Blob Blame History Raw
# Spanish translations for cryptsetup package
# Traducciones al español para el paquete cryptsetup.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020
#
# ######################################################################
# Traducciones dudosas:
# ######################################################################
#
# initialize = inicializar
# kernel = núcleo
#  imperativo - usted
# % done = % hecho
# fatal error = error fatal
#  RNG = generador de números aleatorios
# not supported = no disponible
# key slot = ranura de claves
# passphrase = frase contraseña
# offset = desplazamiento
# offset = posición
# suspended = suspendido
# plain device = dispositivo no cifrado (dispositivo en claro)
# crypt device = dispositivo cifrado
# error reading = error al leer
# keyfile = fichero de claves (¿fichero de la clave?)
#  checksum = suma de comprobación
# loopback device = dispositivo de bucle invertido (Santiago: dispositivo de bucle)
# backup file = fichero de copia de seguridad
# please - omitido, porque ya es suficiente cortesía tratar de usted al usuario
#  wipe = limpiar, borrar
# interface = (la) interfaz
# cipher = algoritmo de cifrado
# default = predefinido
# default compiled-in = predefinido de fábrica
# debug = depuración
# bootloader = cargador de arranque
# verify = verificar
# verification = verificación
# log file = fichero de registro
# temporary = temporal
# reencryption = recifrado
# invalid = no válido, -a
# lock = bloqueo
# hotzone = zona activa
# unbound key = clave independiente
#
# #######################################################################
# Términos no traducidos
# #######################################################################
#
# device mapper
# backend
# hash
# buffer
# offset
# bit(s)
# byte(s)
# loopaes
# luks
# tcrypt
# salt
# verity
#
# #######################################################################
# Otras dudas
# #######################################################################
#
# invalid = inválido, -a -> barbarismo -> mejor: no válido
# on-disk
#
# #######################################################################
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.3.3-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-16 08:46+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/libdevmapper.c:399
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "No se puede inicializar el «device mapper», ejecutando como usuario no administrador."

#: lib/libdevmapper.c:402
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "No se puede inicializar el «device-mapper». ¿Está cargado el módulo del núcleo dm_mod?"

#: lib/libdevmapper.c:1131
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "El indicador diferido solicitado no está disponible."

#: lib/libdevmapper.c:1198
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "El DM-UUID del dispositivo %s ha sido truncado."

#: lib/libdevmapper.c:1520
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "Tipo de objetivo dm desconocido."

#: lib/libdevmapper.c:1623 lib/libdevmapper.c:1679
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Las opciones de rendimiento de dm-crypt solicitadas no están disponibles."

#: lib/libdevmapper.c:1630
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Las opciones de manejo de corrupción de datos de dm-verity solicitadas no están disponibles."

#: lib/libdevmapper.c:1634
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Las opciones FEC de dm-verity solicitadas no están disponibles."

#: lib/libdevmapper.c:1638
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Las opciones de integridad de datos solicitadas no están disponibles."

#: lib/libdevmapper.c:1640
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "La opción sector_size solicitada no está disponible."

#: lib/libdevmapper.c:1645
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "El recómputo automático de las etiquetas de integridad solicitado no está disponible."

#: lib/libdevmapper.c:1649 lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1685
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2160
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Descartar/TRIM no disponible."

#: lib/libdevmapper.c:1653
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "El modo de mapa de bits de dm-integrity solicitado no está disponible."

#: lib/libdevmapper.c:2607
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "No se ha podido consultar el segmento de dm-%s."

#: lib/random.c:75
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"El sistema se ha quedado sin entropía mientras estaba generando la clave del volumen.\n"
"Por favor, mueva el ratón o pulse alguna tecla en otra ventana para provocar algún evento aleatorio.\n"

#: lib/random.c:79
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Generando la clave (%d%% hecho).\n"

#: lib/random.c:165
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Modo FIPS en funcionamiento."

#: lib/random.c:171
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Error fatal durante la inicialización del generador de números aleatorios."

#: lib/random.c:208
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "La calidad solicitada para el generador de números aleatorios es desconocida."

#: lib/random.c:213
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Error leyendo del generador de números aleatorios."

#: lib/setup.c:229
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "No se puede inicializar el «backend» del generador de números aleatorios de cifrado."

#: lib/setup.c:235
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "No se puede inicializar el «backend» de cifrado."

#: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:119
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Algoritmo «hash» %s no disponible."

#: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Error de procesamiento de la clave (usando «hash» %s)."

#: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "No se puede determinar el tipo de dispositivo. ¿Es incompatible la activación del dispositivo?"

#: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3050
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS."

#: lib/setup.c:368
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS2."

#: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345
msgid "All key slots full."
msgstr "Todas las ranuras de claves están llenas."

#: lib/setup.c:434
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "La ranura de claves %d no es válida; seleccione un número entre 0 y %d."

#: lib/setup.c:440
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "La ranura de claves %d está llena; seleccione otra."

#: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2824
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "El tamaño del dispositivo no está alineado con el tamaño de bloque lógico del dispositivo."

#: lib/setup.c:624
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Cabecera detectada pero el dispositivo %s es demasiado pequeño."

#: lib/setup.c:661
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Esta operación no está disponible para este tipo de dispositivo."

#: lib/setup.c:666
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "Operación con recifrado en curso no válida."

#: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:475
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Versión LUKS no disponible %d."

#: lib/setup.c:849 lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "El dispositivo de metadatos separado no está disponible para este tipo de cifrado."

#: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2544 lib/setup.c:2616 lib/setup.c:2628
#: lib/setup.c:2777 lib/setup.c:4512
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "El dispositivo %s no está activo."

#: lib/setup.c:1444
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "El dispositivo subyacente asociado al dispositivo cifrado %s ha desaparecido."

#: lib/setup.c:1524
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos."

#: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 src/integritysetup.c:74
msgid "Invalid key size."
msgstr "Tamaño de clave no válido."

#: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "El UUID no está disponible para este tipo de cifrado."

#: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308
#: src/cryptsetup.c:1226 src/cryptsetup.c:3923
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido."

#: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2818
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "El tamaño del dispositivo no está alineado con el tamaño del sector solicitado."

#: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Imposible dar formato LUKS sin dispositivo."

#: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "El alineamiento de datos solicitado no es compatible con el desplazamiento de los datos."

#: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
msgstr "ATENCIÓN: El desplazamiento de los datos está fuera del dispositivo de datos actualmente disponible.\n"

#: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "No se puede limpiar la cabecera del dispositivo %s."

#: lib/setup.c:1744
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "ATENCIÓN: La activación del dispositivo va a fallar; dm-crypt no admite el tamaño de sector de cifrado solicitado.\n"

#: lib/setup.c:1766
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "La clave del volumen es demasiado pequeña para cifrado con extensiones de integridad."

#: lib/setup.c:1821
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "El algoritmo de cifrado %s-%s (tamaño de clave %zd bits) no está disponible."

#: lib/setup.c:1854
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "ATENCIÓN: el tamaño de los metadatos LUKS2 ha cambiado a %<PRIu64> bytes.\n"

#: lib/setup.c:1858
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "ATENCIÓN: el tamaño de la zona de ranuras de claves LUKS2 ha cambiado a %<PRIu64> bytes.\n"

#: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:828 lib/luks1/keyencryption.c:255
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3367
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño."

#: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s en uso."

#: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; permiso denegado."

#: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "No se puede dar formato a la integridad del dispositivo %s."

#: lib/setup.c:1926
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s."

#: lib/setup.c:1944
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Imposible dar formato LOOPAES sin dispositivo."

#: lib/setup.c:1989
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Imposible dar formato VERITY sin dispositivo."

#: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:102
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Tipo de «hash» VERITY %d no disponible."

#: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:110
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Tamaño de bloque VERITY no disponible."

#: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:74
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Desplazamiento «hash» VERITY no disponible."

#: lib/setup.c:2016
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Desplazamiento FEC VERITY no disponible."

#: lib/setup.c:2040
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "La zona de datos se solapa con la zona «hash»."

#: lib/setup.c:2065
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "La zona «hash» se solapa con la zona FEC."

#: lib/setup.c:2072
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "La zona de datos se solapa con la zona FEC."

#: lib/setup.c:2208
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "ATENCIÓN: El tamaño de etiqueta de %d bytes solicitado difiere del tamaño de salida de %s (%d bytes).\n"

#: lib/setup.c:2286
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "El tipo de dispositivo cifrado % solicitado es desconocido."

#: lib/setup.c:2550 lib/setup.c:2622 lib/setup.c:2635
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Parámetros no admitidos para el dispositivo %s."

#: lib/setup.c:2556 lib/setup.c:2641 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2737
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Parámetros discordantes en el dispositivo %s."

#: lib/setup.c:2661
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Los dispositivos de cifrado no concuerdan."

#: lib/setup.c:2698 lib/setup.c:2703 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3145
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo %s."

#: lib/setup.c:2708 lib/setup.c:2713 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "No se ha podido suspender el dispositivo %s."

#: lib/setup.c:2718 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3080 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3149
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "No se ha podido reanudar el dispositivo %s."

#: lib/setup.c:2732
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "Error grave durante la recarga del dispositivo %s (por encima del dispositivo %s)."

#: lib/setup.c:2735 lib/setup.c:2737
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "No se ha podido conmutar el dispositivo %s a dm-error."

#: lib/setup.c:2809
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo de bucle."

#: lib/setup.c:2882
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?"

#: lib/setup.c:2958
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "El fichero de copia de seguridad de la cabecera no contiene una cabecera LUKS compatible."

#: lib/setup.c:3058
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "El volumen %s no está activo."

#: lib/setup.c:3069
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "El volumen %s ya está suspendido."

#: lib/setup.c:3082
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "La suspensión no está disponible para el dispositivo %s."

#: lib/setup.c:3084
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Error durante la suspensión del dispositivo %s."

#: lib/setup.c:3117 lib/setup.c:3184 lib/setup.c:3267
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "EL volumen %s no está suspendido."

#: lib/setup.c:3146
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "La reanudación no está disponible para el dispositivo %s."

#: lib/setup.c:3148 lib/setup.c:3216 lib/setup.c:3297
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Error durante la reanudación del dispositivo %s."

#: lib/setup.c:3282 lib/setup.c:3648 lib/setup.c:4309 lib/setup.c:4322
#: lib/setup.c:4330 lib/setup.c:4343 lib/setup.c:4693 lib/setup.c:5839
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen."

#: lib/setup.c:3343 lib/setup.c:3531
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "No se puede añadir ranura de claves; todas las ranuras están desactivadas y no se ha proporcionado una clave para el volumen."

#: lib/setup.c:3483
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "No se ha logrado intercambiar la nueva ranura de claves."

#: lib/setup.c:3669
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "La ranura de claves %d no es válida."

#: lib/setup.c:3675 src/cryptsetup.c:1572 src/cryptsetup.c:1917
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "La ranura de claves %d no está activa."

#: lib/setup.c:3694
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "La cabecera del dispositivo se solapa con la zona de datos."

#: lib/setup.c:3981
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "Recifrado en curso. No se puede activar el dispositivo."

#: lib/setup.c:3983 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2243
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "No se ha podido conseguir el bloqueo de recifrado."

#: lib/setup.c:3996 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2855
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "La recuperación del recifrado LUKS2 ha fallado."

#: lib/setup.c:4127 lib/setup.c:4379
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "Este tipo de dispositivo no se ha inicializado adecuadamente."

#: lib/setup.c:4171
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; el nombre no es válido o todavía está en uso."

#: lib/setup.c:4174
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "El dispositivo %s ya existe."

#: lib/setup.c:4296
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Clave de volumen incorrecta para dispositivo no cifrado."

#: lib/setup.c:4405
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "«Hash» raíz incorrecta para dispositivo «verity»."

#: lib/setup.c:4412
msgid "Root hash signature required."
msgstr "Se requiere la firma «hash» raíz."

#: lib/setup.c:4421
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "El llavero de núcleo está ausente: se necesita para pasar la firma al núcleo."

#: lib/setup.c:4438 lib/setup.c:5915
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "No se ha podido cargar la clave en el llavero del núcleo."

#: lib/setup.c:4491 lib/setup.c:4507 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2296
#: src/cryptsetup.c:2664
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "El dispositivo %s todavía se está utilizando."

#: lib/setup.c:4516
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Dispositivo inválido %s."

#: lib/setup.c:4632
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "El «buffer» de la clave del volumen es demasiado pequeño."

#: lib/setup.c:4640
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado."

#: lib/setup.c:4657
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "No se puede recuperar el «hash» raíz para dispositivo «verity»."

#: lib/setup.c:4659
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Esta operación no está disponible para el dispositivo cifrado %s."

#: lib/setup.c:4865
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Operación de volcado no deisponible para este tipo de dispositivo."

#: lib/setup.c:5190
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "El desplazamiento de datos no es múltiplo de %u bytes."

#: lib/setup.c:5475
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "No se puede convertir el dispositivo %s que todavía está en uso."

#: lib/setup.c:5772
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %u como nueva clave del volumen."

#: lib/setup.c:5845
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "No se han podido inicializar los parámetros predefinidos de la ranura de claves LUKS2."

#: lib/setup.c:5851
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %d al resumen."

#: lib/setup.c:5982
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "El llavero de núcleo no está admitido en el núcleo."

#: lib/setup.c:5992 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2952
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "No se ha podido leer la frase contraseña desde el llavero (error %d)"

#: lib/setup.c:6016
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de la serialización de acceso duro de memoria global."

#: lib/utils.c:80
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "No se puede obtener la prioridad del proceso."

#: lib/utils.c:94
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "No se puede desbloquear la memoria."

#: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497
msgid "Failed to open key file."
msgstr "No se ha podido abrir el fichero de claves."

#: lib/utils.c:173
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "No se puede leer el fichero de claves desde un terminal."

#: lib/utils.c:190
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el fichero de claves."

#: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "No es posible situarse en la posición solicitada del fichero de claves."

#: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:188
#: src/utils_password.c:201
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Memoria agotada mientras se estaba leyendo la frase contraseña."

#: lib/utils.c:248
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Error al leer la frase contraseña."

#: lib/utils.c:265
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "No hay nada para leer en la entrada."

#: lib/utils.c:272
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de fichero de claves."

#: lib/utils.c:277
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "No se puede leer la cantidad de datos solicitada."

#: lib/utils_device.c:187 lib/utils_storage_wrappers.c:110
#: lib/luks1/keyencryption.c:91
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "El dispositivo %s no existe o el acceso al mismo ha sido denegado."

#: lib/utils_device.c:197
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "El dispositivo %s no es compatible."

#: lib/utils_device.c:642
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. Se necesitan %<PRIu64> bytes como mínimo."

#: lib/utils_device.c:723
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "No se puede usar el dispositivo %s porque ya está en uso (asignado o montado)."

#: lib/utils_device.c:727
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; permiso denegado."

#: lib/utils_device.c:730
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "No se puede obtener información del dispositivo %s."

#: lib/utils_device.c:753
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "No se puede utilizar un dispositivo de bucle invertido como usuario no administrador."

#: lib/utils_device.c:763
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "No se ha logrado asociar el dispositivo de bucle invertido (hace falta un dispositivo de bucle con marcador de auto-limpieza)."

#: lib/utils_device.c:809
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "El «offset» solicitado está más allá del tamaño real del dispositivo %s."

#: lib/utils_device.c:817
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "El dispositivo %s tiene tamaño cero."

#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "El tiempo objetivo máximo de PBKDF no puede ser cero."

#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Tipo de PBKDF %s desconocido."

#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "La «hash» solicitada %s no está disponible."

#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "El tipo de PBKDF solicitado no está disponible para LUKS1."

#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "No se pueden establecer la memoria máxima de PBKDF ni los hilos paralelos con pbkdf2."

#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "El número de iteraciones forzadas es demasiado pequeño para %s (el mínimo es %u)."

#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "El coste de la memoria forzada es demasiado bajo para %s (el mínimo es %u kilobytes)."

#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "El coste de la memoria máxima solicitada de PBKDF es demasiado alto (el máximo es %d kilobytes)."

#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "La memoria máxima solicitada de PBKDF no puede ser cero."

#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Los hilos paralelos solicitados de PBKDF no pueden ser cero."

#: lib/utils_pbkdf.c:184
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "Solo se admite PBKDF2 en el modo FIPS."

#: lib/utils_benchmark.c:172
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Banco de pruebas PBKDF desactivado pero las iteraciones no están establecidas."

#: lib/utils_benchmark.c:191
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Opciones PBKDF2 no compatibles (usando el algoritmo «hash» %s)."

#: lib/utils_benchmark.c:211
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Opciones PBKDF no compatibles."

#: lib/utils_device_locking.c:102
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (o no es un directorio o no existe)."

#: lib/utils_device_locking.c:109
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "ATENCIÓN: ¡Falta el directorio de bloqueo %s/%s!\n"

#: lib/utils_device_locking.c:119
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (%s no es un directorio)."

#: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:941
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1025
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo."

#: lib/utils_wipe.c:208
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "Error al limpiar el dispositivo, desplazamiento %<PRIu64>."

#: lib/luks1/keyencryption.c:39
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"No se ha podido establecer asignación de clave dm-crypt al dispositivo %s.\n"
"Compruebe que el núcleo admite el algoritmo de cifrado %s (consulte syslog para más información)."

#: lib/luks1/keyencryption.c:44
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 o 512 bits."

# TODO
#: lib/luks1/keyencryption.c:46
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "La especificación de cifrado debería estar en formato [cipher]-[mode]-[iv]."

#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344
#: lib/luks1/keymanage.c:635 lib/luks1/keymanage.c:1080
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s; permiso denegado."

#: lib/luks1/keyencryption.c:120
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo de almacenamiento de claves temporal."

#: lib/luks1/keyencryption.c:127
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo de almacenamiento de claves temporal."

#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Error de entrada/salida mientras se cifraba una ranura de claves."

#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347
#: lib/luks1/keymanage.c:588 lib/luks1/keymanage.c:638 lib/tcrypt/tcrypt.c:670
#: lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:178 lib/verity/verity_hash.c:311
#: lib/verity/verity_hash.c:322 lib/verity/verity_hash.c:342
#: lib/verity/verity_fec.c:241 lib/verity/verity_fec.c:253
#: lib/verity/verity_fec.c:258 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1255
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 src/cryptsetup_reencrypt.c:212
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s."

#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Error de entrada/salida mientras se descifraba una ranura de claves."

#: lib/luks1/keymanage.c:110
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS1 necesita %<PRIu64> btyes como mínimo.)"

#: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139
#: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162
#: lib/luks1/keymanage.c:174
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "La ranura de claves LUKS %u no es válida."

#: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:472
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1083 src/cryptsetup.c:1433
#: src/cryptsetup.c:1559 src/cryptsetup.c:1616 src/cryptsetup.c:1672
#: src/cryptsetup.c:1739 src/cryptsetup.c:1842 src/cryptsetup.c:1906
#: src/cryptsetup.c:2136 src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2391
#: src/cryptsetup.c:2457 src/cryptsetup.c:2621 src/cryptsetup.c:3271
#: src/cryptsetup.c:3280 src/cryptsetup_reencrypt.c:1388
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido."

#: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1100
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "El fichero de copia de seguridad de cabecera solicitado %s ya existe."

#: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "No se puede crear el fichero de copia de seguridad %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "No se puede escribir en el fichero de copia de seguridad %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1161
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "El fichero de copia de seguridad no contiene una cabecera LUKS válida."

#: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:549
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1182
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "No se puede abrir el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "No se puede leer el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:317
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "La posición de los datos o el tamaño de la clave no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad."

#: lib/luks1/keymanage.c:325
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Dispositivo %s %s%s"

#: lib/luks1/keymanage.c:326
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "no contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo."

#: lib/luks1/keymanage.c:327
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "ya contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes."

#: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"ATENCIÓN: ¡la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto que el de la copia de seguridad!"

#: lib/luks1/keymanage.c:375
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "El tamaño de la clave no es estándar; se requiere una reparación manual."

#: lib/luks1/keymanage.c:380
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "El alineamiento de las ranuras de claves no es estándar; se requiere una reparación manual."

#: lib/luks1/keymanage.c:390
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Reparando ranuras de claves."

#: lib/luks1/keymanage.c:409
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Ranura de claves %i: posición reparada (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:417
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Ranura de claves %i: bandas reparadas (%u -> %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:426
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Ranura de claves %i: la firma de la partición es falsa."

#: lib/luks1/keymanage.c:431
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Ranura de claves %i: «salt wiped»."

#: lib/luks1/keymanage.c:448
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco."

#: lib/luks1/keymanage.c:453
msgid "Repair failed."
msgstr "La reparación ha fallado."

#: lib/luks1/keymanage.c:481 lib/luks1/keymanage.c:750
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "La «hash» LUKS solicitada %s no está disponible."

#: lib/luks1/keymanage.c:509 src/cryptsetup.c:1133
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "No se ha detectado ningún problema en la cabecera LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:660
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Error al actualizar la cabecera LUKS en el dispositivo %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:668
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Error al leer la cabecera LUKS después de actualizarla en el dispositivo %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:744
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "La posición de los datos de una cabecera LUKS debe ser 0 o superior al tamaño de la cabecera."

#: lib/luks1/keymanage.c:755 lib/luks1/keymanage.c:825
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1001
#: src/cryptsetup.c:2784
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "El formato de UUID LUKS proporcionado es incorrecto."

#: lib/luks1/keymanage.c:778
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la lectura «random salt»."

#: lib/luks1/keymanage.c:804
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la cabecera (usando «hash» %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:848
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "La ranura de claves %d está activa; primero hay que purgar."

#: lib/luks1/keymanage.c:854
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "El material de la ranura de claves %d no tiene suficientes bandas. Quizá se haya manipulado la cabecera."

#: lib/luks1/keymanage.c:990
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "No se puede abrir la ranura de claves (usando «hash» %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:1066
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "La ranura %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 y %d."

#: lib/luks1/keymanage.c:1084 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "No se puede limpiar el dispositivo %s."

#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Se ha detectado un fichero de claves cifrado con GPG que el programa aún no no puede procesar."

#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Utilice 'gpg --decrypt <FICHERO-DE-CLAVES> | cryptsetup --keyfile=- ...'\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Se ha detectado un fichero de claves incompatible con «loop-AES»."

#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con «loop-AES»."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:504
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Error leyendo el fichero de claves %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:554
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "Se ha excedido la longitud máxima (%zu) de la frase contraseña TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:595
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible, por lo que se ha ignorado."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1010
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "La interfaz de cifrado del núcleo requerida no está disponible."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1012
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo algof_skcipher está cargado."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:753
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "No es posible la activación para el tamaño de sector %d."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:759
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "El núcleo no dispone de activación para este modo antiguo TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:793
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Activando el sistema de cifrado TCRYPT para la partición %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:871
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1093
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Esta función no está disponible sin carga de cabecera TCRYPT."

#: lib/bitlk/bitlk.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "El tipo de entrada de metadatos '%u' no esperado se ha encontrado mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado."

#: lib/bitlk/bitlk.c:380
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "Se ha encontrado una cadena no válida mientras se analizaba la clave maestra del volumen."

#: lib/bitlk/bitlk.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Se ha encontrado una cadena no esperada ('%s') mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado."

#: lib/bitlk/bitlk.c:399
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "El valor de entrada de metadatos '%u' no esperado se ha encontrado mientras se analizaba la clave maestra del volumen soportado."

#: lib/bitlk/bitlk.c:479
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
msgstr "No se ha podido leer la firma BITLK de %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:485
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "BITLK versión 1 no está admitido actualmente."

#: lib/bitlk/bitlk.c:491
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "Firma de arranque no válida o desconocida para el dispositivo BITLK"

#: lib/bitlk/bitlk.c:503
msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
msgstr "Firma no válida o desconocida para el dispositivo BITLK"

#: lib/bitlk/bitlk.c:510
#, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "Tamaño de sector no admitido %<PRIu16>."

#: lib/bitlk/bitlk.c:518
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "No se ha podido leer la cabecera BITLK de %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:543
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "No se han podido leer los metadatos BITLK FVE de %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:594
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "Tipo de cifrado desconocido o no admitido."

#: lib/bitlk/bitlk.c:627
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "No se han podido leer las entradas de los metadatos BITLK de %s."

#: lib/bitlk/bitlk.c:921
msgid "This operation is not supported."
msgstr "Esta operación no está disponible."

#: lib/bitlk/bitlk.c:929
msgid "Wrong key size."
msgstr "Tamaño de clave incorrecto."

#: lib/bitlk/bitlk.c:981
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "Este dispositivo BITLK se encuentra en un estado en el que no puede activarse."

#: lib/bitlk/bitlk.c:987
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "Los dispositivos BITLK con tipo '%s' no puede activarse."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "La activación de un dispositivo BITLK parcialmente descifrado no puede hacerse."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1205
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para BITLK IV."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1209
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "No se puede activar el dispositivo; el dm-crypt del núcleo no sirve para difusor BITLK «Elephant»."

#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:171
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "El dispositivo «verity» %s no utiliza cabecera en disco."

#: lib/verity/verity.c:90
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido."

#: lib/verity/verity.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Versión VERITY %d no disponible."

#: lib/verity/verity.c:128
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Cabecera VERITY corrupta."

#: lib/verity/verity.c:165
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "El formato UUID VERITY proporcionado en el dispositivo %s es incorrecto."

#: lib/verity/verity.c:198
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Error al actualizar la cabecera «verity» en el dispositivo %s."

#: lib/verity/verity.c:256
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "La verificación de firma «hash» raíz solicitada no está disponible."

#: lib/verity/verity.c:267
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Los errores no pueden repararse con dispositivo FEC."

#: lib/verity/verity.c:269
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "Se han encontrado %u errores reparables con dispositivo FEC."

#: lib/verity/verity.c:308
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "El núcleo no dispone de asignación «dm-verity»."

#: lib/verity/verity.c:312
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "El núcleo no dispone de opción de firma «dm-verity»."

#: lib/verity/verity.c:323
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "El dispositivo «verity» ha detectado algo corrupto después de la activación."

#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "El área de reserva no tiene ceros en la posición %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:163 lib/verity/verity_hash.c:290
#: lib/verity/verity_hash.c:303
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Desbordamiento de la posición del dispositivo."

#: lib/verity/verity_hash.c:203
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "La verificación ha fallado en la posición %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_hash.c:276
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "Parámetros de tamaño inválido para un dispositivo «verity»."

#: lib/verity/verity_hash.c:296
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Desbordamiento del área «hash»."

#: lib/verity/verity_hash.c:373
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Fallo en la verificación del área de datos."

#: lib/verity/verity_hash.c:378
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Fallo en la verificación de la «hash» raíz."

#: lib/verity/verity_hash.c:384
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Error de entrada/salida al crear el área «hash»."

#: lib/verity/verity_hash.c:386
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "La creación del área «hash» ha fallado."

#: lib/verity/verity_hash.c:433
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "ATENCIÓN: el núcleo no puede activar un dispositivo si el tamaño del bloque de datos excede el tamaño de página (%u)."

#: lib/verity/verity_fec.c:131
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "No se ha podido asignar contexto RS."

#: lib/verity/verity_fec.c:146
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "No se ha podido asignar «buffer»."

#: lib/verity/verity_fec.c:156
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "No se ha podido leer el bloque RS %<PRIu64> byte %d."

#: lib/verity/verity_fec.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "No se ha podido leer la paridad para el bloque RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:177
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "No se ha podido reparar la paridad para el bloque %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:188
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "No se ha podido escribir la paridad para el bloque RS %<PRIu64>."

#: lib/verity/verity_fec.c:223
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Los tamaños de bloque deben coincidir para FEC."

#: lib/verity/verity_fec.c:229
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Número no válido de bytes de paridad."

#: lib/verity/verity_fec.c:265
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "No se ha podido determinar el tamaño para el dispositivo %s."

#: lib/integrity/integrity.c:271 lib/integrity/integrity.c:343
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "El núcleo no dispone de asociación «dm-integrity»."

#: lib/integrity/integrity.c:277
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "El núcleo no dispone de alineamiento de metadatos fijo «dm-integrity»."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de escritura del dispositivo %s."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "Se ha detectado un intento de actualizar los metadatos LUKS2 concurrentemente. Se aborta la operación."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"El dispositivo contiene firmas ambiguas; no se puede autorecuperar LUKS2.\n"
"Por favor, ejecute \"cryptsetup repair\" para recuperación."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:227
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "El desplazamiento de datos solicitado es demasiado pequeño."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "ATENCIÓN: la zona de ranuras de claves (%<PRIu64> bytes) es muy pequeña; el número de ranuras de claves LUKS2 disponibles es muy limitado.\n"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1074
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1150 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de lectura para el dispositivo %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1167
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "Se han detectado requisitos prohibidos para LUKS2 en la copia de seguridad %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1208
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "La posición de los datos no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; ha fallado la restauración."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1214
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "La cabecera binaria con el tamaño de las áreas de ranuras de claves no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; la restauración ha fallado."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1221
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "no contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "ya contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: ¡Se han detectado requisitos LUKS2 desconocidos en cabecera de\n"
"dispositivo real! Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede\n"
"corromper los datos en ese dispositivo!"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1227
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"AVISO: ¡Se ha detectado recifrado «offline» no terminado en el dispositivo!\n"
"¡Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede corromper los datos!"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1323
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Se hará caso omiso del indicador desconocido %s."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2010 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "Falta la clave para el segmento dm-crypt %u"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2022 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "No se ha podido establecer el segmento de dm-crypt."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2028 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "No se ha podido establecer el segmento de dm-linear."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2155
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "Configuración de integridad de dispositivo no admitida."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2241
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "Recifrado en curso. No se puede desactivar el dispositivo."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2252 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "No se ha podido reemplazar el dispositivo suspendido %s con el objetivo dm-error."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2332
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "No se ha podido leer los requisitos LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2339
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Se han detectado requisitos LUKS2 no satisfechos."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2347
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "Operación incompatible con dispositivo marcado para recifrado obsoleto. Se aborta."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "Operación incompatible con dispositivo marcado para recifrado LUKS2. Se aborta."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "No hay memoria disponible suficiente para abrir una ranura de claves."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "Fallo al abrir la ranura de claves."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "No se puede utilizar el algoritmo de cifrado %s-%s para el cifrado de ranuras de clave."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "No hay espacio para la nueva ranura de claves."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "No se puede comprobar el estado del dispositivo con uuid: %s."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Imposible convertir cabecera con metadatos adicionales LUKSMETA."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. No hay suficiente espacio."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. Área de ranuras de clave LUKS2 demasiado pequeña."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:887
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el tamaño predefinido de sector de cifrado del segmento no es 512 bytes."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - los resúmenes de rarunas de claves no son compatibles con LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el dispositivo utiliza el cifrado de clave encapsulado %s."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la cabecera LUKS2 contiene %u «token(s)»."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u está en un estado no válido."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura %u (sobre las ranuras máximas) todavía está activa."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u no es compatible con LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "El tamaño de la zona activa debe ser múltiplo del alineamiento de zona calculado (%zu bytes)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "El tamaño del dispositivo debe ser múltiplo del alineamiento de zona calculado (%zu bytes)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "Modo de resiliencia %s no admitido."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3030
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "No se ha podido inicializar la envoltura antigua de almacenamiento del segmento."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "No se ha podido inicializar la envoltura nueva de almacenamiento del segmento."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "No se han podido leer las sumas de comprobación para la zona activa actual."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "No se ha podido leer la zona activa que comienza en %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "No se ha podido descifrar el sector %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "No se ha podido recuperar el sector %zu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "Los tamaños de los dispositivos origen y destino no coinciden. Origen %<PRIu64>, destino: %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "No se ha podido activar el dispositivo con zona activa %s."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "No se ha podido activar el dispositivo de superposición %s con la tabla de orígenes actual."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "No se ha podido cargar el nuevo mapa para el dispositivo %s."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "No se ha podido refrescar la pila del dispositivo de recifrado."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "No se ha logrado establecer el tamaño de las nuevas ranuras de claves."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318
#, c-format
msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "El desplazamiento de datos no está alineado con el tamaño del sector de cifrado solicitado (%<PRIu32> bytes)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "El dispositivo de datos no está alineado con el tamaño del sector de cifrado solicitado (%<PRIu32> bytes)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "El desplazamiento de datos (%<PRIu64> sectores) es menor que el desplazamiento de datos futuros (%<PRIu64> sectores)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2779
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2800
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "No se ha podido abrir %s en modo exclusivo (ya está asignado o montado)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "El dispositivo no está marcado para recifrado LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "No se ha podido cargar el contexto del recifrado LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2619
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "No se ha podido obtener el estado del recifrado."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2623
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "El dispositivo no está en recifrado."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2630
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "El proceso de recifrado ya está en marcha."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de recifrado."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2650
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "No se puede proceder con el recifrado. Ejecute primero la recuperación de recifrado."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2750
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "El tamaño del dispositivo activo y el tamaño de recifrado solicitado no coinciden."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2764
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "El tamaño de dispositivo solicitado en los parámetros de recifrado no es válido."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2834
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "Recifrado en proceso. No se puede llevar a cabo una recuperación."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2906
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "Recifrado LUKS2 ya inicializado en los metadatos."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "No se ha podido inicializar el recifrado LUKS2 en los metadatos."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "No se han podido establecer los segmentos del dispositivo para la siguiente zona activa de recifrado."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "No se han podido escribir los metadatos de resiliencia de recifrado."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3053
msgid "Decryption failed."
msgstr "El descifrado ha fallado."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "No se ha podido escribir la zona activa que comienza en %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3063
msgid "Failed to sync data."
msgstr "No se han podido sincronizar los datos."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "No se han podido actualizar los metadatos tras completar la zona activa de recifrado actual."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3138
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "No se han podido escribir los metadatos de LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161
msgid "Failed to wipe backup segment data."
msgstr "No se han podido limpiar los datos de segmentos de respaldo."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3174
msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
msgstr "No se ha podido desactivar el indicador del requisito de descifrado."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3182
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "Error fatal mientras se recifraba una porción que comienza en %<PRIu64>, de %<PRIu64> sectores de longitud."

# No sé cómo traducir 'error target'.
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3191
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "No reanudar el dispositivo a menos que se reemplace con «error target» manualmente."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3240
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "No se puede proceder con el recifrado. Estado de recifrado inesperado."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3246
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "Contexto de recifrado ausente o no válido."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "No se ha podido inicializar la pila del dispositivo de recifrado."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3272 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3308
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "No se ha podido actualizar el contexto de recifrado."

#: lib/luks2/luks2_token.c:262
msgid "No free token slot."
msgstr "No hay ninguna ranura de «token» libre."

#: lib/luks2/luks2_token.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "No se ha podido crear el «token» interno %s."

#: src/cryptsetup.c:164
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "No se puede hacer verificación de frase contraseña en entradas no tty."

#: src/cryptsetup.c:221
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Los parámetros de cifrado de ranura de claves solo pueden configurarse para dispositivos LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:251 src/cryptsetup.c:959 src/cryptsetup.c:1269
#: src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup_reencrypt.c:723
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:793
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado."

#: src/cryptsetup.c:259
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo no cifrado con el fichero de claves especificado.\n"

#: src/cryptsetup.c:267
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso de la opción --keyfile-size; el tamaño de lectura es igual al tamaño de la clave de cifrado.\n"

#: src/cryptsetup.c:307
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Se ha(n) detectado firma(s) de dispositivo en %s. Si se prosigue, pueden dañarse los datos existentes."

#: src/cryptsetup.c:313 src/cryptsetup.c:1090 src/cryptsetup.c:1142
#: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1319 src/cryptsetup.c:1974
#: src/cryptsetup.c:2682 src/cryptsetup.c:2805 src/integritysetup.c:233
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Operación abortada.\n"

#: src/cryptsetup.c:381
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Es necesaria la opción --key-file."

#: src/cryptsetup.c:434
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Introduzca PIM de VeraCrypt: "

#: src/cryptsetup.c:443
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Valor de PIM no válido: error de análisis."

#: src/cryptsetup.c:446
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Valor de PIM no válido: 0."

#: src/cryptsetup.c:449
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Valor de PIM no válido: fuera de rango."

#: src/cryptsetup.c:472
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "No se ha detectado ninguna cabecera de dispositivo con esa frase contraseña."

#: src/cryptsetup.c:541
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo BITLK válido."

#: src/cryptsetup.c:576
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n"
"sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n"
"Este volcado debería almacenarse siempre cifrado en un lugar seguro."

#: src/cryptsetup.c:673
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "El dispositivo %s todavía está activo y programado para borrado diferido.\n"

#: src/cryptsetup.c:701
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "El cambio de tamaño del dispositivo activo requiere clave de volumen en el llavero pero la opción --disable-keyring está puesta."

#: src/cryptsetup.c:838
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Comparativa interrumpida."

#: src/cryptsetup.c:859
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s     N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s     N/A\n"

#: src/cryptsetup.c:861
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteraciones por segundo para clave de %zu bits\n"

#: src/cryptsetup.c:875
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s N/A\n"

#: src/cryptsetup.c:877
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u iteraciones, %5u memora, %1u hilos paralelos (CPUs) para clave de %zu bits (tiempo solicitado %u ms)\n"

#: src/cryptsetup.c:901
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "El resultado de la comparativa no es fiable."

#: src/cryptsetup.c:951
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Las pruebas son solo aproximadas usando memoria (no hay entrada/salida de almacenadmiento).\n"

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:971
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#%*s Algoritmo |     Clave |         Cifrado |      Descifrado\n"

#: src/cryptsetup.c:975
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "El algoritmo de cifrado %s (con clave de %i bits) no está disponible."

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:994
msgid "#     Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#     Algoritmo |     Clave |         Cifrado |      Descifrado\n"

#: src/cryptsetup.c:1003
msgid "N/A"
msgstr "/N/A"

#: src/cryptsetup.c:1083
msgid ""
"Seems device does not require reencryption recovery.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Parece que el dispositivo no necesita recuperación del recifrado.\n"
"¿Desea continuar de todos modos?"

#: src/cryptsetup.c:1089
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "¿Está seguro de proceder con la recuperación del recifrado LUKS2?"

#: src/cryptsetup.c:1098
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña para la recuperación del recifrado: "

#: src/cryptsetup.c:1141
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?"

#: src/cryptsetup.c:1160 src/integritysetup.c:146
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Limpieza de dispositivo para inicializar la suma de comprobación de integridad.\n"
"Puede interrumpirse pulsando CTRL+c (el resto de dispositivo no limpiado contendrá sumas de comprobación no válidas.\n"

#: src/cryptsetup.c:1182 src/integritysetup.c:168
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "No se puede desactivar el dispositivo temporal %s."

#: src/cryptsetup.c:1231
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "La opción de integridad solo puede utilizarse para formato LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:1236 src/cryptsetup.c:1296
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Opciones de tamaño de metadatos LUKS2 no admitidas."

#: src/cryptsetup.c:1253
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera %s."

#: src/cryptsetup.c:1276 src/integritysetup.c:195 src/integritysetup.c:204
#: src/integritysetup.c:213 src/integritysetup.c:284 src/integritysetup.c:293
#: src/integritysetup.c:303
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de integridad."

#: src/cryptsetup.c:1289
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "No se puede utilizar %s como cabecera en disco."

#: src/cryptsetup.c:1313 src/integritysetup.c:227
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Esto sobreescribirá los datos en %s de forma irrevocable."

#: src/cryptsetup.c:1354 src/cryptsetup.c:1688 src/cryptsetup.c:1755
#: src/cryptsetup.c:1857 src/cryptsetup.c:1923 src/cryptsetup_reencrypt.c:553
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "No se han podido establecer los parámetros pbkdf."

#: src/cryptsetup.c:1439
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "La posición de datos reducida está permitida solamente para cabecera LUKS separada."

#: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1761
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "No se puede determinar el tamaño de la clave del volumen para LUKS2 sin ranuras de claves; utilice la opción --key-size."

#: src/cryptsetup.c:1488
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Dispositivo activado pero los indicadores no pueden hacerse persistentes."

#: src/cryptsetup.c:1569 src/cryptsetup.c:1639
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar."

#: src/cryptsetup.c:1581 src/cryptsetup.c:1642
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Esta es la última ranura de claves. El dispositivo quedará inutilizado después de purgar esta clave."

#: src/cryptsetup.c:1582
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que quede: "

#: src/cryptsetup.c:1583 src/cryptsetup.c:1644
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Operación abortada; la ranura de claves NO estaba limpia.\n"

#: src/cryptsetup.c:1621
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que borrar: "

#: src/cryptsetup.c:1702 src/cryptsetup.c:1776 src/cryptsetup.c:1810
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña para la ranura de claves: "

#: src/cryptsetup.c:1793 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que exista: "

#: src/cryptsetup.c:1861
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que cambiar: "

#: src/cryptsetup.c:1877 src/cryptsetup_reencrypt.c:1329
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña: "

#: src/cryptsetup.c:1927
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves que se va a convertir: "

#: src/cryptsetup.c:1951
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "La operación isLuks solo admite un argumento de dispositivo."

#: src/cryptsetup.c:2001
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n"
"sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n"
"Este volcado debería almacenarse cifrado en un lugar seguro."

#: src/cryptsetup.c:2066
#, c-format
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "La ranura de claves %d no contiene clave independiente."

#: src/cryptsetup.c:2072
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"El volcado de la cabecera con clave independiente del volumen es información\n"
"sensible. Este volcado debería almacenarse cifrado en un lugar seguro."

#: src/cryptsetup.c:2207 src/cryptsetup.c:2228
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Es necesaria la opción --header-backup-file."

#: src/cryptsetup.c:2258
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s no es un dispositivo gestionable por cryptsetup."

#: src/cryptsetup.c:2269
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "El refresco no está disponible para el tipo de dispositivo %s"

#: src/cryptsetup.c:2311
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Tipo de dispositivo de metadatos %s no reconocido."

#: src/cryptsetup.c:2314
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Esta orden necesita como argumentos el dispositivo y el nombre asociado."

#: src/cryptsetup.c:2336
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Esta operación borrará todas las ranuras de claves en el dispositivo %s.\n"
"El dispositivo quedará inutilizable después de esta operación."

#: src/cryptsetup.c:2343
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Operación abortada; las ranuras de claves NO estaban limpias.\n"

#: src/cryptsetup.c:2380
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Tipo LUKS no válido; solo se admiten luks1 y luks2."

#: src/cryptsetup.c:2398
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "El dispositivo ya es de tipo %s."

#: src/cryptsetup.c:2403
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Esta operación convertirá el formato %s a %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2409
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Operación abortada; el dispositivo NO estaba convertido.\n"

#: src/cryptsetup.c:2449
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Falta la opción --priority, --label o --subsystem."

#: src/cryptsetup.c:2483 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2539
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "El «token» %d no es válido."

#: src/cryptsetup.c:2486 src/cryptsetup.c:2542
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "El «token» %d está en uso."

#: src/cryptsetup.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "No se ha podido añadir el «token» %d al llavero luks."

#: src/cryptsetup.c:2502 src/cryptsetup.c:2564
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "No se ha logrado asignar el «token» %d a la ranura de claves %d."

#: src/cryptsetup.c:2519
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "El «token» %d no está en uso."

#: src/cryptsetup.c:2554
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "No se ha podido importar el «token» del fichero."

#: src/cryptsetup.c:2579
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "No se ha logrado obtener el «token» %d para exportar."

#: src/cryptsetup.c:2594
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "El parámetro --key-description es obligatorio para la acción de añadir «token»."

#: src/cryptsetup.c:2600 src/cryptsetup.c:2608
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "La acción requiere un «token» específico. Utilice el parámetro --token-id."

#: src/cryptsetup.c:2613
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "Operación de «token» no válida %s."

#: src/cryptsetup.c:2668
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "Se ha detectado automáticamente el dispositivo dm activo '%s' para el dispositivo de datos %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2672
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo de bloques.\n"

#: src/cryptsetup.c:2674
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "No se han podido detectar automáticamente los propietarios del dispositivo %s."

#: src/cryptsetup.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"Imposible decidir si el dispositivo %s está activado o no.\n"
"¿Está seguro de que desea proceder con el recifrado en modo «offline»?\n"
"Puede provocarse corrupción de datos si el dispositivo está realmente\n"
"activado. Para realizar recifrado en modo «online», utilice en su lugar\n"
"el parámetro --active-name.\n"

#: src/cryptsetup.c:2756
msgid "Invalid LUKS device type."
msgstr "Tipo de dispositivo LUKS no válido."

#: src/cryptsetup.c:2761
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "El cifrado sin cabecera separada (--header) no es posible sin reducción del tamaño del dispositivo de datos (--reduce-device-size)."

#: src/cryptsetup.c:2766
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "El desplazamiento de datos solicitado debe ser menor o igual que la mitad del parámetro --reduce-device-size."

#: src/cryptsetup.c:2775
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "Ajustando el valor de --reduce-device-size al doble de --offset %<PRIu64> (sectores).\n"

#: src/cryptsetup.c:2779
msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
msgstr "El cifrado solo puede hacerse con formato LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:2801
#, c-format
msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
msgstr "Se ha detectado un dispositivo LUKS en %s. ¿Desea cifrar de nuevo ese dispositivo LUKS?"

#: src/cryptsetup.c:2816
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "El fichero de cabecera temporal %s ya existe. Se aborta."

#: src/cryptsetup.c:2818 src/cryptsetup.c:2825
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera temporal %s."

#: src/cryptsetup.c:2889
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr "%s/%s ahora está activo y preparado para cifrado «online».\n"

#: src/cryptsetup.c:3053 src/cryptsetup.c:3059
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "No hay suficientes ranuras de claves para el recifrado."

#: src/cryptsetup.c:3079 src/cryptsetup_reencrypt.c:1294
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "El fichero de claves solo puede usarse con --key-slot o con una sola ranura de claves activa exactamente."

#: src/cryptsetup.c:3088 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1352
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %d: "

#: src/cryptsetup.c:3096
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %u: "

#: src/cryptsetup.c:3263
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "Esta orden necesita un dispositivo como argumento."

#: src/cryptsetup.c:3285
msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
msgstr "Actualmente solo se admite el formato LUKS2. Utilice la herramienta cryptsetup-reencrypt para LUKS1."

#: src/cryptsetup.c:3297
msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
msgstr "Ya hay un recifrado «offline» heredado en proceso. Utilice la utilidad cryptsetup-reencrypt."

#: src/cryptsetup.c:3307 src/cryptsetup_reencrypt.c:178
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "El recifrado de dispositivo con perfil de integridad no está admitido."

#: src/cryptsetup.c:3315
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "El recifrado LUKS2 ya está inicializado. Se aborta la operación."

#: src/cryptsetup.c:3319
msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
msgstr "El dispositivo LUKS2 no está en recifrado."

#: src/cryptsetup.c:3346
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<dispositivo> [--type <tipo> [<nombre>]"

#: src/cryptsetup.c:3346 src/veritysetup.c:394 src/integritysetup.c:480
msgid "open device as <name>"
msgstr "abrir el dispositivo como <nombre>"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/cryptsetup.c:3348 src/cryptsetup.c:3349
#: src/veritysetup.c:395 src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:481
#: src/integritysetup.c:482
msgid "<name>"
msgstr "<nombre>"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:395 src/integritysetup.c:481
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "cerrar dispositivo (eliminar asociación)"

#: src/cryptsetup.c:3348
msgid "resize active device"
msgstr "cambiar el tamaño del dispositivo activo"

#: src/cryptsetup.c:3349
msgid "show device status"
msgstr "mostrar el estado del dispositivo"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cypher <algoritmo_de_cifrador>]"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "benchmark cipher"
msgstr "algoritmo de cifrado para pruebas"

#: src/cryptsetup.c:3351 src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3353
#: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3355 src/cryptsetup.c:3362
#: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365
#: src/cryptsetup.c:3366 src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3368
#: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3370
msgid "<device>"
msgstr "<dispositivo>"

#: src/cryptsetup.c:3351
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "intentar reparar metadatos en disco"

#: src/cryptsetup.c:3352
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "recifrar dispositivo LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3353
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "borrar todas las ranuras de claves (eliminar clave de cifrado)"

#: src/cryptsetup.c:3354
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "convertir formato LUKS de/en LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3355
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "establecer opciones de configuración permanentes para LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3356 src/cryptsetup.c:3357
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<dispositivo> [<nuevo fichero de claves>]"

#: src/cryptsetup.c:3356
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "da formato a un dispositivo LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3357
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "añadir clave a un dispositivo LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup.c:3359 src/cryptsetup.c:3360
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<dispositivo> [<fichero de claves>]"

#: src/cryptsetup.c:3358
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "elimina la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3359
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "cambia la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3360
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "convierte una clave a los nuevos parámetros pbkdf"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<dispositivo> <ranura de claves>"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "borra la clave con el número <ranura de clave> del dispositivo LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3362
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "imprimir el UUID del dispositivo LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3363
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "comprueba si <dispositivo> tiene cabecera de partición LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3364
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "volcar información sobre la partición LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3365
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "volcar información sobre el dispositivo TCRYPT"

#: src/cryptsetup.c:3366
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "volcar información sobre el dispositivo BITLK"

#: src/cryptsetup.c:3367
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Suspender el dispositivo LUKS y limpiar la clave (todas las entradas/salidas congeladas)."

#: src/cryptsetup.c:3368
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Reanudar el dispositivo LUKS suspendido."

#: src/cryptsetup.c:3369
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Hacer copia de seguridad de la cabecera y de las ranuras de claves del dispositivo LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3370
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Restaurar la cabecera y las ranuras de claves del dispositivo LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<añade|elimina|importa|exporta> <dispositivo>"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Manipular «tokens» LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3389 src/veritysetup.c:412 src/integritysetup.c:498
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<acción> es una de:\n"

#: src/cryptsetup.c:3395
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"
msgstr ""
"\n"
"También se pueden utilizar los alias del tipo <acción> de la antigua sintaxis:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"

#: src/cryptsetup.c:3399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nombre> es el dispositivo que se va a crear en %s\n"
"<dispositivo> es el dispositivo cifrado\n"
"<ranura de claves> es el número de la ranura de claves que se va a modificar\n"
"<fichero de claves> fichero de claves opcional para la nueva clave para la acción 'luksAddKey'\n"

#: src/cryptsetup.c:3406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"El formato de metadatos predefinido de fábrica es %s (para la acción luksFormat).\n"

#: src/cryptsetup.c:3411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros predefinidos de fábrica de clave y de frase contraseña:\n"
"\tTamaño máximo del fichero de claves: %dk8, Longitud máxima de frase contraseña interactiva: %d (caracteres)\n"
"PBKDF predefinido para LUKS1: %s, tiempo de iteración: %d (ms)\n"
"PBKDF predefinido para LUKS2: %s\n"
"\tTiempo de iteración: %d, Memoria requerida: %dkB, hilos en paralelo: %d\n"

#: src/cryptsetup.c:3422
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros predefinidos de fábrica del algoritmo de cifrado de dispositivos:\n"
"\tbucle-AES: %s, Clave %d bits\n"
"\tsin cifrado: %s, Clave: %d bits, Contraseña «hashing»: %s\n"
"\tLUKS: %s, Clave: %d bits, «hashing» de la cabecera LUKS: %s, Generador de números aleatorios: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:3431
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: El tamaño de clave predefinido con modo XTS (dos claves internas) va a ser duplicado.\n"

#: src/cryptsetup.c:3447 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:642
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: necesita %s como argumentos"

#: src/cryptsetup.c:3480 src/veritysetup.c:457 src/integritysetup.c:536
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"

#: src/cryptsetup.c:3481 src/veritysetup.c:458 src/integritysetup.c:537
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608
msgid "Display brief usage"
msgstr "Mostrar brevemente cómo se usa"

#: src/cryptsetup.c:3482 src/veritysetup.c:459 src/integritysetup.c:538
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609
msgid "Print package version"
msgstr "Imprimir versión del paquete"

#: src/cryptsetup.c:3486 src/veritysetup.c:463 src/integritysetup.c:542
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613
msgid "Help options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"

#: src/cryptsetup.c:3487 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:543
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Muestra mensajes de error más detallados"

#: src/cryptsetup.c:3488 src/veritysetup.c:465 src/integritysetup.c:544
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"

#: src/cryptsetup.c:3489
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración incluidos los metadatos JSON"

#: src/cryptsetup.c:3490 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Algoritmo de cifrado utilizado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)"

#: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Algoritmo «hash» utilizado para crear la clave de cifrado a partir de la frase contraseña"

#: src/cryptsetup.c:3492
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Verifica la frase contraseña preguntándola dos veces"

#: src/cryptsetup.c:3493 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
msgid "Read the key from a file"
msgstr "Leer la clave de un fichero."

#: src/cryptsetup.c:3494
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero."

#: src/cryptsetup.c:3495
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "Volcar la clave (maestra) del volumen en lugar de la información de las ranuras de claves."

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Tamaño de la clave de cifrado"

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup.c:3557 src/integritysetup.c:562
#: src/integritysetup.c:566 src/integritysetup.c:570
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "BITS"
msgstr "BITS"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Limita la lectura desde fichero de claves"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499
#: src/cryptsetup.c:3500 src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3554
#: src/cryptsetup.c:3555 src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup.c:3564
#: src/veritysetup.c:468 src/veritysetup.c:469 src/veritysetup.c:470
#: src/veritysetup.c:473 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:551
#: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:558
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves"

#: src/cryptsetup.c:3499
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Limita la lectura desde un fichero de claves recién añadido"

#: src/cryptsetup.c:3500
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves recién añadido"

#: src/cryptsetup.c:3501
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Número de ranura para la nueva clave (el primero libre es lo predefinido)"

#: src/cryptsetup.c:3502
msgid "The size of the device"
msgstr "Tamaño del dispositivo"

#: src/cryptsetup.c:3502 src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505
#: src/cryptsetup.c:3511 src/integritysetup.c:552 src/integritysetup.c:559
msgid "SECTORS"
msgstr "SECTORES"

#: src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Utilizar solamente el tamaño especificado de dispositivo (ignorar el resto del dispositivo). ¡PELIGROSO!"

#: src/cryptsetup.c:3504
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "iPosición de comienzo en el dispositivo «backend»"

#: src/cryptsetup.c:3505
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Cuántos sectores de los datos cifrados hay que saltar al principio"

#: src/cryptsetup.c:3506
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Crear una asignación alatoria"

#: src/cryptsetup.c:3507 src/integritysetup.c:545
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "No pedir confirmación"

#: src/cryptsetup.c:3508
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Tiempo de espera máximo para petición interactiva de frase contraseña (en segundos)"

#: src/cryptsetup.c:3508 src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "secs"
msgstr "s"

#: src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "Actualización de la línea de progreso (en segundos)"

#: src/cryptsetup.c:3510 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Con qué frecuencia se puede volver a intentar introducir la frase contraseña"

#: src/cryptsetup.c:3511
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Alinear los datos a <n> bordes de sector - para luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:3512
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "Fichero con copia de seguridad de cabecera LUKS y de ranuras de clave."

#: src/cryptsetup.c:3513 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "Usar /dev/random para generar la clave del volumen."

#: src/cryptsetup.c:3514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "Usar /dev/urandom para generar la clave del volumen."

#: src/cryptsetup.c:3515
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento cifrado no solapado."

#: src/cryptsetup.c:3516 src/veritysetup.c:477
msgid "UUID for device to use"
msgstr "UUID del dispositivo que se va a usar"

#: src/cryptsetup.c:3517 src/integritysetup.c:579
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "Permitir solicitudes de descarte (también llamadas TRIM) para el dispositivo"

#: src/cryptsetup.c:3518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "Dispositivo o fichero con cabecera LUKS separada"

#: src/cryptsetup.c:3519
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "No activar dispositivo; comprobar frase contraseña solamente"

#: src/cryptsetup.c:3520
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "Utilizar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)"

#: src/cryptsetup.c:3521
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "El dispositivo es una unidad con sistema TCRYPT (con cargador de arranque)"

#: src/cryptsetup.c:3522
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "Utilizar la cabecera TCRYPT de respaldo (secundaria)"

#: src/cryptsetup.c:3523
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Explorar también si es un dispositivo compatible con VeraCrypt"

#: src/cryptsetup.c:3524
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt"

#: src/cryptsetup.c:3525
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Consulta el multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt"

#: src/cryptsetup.c:3526
msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
msgstr "Tipo de metadatos del dispositivo: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"

#: src/cryptsetup.c:3527
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "Desactivar la comprobación de la calidad de la contraseña (si estaba activada)"

#: src/cryptsetup.c:3528
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento same_cpu_crypt de dm-crypt"

#: src/cryptsetup.c:3529
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento submit_from_crypt_cpus de dm-crypt"

#: src/cryptsetup.c:3530
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "La eliminación del dispositivo está diferida hasta que el último usuario lo cierre"

#: src/cryptsetup.c:3531
msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
msgstr "Utilizar un bloqueo global para serializar PBKDF estricto en memoria (solución OOM)"

#: src/cryptsetup.c:3532
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Tiempo de iteración PBKDF para LUKS (en ms)"

#: src/cryptsetup.c:3532 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "msecs"
msgstr "ms"

#: src/cryptsetup.c:3533 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "Límite del coste de memoria PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "Coste del paralelismo PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "threads"
msgstr "hilos"

#: src/cryptsetup.c:3536 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "Coste de las iteraciones PBKDF (forzado, desactiva el banco de pruebas)"

#: src/cryptsetup.c:3537
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
msgstr "Prioridad de la ranura de claves: ignorada, normal, preferente"

#: src/cryptsetup.c:3538
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "Desactiva el bloqueo de metadatos en disco"

#: src/cryptsetup.c:3539
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "Desactiva la carga de las claves del volumen mediante el llavero del núcleo"

#: src/cryptsetup.c:3540
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "Algoritmo de integridad de datos (solo LUKS2)"

#: src/cryptsetup.c:3541 src/integritysetup.c:573
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "Desactiva el diario para dispositivo de integridad"

#: src/cryptsetup.c:3542 src/integritysetup.c:547
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "No limpiar dispositivo después de dar formato"

#: src/cryptsetup.c:3543 src/integritysetup.c:577
msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)"
msgstr "Utilizar relleno obsoleto ineficiente (núcleos antiguos)"

#: src/cryptsetup.c:3544
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "No pedir frase de paso si falla la activación por «token»"

#: src/cryptsetup.c:3545
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "Número de «token» (predefinido: cualquiera)"

#: src/cryptsetup.c:3546
msgid "Key description"
msgstr "Descripción de la clave"

#: src/cryptsetup.c:3547
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "Tamaño de sector de cifrado (predeterminado: 512 bytes)"

#: src/cryptsetup.c:3548
msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)"
msgstr "Utiliza IV contado en tamaño de sector (no en unidades de 512 bytes)"

#: src/cryptsetup.c:3549
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "Establecer indicadores de activación persistentes para el dispositivo"

#: src/cryptsetup.c:3550
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "Poner etiqueta al dispositivo LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3551
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "Poner etiqueta de subsistema al dispositivo LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3552
msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "Crear o volcar ranura de claves LUKS2 independiente (sin segmento de datos asignado)"

#: src/cryptsetup.c:3553
msgid "Read or write the json from or to a file"
msgstr "Leer o escribir el json de o en un fichero"

#: src/cryptsetup.c:3554
msgid "LUKS2 header metadata area size"
msgstr "Tamaño de la zona de metadatos de la cabecera LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3555
msgid "LUKS2 header keyslots area size"
msgstr "Tamaño de la zona de ranuras de clave de la cabecera LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3556
msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
msgstr "Refrescar (reactivar) el dispositivo con los nuevos parámetros"

#: src/cryptsetup.c:3557
msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
msgstr "Ranura de clave de LUKS2: Tamaño de la clave de cifrado"

#: src/cryptsetup.c:3558
msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
msgstr "Ranura de clave de LUKS2: El algoritmo de cifrado utilizado para el cifrado de ranuras de clave"

#: src/cryptsetup.c:3559
msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
msgstr "Crifrar el dispositivo LUKS2 (cifrado in situ)."

#: src/cryptsetup.c:3560
msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
msgstr "Descifrar el dispositivo LUKS2 (elimina cifrado)"

#: src/cryptsetup.c:3561
msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
msgstr "Inicializar solamente recifrado LUKS2 de los metadatos."

#: src/cryptsetup.c:3562
msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
msgstr "Reanudar solamente recifrado LUKS2 inicializado."

#: src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover la posición de los datos). ¡PELIGROSO!"

#: src/cryptsetup.c:3564
msgid "Maximal reencryption hotzone size."
msgstr "Tamaño de zona activa de recifrado máximo."

#: src/cryptsetup.c:3565
msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
msgstr "Tipo de resiliencia de zona activa de recifrado (checksum,journal,none)"

#: src/cryptsetup.c:3566
msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
msgstr "«Hash» de suma de comprobación de zona activa de recifrado"

#: src/cryptsetup.c:3567
msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
msgstr "Anular la autodetección de dispositivos del dispositivo dm que se va a recifrar"

#: src/cryptsetup.c:3583 src/veritysetup.c:499 src/integritysetup.c:595
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPCIÓN...] <acción> <acción-específica>"

#: src/cryptsetup.c:3634 src/veritysetup.c:533 src/integritysetup.c:606
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "El argumento <acción> no se ha proporcionado."

#: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:564 src/integritysetup.c:637
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción desconocida."

#: src/cryptsetup.c:3713
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "Las opciones --refresh y --test-passphrase son mutuamente excluyentes."

#: src/cryptsetup.c:3718
msgid "Option --deferred is allowed only for close command."
msgstr "La opción --deferred solo se permite con la orden de cerrar."

#: src/cryptsetup.c:3723
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados."

#: src/cryptsetup.c:3728 src/integritysetup.c:654
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation."
msgstr "La opción --allow-discards solo se permite para la operación de abrir."

#: src/cryptsetup.c:3733
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation."
msgstr "La opción --persistent solo se permite para la operación de abrir."

#: src/cryptsetup.c:3738
msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation."
msgstr "La opción --serialize-memory-hard-pbkdf solo se permite para la operación de abrir."

#: src/cryptsetup.c:3743
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "La opción --persistent no se permite con --test-passphrase."

#: src/cryptsetup.c:3753
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"La opción --key-size solo se permite con las acciones luksFormat, luksAddKey,\n"
"open y benchmark. Para limitar la lectura del fichero de claves, utilizar --keyfile-size=(bytes)."

#: src/cryptsetup.c:3759
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)."
msgstr "La opción --integrity solo se permite con luksFormat (LUKS2)."

#: src/cryptsetup.c:3764
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr "La opción --integrity-no-wipe solo puede usarse para la acción de formato con extensión de integridad."

#: src/cryptsetup.c:3770
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations."
msgstr "Las opciones --label y --subsystem solo se permiten con las operaciones luksFormat y config LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3776
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices."
msgstr "La opción --test-passphrase solo se permite para abrir dispositivos LUKS, TCRYPT y BITLK."

#: src/cryptsetup.c:3781 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "El tamaño de clave debe ser un múltiplo de 8 bits"

#: src/cryptsetup.c:3787 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "La ranura de claves no es válida."

#: src/cryptsetup.c:3794
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "La opción --key-file tiene precedencia sobre el argumento de fichero de claves especificado."

#: src/cryptsetup.c:3801 src/veritysetup.c:576 src/integritysetup.c:663
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "No se permiten números negativos para esta opción."

#: src/cryptsetup.c:3805
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Solo se permite un argumento --key-file."

#: src/cryptsetup.c:3809 src/cryptsetup_reencrypt.c:1679
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1717
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random."

#: src/cryptsetup.c:3813
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "La opción --use-[u]random solo se permite con luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:3817
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "La opción --uuid solo se permite con luksFormat luksUUID."

#: src/cryptsetup.c:3821
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "La opción --align-payload solo se permite con luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:3825
msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
msgstr "Las opciones --luks2-metadata-size y --opt-luks2-keyslots-size solo se permiten para luksFormat con LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3830
msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
msgstr "La especificación del tamaño de los metadatos LUKS2 no es válida."

#: src/cryptsetup.c:3834
msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
msgstr "La especificación del tamaño de las ranuras de claves LUKS2 no es válida."

#: src/cryptsetup.c:3838
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Las opciones --align-payload y --offset no pueden combinarse."

#: src/cryptsetup.c:3844
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "La opción --skip solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes»."

#: src/cryptsetup.c:3851
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption."
msgstr "La opción --offset solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes», «luksFormat» y recifrado de dispositivo."

#: src/cryptsetup.c:3857
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "La opción --tcrypt-hidden o --tcrypt-system o --tcrypt-backup solo está disponible para dispositivos TCRYPT."

#: src/cryptsetup.c:3862
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "La opción --tcrypt-hidden no puede combinarse con --allow-discards."

#: src/cryptsetup.c:3867
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "La opción --veracrypt solo está disponible para dispositivos TCRYPT."

#: src/cryptsetup.c:3873
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied."
msgstr "Argumento no válido para el parámetro --veracrypt-pim supplied."

#: src/cryptsetup.c:3877
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "La opción --veracrypt-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt."

#: src/cryptsetup.c:3885
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "La opción --veracrypt-query-pim  solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt."

#: src/cryptsetup.c:3889
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "Las opciones --veracrypt-pim y --veracrypt-query-pim son mutuamente excluyentes."

#: src/cryptsetup.c:3896
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr "La opción --priority solo puede ser ignore/normal/prefer."

#: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup.c:3939
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr "Se requiere especificación de ranura de claves."

#: src/cryptsetup.c:3906 src/cryptsetup_reencrypt.c:1693
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr "La función de derivación de clave basada en contraseña (PBKDF) solo puede ser pbkdf2 o argon2i/argon2id."

#: src/cryptsetup.c:3911 src/cryptsetup_reencrypt.c:1698
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr "Las iteraciones forzadas de PBKDF no pueden combinarse con la opción de tiempo de iteración."

#: src/cryptsetup.c:3917
msgid "Sector size option is not supported for this command."
msgstr "La opción de tamaño de sector no está disponible para esta orden."

#: src/cryptsetup.c:3929
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr "La opción de sectores IV grandes solo se admite para abrir dispositivo de tipo plano con tamaño de sector mayor de 512 bytes."

#: src/cryptsetup.c:3934
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr "El tamaño de la clave es requerido con la opción --unbound."

#: src/cryptsetup.c:3944
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions."
msgstr "La opción --unbound solo puede utilizarse con las acciones luksAddKey y luksDump."

#: src/cryptsetup.c:3949
msgid "Option --refresh may be used only with open action."
msgstr "La opción --refresh solo puede utilizarse con la acción de abrir."

#: src/cryptsetup.c:3960
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "No se puede desactivar el bloqueo de metadatos."

#: src/cryptsetup.c:3970
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "La especificación del tamaño máximo de zona activa del dispositivo no es válida."

#: src/cryptsetup.c:3978 src/cryptsetup_reencrypt.c:1722
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "La especificación del tamaño del dispositivo no es válida."

#: src/cryptsetup.c:3981
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 1 GiB."

#: src/cryptsetup.c:3984 src/cryptsetup_reencrypt.c:1733
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes."

#: src/cryptsetup.c:3989
msgid "Invalid data size specification."
msgstr "La especificación del tamaño de los datos no es válida."

#: src/cryptsetup.c:3994
msgid "Reduce size overflow."
msgstr "Desbordamiento del tamaño de la reducción."

#: src/cryptsetup.c:3998
msgid "LUKS2 decryption requires option --header."
msgstr "El descifrado LUKS2 requiere la opción --header."

#: src/cryptsetup.c:4002
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "El tamaño del dispositivo debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes."

#: src/cryptsetup.c:4006
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
msgstr "Las opciones --reduce-device-size y --data-size no pueden combinarse."

#: src/cryptsetup.c:4010
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "Las opciones --device-size y --size no pueden combinarse."

#: src/cryptsetup.c:4014
#, fuzzy
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr "Las opciones --ignore-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas."

#: src/veritysetup.c:66
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "La cadena «salt» especificada no es válida."

#: src/veritysetup.c:97
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "No se puede crear la imagen «hash» %s para escribir."

#: src/veritysetup.c:107
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "No se puede crear la imagen FEC %s para escribir."

#: src/veritysetup.c:179
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "La cadena «hash» raíz especificada no es válida."

#: src/veritysetup.c:187
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "Fichero de firmas inválido %s."

#: src/veritysetup.c:194
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "No se puede leer el fichero de firmas %s."

#: src/veritysetup.c:392
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»>"

#: src/veritysetup.c:392 src/integritysetup.c:479
msgid "format device"
msgstr "dar formato al dispositivo"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "verify device"
msgstr "verificar dispositivo"

#: src/veritysetup.c:394
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<dispositivo_de_datos> <nombre> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>"

#: src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:482
msgid "show active device status"
msgstr "mostrar el estado del dispositivo activo"

#: src/veritysetup.c:397
msgid "<hash_device>"
msgstr "<dispositivo_«hash»>"

#: src/veritysetup.c:397 src/integritysetup.c:483
msgid "show on-disk information"
msgstr "mostrar información sobre el disco"

#: src/veritysetup.c:416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<nombre> es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n"
"<dispositivo_de_datos> es el dispositivo de datos\n"
"<dispositivo_«hash»> es el dispositivo que contiene los datos de verificación\n"
"<«hash»_raíz> «hash» del nodo raíz en «dispositivo—«hash»>\n"

#: src/veritysetup.c:423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros dm-verity predefinidos de fábrica:\n"
"\tAlgoritmo «hash»: %s, Bloque de datos (bytes): %u, Bloque «hash» (bytes): %u, Tamaño de «salt»: %u, Formato «hash»: %u\n"

#: src/veritysetup.c:466
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "No utilizar superbloque «verity»"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "number"
msgstr "número"

#: src/veritysetup.c:468
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos"

#: src/veritysetup.c:469
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo «hash»"

#: src/veritysetup.c:470
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "Bytes de paridad FEC"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Número de bloques en el fichero de datos"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "blocks"
msgstr "bloques"

#: src/veritysetup.c:472
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "Ruta a dispositivo con datos de corrección de errores"

#: src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:549
msgid "path"
msgstr "ruta"

#: src/veritysetup.c:473
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Posición inicial en el dispositivo «hash»"

#: src/veritysetup.c:474
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "Posición inicial en el dispositivo FEC"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Algoritmo «hash»"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "string"
msgstr "cadena"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "Salt"
msgstr "«Salt»"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "hex string"
msgstr "cadena hexadecimal"

#: src/veritysetup.c:478
msgid "Path to root hash signature file"
msgstr "Ruta al fichero de firmas «hash» raíz"

#: src/veritysetup.c:479
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Reiniciar el núcleo si se detecta corrupción"

#: src/veritysetup.c:480
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Ignorar corrupción, tomar nota únicamente"

#: src/veritysetup.c:481
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "No verificar bloques con zeros"

#: src/veritysetup.c:482
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "Verificar el bloque de datos solo en la primera lectura"

#: src/veritysetup.c:582
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation."
msgstr "Las opciones --ignore-corruption, --restart-on-corruption y --ignore-zero-blocks solo están permitidas para la operación de abrir."

#: src/veritysetup.c:587
msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation."
msgstr "La opción --root-hash-signature solo puede usarse para la acción de abrir."

#: src/veritysetup.c:592
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Las opciones --ignore-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas."

#: src/integritysetup.c:84 src/utils_password.c:305
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "No se puede leer el fichero de claves %s."

#: src/integritysetup.c:88 src/utils_password.c:310
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s."

#: src/integritysetup.c:254
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Formato dado con tamaño de etiqueta %u, integridad interna %s.\n"

#: src/integritysetup.c:479 src/integritysetup.c:483
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<dispositivo_de_integridad>"

#: src/integritysetup.c:480
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<dispositivo_de_integridad> <nombre>"

#: src/integritysetup.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<nombre> es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n"
"<dispositivo_de_integridad> es el dispositivo que contiene datos con etiquetas de integridad\n"

#: src/integritysetup.c:507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros dm-integrity predefinidos de fábrica:\n"
"\tAlgoritmo de la suma de comprobación: %s\n"

#: src/integritysetup.c:549
msgid "Path to data device (if separated)"
msgstr "Ruta al dispositivo de datos (si está separado)"

#: src/integritysetup.c:551
msgid "Journal size"
msgstr "Tamaño del diario"

#: src/integritysetup.c:552
msgid "Interleave sectors"
msgstr "Sectores de entrelazado"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "Journal watermark"
msgstr "Marca de agua del diario"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "percent"
msgstr "por ciento"

#: src/integritysetup.c:554
msgid "Journal commit time"
msgstr "Tiempo de escritura en el diario"

#: src/integritysetup.c:554 src/integritysetup.c:556
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/integritysetup.c:555
msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
msgstr "Número de sectores de 512 bytes por bit (modo mapa de bits)."

#: src/integritysetup.c:556
msgid "Bitmap mode flush time"
msgstr "Tiempo de «flush» del modo mapa de bits"

#: src/integritysetup.c:557
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "Tamaño de etiqueta (por sector)"

#: src/integritysetup.c:558
msgid "Sector size"
msgstr "Tamaño de sector"

#: src/integritysetup.c:559
msgid "Buffers size"
msgstr "Tamaño de los «buffers»"

#: src/integritysetup.c:561
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "Algoritmo para la integridad de datos"

#: src/integritysetup.c:562
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "Tamaño de la clave de integridad de datos"

#: src/integritysetup.c:563
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "Leer la clave de integridad de un fichero"

#: src/integritysetup.c:565
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "Algoritmo de integridad del diario"

#: src/integritysetup.c:566
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "Tamaño de la clave de integridad del diario"

#: src/integritysetup.c:567
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "Leer la clave de integridad del diario de un fichero"

#: src/integritysetup.c:569
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifrado del diario"

#: src/integritysetup.c:570
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "Tamaño de la clave de cifrado del diario"

#: src/integritysetup.c:571
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "Leer la clave de cifrado del diario de un fichero"

#: src/integritysetup.c:574
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "Modo de recuperación (sin diario, sin comprobación de etiqueta)"

#: src/integritysetup.c:575
msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
msgstr "Utilice bitmap para seguir los cambios y desactive el diario para el dispositivo de integridad"

#: src/integritysetup.c:576
msgid "Recalculate initial tags automatically."
msgstr "Recalcular las etiquetas iniciales automáticamente."

#: src/integritysetup.c:649
msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
msgstr "La opción --integrity-recalculate solo puede usarse para la acción de abrir."

#: src/integritysetup.c:669
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action."
msgstr "Las opciones --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size y --no-wipe solo pueden utilizarse para la acción de dar formato."

#: src/integritysetup.c:675
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "La especificación del tamaño del diario no es válida."

#: src/integritysetup.c:680
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Deben especificarse las opciones tanto de fichero de claves como tamaño de clave."

#: src/integritysetup.c:683
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "El algoritmo para la integridad debe especificarse si se va a utilizar clave de integridad."

#: src/integritysetup.c:688
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de clave de integridad del diario y la del tamaño de la clave."

#: src/integritysetup.c:691
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Debe especificarse el algoritmo de integridad del diario si va a utilizarse la clave de integridad del diario."

#: src/integritysetup.c:696
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de la clave de cifrado del diario y la del tamaño de la clave."

#: src/integritysetup.c:699
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Debe especificarse el algoritmo de cifrado del diario si va a utilizarse la clave de cifrado del diario."

#: src/integritysetup.c:703
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "Las opciones de recuperación y de modo mapa de bits son mutuamente excluyentes."

#: src/integritysetup.c:707
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "Las opciones de diario no pueden utilizarse en modo mapa de bits."

#: src/integritysetup.c:711
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "Las opciones de mapa de bits solo pueden utilizarse en el modo mapa de bits."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:172
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Recifrado ya en curso."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:208
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "No se puede abrir %s en exclusividad; el dispositivo está en uso."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "La reserva de memoria alineada ha fallado."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:229
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "No se puede leer el dispositivo %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:240
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "Marcando el dispositivo LUKS1 %s como inutilizable."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:244
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "Estableciendo el indicador de recifrado fuera de línea LUKS2 en el dispositivo %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:261
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:309
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "No se puede escribir en el fichero de registro de recifrado."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:365
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "No se puede leer el fichero de registro de recifrado."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:403
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "El fichero de registro %s ya existe; reanudando el recifrado.\n"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:452
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS antigua."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:462
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS nueva."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:472
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Fallo en la activación de los dispositivos temporales."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:559
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "No se ha podido establecer el desplazamiento de los datos."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:565
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "No se ha podido establecer el tamaño de los metadatos."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:573
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Se ha creado una nueva cabecera LUKS para el dispositivo %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:633
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Esta versión de cryptsetup-reencrypt no sabe manejar el nuevo tipo de «token» interno %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:655
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "No se ha podido leer los indicadores de activación en la cabecera de respaldo."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:659
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "No se ha podido escribir los indicadores de activación en la nueva cabecera."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:663 src/cryptsetup_reencrypt.c:667
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "No se ha podido leer los requisitos en la cabecera de respaldo."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:705
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Se ha creado una copia de seguridad de la cabecera %s del dispositivo %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:768
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "No se ha podido crear la copia de seguridad de las cabeceras LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:901
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "No se puede restaurar la cabecera %s en el dispositivo %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:903
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Se ha restaurado la cabecera %s en el dispositivo %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "No se puede abrir el dispositivo LUKS temporal."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 src/cryptsetup_reencrypt.c:1123
msgid "Cannot get device size."
msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1158
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1189
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "El UUID proporcionado no es válido."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1423
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro de recifrado."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1429
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "No hay ningún proceso de descifrado en marcha; el UUID proporcionado solo puede utilizarse para reanudar un proceso de descifrado suspendido."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1504
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "Se han cambiado los parámetros pbkdf en la ranura de claves %i."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Tamaño de bloque de recifrado"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "No cambie la clave; no hay recifrado en la zona de datos"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Tiempo de iteración PBKDF2 para LUKS (en ms)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "Utilizar entrada/salida directa para acceder a los dispositivos"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "Utilizar fsync después de cada bloque"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
msgid "Update log file after every block"
msgstr "Actualizar el fichero de registro después de cada bloque"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "Utilizar solamente esta ranura (se desactivarán las demás)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "Crear nueva cabecera en dispositivo no cifrado"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "Descifrar el dispositivo de forma permanente (eliminar cifrado)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "El UUID utilizado para reanudar el descifrado"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "Tipo de metadato LUKS: luks1, luks2"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[OPCIÓN...] <dispositivo>"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1667
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "El recifrado va a cambiar: %s%s%s%s%s%s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1668
msgid "volume key"
msgstr "clave del volumen"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1670
msgid "set hash to "
msgstr "nuevo algoritmo «hash» "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671
msgid ", set cipher to "
msgstr ", nuevo algoritmo de cifrado: "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1675
msgid "Argument required."
msgstr "Hace falta argumento."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Solo se permiten valores entre 1 MiB y 64 MiB para el tamaño de bloque de recifrado."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1730
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 64 MiB."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "La opción --new debe utilizarse conjuntamente con --reduce-device-size o --header."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "La opción --keep-key solamente puede utilizarse con --hash, --iter-time o --pbkdf-force-iterations."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1745
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "La opción --new no puede utilizarse conjuntamente con --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "La opción --decrypt es incompatible con los parámetros especificados."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "La opción --uuid solo está permitida conjuntamente con --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Tipo de luks no válido. Utilice uno de estos: 'luks', 'luks1' o 'luks2'."

#: src/utils_tools.c:151
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Error de lectura de la respuesta recibida desde el terminal."

#: src/utils_tools.c:186
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Orden ejecutada correctamente.\n"

#: src/utils_tools.c:194
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "parámetros incorrectos u omisos"

#: src/utils_tools.c:196
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "sin permiso o frase de paso mala"

#: src/utils_tools.c:198
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"

#: src/utils_tools.c:200
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "se ha especificado un dispositivo o fichero incorrecto"

#: src/utils_tools.c:202
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "el dispositivo ya existe o está ocupado"

#: src/utils_tools.c:204
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"

#: src/utils_tools.c:206
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "La orden ha fallado con código %i (%s).\n"

#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Ranura de claves %i creada."

#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Ranura de claves %i desbloqueada."

#: src/utils_tools.c:287
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Ranura de claves %i eliminada."

#: src/utils_tools.c:296
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "«Token» %i creado."

#: src/utils_tools.c:298
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "«Token» %i eliminado."

#: src/utils_tools.c:464
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Limpieza interrumpida."

#: src/utils_tools.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "AVISO: El dispositivo %s ya contiene una firma de partición '%s'.\n"

#: src/utils_tools.c:483
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "AVISO: El dispositivo %s ya contiene uan firma de superbloque '%s'.\n"

#: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "No se han podido inicializar los sondeos de firma del dispositivo."

#: src/utils_tools.c:548
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el dispositivo %s."

#: src/utils_tools.c:561
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
msgstr "El dispositivo %s está en uso. No se puede proceder con la operación de dar formato."

#: src/utils_tools.c:563
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para lectura y escritura."

#: src/utils_tools.c:577
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "La firma de la partición '%s' existente (desplazamiento: %<PRIi64> bytes) en el dispositivo %s va a limpiarse."

#: src/utils_tools.c:580
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "La firma del superbloque '%s' existente (desplazamiento: %<PRIi64> bytes) en el dispositivo %s va a limpiarse."

#: src/utils_tools.c:583
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "No se ha podido limpiar la firma del dispositivo."

#: src/utils_tools.c:590
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "No se ha podido sondear el dispositivo %s para una firma."

#: src/utils_tools.c:629
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Recifrado interrumpido."

#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "No se puede comprobar la calidad de la contraseña: %s"

#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña:\n"
" %s"

#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña: frase contraseña incorrecta (%s)"

#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Error al leer la frase contraseña desde el terminal."

#: src/utils_password.c:206
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Verifique la frase contraseña: "

#: src/utils_password.c:213
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "La frase contraseña no coincide."

#: src/utils_password.c:250
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "No se puede usar «offset» con entrada desde terminal."

#: src/utils_password.c:253
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña: "

#: src/utils_password.c:256
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña de %s: "

#: src/utils_password.c:287
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "No hay ninguna clave disponible con esa frase contraseña."

#: src/utils_password.c:289
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "No hay niguna ranura de claves utilizable disponible."

#: src/utils_password.c:328
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "No se puede abrir el fichero de claves %s para escritura."

#: src/utils_password.c:335
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "No se puede escribir en el fichero de claves %s."

#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para solo lectura."

#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Proporciona «token» LUKS2 válido en JSON:\n"

#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "No se ha podido leer el fichero JSON."

#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Lectura interrumpida."

#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s para escritura."

#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Escritura interrumpida."

#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "No se ha podido escribir el fichero JSON."

#~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands."
#~ msgstr "El parámetro --refresh solo se permite con las órdenes de abrir y de refrescar."

#~ msgid "Cipher %s is not available."
#~ msgstr "El algoritmo de cifrado %s no está disponible."

#~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
#~ msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido.\n"

#~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
#~ msgstr "Recifrado «offline» en curso. Se aborta."

#~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting."
#~ msgstr "Recifrado «online» en curso. Se aborta."

#~ msgid "No LUKS2 reencryption in progress."
#~ msgstr "No hay ningún recifrado LUKS2 en proceso."

#~ msgid "Interrupted by a signal."
#~ msgstr "Interrumpido por una señal."

#~ msgid "Function not available in FIPS mode."
#~ msgstr "Función no disponible en modo FIPS."

#~ msgid "Failed to write hash."
#~ msgstr "No se ha podido escribir el «hash»."

#~ msgid "Failed to finalize hash."
#~ msgstr "No se ha podido finalizar el «hash»."

#~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)."
#~ msgstr "Parámetros de resiliencia no válidos (error interno)."

#~ msgid "Failed to assign new enc segments."
#~ msgstr "No se han logrado asignar los nuevos segmentos enc."

#~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u."
#~ msgstr "No se ha logrado asignar el resumen %u al segmento %u."

#~ msgid "Failed to set segments."
#~ msgstr "No se han podido poner los segmentos."

#~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment."
#~ msgstr "No se ha podido asignar recifrado al segmento de respaldo anterior."

#~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment."
#~ msgstr "No se ha podido asignar recifrado al segmento de respaldo final."

#~ msgid "Failed generate 2nd segment."
#~ msgstr "No se ha podido generar el segundo segmento."

#~ msgid "Failed generate 1st segment."
#~ msgstr "No se ha podido generar el primer segmento."

#~ msgid "Failed to allocate device %s."
#~ msgstr "No se ha podido asignar el dispositivo %s."

#~ msgid "Failed to allocate dm segments."
#~ msgstr "No se han podido asignar los segmentos dm."

#~ msgid "Failed to create dm segments."
#~ msgstr "No se han podido crear los segmentos dm."

#~ msgid "Failed to allocate device for new backing device."
#~ msgstr "No se ha podido asignar el dispositivo para el nuevo dispositivo de respaldo."

#~ msgid "Failed to reload overlay device %s."
#~ msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo de superposición %s."

#~ msgid "Failed to refresh helper devices."
#~ msgstr "No se han podido actualizar los dispositivos de ayuda."

#~ msgid "Failed to create reencryption backup segments."
#~ msgstr "No se ha podido crear los segmentos de respaldo de recifrado."

#~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement."
#~ msgstr "No se ha podido establecer el requisito de recifrado «online»."

#~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu."
#~ msgstr "No se ha podido hacer «hash» del sector en el desplazamiento %zu."

#~ msgid "Failed to read sector hash."
#~ msgstr "No se ha podido leer el «hash« del sector."

#~ msgid "Error: Calculated reencryption offset %<PRIu64> is beyond device size %<PRIu64>."
#~ msgstr "Error: El desplazamiento %<PRIu64> de recifrado calculado sobrepasa el tamaño %<PRIu64> del dispositivo."

#~ msgid "Device is not in clean reencryption state."
#~ msgstr "El dispositivo no está en un estado de recifrado limpio."

#~ msgid "Failed to calculate new segments."
#~ msgstr "No se ha podido calcular los nuevos segmentos."

#~ msgid "Failed to assign pre reenc segments."
#~ msgstr "No se han podido asignar los segmentos pre reenc."

#~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d"
#~ msgstr "No se ha podido finalizar la resiliencia de zona caliente, retval = %d"

#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "No se han podido escribir los datos."

#~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments."
#~ msgstr "No se han podido actualizar los metadatos o reasignar los segmentos del dispositivo."

#~ msgid "Failed to reload %s device."
#~ msgstr "No se ha podido recargar el dispositivo %s."

#~ msgid "Failed to erase backup segments"
#~ msgstr "No se han podido borrar los segmentos de respaldo."

#~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported."
#~ msgstr "Las opciones de rendimiento de dmcrypt solicitadas no están disponibles."

#~ msgid "Cannot format device %s which is still in use."
#~ msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s que todavía está en uso."

#~ msgid "Key slot %d is not used."
#~ msgstr "La ranura de claves %d no se está utilizando."

#~ msgid "Key slot %d selected for deletion."
#~ msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar."

#~ msgid "open device as mapping <name>"
#~ msgstr "abrir el dispositivo como asociado a <nombre>"

#~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
#~ msgstr "cerrar dispositivo (desactivar y eliminar la asociación)"

#~ msgid "Failed to set PBKDF parameters."
#~ msgstr "No se han podido establecer los parámetros PBKDF."

#~ msgid "Cannot seek to device offset.\n"
#~ msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo.\n"

#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
#~ msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS3 necesita %<PRIu64> btyes como mínimo.)"

#~ msgid "Replaced with key slot %d."
#~ msgstr "Reemplazado con ranura de claves %d."

#~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required."
#~ msgstr "Falta el tipo de objetivo LUKS, se requiere la opción --type."

#~ msgid "Missing --token option specifying token for removal."
#~ msgstr "Falta la opción --token que especifica el «token» que se va a borrar."

#~ msgid "Add or remove keyring token"
#~ msgstr "Añadir o eliminar «token» de llavero"

#~ msgid "Activated keyslot %i."
#~ msgstr "Se ha activado la ranura de claves %i."

#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
#~ msgstr "error de reserva de memoria en action_luksFormat"

#~ msgid "Key slot is invalid.\n"
#~ msgstr "La ranura de claves no es válida.\n"

#~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n"
#~ msgstr "Se está utilizando los parámetros pbkdf predeterminados para la nueva cabecera LUKS2.\n"

#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
#~ msgstr "Demasiados niveles de arborescencia en el volumen «verity».\n"

#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
#~ msgstr "La clave %d no está activa. No se puede limpiar.\n"

#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
#~ msgstr "<nombre> <dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>"

#~ msgid "create active device"
#~ msgstr "crear dispositivo activo"

#~ msgid "remove (deactivate) device"
#~ msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo"

#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
#~ msgstr "Progreso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f MiB/s%s"

#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle invertido libre.\n"

#~ msgid "Cannot open device %s\n"
#~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n"

#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
#~ msgstr "No se puede utilizar el UUID pasado a menos que haya descifrado en curso.\n"

#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
#~ msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como utilizable.\n"

#~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
#~ msgstr "ATENCIÓN: este código es experimental; puede ser que sus datos queden deteriorados por completo.\n"

#~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
#~ msgstr "La verificación de suma («checksum») FIPS ha fallado.\n"

#~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n"
#~ msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo %s es una partición; para el sistema de cifrado TCRYPT normalmente se necesita usar la ruta de un dispositivo de bloque entero.\n"