n"

#: src/cryptsetup.c:381
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Слід вказати параметр --key-file."

#: src/cryptsetup.c:434
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Введіть PIM VeraCrypt: "

#: src/cryptsetup.c:443
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Некоректне значення PIM: помилка обробки."

#: src/cryptsetup.c:446
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Некоректне значення PIM: 0."

#: src/cryptsetup.c:449
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Некоректне значення PIM: поза межами діапазону."

#: src/cryptsetup.c:472
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою."

#: src/cryptsetup.c:541
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм BITLK."

#: src/cryptsetup.c:576
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n"
"за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n"
"без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n"
"у безпечному місці."

#: src/cryptsetup.c:673
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Пристрій %s усе ще є активним, його заплановано для відкладеного вилучення.\n"

#: src/cryptsetup.c:701
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Зміна розмірів активного пристрою потребує наявності ключа тому у сховищі ключів, але вказано параметр --disable-keyring."

#: src/cryptsetup.c:838
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Тестування перервано."

#: src/cryptsetup.c:859
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s     N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s     н/д\n"

#: src/cryptsetup.c:861
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u ітерацій за секунду для %zu-бітового ключа\n"

#: src/cryptsetup.c:875
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s н/д\n"

#: src/cryptsetup.c:877
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u ітерацій, пам'ять: %5u, %1u паралельних потоків (процесорів) для %zu-бітового ключа (запит на %u мс часу)\n"

#: src/cryptsetup.c:901
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Результат тестування є ненадійним."

#: src/cryptsetup.c:951
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n"

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:971
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "№%*s Алгоритм |      Ключ |      Шифрування |   Розшифрування\n"

#: src/cryptsetup.c:975
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "Шифрування  %s (розмір ключа — %i бітів) є недоступним."

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:994
msgid "#     Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "№      Алгоритм |      Ключ |      Шифрування |   Розшифрування\n"

#: src/cryptsetup.c:1003
msgid "N/A"
msgstr "н/д"

#: src/cryptsetup.c:1083
msgid ""
"Seems device does not require reencryption recovery.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Здається, пристрій не потребує відновлення повторного шифрування.\n"
"Хочете виконати цю дію попри це?"

#: src/cryptsetup.c:1089
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "Ви справді хочете продовжити процедуру відновлення повторного шифрування LUKS2?"

#: src/cryptsetup.c:1098
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "Вкажіть пароль для відновлення повторного шифрування: "

#: src/cryptsetup.c:1141
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?"

#: src/cryptsetup.c:1160 src/integritysetup.c:146
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Витираємо пристрій для ініціалізації контрольних сум для цілісності.\n"
"Ви можете перервати цей процес натисканням комбінації клавіш CTRL+C (решта невитертого пристрою міститиме некоректну контрольну суму).\n"

#: src/cryptsetup.c:1182 src/integritysetup.c:168
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Не можна скасувати активацію тимчасового пристрою %s."

#: src/cryptsetup.c:1231
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "Параметр цілісності може бути використано лише для формату LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:1236 src/cryptsetup.c:1296
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Непідтримувані параметри розміру метаданих LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:1253
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Не вдалося створити файл заголовка %s."

#: src/cryptsetup.c:1276 src/integritysetup.c:195 src/integritysetup.c:204
#: src/integritysetup.c:213 src/integritysetup.c:284 src/integritysetup.c:293
#: src/integritysetup.c:303
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації цілісності."

#: src/cryptsetup.c:1289
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску."

#: src/cryptsetup.c:1313 src/integritysetup.c:227
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення."

#: src/cryptsetup.c:1354 src/cryptsetup.c:1688 src/cryptsetup.c:1755
#: src/cryptsetup.c:1857 src/cryptsetup.c:1923 src/cryptsetup_reencrypt.c:553
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Не вдалося встановити параметри pbkdf."

#: src/cryptsetup.c:1439
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS."

#: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1761
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для LUKS без слотів ключів. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size."

#: src/cryptsetup.c:1488
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Пристрій задіяно, але не вдалося зробити прапорці сталими."

#: src/cryptsetup.c:1569 src/cryptsetup.c:1639
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення."

#: src/cryptsetup.c:1581 src/cryptsetup.c:1642
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа."

#: src/cryptsetup.c:1582
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Введіть будь-який інший пароль: "

#: src/cryptsetup.c:1583 src/cryptsetup.c:1644
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Дію перервано, слот ключів НЕ витерто.\n"

#: src/cryptsetup.c:1621
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: "

#: src/cryptsetup.c:1702 src/cryptsetup.c:1776 src/cryptsetup.c:1810
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: "

#: src/cryptsetup.c:1793 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Введіть будь-який пароль: "

#: src/cryptsetup.c:1861
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: "

#: src/cryptsetup.c:1877 src/cryptsetup_reencrypt.c:1329
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Введіть новий пароль: "

#: src/cryptsetup.c:1927
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа, який буде перетворено: "

#: src/cryptsetup.c:1951
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою."

#: src/cryptsetup.c:2001
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n"
"за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n"
"без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n"
"у безпечному місці."

#: src/cryptsetup.c:2066
#, c-format
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "Слот ключа %d не містить непов'язаного ключа."

#: src/cryptsetup.c:2072
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Дамп заголовка з непов'язаним ключем є конфіденційними даними.\n"
"Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі у безпечному місці."

#: src/cryptsetup.c:2207 src/cryptsetup.c:2228
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file."

#: src/cryptsetup.c:2258
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s не є керованим cryptsetup пристроєм."

#: src/cryptsetup.c:2269
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "Підтримки дії з оновлення для пристрою типу %s не передбачено."

#: src/cryptsetup.c:2311
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s."

#: src/cryptsetup.c:2314
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва."

#: src/cryptsetup.c:2336
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на пристрої %s.\n"
"Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися."

#: src/cryptsetup.c:2343
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Дію перервано, слоти ключів НЕ витерто.\n"

#: src/cryptsetup.c:2380
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Некоректний тип LUKS. Передбачено підтримку лише luks1 і luks2."

#: src/cryptsetup.c:2398
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Пристрій вже належить до типу %s."

#: src/cryptsetup.c:2403
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Ця дія перетворить %s до формату %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2409
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Дію перервано, дані пристрою НЕ перетворено.\n"

#: src/cryptsetup.c:2449
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Пропущено параметр --priority, --label або --subsystem."

#: src/cryptsetup.c:2483 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2539
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Ключ %d є некоректним."

#: src/cryptsetup.c:2486 src/cryptsetup.c:2542
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Ключ %d використовується."

#: src/cryptsetup.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Не вдалося додати ключ %d зі сховища ключів luks2."

#: src/cryptsetup.c:2502 src/cryptsetup.c:2564
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Не вдалося прив'язати ключ %d до слоту ключа %d."

#: src/cryptsetup.c:2519
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Ключ %d не використовується."

#: src/cryptsetup.c:2554
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Не вдалося імпортувати ключ з файла."

#: src/cryptsetup.c:2579
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Не вдалося отримати ключ %d для експортування."

#: src/cryptsetup.c:2594
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Параметр --key-description є обов'язковим для дій із додавання ключів."

#: src/cryptsetup.c:2600 src/cryptsetup.c:2608
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "Для виконання дії потрібен специфічний ключ. Скористайтеся параметром --token-id."

#: src/cryptsetup.c:2613
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "Некоректна дія з ключем %s."

#: src/cryptsetup.c:2668
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "Автоматично виявлено активний пристрій dm «%s» для пристрою даних %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2672
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "Пристрій %s не є блоковим пристроєм.\n"

#: src/cryptsetup.c:2674
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "Не вдалося автоматично визначити утримувачів пристрою %s."

#: src/cryptsetup.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи задіяно пристрій %s.\n"
"Ви справді хочете продовжити повторне шифрування у режимі з від'єднанням?\n"
"Таке шифрування може призвести до пошкодження даних, якщо пристрій задіяно.\n"
"Щоб запустити повторне шифрування у режимі без від'єднання, скористайтеся параметром --active-name.\n"

#: src/cryptsetup.c:2756
msgid "Invalid LUKS device type."
msgstr "Некоректний тип пристрою LUKS."

#: src/cryptsetup.c:2761
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "Шифрування без від'єднаного заголовка (--header) є неможливим без зменшення розміру пристрою зберігання даних (--reduce-device-size)."

#: src/cryptsetup.c:2766
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "Вказаний зсув даних має бути меншим або рівним половині значення параметра --reduce-device-size."

#: src/cryptsetup.c:2775
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "Коригуємо значення --reduce-device-size до подвійного значення --offset %<PRIu64> (у секторах).\n"

#: src/cryptsetup.c:2779
msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
msgstr "Підтримку шифрування передбачено лише для формату LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:2801
#, c-format
msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
msgstr "Виявлено пристрій LUKS на %s. Хочете зашифрувати цей пристрій LUKS знову?"

#: src/cryptsetup.c:2816
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "Файл тимчасового заголовка %s вже існує. Перериваємо обробку."

#: src/cryptsetup.c:2818 src/cryptsetup.c:2825
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "Не вдалося створити файл тимчасового заголовка %s."

#: src/cryptsetup.c:2889
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr "%s/%s задіяно, система готова до інтерактивного шифрування.\n"

#: src/cryptsetup.c:3053 src/cryptsetup.c:3059
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "Недостатньо вільних слотів ключів для повторного шифрування."

#: src/cryptsetup.c:3079 src/cryptsetup_reencrypt.c:1294
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа."

#: src/cryptsetup.c:3088 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1352
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %d: "

#: src/cryptsetup.c:3096
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: "

#: src/cryptsetup.c:3263
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "Комарні слід передати аргумент пристрою."

#: src/cryptsetup.c:3285
msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише формату LUKS2. Для роботи з LUKS1, будь ласка, скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt."

#: src/cryptsetup.c:3297
msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
msgstr "Вже виконується повторне шифрування з від'єднанням у застарілому режимі. Скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt."

#: src/cryptsetup.c:3307 src/cryptsetup_reencrypt.c:178
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Підтримки повторного шифрування пристрою із профілем цілісності не передбачено."

#: src/cryptsetup.c:3315
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "Вже ініційовано повторне шифрування LUKS2. Перериваємо виконання дії."

#: src/cryptsetup.c:3319
msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
msgstr "Пристрій LUKS2 не перебуває у стані повторного шифрування."

#: src/cryptsetup.c:3346
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]"

#: src/cryptsetup.c:3346 src/veritysetup.c:394 src/integritysetup.c:480
msgid "open device as <name>"
msgstr "відкрити пристрій як <назва>"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/cryptsetup.c:3348 src/cryptsetup.c:3349
#: src/veritysetup.c:395 src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:481
#: src/integritysetup.c:482
msgid "<name>"
msgstr "<назва>"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:395 src/integritysetup.c:481
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)"

#: src/cryptsetup.c:3348
msgid "resize active device"
msgstr "змінити розмір активного пристрою"

#: src/cryptsetup.c:3349
msgid "show device status"
msgstr "показати стан пристрою"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <шифр>]"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "benchmark cipher"
msgstr "перевірити швидкодію шифрування"

#: src/cryptsetup.c:3351 src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3353
#: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3355 src/cryptsetup.c:3362
#: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365
#: src/cryptsetup.c:3366 src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3368
#: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3370
msgid "<device>"
msgstr "<пристрій>"

#: src/cryptsetup.c:3351
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "спробувати виправити метадані на диску"

#: src/cryptsetup.c:3352
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "повторно зашифрувати пристрій LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3353
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)"

#: src/cryptsetup.c:3354
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "перетворити LUKS із формату LUKS2 або навпаки"

#: src/cryptsetup.c:3355
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "встановити сталі параметри налаштування для LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3356 src/cryptsetup.c:3357
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]"

#: src/cryptsetup.c:3356
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "форматує пристрій LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3357
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "додати ключ до пристрою LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup.c:3359 src/cryptsetup.c:3360
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]"

#: src/cryptsetup.c:3358
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3359
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3360
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "перетворює ключ до нових параметрів pbkdf"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<пристрій> <слот ключа>"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3362
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "вивести UUID пристрою LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3363
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>"

#: src/cryptsetup.c:3364
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3365
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT"

#: src/cryptsetup.c:3366
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "створити дамп даних пристрою BITLK"

#: src/cryptsetup.c:3367
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)"

#: src/cryptsetup.c:3368
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3369
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів"

#: src/cryptsetup.c:3370
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <пристрій>"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Керування ключами LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3389 src/veritysetup.c:412 src/integritysetup.c:498
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<дія> є однією з таких:\n"

#: src/cryptsetup.c:3395
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n"
"синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n"
"\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"

#: src/cryptsetup.c:3399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<назва> — пристрій для створення у %s\n"
"<пристрій> — зашифрований пристрій\n"
"<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n"
"<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n"

#: src/cryptsetup.c:3406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Типовий укомпільований формат метаданих — %s (для дії luksFormat).\n"

#: src/cryptsetup.c:3411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n"
"\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n"
"Типовий час ітерації PBKDF для LUKS1: %s, час ітерації: %d мс\n"
"Типовий PBKDF для LUKS2: %s\n"
"\tЧас ітерації: %d, потрібний обсяг пам'яті: %d кБ, паралельних потоків: %d\n"

#: src/cryptsetup.c:3422
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n"
"\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n"
"\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n"
"\tLUKS: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:3431
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: типовий розмір ключа у режимі XTS (два вбудованих ключа) буде подвоєно.\n"

#: src/cryptsetup.c:3447 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:642
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s"

#: src/cryptsetup.c:3480 src/veritysetup.c:457 src/integritysetup.c:536
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607
msgid "Show this help message"
msgstr "Показати цю довідку"

#: src/cryptsetup.c:3481 src/veritysetup.c:458 src/integritysetup.c:537
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608
msgid "Display brief usage"
msgstr "Показати короткі настанови щодо користування"

#: src/cryptsetup.c:3482 src/veritysetup.c:459 src/integritysetup.c:538
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609
msgid "Print package version"
msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка"

#: src/cryptsetup.c:3486 src/veritysetup.c:463 src/integritysetup.c:542
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613
msgid "Help options:"
msgstr "Пункти довідки:"

#: src/cryptsetup.c:3487 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:543
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки"

#: src/cryptsetup.c:3488 src/veritysetup.c:465 src/integritysetup.c:544
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615
msgid "Show debug messages"
msgstr "Показувати діагностичні повідомлення"

#: src/cryptsetup.c:3489
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Показувати діагностичні повідомлення, зокрема метадані JSON"

#: src/cryptsetup.c:3490 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)"

#: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля"

#: src/cryptsetup.c:3492
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього"

#: src/cryptsetup.c:3493 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
msgid "Read the key from a file"
msgstr "Прочитати ключ з файла"

#: src/cryptsetup.c:3494
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла."

#: src/cryptsetup.c:3495
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів"

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Розмір ключа шифрування"

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup.c:3557 src/integritysetup.c:562
#: src/integritysetup.c:566 src/integritysetup.c:570
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "BITS"
msgstr "БІТИ"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Обмежує читання з файла ключа"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499
#: src/cryptsetup.c:3500 src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3554
#: src/cryptsetup.c:3555 src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup.c:3564
#: src/veritysetup.c:468 src/veritysetup.c:469 src/veritysetup.c:470
#: src/veritysetup.c:473 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:551
#: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:558
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "bytes"
msgstr "байти"

#: src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа"

#: src/cryptsetup.c:3499
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа"

#: src/cryptsetup.c:3500
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа"

#: src/cryptsetup.c:3501
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)"

#: src/cryptsetup.c:3502
msgid "The size of the device"
msgstr "Розмір пристрою"

#: src/cryptsetup.c:3502 src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505
#: src/cryptsetup.c:3511 src/integritysetup.c:552 src/integritysetup.c:559
msgid "SECTORS"
msgstr "СЕКТОРИ"

#: src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!"

#: src/cryptsetup.c:3504
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої"

#: src/cryptsetup.c:3505
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку"

#: src/cryptsetup.c:3506
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Створити призначення у режимі лише читання"

#: src/cryptsetup.c:3507 src/integritysetup.c:545
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Не питати про підтвердження"

#: src/cryptsetup.c:3508
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)"

#: src/cryptsetup.c:3508 src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "secs"
msgstr "секунди"

#: src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "Оновлення лінії поступу (у секундах)"

#: src/cryptsetup.c:3510 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля"

#: src/cryptsetup.c:3511
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Вирівняти дані за областями у <n> секторів, для luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:3512
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів"

#: src/cryptsetup.c:3513 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random"

#: src/cryptsetup.c:3514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom"

#: src/cryptsetup.c:3515
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття"

#: src/cryptsetup.c:3516 src/veritysetup.c:477
msgid "UUID for device to use"
msgstr "UUID пристрою, який слід використати"

#: src/cryptsetup.c:3517 src/integritysetup.c:579
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою"

#: src/cryptsetup.c:3518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3519
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль"

#: src/cryptsetup.c:3520
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)"

#: src/cryptsetup.c:3521
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)"

#: src/cryptsetup.c:3522
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT"

#: src/cryptsetup.c:3523
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Виконати також пошук сумісних із VeraCrypt пристроїв"

#: src/cryptsetup.c:3524
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) для сумісного з VeraCrypt пристрою"

#: src/cryptsetup.c:3525
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) запису для сумісного з VeraCrypt пристрою"

#: src/cryptsetup.c:3526
msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"

#: src/cryptsetup.c:3527
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)"

#: src/cryptsetup.c:3528
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt same_cpu_crypt"

#: src/cryptsetup.c:3529
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt submit_from_crypt_cpus"

#: src/cryptsetup.c:3530
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "Вилучення пристрою відкладено до часу, коли останній користувач закриє його"

#: src/cryptsetup.c:3531
msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
msgstr "Скористатися загальним блокуванням для перетворення у послідовну форму «жорсткого» PBKDF у пам'яті (обхід OOM)"

#: src/cryptsetup.c:3532
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Тривалість ітерації PBKDF для LUKS (у мс)"

#: src/cryptsetup.c:3532 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "msecs"
msgstr "мс"

#: src/cryptsetup.c:3533 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "Алгоритм PBKDF (для LUKS2) (argon2i/argon2id/pbkdf2)"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "Обмеження вартості пам'яті PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "kilobytes"
msgstr "кілобайти"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "Вартість розпаралелювання PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "threads"
msgstr "threads"

#: src/cryptsetup.c:3536 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "Вартість ітерацій PBKDF (примусово, вимикає тестування)"

#: src/cryptsetup.c:3537
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
msgstr "Пріоритетність слотів ключів: ignore, normal, prefer"

#: src/cryptsetup.c:3538
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "Вимкнути блокування метаданих на диску"

#: src/cryptsetup.c:3539
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "Вимкнути завантаження ключів тому за допомогою сховища ключів ядра"

#: src/cryptsetup.c:3540
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "Алгоритм перевірки цілісності даних (лише LUKS2)"

#: src/cryptsetup.c:3541 src/integritysetup.c:573
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "Вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності"

#: src/cryptsetup.c:3542 src/integritysetup.c:547
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "Не витирати пристрій після форматування"

#: src/cryptsetup.c:3543 src/integritysetup.c:577
msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)"
msgstr "Скористатися неефективним застарілим відступом (застарілі ядра)"

#: src/cryptsetup.c:3544
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "Не просити ввести пароль, якщо не вдасться скористатися активацією за ключем"

#: src/cryptsetup.c:3545
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "Номер ключа (типове значення: будь-який)"

#: src/cryptsetup.c:3546
msgid "Key description"
msgstr "Опис ключа"

#: src/cryptsetup.c:3547
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "Розмір сектора шифрування (типове значення: 512 байтів)"

#: src/cryptsetup.c:3548
msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)"
msgstr "Використовувати обчислення за IV у розмірі сектора (не за блоками у 512 байтів)"

#: src/cryptsetup.c:3549
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "Встановити сталі прапорці активації для пристрою"

#: src/cryptsetup.c:3550
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "Встановити мітку для пристрою LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3551
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "Встановити мітку підтому для пристрою LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3552
msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "Створити непов'язаний (без пов'язаного сегмента даних) слот ключів LUKS2 або його дамп"

#: src/cryptsetup.c:3553
msgid "Read or write the json from or to a file"
msgstr "Прочитати json з файла або записати json до файла"

#: src/cryptsetup.c:3554
msgid "LUKS2 header metadata area size"
msgstr "Розмір області метаданих у заголовку LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3555
msgid "LUKS2 header keyslots area size"
msgstr "Розмір області слотів ключів у заголовку LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3556
msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
msgstr "Оновити (повторно активувати) пристрій згідно з новими параметрами"

#: src/cryptsetup.c:3557
msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
msgstr "Слот ключів LUKS2: розмір ключа шифрування"

#: src/cryptsetup.c:3558
msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
msgstr "Слот ключа LUKS2: шифрування, яке використано для слоту ключів"

#: src/cryptsetup.c:3559
msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
msgstr "Зашифрувати пристрій LUKS2 (шифрування на місці)."

#: src/cryptsetup.c:3560
msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
msgstr "Розшифрувати пристрій LUKS2 (усунути шифрування)."

#: src/cryptsetup.c:3561
msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
msgstr "Ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих."

#: src/cryptsetup.c:3562
msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
msgstr "Відновлювати лише ініціалізоване повторне шифрування LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!"

#: src/cryptsetup.c:3564
msgid "Maximal reencryption hotzone size."
msgstr "Максимальний розмір «гарячої» ділянки повторного шифрування."

#: src/cryptsetup.c:3565
msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
msgstr "Тип стійкості «гарячої» ділянки повторного шифрування (checksum (контрольна сума), journal (журнал), none (немає))"

#: src/cryptsetup.c:3566
msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
msgstr "Хеш контрольних сум «гарячої» ділянки повторного шифрування"

#: src/cryptsetup.c:3567
msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
msgstr "Перевизначити автоматично визначені параметри пристрою dm, який буде повторно зашифровано"

#: src/cryptsetup.c:3583 src/veritysetup.c:499 src/integritysetup.c:595
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>"

#: src/cryptsetup.c:3634 src/veritysetup.c:533 src/integritysetup.c:606
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Не вказано аргумент <дія>."

#: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:564 src/integritysetup.c:637
msgid "Unknown action."
msgstr "Невідома дія."

#: src/cryptsetup.c:3713
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "Не можна поєднувати параметри --refresh і --test-passphrase."

#: src/cryptsetup.c:3718
msgid "Option --deferred is allowed only for close command."
msgstr "Параметр --deferred можна використовувати лише для команди закриття (close)."

#: src/cryptsetup.c:3723
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою."

#: src/cryptsetup.c:3728 src/integritysetup.c:654
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation."
msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття."

#: src/cryptsetup.c:3733
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation."
msgstr "Параметр --persistent можна використовувати лише для дії з відкриття."

#: src/cryptsetup.c:3738
msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation."
msgstr "Параметр --serialize-memory-hard-pbkdf можна використовувати лише для дії з відкриття."

#: src/cryptsetup.c:3743
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "Параметр --persistent не можна використовувати разом із --test-passphrase."

#: src/cryptsetup.c:3753
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"Параметр --key-size можна використовувати лише для luksFormat, luksAddKey,\n"
"дій open і benchmark. Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)."

#: src/cryptsetup.c:3759
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)."
msgstr "Параметр --integrity можна використовувати лише для luksFormat (LUKS2)."

#: src/cryptsetup.c:3764
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr "Параметром --integrity-no-wipe можна користуватися лише для дії з форматування із розширенням забезпечення цілісності."

#: src/cryptsetup.c:3770
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations."
msgstr "Параметри --label і --subsystem можна використовувати лише для дій luksFormat та config для LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3776
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices."
msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS, TCRYPT та BITLK."

#: src/cryptsetup.c:3781 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам"

#: src/cryptsetup.c:3787 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Некоректний слот ключа."

#: src/cryptsetup.c:3794
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа."

#: src/cryptsetup.c:3801 src/veritysetup.c:576 src/integritysetup.c:663
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра."

#: src/cryptsetup.c:3805
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Можна використовувати лише один аргумент --key-file."

#: src/cryptsetup.c:3809 src/cryptsetup_reencrypt.c:1679
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1717
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random."

#: src/cryptsetup.c:3813
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:3817
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID."

#: src/cryptsetup.c:3821
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:3825
msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
msgstr "Параметрами --luks2-metadata-size і --opt-luks2-keyslots-size можна користуватися лише для luksFormat з LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3830
msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
msgstr "Некоректна специфікація розміру метаданих LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3834
msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
msgstr "Некоректна специфікація розміру слоту ключів LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3838
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --align-payload і --offset."

#: src/cryptsetup.c:3844
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes."

#: src/cryptsetup.c:3851
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption."
msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes, luksFormat та повторного шифрування."

#: src/cryptsetup.c:3857
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup передбачено лише для пристроїв TCRYPT."

#: src/cryptsetup.c:3862
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards."

#: src/cryptsetup.c:3867
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "Підтримку параметра --veracrypt передбачено лише для пристроїв TCRYPT."

#: src/cryptsetup.c:3873
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied."
msgstr "Надано некоректний аргумент для параметра --veracrypt-pim."

#: src/cryptsetup.c:3877
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Параметр --veracrypt-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв."

#: src/cryptsetup.c:3885
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Параметр --veracrypt-query-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв."

#: src/cryptsetup.c:3889
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "Не можна поєднувати параметри --veracrypt-pim і --veracrypt-query-pim."

#: src/cryptsetup.c:3896
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr "Значенням для параметра --priority може бути лише один з таких рядків: ignore, normal або prefer."

#: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup.c:3939
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr "Слід вказати специфікація слотів ключів."

#: src/cryptsetup.c:3906 src/cryptsetup_reencrypt.c:1693
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr "Функцією отримання ключа на основі пароля (PBKDF) може бути лише pbkdf2 або argon2i/argon2id."

#: src/cryptsetup.c:3911 src/cryptsetup_reencrypt.c:1698
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr "Примусові ітерації PBKDF не можна поєднувати із параметром тривалості ітерацій."

#: src/cryptsetup.c:3917
msgid "Sector size option is not supported for this command."
msgstr "У цій команді не передбачено підтримки параметра розміру сектора."

#: src/cryptsetup.c:3929
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr "Підтримку можливості використання великих секторів IV передбачено лише для відкриття пристроїв простого типу з розміром сектора, який перевищує 512 байтів."

#: src/cryptsetup.c:3934
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr "Разом із параметром --unbound слід вказувати розмір ключа."

#: src/cryptsetup.c:3944
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions."
msgstr "Параметр --unbound можна використовувати лише з діями luksAddKey і luksDump."

#: src/cryptsetup.c:3949
msgid "Option --refresh may be used only with open action."
msgstr "Параметр --refresh можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)."

#: src/cryptsetup.c:3960
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "Не вдалося вимкнути блокування метаданих."

#: src/cryptsetup.c:3970
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "Некоректна специфікація розміру «гарячої» ділянки повторного шифрування."

#: src/cryptsetup.c:3978 src/cryptsetup_reencrypt.c:1722
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою."

#: src/cryptsetup.c:3981
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 1 ГіБ."

#: src/cryptsetup.c:3984 src/cryptsetup_reencrypt.c:1733
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора."

#: src/cryptsetup.c:3989
msgid "Invalid data size specification."
msgstr "Некоректна специфікація розміру даних."

#: src/cryptsetup.c:3994
msgid "Reduce size overflow."
msgstr "Переповнення розміру зменшення."

#: src/cryptsetup.c:3998
msgid "LUKS2 decryption requires option --header."
msgstr "Розшифрування LUKS2 потребує параметра --header."

#: src/cryptsetup.c:4002
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до 512-байтового сектора."

#: src/cryptsetup.c:4006
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --reduce-device-size і --data-size."

#: src/cryptsetup.c:4010
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --device-size і --size."

#: src/cryptsetup.c:4014
#, fuzzy
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr "Параметри --ignore-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно."

#: src/veritysetup.c:66
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Вказано некоректний рядок солі."

#: src/veritysetup.c:97
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису."

#: src/veritysetup.c:107
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Не вдалося створити образ FEC %s для запису."

#: src/veritysetup.c:179
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу."

#: src/veritysetup.c:187
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "Некоректний файл підпису %s."

#: src/veritysetup.c:194
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "Не вдалося прочитати файл підпису %s."

#: src/veritysetup.c:392
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>"

#: src/veritysetup.c:392 src/integritysetup.c:479
msgid "format device"
msgstr "форматувати пристрій"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "verify device"
msgstr "перевірити пристрій"

#: src/veritysetup.c:394
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<пристрій_даних> <назва> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>"

#: src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:482
msgid "show active device status"
msgstr "показати стан активного пристрою"

#: src/veritysetup.c:397
msgid "<hash_device>"
msgstr "<пристрій_хешу>"

#: src/veritysetup.c:397 src/integritysetup.c:483
msgid "show on-disk information"
msgstr "показати вбудовані дані"

#: src/veritysetup.c:416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n"
"<пристрій_даних> — пристрій даних\n"
"<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n"
"<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n"

#: src/veritysetup.c:423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Типові вбудовані параметри dm-verity:\n"
"\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n"

#: src/veritysetup.c:466
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Не використовувати суперблок verity"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "number"
msgstr "номер"

#: src/veritysetup.c:468
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Розмір блоку на пристрої даних"

#: src/veritysetup.c:469
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу"

#: src/veritysetup.c:470
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "Байти парності FEC"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Кількість блоків у файлі даних"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "blocks"
msgstr "блоки"

#: src/veritysetup.c:472
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "Шлях до пристрою із даними для виправлення помилок"

#: src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:549
msgid "path"
msgstr "шлях"

#: src/veritysetup.c:473
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу"

#: src/veritysetup.c:474
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "Початковий відступ на пристрої FEC"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Алгоритм хешування"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "string"
msgstr "рядок"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "Salt"
msgstr "Сіль"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "hex string"
msgstr "шістнадцятковий рядок"

#: src/veritysetup.c:478
msgid "Path to root hash signature file"
msgstr "Шлях до файла підпису кореневого хешу"

#: src/veritysetup.c:479
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Перезапустити ядро, якщо виявлено пошкодження"

#: src/veritysetup.c:480
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Ігнорувати пошкодження, лише записати повідомлення до журналу"

#: src/veritysetup.c:481
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "Не перевіряти занулені блоки"

#: src/veritysetup.c:482
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "Перевіряти блок даних лише під час його першого читання"

#: src/veritysetup.c:582
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation."
msgstr "Параметри --ignore-corruption, --restart-on-corruption та --ignore-zero-blocks можна використовувати лише для дії з відкриття (open)."

#: src/veritysetup.c:587
msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation."
msgstr "Параметром --root-hash-signature можна користуватися лише для дії з відкриття."

#: src/veritysetup.c:592
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Параметри --ignore-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно."

#: src/integritysetup.c:84 src/utils_password.c:305
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s."

#: src/integritysetup.c:88 src/utils_password.c:310
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s."

#: src/integritysetup.c:254
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Форматовано із розміром мітки %u, внутрішня цілісність %s.\n"

#: src/integritysetup.c:479 src/integritysetup.c:483
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<пристрій_цілісності>"

#: src/integritysetup.c:480
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<пристрій_цілісності> <назва>"

#: src/integritysetup.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<назва> є пристроєм, який слід створити у %s\n"
"<пристрій_цілісності> є пристроєм, на якому зберігаються дані із мітками цілісності\n"

#: src/integritysetup.c:507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Типові компільовані параметри dm-integrity:\n"
"\tАлгоритм обчислення контрольної суми: %s\n"

#: src/integritysetup.c:549
msgid "Path to data device (if separated)"
msgstr "Шлях до пристрою даних (якщо відокремлено)"

#: src/integritysetup.c:551
msgid "Journal size"
msgstr "Розмір журналу"

#: src/integritysetup.c:552
msgid "Interleave sectors"
msgstr "Перемежовування секторів"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "Journal watermark"
msgstr "«Водяний знак» журналу"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "percent"
msgstr "відсоток"

#: src/integritysetup.c:554
msgid "Journal commit time"
msgstr "Час внесення до журналу"

#: src/integritysetup.c:554 src/integritysetup.c:556
msgid "ms"
msgstr "мс"

#: src/integritysetup.c:555
msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
msgstr "Кількість 512-байтових секторів на біт (режим бітової карти)."

#: src/integritysetup.c:556
msgid "Bitmap mode flush time"
msgstr "Час спорожнення режиму бітової карти"

#: src/integritysetup.c:557
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "Розмір мітки на сектор"

#: src/integritysetup.c:558
msgid "Sector size"
msgstr "Розмір сектора"

#: src/integritysetup.c:559
msgid "Buffers size"
msgstr "Розмір буферів"

#: src/integritysetup.c:561
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності даних"

#: src/integritysetup.c:562
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "Розмір ключа цілісності даних"

#: src/integritysetup.c:563
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "Прочитати ключ цілісності з файла"

#: src/integritysetup.c:565
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності журналу"

#: src/integritysetup.c:566
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "Розмір ключа цілісності журналу"

#: src/integritysetup.c:567
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "Прочитати ключ цілісності журналу з файла"

#: src/integritysetup.c:569
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "Алгоритм шифрування журналу"

#: src/integritysetup.c:570
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "Розмір ключа шифрування журналу"

#: src/integritysetup.c:571
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "Читати ключ шифрування журналу з файла"

#: src/integritysetup.c:574
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "Режим відновлення (без журналу, без перевірки міток)"

#: src/integritysetup.c:575
msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
msgstr "Використовувати для стеження за змінами бітову карту і вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності"

#: src/integritysetup.c:576
msgid "Recalculate initial tags automatically."
msgstr "Обчислювати початкові мітки автоматично."

#: src/integritysetup.c:649
msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
msgstr "Параметр --integrity-recalculate можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)."

#: src/integritysetup.c:669
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action."
msgstr "Параметри --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size та --no-wipe можна використовувати лише для дії з форматування."

#: src/integritysetup.c:675
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "Некоректна специфікація розміру журналу."

#: src/integritysetup.c:680
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа і розміру ключа."

#: src/integritysetup.c:683
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "Якщо використано ключ цілісності, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності."

#: src/integritysetup.c:688
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа цілісності журналу і розміру ключа."

#: src/integritysetup.c:691
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Якщо використано ключ цілісності журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності журналу."

#: src/integritysetup.c:696
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа шифрування журналу і розміру ключа."

#: src/integritysetup.c:699
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Якщо використано ключ шифрування журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення шифрування журналу."

#: src/integritysetup.c:703
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "Не можна поєднувати параметри відновлення і бітової карти."

#: src/integritysetup.c:707
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "Параметри журналу у режимі бітової карти використовувати не можна."

#: src/integritysetup.c:711
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "Параметри бітової карти можна використовувати лише у режимі бітового карти."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:172
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Вже виконується повторне шифрування."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:208
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:229
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:240
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "Позначаємо пристрій LUKS1 %s як непридатний."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:244
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "Встановлюємо прапорець повторного шифрування LUKS2 з від'єднанням на пристрій %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:261
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:309
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:365
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:403
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:452
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:462
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:472
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:559
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Не вдалося встановити відступ у даних."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:565
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "Не вдалося встановити розмір метаданих."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:573
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:633
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Ця версія cryptsetup-reencrypt не може обробляти новий тип вбудованих ключів %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:655
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "Не вдалося прочитати прапорці активації з резервного заголовка."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:659
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "Не вдалося записати прапорці активації до нового заголовка."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:663 src/cryptsetup_reencrypt.c:667
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "Не вдалося прочитати вимоги із резервного заголовка."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:705
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Створено резервну копію заголовка %s пристрою %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:768
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:901
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Не вдалося відновити заголовок %s на пристрої %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:903
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Відновлено заголовок %s на пристрої %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий пристрій LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 src/cryptsetup_reencrypt.c:1123
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1158
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1189
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Наданий UUID є некоректним."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1423
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1429
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Розшифровування не виконується. Наданий UUID можна використовувати лише для відновлення призупиненого процесу розшифровування."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1504
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "Змінено параметри pbkdf у слоті ключа %i."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Розмір блоку повторного шифрування"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "Прочитати новий ключ тому (основний ключ) з файла"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
msgid "Update log file after every block"
msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "Остаточно розшифрувати пристрій (скасувати шифрування)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "UUID, що використовується для відновлення розшифровування"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "Тип метаданих LUKS (luks1 або luks2)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1667
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: %s%s%s%s%s%s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1668
msgid "volume key"
msgstr "ключ тому"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1670
msgid "set hash to "
msgstr "встановити хеш у значення "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671
msgid ", set cipher to "
msgstr ", встановити шифрування "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1675
msgid "Argument required."
msgstr "Слід вказати аргумент."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1730
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size або --header."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash --iter-time або --pbkdf-force-iterations."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1745
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "Параметр --new не можна використовувати разом з --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "Параметр --decrypt є несумісним із вказаними параметрами."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише разом із --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Некоректний тип luks. Скористайтеся одним з таких типів: luks, luks1 або luks2."

#: src/utils_tools.c:151
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала."

#: src/utils_tools.c:186
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Команду виконано успішно.\n"

#: src/utils_tools.c:194
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "помилкові параметри або параметри не вказано"

#: src/utils_tools.c:196
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "немає права доступу або помилковий пароль"

#: src/utils_tools.c:198
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"

#: src/utils_tools.c:200
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "вказано помилковий пристрій або файл"

#: src/utils_tools.c:202
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "пристрій вже існує або пристрій зайнято"

#: src/utils_tools.c:204
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"

#: src/utils_tools.c:206
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i (%s).\n"

#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Створено слот ключа %i."

#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Слот ключа %i розблоковано."

#: src/utils_tools.c:287
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Слот ключа %i вилучено."

#: src/utils_tools.c:296
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Створено ключ %i."

#: src/utils_tools.c:298
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Ключ %i вилучено."

#: src/utils_tools.c:464
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Витирання перервано."

#: src/utils_tools.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис розділу «%s».\n"

#: src/utils_tools.c:483
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис суперблоку «%s».\n"

#: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати зондування підписів пристроїв."

#: src/utils_tools.c:548
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо пристрою %s."

#: src/utils_tools.c:561
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
msgstr "Пристрій %s використовується сторонньою програмою. Продовження дій з форматування неможливе."

#: src/utils_tools.c:563
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі читання-запису."

#: src/utils_tools.c:577
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "Наявний підпис розділу «%s» (зміщення: %<PRIi64> байтів) на пристрої %s буде витерто."

#: src/utils_tools.c:580
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "Наявний підпис суперблоку «%s» (зміщення: %<PRIi64> байтів) на пристрої %s буде витерто."

#: src/utils_tools.c:583
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Не вдалося витерти підпис пристрою."

#: src/utils_tools.c:590
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Не вдалося виконати зондування пристрою %s з метою виявлення підпису."

#: src/utils_tools.c:629
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Повторне шифрування перервано."

#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s"

#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n"
" %s"

#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Помилка під час спроби оцінити якість пароля: некоректний пароль (%s)"

#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала."

#: src/utils_password.c:206
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Перевірка пароля: "

#: src/utils_password.c:213
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."

#: src/utils_password.c:250
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала."

#: src/utils_password.c:253
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Введіть пароль: "

#: src/utils_password.c:256
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Введіть пароль до %s: "

#: src/utils_password.c:287
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа."

#: src/utils_password.c:289
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "Немає доступних придатних до користування слотів ключів."

#: src/utils_password.c:328
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа %s для запису."

#: src/utils_password.c:335
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Не вдалося виконати запису до файла ключа %s."

#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі лише читання."

#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Надайте коректний ключ JSON LUKS2:\n"

#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Не вдалося прочитати файл JSON."

#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Читання перервано."

#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі запису."

#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Запис перервано."

#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Не вдалося записати файл JSON."