Blob Blame History Raw
# Czech translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
# Milan Broz <mbroz@redhat.com>, 2010.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
# See `LUKS On-Disk Format Specification' document to clarify some terms.
#
# backing device → podpůrné zařízení
# digest → otisk
# key slot → pozice klíče
# keyring → klíčenka
# online mode → (režim) za běhu
# plain/LUKS1 crypt → šifra plain/LUKS1 („plain“ nepřekládat)
# (reencryption) recover → obnova (jedná se o činnost před samotným navázáním
#   rozdělaného přešifrování, obvykle po výpadku napájení).
# refresh → reaktivace
# resume → probudit, dokončit
# segment → část
# signature → značka, vzorec nebo podpis (záleží na kontextu)
# suspend → uspat
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.3.3-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 11:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 18:12+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: lib/libdevmapper.c:399
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Nelze inicializovat device-mapper, nespuštěno superuživatelem."

#: lib/libdevmapper.c:402
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Nelze inicializovat device-mapper. Je jaderný modul dm_mod zaveden?"

#: lib/libdevmapper.c:1131
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Požadovaný příznak pozdrženo není podporován."

#: lib/libdevmapper.c:1198
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "DM-UUID pro zařízení %s bylo zkráceno."

#: lib/libdevmapper.c:1520
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "Neznámý druh cíle DM."

#: lib/libdevmapper.c:1623 lib/libdevmapper.c:1679
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Požadované výkonnostní volby dm-cryptu nejsou podporovány."

#: lib/libdevmapper.c:1630
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Požadované volby, jak zacházet s poškozením dat dm-verity, nejsou podporovány."

#: lib/libdevmapper.c:1634
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Požadované FEC volby dm-cryptu nejsou podporovány."

#: lib/libdevmapper.c:1638
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Požadované volby integrity dat nejsou podporovány."

#: lib/libdevmapper.c:1640
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "Požadované volby sector_size není podporována."

#: lib/libdevmapper.c:1645
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Požadovaný automatický přepočet značek integrity není podporován."

#: lib/libdevmapper.c:1649 lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1685
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2160
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Zahazování (TRIM) není podporováno."

#: lib/libdevmapper.c:1653
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "Požadovaný režim bitmapy integrity DM není podporován."

#: lib/libdevmapper.c:2607
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Dotaz na část dm-%s selhal."

#: lib/random.c:75
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Během vytváření klíče svazku došla systému entropie.\n"
"Aby bylo možné nasbírat náhodné události, žádáme uživatele, aby pohyboval\n"
"myší nebo psal text do jiného okna.\n"

#: lib/random.c:79
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Vytváří se klíč (%d %% hotovo).\n"

#: lib/random.c:165
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Režim FIPS zapnut."

#: lib/random.c:171
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Fatální chyba během přípravy generátoru náhodných čísel."

#: lib/random.c:208
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Požadována neznámá kvalita generátoru náhodných čísel."

#: lib/random.c:213
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Chyba při čtení z generátoru náhodných čísel."

#: lib/setup.c:229
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Implementaci šifrovacího generátoru náhodných čísel nelze inicializovat."

#: lib/setup.c:235
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Implementaci šifrování nelze inicializovat."

#: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:119
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Hašovací algoritmus %s není podporován."

#: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Chyba zpracování klíče (za použití haše %s)."

#: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Druh zařízení nelze určit. Nekompatibilní aktivace zařízení?"

#: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3050
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS."

#: lib/setup.c:368
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS2."

#: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345
msgid "All key slots full."
msgstr "Všechny pozice klíčů jsou obsazeny."

#: lib/setup.c:434
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte číslo mezi 0 a %d."

#: lib/setup.c:440
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Pozice klíče %d je obsazena, prosím, vyberte jinou."

#: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2824
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "Velikost zařízení není zarovnaná na velikost logického sektoru zařízení."

#: lib/setup.c:624
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Nalezena hlavička, ale zařízení %s je příliš malé."

#: lib/setup.c:661
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Tato operace není na zařízení tohoto typu podporována."

#: lib/setup.c:666
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "Zakázaná operace spolu s probíhajícím přešifrování."

#: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:475
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Nepodporovaná verze LUKS %d."

#: lib/setup.c:849 lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Zařízení s oddělenými metadaty není na šifře tohoto typu podporováno."

#: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2544 lib/setup.c:2616 lib/setup.c:2628
#: lib/setup.c:2777 lib/setup.c:4512
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Zařízení %s není aktivní."

#: lib/setup.c:1444
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Zařízení nižší úrovně pod šifrovaným zařízením %s zmizelo."

#: lib/setup.c:1524
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Neplatné parametry plain šifry."

#: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 src/integritysetup.c:74
msgid "Invalid key size."
msgstr "Neplatná velikost klíče."

#: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "UUID není na šifře tohoto typu podporováno."

#: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308
#: src/cryptsetup.c:1226 src/cryptsetup.c:3923
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru."

#: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2818
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "Velikost zařízení není zarovnaná na požadovanou velikost sektoru."

#: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "LUKS nelze bez zařízení naformátovat."

#: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "Požadované zarovnání dat není slučitelné s polohou dat."

#: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
msgstr "POZOR: Poloha dat je mimo nyní dostupné zařízení s daty.\n"

#: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Ze zařízení %s nelze odstranit hlavičku."

#: lib/setup.c:1744
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "POZOR: Aktivace zařízení selže, dm-crypt nepodporuje požadovanou velikost šifrovaného sektoru.\n"

#: lib/setup.c:1766
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "Klíč svazku je příliš malý na šifrovaní s rozšířeními pro integritu."

#: lib/setup.c:1821
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Šifra %s-%s (velikost klíče %zd bitů) není dostupná."

#: lib/setup.c:1854
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "POZOR: Metadata LUKS2 změnila velikost na %<PRIu64> bajtů.\n"

#: lib/setup.c:1858
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "POZOR: Oblast s pozicemi klíčů pro LUKS2 změnila velikost na %<PRIu64> bajtů.\n"

#: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:828 lib/luks1/keyencryption.c:255
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3367
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Zařízení %s je příliš malé."

#: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Zařízení %s, které se používá, nelze formátovat."

#: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Zařízení %s nelze formátovat, povolení zamítnuto."

# FIXME "format integrity" is nonsense
#: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Zařízení %s není možné formátovat integritu."

#: lib/setup.c:1926
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Zařízení %s nelze formátovat."

#: lib/setup.c:1944
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "LOOPAES nelze bez zařízení naformátovat."

#: lib/setup.c:1989
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "VERITY nelze bez zařízení naformátovat."

#: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:102
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Nepodporovaný druh VERITY haše %d."

#: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:110
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Nepodporovaná velikost bloku VERITY."

#: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:74
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Nepodporovaná poloha haše VERITY."

#: lib/setup.c:2016
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Nepodporovaná poloha VERITY FEC."

#: lib/setup.c:2040
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí haše."

#: lib/setup.c:2065
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "Oblast FEC se překrývá s oblastí haše."

#: lib/setup.c:2072
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí FEC."

#: lib/setup.c:2208
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "POZOR: Požadovaná velikost značky %d bajtů se liší od výstupu velikosti %s (%d bajtů).\n"

#: lib/setup.c:2286
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Požadován neznámý typ šifrovaného zařízení %s."

#: lib/setup.c:2550 lib/setup.c:2622 lib/setup.c:2635
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Nepodporované parametry na zařízení %s."

#: lib/setup.c:2556 lib/setup.c:2641 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2737
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Neodpovídající parametry an za zařízení %s."

#: lib/setup.c:2661
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Zařízení dmcryptu si neodpovídají."

#: lib/setup.c:2698 lib/setup.c:2703 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3145
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné znovu zavést."

#: lib/setup.c:2708 lib/setup.c:2713 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné pozastavit."

#: lib/setup.c:2718 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3080 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3149
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné probudit."

#: lib/setup.c:2732
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "Nepřekonatelná chyba při zavádění zařízení %s (nad zařízením %s)."

#: lib/setup.c:2735 lib/setup.c:2737
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné přepnout do dm-error."

#: lib/setup.c:2809
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Nelze změnit velikost zařízení zpětné smyčky."

#: lib/setup.c:2882
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Opravdu chcete změnit UUID zařízení?"

#: lib/setup.c:2958
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Soubor se zálohou hlavičky neobsahuje kompatibilní hlavičku LUKS."

#: lib/setup.c:3058
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Svazek %s není aktivní."

#: lib/setup.c:3069
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Svazek %s je již uspán."

#: lib/setup.c:3082
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Uspání není na zařízení %s podporováno."

#: lib/setup.c:3084
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Chyba při uspávání zařízení %s."

#: lib/setup.c:3117 lib/setup.c:3184 lib/setup.c:3267
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Svazek %s není uspán."

#: lib/setup.c:3146
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Probuzení není na zařízení %s podporováno."

#: lib/setup.c:3148 lib/setup.c:3216 lib/setup.c:3297
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Chyba při probouzení zařízení %s."

#: lib/setup.c:3282 lib/setup.c:3648 lib/setup.c:4309 lib/setup.c:4322
#: lib/setup.c:4330 lib/setup.c:4343 lib/setup.c:4693 lib/setup.c:5839
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Heslo svazku neodpovídá svazku."

#: lib/setup.c:3343 lib/setup.c:3531
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Nelze přidat pozici klíče, všechny pozice jsou zakázány a klíč svazku nebyl poskytnut."

#: lib/setup.c:3483
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Záměna novou pozicí klíče se nezdařila."

#: lib/setup.c:3669
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Pozice klíče %d je neplatná."

#: lib/setup.c:3675 src/cryptsetup.c:1572 src/cryptsetup.c:1917
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Pozice klíče %d není aktivní."

#: lib/setup.c:3694
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "Hlavička zařízení se překrývá s datovou oblastí."

#: lib/setup.c:3981
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "Přešifrování již probíhá. Zařízení nelze aktivovat."

#: lib/setup.c:3983 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2243
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "Získání zámku pro přešifrování selhalo."

#: lib/setup.c:3996 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2855
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "Obnova přešifrování LUKS2 selhalo."

#: lib/setup.c:4127 lib/setup.c:4379
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "Typ zařízení není řádně inicializován."

#: lib/setup.c:4171
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Zařízení %s nelze použít. Název není platný nebo zařízení se stále používá."

#: lib/setup.c:4174
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Zařízení %s již existuje."

#: lib/setup.c:4296
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Byl zadán neplatný klíč svazku."

#: lib/setup.c:4405
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "K zařízení VERITY byl zadán neplatný kořenový haš."

#: lib/setup.c:4412
msgid "Root hash signature required."
msgstr "Je potřeba podpis kořenového otisku."

#: lib/setup.c:4421
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "Jaderná klíčenka chybí: je potřeba pro předání podpisu do jádra."

#: lib/setup.c:4438 lib/setup.c:5915
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Klíč se nepodařilo přidat do jaderné klíčenky."

#: lib/setup.c:4491 lib/setup.c:4507 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2296
#: src/cryptsetup.c:2664
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Zařízení %s se stále používá."

#: lib/setup.c:4516
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Neplatné zařízení %s."

#: lib/setup.c:4632
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Vyhrazená paměť pro klíč svazku je příliš malá."

#: lib/setup.c:4640
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Nelze získat klíč svazku pro otevřené zařízení."

#: lib/setup.c:4657
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "K zařízení VERITY nelze získat kořenový otisk."

#: lib/setup.c:4659
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Na šifrovaném zařízení %s není tato operace podporována."

#: lib/setup.c:4865
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Operace výpisu není na zařízení tohoto typu podporována."

#: lib/setup.c:5190
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "Počátek dat není násobkem %u bajtů."

#: lib/setup.c:5475
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze konvertovat."

#: lib/setup.c:5772
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Přiřazení pozice klíče %u jakožto nového klíče svazku se nezdařilo."

#: lib/setup.c:5845
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Inicializace parametrů výchozí pozice klíče LUKS2 selhala."

#: lib/setup.c:5851
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Přiřazení pozice klíče %d k otisku se nezdařilo."

#: lib/setup.c:5982
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Jaderná klíčenka není jádrem podporována."

#: lib/setup.c:5992 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2952
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "Čtení hesla z klíčenky selhalo (chyba %d)."

#: lib/setup.c:6016
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "Získání zámku pro tvrdý přístup do globální paměti selhalo."

#: lib/utils.c:80
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "Nelze zjistit prioritu procesu."

#: lib/utils.c:94
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Paměť nelze odemknout."

#: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Soubor s klíčem se nepodařilo otevřít."

#: lib/utils.c:173
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Soubor s klíčem nelze z terminálu přečíst."

#: lib/utils.c:190
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "O souboru s klíčem nebylo možné zjistit údaje."

#: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v souboru s klíčem."

#: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:188
#: src/utils_password.c:201
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Při čtení hesla došla paměť."

#: lib/utils.c:248
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Chyba při čtení hesla."

#: lib/utils.c:265
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Na vstupu není nic k přečtení."

#: lib/utils.c:272
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Maximální délka souboru s klíčem překročena."

#: lib/utils.c:277
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Požadované množství dat nelze načíst."

#: lib/utils_device.c:187 lib/utils_storage_wrappers.c:110
#: lib/luks1/keyencryption.c:91
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "Zařízení %s neexistuje nebo přístup byl zamítnut."

#: lib/utils_device.c:197
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Zařízení %s není kompatibilní."

# TODO: Pluralize
#: lib/utils_device.c:642
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Zařízení %s je příliš malé. Je třeba alespoň %<PRIu64> bajtů."

#: lib/utils_device.c:723
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Zařízení %s nelze použít, protože se již používá (již namapováno nebo připojeno)."

#: lib/utils_device.c:727
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Zařízení %s nelze použít, povolení zamítnuto."

#: lib/utils_device.c:730
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "O zařízení %s nelze získat údaje."

#: lib/utils_device.c:753
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Zařízení typu loopback nelze použít, nespuštěno superuživatelem."

#: lib/utils_device.c:763
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Připojení zařízení zpětné smyčky selhalo (požadováno zařízení s příznakem autoclear)."

#: lib/utils_device.c:809
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Požadovaná poloha je za hranicí skutečné velikosti zařízení %s."

#: lib/utils_device.c:817
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Zařízení %s má nulovou velikost."

#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Požadovaný cílový čas PBKDF nemůže být nula."

#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Neznámý druh PBKDF %s."

#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "Požadovaný haš %s není podporován."

#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Požadovaný druh PBKDF není podporován formátem LUKS1."

#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Při PBKDF2 nesmí být nastavena maximální paměť pro PBKDF nebo počet souběžných vláken."

#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Vynucený počet opakování je pro %s příliš nízký (minimum je %u)."

#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Vynucená cena paměti je pro %s příliš nízká (minimum je %u kilobajtů)."

#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Požadovaná maximální cena PBKDF paměti je příliš vysoká (maximum je %d kilobajtů)."

#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "Požadované maximum paměti PBKDF nemůže být nula."

#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Požadovaný počet souběžných vláken PBKDF nemůže být nula."

#: lib/utils_pbkdf.c:184
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "V režimu FIPS je podporován jen PBKDF2."

#: lib/utils_benchmark.c:172
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Porovnání výkonu PBKDF je zakázáno, ale počet iterací není nastaven."

#: lib/utils_benchmark.c:191
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Neslučitelné volby PBKDF2 (při použití hašovacího algoritmu %s)."

#: lib/utils_benchmark.c:211
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Neslučitelné volby PBKDF."

#: lib/utils_device_locking.c:102
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (není adresářem nebo neexistuje)."

#: lib/utils_device_locking.c:109
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "POZOR: Adresář se zámkem %s/%s chybí!\n"

#: lib/utils_device_locking.c:119
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (%s není adresářem)."

#: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:941
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1025
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení."

#: lib/utils_wipe.c:208
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "Chyba při čištění zařízení na pozici %<PRIu64>."

#: lib/luks1/keyencryption.c:39
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit mapování klíče v dm-cryptu pro zařízení %s.\n"
"Zkontrolujte, že jádro podporuje šifru %s (podrobnosti v syslogu)."

#: lib/luks1/keyencryption.c:44
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "V režimu XTS musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů."

#: lib/luks1/keyencryption.c:46
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "Zápis šifry by měl být ve tvaru [šifra]-[režim]-[iv]."

#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344
#: lib/luks1/keymanage.c:635 lib/luks1/keymanage.c:1080
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1252 lib/luks2/luks2_keyslot.c:734
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Na zařízení %s nelze zapsat, povolení zamítnuto."

#: lib/luks1/keyencryption.c:120
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Otevření dočasného zařízení s úložištěm klíče selhalo."

#: lib/luks1/keyencryption.c:127
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Přístup do dočasného zařízení s úložištěm klíče selhal."

#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Chyba vstupu/výstupu při šifrování pozice klíče."

#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347
#: lib/luks1/keymanage.c:588 lib/luks1/keymanage.c:638 lib/tcrypt/tcrypt.c:670
#: lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:178 lib/verity/verity_hash.c:311
#: lib/verity/verity_hash.c:322 lib/verity/verity_hash.c:342
#: lib/verity/verity_fec.c:241 lib/verity/verity_fec.c:253
#: lib/verity/verity_fec.c:258 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1255
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:200 src/cryptsetup_reencrypt.c:212
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Zařízení %s nelze otevřít."

#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Chyba vstupu/výstupu při dešifrování pozice klíče."

#: lib/luks1/keymanage.c:110
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS1 vyžaduje alespoň %<PRIu64> bajtů.)"

#: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139
#: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162
#: lib/luks1/keymanage.c:174
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "Pozice %u klíče LUKS není platná."

#: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:472
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1083 src/cryptsetup.c:1433
#: src/cryptsetup.c:1559 src/cryptsetup.c:1616 src/cryptsetup.c:1672
#: src/cryptsetup.c:1739 src/cryptsetup.c:1842 src/cryptsetup.c:1906
#: src/cryptsetup.c:2136 src/cryptsetup.c:2331 src/cryptsetup.c:2391
#: src/cryptsetup.c:2457 src/cryptsetup.c:2621 src/cryptsetup.c:3271
#: src/cryptsetup.c:3280 src/cryptsetup_reencrypt.c:1388
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1100
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Požadovaný soubor se zálohou hlavičky %s již existuje."

#: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze vytvořit."

#: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Nelze zapsat soubor %s se zálohou hlavičky."

#: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1161
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "Záložní soubor neobsahuje platnou hlavičku LUKS."

#: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:549
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1182
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Nelze otevřít soubor se zálohou hlavičky %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze načíst."

#: lib/luks1/keymanage.c:317
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Počátek dat nebo velikost klíče se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila."

#: lib/luks1/keymanage.c:325
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Zařízení %s %s%s"

#: lib/luks1/keymanage.c:326
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení."

#: lib/luks1/keymanage.c:327
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči."

#: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"POZOR: hlavička ve skutečném zařízení má jiné UUID než záloha!"

#: lib/luks1/keymanage.c:375
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Nestandardní velikost klíče, je třeba ruční opravy."

#: lib/luks1/keymanage.c:380
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Nestandardní zarovnání pozice klíče, je třeba ruční opravy."

#: lib/luks1/keymanage.c:390
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Opravují se pozice klíčů."

#: lib/luks1/keymanage.c:409
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Pozice klíče %i: poloha opravena (%u → %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:417
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Pozice klíče %i: proklad opraven (%u → %u)."

#: lib/luks1/keymanage.c:426
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Pozice klíče %i: chybná značka oddílu."

#: lib/luks1/keymanage.c:431
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Pozice klíče %i: sůl vymazána."

#: lib/luks1/keymanage.c:448
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Hlavička LUKS se zapisuje na disk."

#: lib/luks1/keymanage.c:453
msgid "Repair failed."
msgstr "Oprava selhala."

#: lib/luks1/keymanage.c:481 lib/luks1/keymanage.c:750
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "Požadovaný haš LUKSu %s není podporován."

#: lib/luks1/keymanage.c:509 src/cryptsetup.c:1133
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "V hlavičce LUKS nenalezen žádný známý problém."

#: lib/luks1/keymanage.c:660
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky LUKS na zařízení %s."

#: lib/luks1/keymanage.c:668
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Chyba při opakovaném čtení hlavičky LUKS po aktualizaci zařízení %s."

# TODO: Pluralize
#: lib/luks1/keymanage.c:744
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "Poloha dat u hlavičky LUKS musí být buď 0 nebo více než velikost hlavičky."

#: lib/luks1/keymanage.c:755 lib/luks1/keymanage.c:825
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1001
#: src/cryptsetup.c:2784
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Poskytnut UUID LUKSu ve špatném tvaru."

#: lib/luks1/keymanage.c:778
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: čtení náhodné soli selhalo."

#: lib/luks1/keymanage.c:804
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: výpočet otisku hlavičky (haš %s) selhal."

#: lib/luks1/keymanage.c:848
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Pozice klíče %d je aktivní, nejprve ji uvolněte."

#: lib/luks1/keymanage.c:854
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Pozice klíče %d obsahuje příliš málo útržků. Manipulace s hlavičkou?"

#: lib/luks1/keymanage.c:990
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "Pozici s klíčem nezle otevřít (za použití haše %s)."

#: lib/luks1/keymanage.c:1066
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte pozici mezi 0 a %d."

#: lib/luks1/keymanage.c:1084 lib/luks2/luks2_keyslot.c:738
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Zařízení %s není možné smazat."

#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Zjištěn dosud nepodporovaný soubor s klíčem šifrovaný pomocí GPG."

#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Prosím, použijte gpg --decrypt SOUBOR_S_KLÍČEM | cryptsetup --keyfile=- …\n"

#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Zjištěn nekompatibilní soubor s klíčem loop-AES."

#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s loop-AES."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:504
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Chyba při čtení souboru s klíčem %s"

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:554
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "Překročena maximální délka hesla TCRYPT (%zu)."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:595
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "Hašovací algoritmus PBKDF2 %s není podporován, přeskakuje se."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1010
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "Požadované kryptografické rozhraní jádra není dostupné."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1012
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Ujistěte se, že jaderný modul algif_skcipher je zaveden."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:753
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Aktivace nad sektory o velikosti %d není podporována."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:759
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Jádro nepodporuje aktivaci v tomto zastaralém režimu TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:793
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Aktivuje se systémové šifrování TCRYPT pro oddíl %s."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:871
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s TCRYPT."

#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1093
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Bez dat s hlavičkou TCRYPT není tato funkce podporována."

#: lib/bitlk/bitlk.c:333
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Při rozboru podporovaného hlavního klíče svazku byla nalezena položka nečekaného typu „%u“."

#: lib/bitlk/bitlk.c:380
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "Při rozboru hlavního svazku klíče byl nalezen neplatný řetězec."

#: lib/bitlk/bitlk.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Při rozboru hlavního klíče svazku byl nalezen nečekaný řetězec („%s“)."

#: lib/bitlk/bitlk.c:399
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Při rozboru hlavního klíče svazku byl nalezen záznam metadat s nečekanou hodnotou „%u“."

#: lib/bitlk/bitlk.c:479
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
msgstr "Z %s nebylo možné načíst vzorec BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:485
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "BITLK verze 1 není v současnosti podporován."

#: lib/bitlk/bitlk.c:491
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "Neplatná nebo neznámá značka zavaděče zařízení BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:503
msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
msgstr "Neplatná nebo neznámá značka zařízení BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:510
#, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "Nepodporovaná velikost sektoru %<PRIu16>."

#: lib/bitlk/bitlk.c:518
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "Z %s nebylo možné načíst hlavičku BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:543
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "Z %s nebylo možné přečíst metadata BITLK FVE."

#: lib/bitlk/bitlk.c:594
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný druh šifrování."

#: lib/bitlk/bitlk.c:627
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "Z %s nebylo možné načíst položky metadat BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:921
msgid "This operation is not supported."
msgstr "Tato operace není podporována."

#: lib/bitlk/bitlk.c:929
msgid "Wrong key size."
msgstr "Špatná velikost klíče."

#: lib/bitlk/bitlk.c:981
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "Toto zařízení BITLK je v nepodporovaném stavu a nelze jej aktivovat."

#: lib/bitlk/bitlk.c:987
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "Zařízení BITLK s typem „%s“ nelze aktivovat."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "Aktivace částečně dešifrovaného zařízení BITLK není podporována."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1205
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "Zařízení nelze aktivovat. Jaderný dm-crypt postrádá podporu inicializačního vektoru BITLK."

#: lib/bitlk/bitlk.c:1209
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "Zařízení nelze aktivovat. Jaderný dm-crypt postrádá podporu difuzéru Elephant BITLK."

#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:171
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "Zařízení VERITY %s nepoužívá hlavičku uvnitř disku."

#: lib/verity/verity.c:90
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Zařízení %s není platným zařízením VERITY."

#: lib/verity/verity.c:97
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Nepodporovaná verze VERITY %d."

#: lib/verity/verity.c:128
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Hlavička VERITY je poškozena."

#: lib/verity/verity.c:165
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Na zařízení %s poskytnuto UUID VERITY ve špatném tvaru."

#: lib/verity/verity.c:198
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky VERITY na zařízení %s."

#: lib/verity/verity.c:256
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "Ověření podpisu kořenového otisku není podporováno."

#: lib/verity/verity.c:267
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Chyby v zařízení FEC nelze opravit."

# TODO: Pluralize
#: lib/verity/verity.c:269
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "Nalezeno %u opravitelných chyb v zařízení FEC."

#: lib/verity/verity.c:308
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-verity."

#: lib/verity/verity.c:312
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "Jádro nepodporuje volbu pro podpis dm-verity."

#: lib/verity/verity.c:323
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Po aktivaci zjistilo zařízení VERITY poškození."

#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "Řídká oblast na pozici %<PRIu64> není vynulována."

#: lib/verity/verity_hash.c:163 lib/verity/verity_hash.c:290
#: lib/verity/verity_hash.c:303
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Pozice na zařízení přetekla."

#: lib/verity/verity_hash.c:203
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Ověření na pozici %<PRIu64> selhalo."

#: lib/verity/verity_hash.c:276
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "Neplatné parametry velikosti pro zařízení VERITY."

#: lib/verity/verity_hash.c:296
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Přetečení oblasti haše."

#: lib/verity/verity_hash.c:373
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Ověření datové oblasti selhalo."

#: lib/verity/verity_hash.c:378
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Ověření kořenového haše selhalo."

#: lib/verity/verity_hash.c:384
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Při vytváření oblasti haší došlo k chybě na vstupu/výstupu."

#: lib/verity/verity_hash.c:386
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Oblast haší se nepodařilo vytvořit."

#: lib/verity/verity_hash.c:433
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "POZOR: Jádro nemůže aktivovat zařízení, pokud velikost datového bloku přesahuje velikost stránky (%u)."

#: lib/verity/verity_fec.c:131
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Kontext RS se nepodařilo alokovat."

#: lib/verity/verity_fec.c:146
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Vyrovnávací paměť se nepodařilo alokovat."

#: lib/verity/verity_fec.c:156
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Čtení bloku RS %<PRIu64> bajtu %d selhalo."

#: lib/verity/verity_fec.c:169
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Čtení parity bloku RS %<PRIu64> selhalo."

#: lib/verity/verity_fec.c:177
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Oprava parity bloku RS %<PRIu64> selhala."

#: lib/verity/verity_fec.c:188
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Zápis parity bloku RS %<PRIu64> selhal."

#: lib/verity/verity_fec.c:223
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Velikosti bloků musí odpovídat FEC."

#: lib/verity/verity_fec.c:229
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Chybný počet paritních bajtů."

#: lib/verity/verity_fec.c:265
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Velikost zařízení %s se nepodařilo určit."

#: lib/integrity/integrity.c:271 lib/integrity/integrity.c:343
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-integrity."

# Fixed metadata means fix_padding attribute of dm-integrity target
# documented as "use a smaller padding".
#: lib/integrity/integrity.c:277
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "Jádro nepodporuje drobné zarovnání metadat dm-integrity."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Získání zámku pro zápis do zařízení %s selhalo."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "Zjištěn pokus o současnou aktualizaci metadat LUKS2. Operace se ruší."

#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Zařízení obsahuje nejednoznačný vzorec. LUKS2 nelze automaticky obnovit.\n"
"Prosím, spusťte obnovu příkazem „cryptsetup repair“."

#: lib/luks2/luks2_json_format.c:227
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "Požadovaná poloha dat je příliš nízká."

# TODO: Pluralize
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:271
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "POZOR: oblast s pozicemi klíčů (%<PRIu64> bajtů) je příliš malá, dostupný počet pozic klíčů LUKS2 je značně omezen.\n"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1074
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1150 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Získání zámku pro čtení ze zařízení %s selhalo."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1167
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "V záloze %s byly zjištěny zakázané požadavky na LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1208
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Počátek dat se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1214
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Velikost binární hlavičky s oblastí pro pozice klíčů se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1221
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Zařízení %s %s%s%s%s"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"POZOR: Ve skutečné hlavičce zařízení byly objeveny neznámé požadavky na LUKS2!\n"
"Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data na zařízení!"

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1227
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"POZOR: Na zařízení bylo objeveno nedokončené offline přešifrování!\n"
"Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1323
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Neznámý příznak %s ignorován."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2010 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "Chybí klíč pro dm-crypt část %u."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2022 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "Nastavení části dm-crypt selhalo."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2028 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "Nastavení části dm-linear selhalo."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2155
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "Nepodporovaná konfigurace integrity zařízení."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2241
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "Probíhá přešifrování. Zařízení nelze deaktivovat."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2252 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3190
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "Výměna pozastaveného zařízení %s za cíl dm-error selhala."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2332
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Čtení požadavků na LUKS2 selhalo."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2339
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Zjištěny nesplněné požadavky na LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2347
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "Operace se neslučuje se zařízením označeným pro zastaralé přešifrování. Operace se ruší."

#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2349
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "Operace se neslučuje se zařízením označeným pro přešifrování LUKS2. Operace se ruší."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:547 lib/luks2/luks2_keyslot.c:584
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "Nedostatek paměti pro otevření pozice s klíčem."

#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:549 lib/luks2/luks2_keyslot.c:586
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "Otevření pozice s klíčem selhalo."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "Šifru %s-%s nelze použít pro pozici s klíčem."

#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Pro novou pozicí klíče není místo."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "Nelze zjistit stav zařízení s UUID: %s."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Hlavičky s dodatečnými metadaty LUKSMETA nelze převést."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout. Nedostatek místa."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout. Oblast s pozicemi klíčů LUKS2 je příliš malá."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:887
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – výchozí velikost sektoru šifrování části není 512 bajtů."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – otisky v pozicích s klíči nejsou slučitelné s LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – zařízení používá šifru se zabaleným klíčem %s."

# TODO: Pluralize
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – hlavička LUKS2 obsahuje %u token(ů)."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíče %u je v nesprávném stavu."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíčem %u (nad maximem pozic) je stále aktivní."

#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1 – pozice s klíče %u není slučitelná s LUKS1."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Velikost horké zóny musí být násobek vypočteného zarovnání zóny (%zu bajtů)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Velikost zařízení musí být násobek vypočteného zarovnání zóny (%zu bajtů)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "Nepodporovaný režim odolnosti %s"

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3030
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "Obálku pro starou část úložiště se nepodařilo inicializovat."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "Obálku pro novou část úložiště se nepodařilo inicializovat."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "Kontrolní součty pro aktuální horkou zónu se nepodařilo přečíst."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Čtení oblasti s horkou zónou počínaje na %<PRIu64> selhalo."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "Sektor %zu nebylo možné rozšifrovat."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "Sektor %zu nebylo možné obnovit."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "Velikosti zdrojového a cílového zařízení se neshodují. Zdroj %<PRIu64>, cíl %<PRIu64>."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "Aktivace zařízení horké zóny %s selhala."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "Aktivace překryvného zařízení %s se skutečnou tabulkou původu selhala."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "Zavedení nového mapování pro zařízení %s selhalo."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "Zásobník zařízení k přešifrování se nepodařilo obnovit."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "Nastavení velikosti nové oblasti s pozicemi klíčů selhalo."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318
#, c-format
msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Posun dat není zarovnán s požadovanou velikostí šifrovaného sektoru (%<PRIu32> bajtů)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Zařízení s daty není zarovnáno na požadovanou velikost šifrovaného sektoru (%<PRIu32> bajtů)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "Posun dat (%<PRIu64> sektorů) je menší než budoucí poloha dat (%<PRIu64> sektorů)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2779
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2800
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné otevřít ve výlučném režimu (již namapováno nebo připojeno)."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "Zařízení není označeno pro přešifrování LUKS2."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3295
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "Načtení kontextu přešifrování LUKS2 selhalo."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2619
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "Stavu přešifrování se nepodařilo zjistit."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2623
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "Zařízení se nepřešifrovává."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2630
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "Proces přešifrování již běží."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2632
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "Získání zámku pro přešifrování selhalo."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2650
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "V přešifrování nelze pokračovat. Spusťte nejprve obnovu přešifrování."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2750
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "Aktivní velikost zařízení a velikost požadovaná k přešifrování si neodpovídají."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2764
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "V parametrech přešifrování je požadována zakázaná velikost zařízení."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2834
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "Probíhá přešifrování. Obnovu nelze provést."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2906
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "V metadatech je přešifrování LUKS2 již inicializováno."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "Inicializace přešifrování LUKS2 v metadatech selhala."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "Nastavení segmentů zařízení pro další horkou zónu přešifrování selhalo."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3046
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "Metadata pro odolnost při přešifrování se nepodařilo zapsat."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3053
msgid "Decryption failed."
msgstr "Rozšifrování selhalo."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Zápis oblasti s horkou zónou počínaje na %<PRIu64> selhal."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3063
msgid "Failed to sync data."
msgstr "Synchronizace dat selhala."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3071
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "Po dokončení přešifrování aktuální horké zóny se nepodařilo aktualizovat metadata."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3138
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "Zápis metadat LUKS2 selhal."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3161
msgid "Failed to wipe backup segment data."
msgstr "Vyčištění dat záložní části selhalo."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3174
msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
msgstr "Vypnutí příznaku požadavku na přešifrování selhalo."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3182
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "Nepřekonatelná chyba při přešifrování bloku na pozici %<PRIu64> dlouhého %<PRIu64> sektorů."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3191
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "Zařízení neprobouzejte, dokud jej ručně nenahradíte chybovým cílem."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3240
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "V přešifrování nelze pokračovat. Přešifrování se nachází v nečekaném stavu."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3246
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "Chybějící nebo neplatný kontext přešifrování."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "Zásobník zařízení k přešifrování se nepodařilo inicializovat."

#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3272 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3308
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "Kontext přešifrování se nepodařilo aktualizovat."

#: lib/luks2/luks2_token.c:262
msgid "No free token slot."
msgstr "Žádná volná pozice s tokenem"

#: lib/luks2/luks2_token.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "Vestavěný token %s nebylo možné vytvořit"

#: src/cryptsetup.c:164
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Se vstupem mimo terminál nelze ověřit heslo."

#: src/cryptsetup.c:221
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Parametry pro šifrování pozice s klíčem lze nastavit jen u zařízení LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:251 src/cryptsetup.c:959 src/cryptsetup.c:1269
#: src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup_reencrypt.c:723
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:793
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikaci šifry."

#: src/cryptsetup.c:259
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "POZOR: Jedná-li se o režim plain a je-li určen soubor s klíčem, parametr --hash se ignoruje.\n"

#: src/cryptsetup.c:267
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "POZOR: Přepínač --keyfile-size se ignoruje, velikost pro čtení je stejná jako velikosti šifrovacího klíče.\n"

#: src/cryptsetup.c:307
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Na %s byla nalezen vzorec zařízení. Pokračování může poškodit existující data."

#: src/cryptsetup.c:313 src/cryptsetup.c:1090 src/cryptsetup.c:1142
#: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1319 src/cryptsetup.c:1974
#: src/cryptsetup.c:2682 src/cryptsetup.c:2805 src/integritysetup.c:233
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Operace zrušena.\n"

#: src/cryptsetup.c:381
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Je vyžadován přepínač --key-file."

#: src/cryptsetup.c:434
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Zadejte PIM VeraCryptu: "

#: src/cryptsetup.c:443
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Neplatná hodnota VIM: chyba rozboru"

#: src/cryptsetup.c:446
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Neplatná hodnota PIM: 0"

#: src/cryptsetup.c:449
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Neplatná hodnota PIM: mimo rozsah"

#: src/cryptsetup.c:472
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "S tímto heslem není rozpoznatelná žádná hlavička zařízení."

#: src/cryptsetup.c:541
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "Zařízení %s není platným zařízením BITLK."

#: src/cryptsetup.c:576
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Výpis hlavičky s klíčem svazku je citlivý údaj,\n"
"který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n"
"Tento výpis by měl být vždy uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě."

#: src/cryptsetup.c:673
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Zařízení %s je stále aktivní a naplánováno pro opožděné odstranění.\n"

#: src/cryptsetup.c:701
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Změna velikosti aktivního zařízení vyžaduje klíč svazku v klíčence. Byl však použit přepínač --disable-keyring."

#: src/cryptsetup.c:838
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Hodnocení výkonu přerušeno."

#: src/cryptsetup.c:859
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s     N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s     –\n"

#: src/cryptsetup.c:861
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterací za sekundu pro %zubitový klíč\n"

#: src/cryptsetup.c:875
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s –\n"

#: src/cryptsetup.c:877
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u iterací, %5u paměti, %1u souběžných vláken (procesorů) pro %zubitový klíč (požadován čas %u ms)\n"

#: src/cryptsetup.c:901
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Výsledek hodnocení výkonu není spolehlivý."

# ???: are aproximated?
#: src/cryptsetup.c:951
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Testy jsou počítány jen z práce s pamětí (žádné I/O úložiště).\n"

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:971
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#%*sAlgoritmus |      Klíč |       Šifrování |     Dešifrování\n"

#: src/cryptsetup.c:975
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "Šifra %s (s %ibitovým klíčem) není dostupná."

#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:994
msgid "#     Algorithm |       Key |      Encryption |      Decryption\n"
msgstr "#    Algoritmus |      Klíč |       Šifrování |     Dešifrování\n"

#: src/cryptsetup.c:1003
msgid "N/A"
msgstr "–"

#: src/cryptsetup.c:1083
msgid ""
"Seems device does not require reencryption recovery.\n"
"Do you want to proceed anyway?"
msgstr ""
"Zdá se, že zařízení nevyžaduje obnovu přešifrování.\n"
"Přejete si přesto pokračovat?"

#: src/cryptsetup.c:1089
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "Opravdu pokračovat s obnovou přešifrování LUKS2?"

#: src/cryptsetup.c:1098
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "Zadejte heslo pro obnovení přešifrování: "

#: src/cryptsetup.c:1141
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Opravdu se pokusit opravit hlavičku zařízení LUKS?"

#: src/cryptsetup.c:1160 src/integritysetup.c:146
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Maže se zařízení, aby se inicializovaly kontrolní součty integrity.\n"
"Lze přerušit pomocí Ctrl+C (zbytek nesmazaného zařízení bude obsahovat\n"
"neplatné součty).\n"

#: src/cryptsetup.c:1182 src/integritysetup.c:168
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Dočasné zařízení %s nelze deaktivovat."

#: src/cryptsetup.c:1231
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "Volby integrity lze použít jen při formátu LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:1236 src/cryptsetup.c:1296
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Nepodporované volby velikosti metadat LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:1253
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Soubor s hlavičkou %s nelze vytvořit."

#: src/cryptsetup.c:1276 src/integritysetup.c:195 src/integritysetup.c:204
#: src/integritysetup.c:213 src/integritysetup.c:284 src/integritysetup.c:293
#: src/integritysetup.c:303
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikací integrity."

#: src/cryptsetup.c:1289
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "%s nelze použít pro hlavičku uvnitř disku."

#: src/cryptsetup.c:1313 src/integritysetup.c:227
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Toto nevratně přepíše data na %s."

#: src/cryptsetup.c:1354 src/cryptsetup.c:1688 src/cryptsetup.c:1755
#: src/cryptsetup.c:1857 src/cryptsetup.c:1923 src/cryptsetup_reencrypt.c:553
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo."

#: src/cryptsetup.c:1439
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Zmenšená poloha dat je dovolena jen u oddělené hlavičky LUKS."

#: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1761
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "Bez pozic pro klíče nelze určit velikost LUKS klíče svazku. Prosím, použijte přepínač --key-size."

#: src/cryptsetup.c:1488
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Zařízení aktivováno, ale příznaky nelze učinit trvalými."

#: src/cryptsetup.c:1569 src/cryptsetup.c:1639
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d."

#: src/cryptsetup.c:1581 src/cryptsetup.c:1642
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr ""
"Toto je poslední pozice klíče. Smazáním tohoto klíče přijdete o možnost\n"
"zařízení použít."

#: src/cryptsetup.c:1582
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Zadejte jakékoliv jiné heslo: "

#: src/cryptsetup.c:1583 src/cryptsetup.c:1644
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Operace zrušena, pozice klíče NEBYLA vymazána.\n"

#: src/cryptsetup.c:1621
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Zadejte heslo, které se má smazat: "

#: src/cryptsetup.c:1702 src/cryptsetup.c:1776 src/cryptsetup.c:1810
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Zadejte nové heslo pro pozici klíče: "

#: src/cryptsetup.c:1793 src/cryptsetup_reencrypt.c:1343
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Zadejte jakékoliv existující heslo: "

#: src/cryptsetup.c:1861
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Zadejte heslo, které má být změněno: "

#: src/cryptsetup.c:1877 src/cryptsetup_reencrypt.c:1329
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Zadejte nové heslo: "

#: src/cryptsetup.c:1927
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče, který má být převeden: "

#: src/cryptsetup.c:1951
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "U operace isLuks je podporován pouze jeden argument se zařízením."

#: src/cryptsetup.c:2001
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Výpis hlavičky s klíčem svazku je citlivý údaj,\n"
"který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n"
"Tento výpis by měl být uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě."

#: src/cryptsetup.c:2066
#, c-format
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "Pozice klíče %d neobsahuje nepřiřazený klíč."

#: src/cryptsetup.c:2072
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Výpis hlavičky s nepřiřazeným klíčem je citlivý údaj.\n"
"Tento výpis by měl být uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě."

#: src/cryptsetup.c:2207 src/cryptsetup.c:2228
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Je vyžadován přepínač --header-backup-file."

#: src/cryptsetup.c:2258
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s není zařízení spravované nástrojem cryptsetup."

#: src/cryptsetup.c:2269
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "Reaktivace není na zařízení typu %s podporována"

#: src/cryptsetup.c:2311
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Nerozpoznaná metadata druhu zařízení %s."

#: src/cryptsetup.c:2314
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Příkaz vyžaduje jako argumenty zařízení a mapovaný název."

#: src/cryptsetup.c:2336
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Tento úkon smaže všechny pozice s klíči na zařízení %s.\n"
"Po jeho dokončení zařízení bude nepoužitelné."

#: src/cryptsetup.c:2343
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Operace zrušena, pozice s klíči NEBYLY smazány.\n"

#: src/cryptsetup.c:2380
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Neplatný druh formátu LUKS. Podporován je pouze LUKS1 a LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:2398
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Zařízení je již druhu %s."

#: src/cryptsetup.c:2403
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Tato operace převede formát %s na %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2409
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Operace zrušena, zařízení NEBYLO převedeno.\n"

#: src/cryptsetup.c:2449
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Chybí přepínač --priority, --label nebo --subsystem."

#: src/cryptsetup.c:2483 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2539
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Token %d je neplatný."

#: src/cryptsetup.c:2486 src/cryptsetup.c:2542
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Token %d se používá."

#: src/cryptsetup.c:2493
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Přidání tokenu %d klíčenky LUKS2 selhalo."

#: src/cryptsetup.c:2502 src/cryptsetup.c:2564
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Přiřazení tokenu %d do pozice s klíčem %d selhalo."

#: src/cryptsetup.c:2519
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Token %d se nepoužívá."

#: src/cryptsetup.c:2554
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Import tokenu ze souboru selhal."

#: src/cryptsetup.c:2579
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Získání tokenu %d za účelem exportu selhalo."

#: src/cryptsetup.c:2594
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Parametr --key-description je při přidávání tokenu povinný."

#: src/cryptsetup.c:2600 src/cryptsetup.c:2608
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "Akce vyžaduje určitý token. Použijte parametr --token-id."

#: src/cryptsetup.c:2613
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "Neplatná operace tokenu %s."

#: src/cryptsetup.c:2668
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "Automaticky nalezené aktivní zařízení DM „%s“ pro datové zařízení %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:2672
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "Zařízení %s není blokovým zařízením.\n"

#: src/cryptsetup.c:2674
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "Držitele zařízení %s nebylo možné automaticky nalézt."

#: src/cryptsetup.c:2676
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"Nelze rozhodnout, jestli zařízení %s je nebo není aktivováno.\n"
"Jste si jisti, že si přejete pokračovat v přešifrování v režimu offline?\n"
"To může vést k poškození dat, bylo-li zařízení ve skutečnosti aktivováno.\n"
"Pro přešifrování za běhu použijte parametr --active-name.\n"

#: src/cryptsetup.c:2756
msgid "Invalid LUKS device type."
msgstr "Neplatný druh zařízení LUKS."

#: src/cryptsetup.c:2761
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "Přešifrování bez odpojené hlavičky (--header) není možné bez zmenšení velikosti datového zařízení (--reduce-device-size)."

#: src/cryptsetup.c:2766
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "Požadovaný počátek dat musí být menší nebo roven polovině parametru --reduce-device-size"

#: src/cryptsetup.c:2775
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "Upravuje se hodnota --reduce-device-size na dvojnásobek --offset %<PRIu64> (v sektorech).\n"

#: src/cryptsetup.c:2779
msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
msgstr "Šifrování je podporováno jen s formátem LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:2801
#, c-format
msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
msgstr "Na %s zjištěno zařízeno LUKS. Přejete si toto zařízení LUKS znovu zašifrovat?"

#: src/cryptsetup.c:2816
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "Dočasný soubor s hlavičkou %s již existuje. Operace se ruší."

#: src/cryptsetup.c:2818 src/cryptsetup.c:2825
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "Dočasný soubor s hlavičkou %s nelze vytvořit."

#: src/cryptsetup.c:2889
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr "%s/%s je nyní aktivní a připraveno pro přešifrování za běhu.\n"

#: src/cryptsetup.c:3053 src/cryptsetup.c:3059
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "Nedostatek pozic s klíči pro přešifrování."

#: src/cryptsetup.c:3079 src/cryptsetup_reencrypt.c:1294
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Soubor s klíčem lze použít jen s přepínačem --key-slot nebo s právě jednou aktivní pozicí klíče."

#: src/cryptsetup.c:3088 src/cryptsetup_reencrypt.c:1341
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1352
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %d: "

#: src/cryptsetup.c:3096
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %u: "

#: src/cryptsetup.c:3263
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "Příkaz vyžaduje jako argument zařízení."

#: src/cryptsetup.c:3285
msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
msgstr "Nyní je podporován pouze formát LUKS2. Pro LUKS1, prosím, použijte nástroj cryptsetup-reencrypt."

#: src/cryptsetup.c:3297
msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
msgstr "Zastaralé offline přešifrování již probíhá. Použijte nástroj cryptsetup-reencrypt."

#: src/cryptsetup.c:3307 src/cryptsetup_reencrypt.c:178
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Přešifrování zařízení s profilem integrity není podporováno."

#: src/cryptsetup.c:3315
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "Přešifrování LUKS2 je již inicializováno. Operace se ruší."

#: src/cryptsetup.c:3319
msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
msgstr "Zařízení LUKS2 se nepřešifrovává."

#: src/cryptsetup.c:3346
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<zařízení> [--type <druh>] [<název>]"

#: src/cryptsetup.c:3346 src/veritysetup.c:394 src/integritysetup.c:480
msgid "open device as <name>"
msgstr "otevře zařízení jako <název>"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/cryptsetup.c:3348 src/cryptsetup.c:3349
#: src/veritysetup.c:395 src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:481
#: src/integritysetup.c:482
msgid "<name>"
msgstr "<název>"

#: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:395 src/integritysetup.c:481
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "zavře zařízení (odstraní mapování)"

#: src/cryptsetup.c:3348
msgid "resize active device"
msgstr "změní velikost aktivního zařízení"

#: src/cryptsetup.c:3349
msgid "show device status"
msgstr "zobrazí stav zařízení"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <šifra>]"

#: src/cryptsetup.c:3350
msgid "benchmark cipher"
msgstr "zhodnotí výkon šifry"

#: src/cryptsetup.c:3351 src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3353
#: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3355 src/cryptsetup.c:3362
#: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365
#: src/cryptsetup.c:3366 src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3368
#: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3370
msgid "<device>"
msgstr "<zařízení>"

#: src/cryptsetup.c:3351
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "pokusí se opravit metadata uložená na disku"

#: src/cryptsetup.c:3352
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "přešifruje zařízení LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3353
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "smaže všechny pozice s klíči (odstraní šifrovací klíč)"

#: src/cryptsetup.c:3354
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "převede formát LUKS do/z formátu LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3355
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "nastaví trvalé volby konfigurace pro LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3356 src/cryptsetup.c:3357
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<zařízení> [<soubor_s_novým_klíčem>]"

#: src/cryptsetup.c:3356
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "naformátuje zařízení LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3357
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "do zařízení LUKS přidá klíč"

#: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup.c:3359 src/cryptsetup.c:3360
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<zařízení> [<soubor_s_klíčem>]"

#: src/cryptsetup.c:3358
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "odstraní zadaný klíč nebo soubor s klíčem ze zařízení LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3359
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "změní zadaný klíč nebo soubor s klíčem u zařízení LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3360
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "převede klíč do nových parametrů PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<zařízení> <pozice_klíče>"

#: src/cryptsetup.c:3361
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "smaže klíč s číslem <pozice_klíče> ze zařízení LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3362
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "zobrazí UUID zařízení LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3363
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "otestuje <zařízení> na hlavičku oddílu LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3364
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "vypíše údaje o oddílu LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3365
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "vypíše údaje o oddílu TCRYPT"

#: src/cryptsetup.c:3366
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "vypíše údaje o zařízení BITLK"

# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3367
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Uspí zařízení LUKS a smaže klíč (všechny operace budou zmrazeny)"

# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3368
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Probudí uspané zařízení LUKS"

# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3369
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Zálohuje hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči"

# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3370
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Obnoví hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <zařízení>"

#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Zachází s tokeny LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3389 src/veritysetup.c:412 src/integritysetup.c:498
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<akce> je jedna z:\n"

#: src/cryptsetup.c:3395
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Rovněž lze použít aliasy se starým zápisem <akce>:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n"

#: src/cryptsetup.c:3399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<název> je zařízení, které se má vytvořit v %s\n"
"<zařízení> je zašifrované zařízení\n"
"<pozice_klíče> je číslo pozice klíče LUKS, který se má upravit\n"
"<soubor_s_klíčem> je volitelný soubor s novým klíčem pro akci luksAddKey\n"

#: src/cryptsetup.c:3406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilovaný formát metadat (pro akci luksFormat) je %s.\n"

#: src/cryptsetup.c:3411
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry klíče a hesla:\n"
"\tMaximální velikost souboru s klíčem: %d kB, maximální délka interaktivního hesla %d (znaků)\n"
"Výchozí PBKDF pro LUKS1: %s, doba opakování: %d (ms)\n"
"Výchozí PBKDF pro LUKS2: %s\n"
"\tDoba iterací: %d, nutná paměť: %d kB, souběžná vlákna: %d\n"

#: src/cryptsetup.c:3422
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry šifer zařízení:\n"
"\tloop-AES: %s, Klíč %d bitů\n"
"\tplain: %s, Klíč: %d bitů, Haš hesla: %s\n"
"\tLUKS: %s, Klíč: %d bitů, Haš hlavičky LUKS: %s, RNG: %s\n"

#: src/cryptsetup.c:3431
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: V režimu XTS (dva vnitřní klíče) bude výchozí velikost klíče zdvojnásobena.\n"

#: src/cryptsetup.c:3447 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:642
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: vyžaduje %s jako argumenty"

#: src/cryptsetup.c:3480 src/veritysetup.c:457 src/integritysetup.c:536
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazí tuto nápovědu"

#: src/cryptsetup.c:3481 src/veritysetup.c:458 src/integritysetup.c:537
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608
msgid "Display brief usage"
msgstr "Zobrazí stručný návod na použití"

#: src/cryptsetup.c:3482 src/veritysetup.c:459 src/integritysetup.c:538
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609
msgid "Print package version"
msgstr "Vypíše verzi balíku"

#: src/cryptsetup.c:3486 src/veritysetup.c:463 src/integritysetup.c:542
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613
msgid "Help options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"

#: src/cryptsetup.c:3487 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:543
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Zobrazuje podrobnější chybové hlášky"

#: src/cryptsetup.c:3488 src/veritysetup.c:465 src/integritysetup.c:544
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615
msgid "Show debug messages"
msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky"

#: src/cryptsetup.c:3489
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky včetně metadat JSON"

#: src/cryptsetup.c:3490 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Šifra použita k zašifrování disku (vizte /proc/crypto)"

#: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Haš použit k vytvoření šifrovacího klíče z hesla"

#: src/cryptsetup.c:3492
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Ověřuje heslo dvojitým dotazem"

#: src/cryptsetup.c:3493 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
msgid "Read the key from a file"
msgstr "Klíč načte ze souboru"

#: src/cryptsetup.c:3494
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "(Hlavní) klíč svazku načte ze souboru."

#: src/cryptsetup.c:3495
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "Vypíše (hlavní) klíč svazku namísto údajů o pozicích klíčů"

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Velikost šifrovacího klíče"

#: src/cryptsetup.c:3496 src/cryptsetup.c:3557 src/integritysetup.c:562
#: src/integritysetup.c:566 src/integritysetup.c:570
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "BITS"
msgstr "BITY"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Omezí čtení ze souboru s klíčem"

#: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499
#: src/cryptsetup.c:3500 src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3554
#: src/cryptsetup.c:3555 src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup.c:3564
#: src/veritysetup.c:468 src/veritysetup.c:469 src/veritysetup.c:470
#: src/veritysetup.c:473 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:551
#: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:558
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "bytes"
msgstr "bajty"

#: src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku souboru s klíčem"

#: src/cryptsetup.c:3499
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Omezí čtení z nově přidaného souboru s klíčem"

#: src/cryptsetup.c:3500
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku nově přidaného souboru s klíčem"

#: src/cryptsetup.c:3501
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Číslo pozice pro nový klíč (výchozí je první volná)"

#: src/cryptsetup.c:3502
msgid "The size of the device"
msgstr "Velikost zařízení"

#: src/cryptsetup.c:3502 src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505
#: src/cryptsetup.c:3511 src/integritysetup.c:552 src/integritysetup.c:559
msgid "SECTORS"
msgstr "SEKTORY"

#: src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Použije zadanou velikost zařízení (ignoruje zbytek zařízení). NEBEZPEČNÉ!"

#: src/cryptsetup.c:3504
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Poloha začátku dat v podkladovém zařízení"

#: src/cryptsetup.c:3505
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Kolik sektorů šifrovaných dat se má na začátku přeskočit"

#: src/cryptsetup.c:3506
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Vytvoří mapování určené jen pro čtení"

#: src/cryptsetup.c:3507 src/integritysetup.c:545
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Nevyžaduje potvrzení"

#: src/cryptsetup.c:3508
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Časový limit pro interaktivní dotaz na heslo (v sekundách)"

#: src/cryptsetup.c:3508 src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "secs"
msgstr "sekundy"

#: src/cryptsetup.c:3509 src/integritysetup.c:546
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "Aktualizace ukazatele postupu (v sekundách)"

#: src/cryptsetup.c:3510 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Kolikrát se lze zeptat na heslo"

#: src/cryptsetup.c:3511
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Zarovnává data na hranici <n> sektorů – pro luksFormat"

#: src/cryptsetup.c:3512
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "Soubor se zálohou hlavičky LUKS a pozic s klíči"

#: src/cryptsetup.c:3513 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/random"

#: src/cryptsetup.c:3514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/urandom"

#: src/cryptsetup.c:3515
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "Zařízení sdílí s jiným nepřekrývajícím se šifrovaným segmentem"

#: src/cryptsetup.c:3516 src/veritysetup.c:477
msgid "UUID for device to use"
msgstr "Použije zařízení s UUID"

#: src/cryptsetup.c:3517 src/integritysetup.c:579
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "Povolí u daného zařízení požadavky na zahození (TRIM)"

#: src/cryptsetup.c:3518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "Zařízení nebo soubor s oddělenou hlavičkou LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3519
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "Zařízení neaktivuje, jen zkontroluje heslo"

#: src/cryptsetup.c:3520
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "Použije se skrytá hlavička (skryté zařízení TCRYPT)"

#: src/cryptsetup.c:3521
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "Zařízení je systémová jednotka TCRYPT (se zavaděčem)"

#: src/cryptsetup.c:3522
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "Použije se záložní (druhá) hlavička TCRYPT"

#: src/cryptsetup.c:3523
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Hledá také zařízení kompatibilní s VeraCrypt"

#: src/cryptsetup.c:3524
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Osobní iterační činitel (PIM) pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt"

#: src/cryptsetup.c:3525
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Zeptá se na Osobní iterační činitel pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt"

#: src/cryptsetup.c:3526
msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
msgstr "Druh metadat zařízení: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"

#: src/cryptsetup.c:3527
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "Vypne kontrolku odolnosti hesla (byla-li zapnuta)"

#: src/cryptsetup.c:3528
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu same_cpu_crypt"

#: src/cryptsetup.c:3529
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu submit_from_crypt_cpus"

#: src/cryptsetup.c:3530
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "Odstranění zařízení se odloží, dokud jej poslední uživatel neuzavře"

#: src/cryptsetup.c:3531
msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
msgstr "Pro serializaci paměti těžkého PBKDF použije globální zámek (obezlička při nedostatku paměti)"

#: src/cryptsetup.c:3532
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Doba opakování PBKDF pro LUKS (v ms)"

#: src/cryptsetup.c:3532 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "msecs"
msgstr "milisekundy"

#: src/cryptsetup.c:3533 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "Algoritmus PBKDF (pro LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "omezení paměťové náročnosti PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:3534 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajty"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "náročnost paralelizace PBKDF"

#: src/cryptsetup.c:3535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "threads"
msgstr "vlákna"

#: src/cryptsetup.c:3536 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "náročnost iterací PBKDF (vynuceno, vypne test složitosti)"

#: src/cryptsetup.c:3537
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
msgstr "Priorita pozice klíče: ignore [ignorovat], normal [normální], prefer [upřednostnit]"

#: src/cryptsetup.c:3538
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "Vypne zamykání metadata uložených na disku"

#: src/cryptsetup.c:3539
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "Vypne načítání klíčů svazků přes jadernou klíčenku"

#: src/cryptsetup.c:3540
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "Algoritmus pro integritu dat (pouze LUKS2)"

#: src/cryptsetup.c:3541 src/integritysetup.c:573
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "Vypne žurnál pro zařízení s integritou"

#: src/cryptsetup.c:3542 src/integritysetup.c:547
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "Po formátu nevymazat zařízení"

#: src/cryptsetup.c:3543 src/integritysetup.c:577
msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)"
msgstr "Použije neefektivní zastaralé vyplňování (stará jádra)"

#: src/cryptsetup.c:3544
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "Neptá se na heslo, když aktivace tokenem selže"

#: src/cryptsetup.c:3545
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "Číslo tokenu (výchozí cokoliv)"

#: src/cryptsetup.c:3546
msgid "Key description"
msgstr "Popis klíče"

#: src/cryptsetup.c:3547
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "Velikost sektoru šifrování (výchozí: 512 bajtů)"

#: src/cryptsetup.c:3548
msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)"
msgstr "Inicializační vektor počítá ve velikostech sektoru (nikoliv po 512 bajtech)"

#: src/cryptsetup.c:3549
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "Nastaví trvalé příznaky pro aktivaci zařízení"

#: src/cryptsetup.c:3550
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "Nastaví jmenovku zařízení LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3551
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "Nastaví jmenovku podsystému zařízení LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3552
msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "Vytvoří nebo vypíše nepřiřazenou (žádný datový segment nepřiřazen) LUKS2 pozici s klíčem"

#: src/cryptsetup.c:3553
msgid "Read or write the json from or to a file"
msgstr "Načte nebo zapíše JSON z nebo do souboru"

#: src/cryptsetup.c:3554
msgid "LUKS2 header metadata area size"
msgstr "Velikost oblasti s metadaty hlavičky LUKS2"

#: src/cryptsetup.c:3555
msgid "LUKS2 header keyslots area size"
msgstr "Velikost oblasti s pozicemi klíčů hlavičky LUKS"

#: src/cryptsetup.c:3556
msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
msgstr "Reaktivuje zařízení s novými parametry"

#: src/cryptsetup.c:3557
msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Velikost šifrovacího klíče"

#: src/cryptsetup.c:3558
msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Šifra použitá pro šifrování pozice s klíčem"

#: src/cryptsetup.c:3559
msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
msgstr "Zašifruje zařízení LUKS2 (šifrování bez mezikopie)."

#: src/cryptsetup.c:3560
msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení LUKS2 (odstraní šifrování)."

#: src/cryptsetup.c:3561
msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
msgstr "Inicializuje přešifrování LUKS2 pouze v metadatech."

#: src/cryptsetup.c:3562
msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
msgstr "Pouze dokončí již inicializované přešifrování LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3563 src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Zmenší velikost datového zařízení (posune začátek dat). NEBEZPEČNÉ!"

#: src/cryptsetup.c:3564
msgid "Maximal reencryption hotzone size."
msgstr "Maximální velikost horké zóny při přešifrování."

#: src/cryptsetup.c:3565
msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
msgstr "Druh odolnosti horké zóny při přešifrování (checksum [kontrolní součet], journal [žurnál], none [žádná])"

#: src/cryptsetup.c:3566
msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
msgstr "Algoritmus kontrolního součtu při přešifrování"

#: src/cryptsetup.c:3567
msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
msgstr "Přebije automatické hledání zařízení DM pro přešifrování"

#: src/cryptsetup.c:3583 src/veritysetup.c:499 src/integritysetup.c:595
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[PŘEPÍNAČ…] <akce> <přepínače_akce>"

#: src/cryptsetup.c:3634 src/veritysetup.c:533 src/integritysetup.c:606
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Chybí argument <akce>."

#: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:564 src/integritysetup.c:637
msgid "Unknown action."
msgstr "Neznámá akce."

#: src/cryptsetup.c:3713
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "Přepínače --refresh a --test-passphrase se vzájemně vylučují."

#: src/cryptsetup.c:3718
msgid "Option --deferred is allowed only for close command."
msgstr "Přepínač --deferred je dovolen jen při příkazu zavření."

#: src/cryptsetup.c:3723
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "Přepínač --shared je dovolen jen při úkonu otevírání zařízení plain."

#: src/cryptsetup.c:3728 src/integritysetup.c:654
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation."
msgstr "Přepínač --allow-discards je dovolen jen při úkonu otevírání."

#: src/cryptsetup.c:3733
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation."
msgstr "Přepínač --persistent je dovolen jen při úkonu otevírání."

#: src/cryptsetup.c:3738
msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation."
msgstr "Přepínač --serialize-memory-hard-pbkdf je dovolen jen při úkonu otevírání."

#: src/cryptsetup.c:3743
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "Přepínač --persistent není dovolen současně s --test-passphrase."

#: src/cryptsetup.c:3753
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"Přepínač --key-size je dovolen jen pro akce luksFormat, luksAddKey,\n"
"open a benchmark. Čtení ze souboru s klíčem lze omezit\n"
"pomocí --keyfile-size=(bajty)."

#: src/cryptsetup.c:3759
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)."
msgstr "Přepínač --integrity je dovolen pouze u luksFormat (LUKS2)."

#: src/cryptsetup.c:3764
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr "Přepínač --integrity-no-wipe smí být použit jen při formátování s rozšířením integrity."

#: src/cryptsetup.c:3770
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations."
msgstr "Přepínače --label a --subsystem jsou dovoleny jen při úkonech luksFormat a config s LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3776
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices."
msgstr "Přepínač --test-passphrase je dovolen pouze při otevírání zařízení LUKS, TCRYPT a BITLK."

#: src/cryptsetup.c:3781 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Velikost klíče musí být násobkem 8 bitů."

#: src/cryptsetup.c:3787 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Pozice klíče není platná."

#: src/cryptsetup.c:3794
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "Přepínač --key-file má přednost před zadaným argumentem souboru s klíčem."

#: src/cryptsetup.c:3801 src/veritysetup.c:576 src/integritysetup.c:663
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "U přepínače není záporné číslo dovoleno."

#: src/cryptsetup.c:3805
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Je dovolen pouze jeden argument přepínače --key-file."

#: src/cryptsetup.c:3809 src/cryptsetup_reencrypt.c:1679
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1717
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Je dovolen pouze jeden z přepínačů --use-[u]random."

#: src/cryptsetup.c:3813
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "Přepínač --use-[u]random je dovolen pouze u luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:3817
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "Přepínač --uuid je dovolen pouze u luksFormat a luksUUID."

#: src/cryptsetup.c:3821
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "Přepínač --align-payload je dovolen pouze u luksFormat."

#: src/cryptsetup.c:3825
msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
msgstr "Přepínače --luks2-metadata-size a --opt-luks2-keyslots-size jsou dovoleny jen při úkonu luksFormat s LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3830
msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
msgstr "Zadána neplatná velikost metadat LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3834
msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
msgstr "Zadána neplatná velikost pozic s klíči LUKS2."

#: src/cryptsetup.c:3838
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Přepínače --align-payload a --offset nelze kombinovat."

#: src/cryptsetup.c:3844
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "Přepínač --skip je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes."

#: src/cryptsetup.c:3851
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption."
msgstr "Přepínač --offset je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes a při úkonu luksFormat a přešifrování."

#: src/cryptsetup.c:3857
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden, --tcrypt-system nebo --tcrypt-backup je podporován jen u zařízení TCRYPT."

#: src/cryptsetup.c:3862
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden nelze použít s přepínačem --allow-discards."

#: src/cryptsetup.c:3867
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "Přepínač --veracrypt je podporován jen u typu zařízení TCRYPT."

#: src/cryptsetup.c:3873
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied."
msgstr "Zadán neplatný argument parametru --veracrypt-pim."

#: src/cryptsetup.c:3877
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Přepínač --veracrypt-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt."

#: src/cryptsetup.c:3885
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Přepínač --veracrypt-query-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt."

#: src/cryptsetup.c:3889
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "Přepínače --veracrypt-pim a --veracrypt-query-pim se vzájemně vylučují."

#: src/cryptsetup.c:3896
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr "Přepínač --priority smí mít pouze argument ignore, normal a prefer."

#: src/cryptsetup.c:3901 src/cryptsetup.c:3939
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr "Je nutné určit pozici s klíčem."

#: src/cryptsetup.c:3906 src/cryptsetup_reencrypt.c:1693
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr "Funkce pro odvození klíče na základě hesla (PBKDF) smí být pouze pbkdf2 nebo argon2i/argon2id."

#: src/cryptsetup.c:3911 src/cryptsetup_reencrypt.c:1698
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr "Vynucené iterace PBKDF nelze kombinovat s volnou doby iterací."

#: src/cryptsetup.c:3917
msgid "Sector size option is not supported for this command."
msgstr "Tento příkaz nepodporuje volbu velikosti sektoru."

# FIXME: "Large IV sectors" should read "IV large sectors".
#: src/cryptsetup.c:3929
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr "Volba inicializačního vektoru s velkými sektory je podporována jen při otevírání zařízení typu plain s velikostí sektoru větší než 512 bajtů."

#: src/cryptsetup.c:3934
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr "Přepínač --unbound vyžaduje velikost klíče."

#: src/cryptsetup.c:3944
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions."
msgstr "Přepínač --unbound lze použít pouze s akcemi luksAddKey nebo luksDump."

#: src/cryptsetup.c:3949
msgid "Option --refresh may be used only with open action."
msgstr "Přepínač --refresh lze použít pouze s úkonem otevření."

#: src/cryptsetup.c:3960
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "Zamykání metadata nelze vypnout."

#: src/cryptsetup.c:3970
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "Zadána neplatná maximální velikost horké zóny při přešifrování."

#: src/cryptsetup.c:3978 src/cryptsetup_reencrypt.c:1722
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "Zadána neplatná velikost zařízení."

#: src/cryptsetup.c:3981
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 1 GiB."

#: src/cryptsetup.c:3984 src/cryptsetup_reencrypt.c:1733
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Velikost zmenšení musí být násobkem 512bajtových sektorů."

#: src/cryptsetup.c:3989
msgid "Invalid data size specification."
msgstr "Zadána neplatná velikost dat."

#: src/cryptsetup.c:3994
msgid "Reduce size overflow."
msgstr "Velikost ke zmenšení přetekla."

#: src/cryptsetup.c:3998
msgid "LUKS2 decryption requires option --header."
msgstr "Dešifrování LUKS2 vyžaduje přepínač --header."

#: src/cryptsetup.c:4002
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Velikost zařízení musí být násobkem 512bajtových sektorů."

#: src/cryptsetup.c:4006
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
msgstr "Přepínače --reduce-device-size a --data-size nelze kombinovat."

#: src/cryptsetup.c:4010
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "Přepínače --device-size a --size nelze kombinovat."

#: src/cryptsetup.c:4014
#, fuzzy
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr "Přepínače --ignore-corruption a --restart-on-corruption nelze použít najednou."

#: src/veritysetup.c:66
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Zadán neplatný řetězec se solí."

#: src/veritysetup.c:97
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Nelze vytvořit obraz hašů %s určený k zápisu."

#: src/veritysetup.c:107
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Nelze vytvořit obraz FEC %s určený k zápisu."

#: src/veritysetup.c:179
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Zadán neplatný řetězec s kořenovým hašem."

#: src/veritysetup.c:187
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "Neplatné soubor s podpisem %s."

#: src/veritysetup.c:194
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "Soubor s podpisem %s nelze číst."

#: src/veritysetup.c:392
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<zařízení_dat> <zařízení_hašů>"

#: src/veritysetup.c:392 src/integritysetup.c:479
msgid "format device"
msgstr "naformátuje zařízení"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<zařízení_dat> <zařízení_hašů> <kořenový_haš>"

#: src/veritysetup.c:393
msgid "verify device"
msgstr "ověří zařízení"

#: src/veritysetup.c:394
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<zařízení_dat> <název> <zařízení_hašů> <kořenový_haš>"

#: src/veritysetup.c:396 src/integritysetup.c:482
msgid "show active device status"
msgstr "zobrazí stav aktivního zařízení"

#: src/veritysetup.c:397
msgid "<hash_device>"
msgstr "<zařízení_hašů>"

#: src/veritysetup.c:397 src/integritysetup.c:483
msgid "show on-disk information"
msgstr "zobrazí údaje z disku"

#: src/veritysetup.c:416
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<název> je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n"
"<zařízení_dat> je datové zařízení\n"
"<zařízení_hašů> je zařízení obsahující ověřovací data\n"
"<kořenový_haš> haš kořenového uzlu na <zařízení_hašů>\n"

#: src/veritysetup.c:423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry dm-verity:\n"
"\tHaš: %s, Datový blok (bajty): %u, Blok hašů (bajty): %u, Velikost soli: %u, Formát haše: %u\n"

#: src/veritysetup.c:466
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Nepoužije superblok verity"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Druh formátu (1 – běžný, 0 – původní z OS Chrome)"

#: src/veritysetup.c:467
msgid "number"
msgstr "číslo"

#: src/veritysetup.c:468
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Velikost bloku na zařízení dat"

#: src/veritysetup.c:469
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Velikost bloku na zařízení hašů"

#: src/veritysetup.c:470
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "Paritní bajty FEC"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Počet bloků v datovém souboru"

#: src/veritysetup.c:471
msgid "blocks"
msgstr "bloky"

#: src/veritysetup.c:472
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "Cesta k zařízení s daty pro opravu chyb"

#: src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:549
msgid "path"
msgstr "cesta"

#: src/veritysetup.c:473
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Poloha začátku dat v zařízení hašů"

#: src/veritysetup.c:474
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "Poloha začátku dat v zařízení FEC"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Hašovací algoritmus"

#: src/veritysetup.c:475
msgid "string"
msgstr "řetězec"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "Salt"
msgstr "Sůl"

#: src/veritysetup.c:476
msgid "hex string"
msgstr "šestnáctkový řetězec"

#: src/veritysetup.c:478
msgid "Path to root hash signature file"
msgstr "Cesta k souboru s podpisem kořenového otisku"

#: src/veritysetup.c:479
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Restartuje jádro, pokud je zjištěno poškození"

#: src/veritysetup.c:480
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Ignoruje poškození, pouze jej zaznamená"

#: src/veritysetup.c:481
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "Neověřuje vynulované bloky"

#: src/veritysetup.c:482
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "Ověří datový blok pouze při prvním čtení"

#: src/veritysetup.c:582
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation."
msgstr "Přepínače --ignore-corruption, --restart-on-corruption nebo --ignore-zero-blocks jsou dovoleny jen při úkonu otevírání."

#: src/veritysetup.c:587
msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation."
msgstr "Přepínač --root-hash-signature smí být použit jen při otevírání."

#: src/veritysetup.c:592
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Přepínače --ignore-corruption a --restart-on-corruption nelze použít najednou."

#: src/integritysetup.c:84 src/utils_password.c:305
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Soubor s klíčem %s nelze číst."

# FIXME: Pluralize
#: src/integritysetup.c:88 src/utils_password.c:310
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajtů."

#: src/integritysetup.c:254
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Formátováno s velikostí značky %u, vnitřní integrita %s.\n"

#: src/integritysetup.c:479 src/integritysetup.c:483
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<zařízení_s_daty_integrity>"

#: src/integritysetup.c:480
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<zařízení_s_daty_integrity> <název>"

#: src/integritysetup.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<název> je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n"
"<zařízení_s_daty_integrity> je zařízení obsahující data se značkami integrity\n"

#: src/integritysetup.c:507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry dm-integrity:\n"
"\tAlgoritmus kontrolního součtu: %s\n"

#: src/integritysetup.c:549
msgid "Path to data device (if separated)"
msgstr "Cesta k zařízení s daty (je-li odděleno)"

#: src/integritysetup.c:551
msgid "Journal size"
msgstr "Velikost žurnálu"

#: src/integritysetup.c:552
msgid "Interleave sectors"
msgstr "Prokládat sektory"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "Journal watermark"
msgstr "Zaplněnost žurnálu"

#: src/integritysetup.c:553
msgid "percent"
msgstr "procenta"

#: src/integritysetup.c:554
msgid "Journal commit time"
msgstr "Perioda vyprazdňování žurnálu"

#: src/integritysetup.c:554 src/integritysetup.c:556
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/integritysetup.c:555
msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
msgstr "Počet 512bajtových sektorů na bit (režim bitmapy)."

#: src/integritysetup.c:556
msgid "Bitmap mode flush time"
msgstr "Perioda vyprazdňování při režimu bitmapy"

#: src/integritysetup.c:557
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "Velikost značky (na sektor)"

#: src/integritysetup.c:558
msgid "Sector size"
msgstr "Velikost sektoru"

#: src/integritysetup.c:559
msgid "Buffers size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"

#: src/integritysetup.c:561
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "Algoritmus pro kontrolu integrity dat"

#: src/integritysetup.c:562
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "Velikost klíče pro integritu dat"

#: src/integritysetup.c:563
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "Klíč pro integritu načte ze souboru"

#: src/integritysetup.c:565
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "Algoritmus pro integritu žurnálu"

#: src/integritysetup.c:566
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "Velikost klíče integrity žurnálu"

#: src/integritysetup.c:567
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "Klíč integrity žurnálu načte ze souboru"

#: src/integritysetup.c:569
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "Algoritmus šifrování žurnálu"

#: src/integritysetup.c:570
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "Velikost šifrovacího klíče žurnálu"

#: src/integritysetup.c:571
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "Šifrovací klíč žurnálu načte ze souboru"

#: src/integritysetup.c:574
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "Režim obnovy (žádný žurnál, žádná kontrola značek)"

#: src/integritysetup.c:575
msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
msgstr "Ke sledování změn použije bitmapu a vypne žurnál pro zařízení s integritou"

#: src/integritysetup.c:576
msgid "Recalculate initial tags automatically."
msgstr "Automaticky přepočítá počáteční značky."

#: src/integritysetup.c:649
msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
msgstr "Přepínač --integrity-recalculate smí být použit jen při otevírání."

#: src/integritysetup.c:669
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action."
msgstr "Přepínače --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size a --no-wipe lze použít jen při formátování."

#: src/integritysetup.c:675
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "Zadána neplatná velikost žurnálu."

#: src/integritysetup.c:680
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem a velikostí klíče."

#: src/integritysetup.c:683
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "Je-li použit klíč integrity, musí být zadán algoritmus integrity."

#: src/integritysetup.c:688
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem žurnálu a velikostí klíče."

#: src/integritysetup.c:691
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Je-li použit klíč integrity žurnálu, musí být zadán algoritmus integrity žurnálu."

#: src/integritysetup.c:696
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s šifrovacím klíčem žurnálu a velikostí klíče."

#: src/integritysetup.c:699
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Je-li použit šifrovací klíč žurnálu, musí být zadán algoritmus šifrování žurnálu."

#: src/integritysetup.c:703
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "Přepínače režimu bitmapy a obnovení se vzájemně vylučují."

#: src/integritysetup.c:707
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "Přepínače žurnálu nelze použití spolu s režimem bitmapy."

#: src/integritysetup.c:711
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "Přepínače bitmapy lze použít jen při režimu bitmapy."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:172
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Přešifrování již probíhá."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:208
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Zařízení %s nelze výlučně otevřít. Zařízení se používá."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Alokace zarovnané paměti se nezdařila."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:229
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Ze zařízení %s nelze číst."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:240
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "LUKS1 zařízení %s se označuje za nepoužitelné."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:244
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "Na zařízení %s se nastavuje příznak offline přešifrování."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:261
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Zařízení %s není možné zapsat."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:309
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Nelze zapsat soubor s protokolem přešifrování."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:365
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Soubor s protokolem přešifrování nelze načíst."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:403
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Soubor s protokolem %s existuje, pokračuje se v přerušeném přešifrování.\n"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:452
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci staré hlavičky LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:462
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci nové hlavičky LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:472
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Aktivace dočasných zařízení selhala."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:559
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Nastavení polohy dat selhalo."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:565
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "Nastavení velikosti metadat selhalo."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:573
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Byla vytvořena nová hlavička LUKS zařízení %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:633
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Tato verze cryptsetup-reencrypt neumí zacházet s novým vnitřním druhem tokenů %s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:655
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "Přečtení příznaků pro aktivaci ze záložní hlavičky selhalo."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:659
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "Zápis příznaků pro aktivaci do nové hlavičky selhal."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:663 src/cryptsetup_reencrypt.c:667
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "Čtení požadavků ze záložní hlavičky selhalo."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:705
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Záloha hlavičky %s zařízení %s byla vytvořena."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:768
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Záložní hlavičky LUKS se nepodařilo vytvořit."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:901
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Hlavičku %s na zařízení %s nelze obnovit."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:903
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Hlavička %s na zařízení %s byla obnovena."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1107 src/cryptsetup_reencrypt.c:1113
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Nelze otevřít dočasné zařízení LUKS."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1118 src/cryptsetup_reencrypt.c:1123
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Velikost zařízení nelze zjistit."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1158
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Chyba vstupu/výstupu během přešifrování."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1189
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Poskytnuté UUID není platné."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1423
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Nelze otevřít soubor s protokolem přešifrování."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1429
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Žádné dešifrování není rozpracované. Poskytnuté UUID lze použít jen k dokončení pozastaveného procesu dešifrování."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1504
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "Parametry PBKDF pro pozici klíče %i změněny."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Velikost bloku přešifrování"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "Nezmění klíč, oblast s daty se nepřešifruje"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "Nový (hlavní) klíč svazku načte ze souboru"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Doba opakování PBKDF2 pro LUKS (v ms)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "K zařízením se bude přistupovat pomocí přímého I/O"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "Po každém bloku se zavolá fsync"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
msgid "Update log file after every block"
msgstr "Po každém bloku se aktualizuje soubor s protokolem"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "Použije se pouze tato pozice (ostatní budou zakázány)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "Vytvoří novou hlavičku na nešifrovaném zařízení"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení (odstraní šifrování)"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "UUID, které se použije pro dokončení dešifrování"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "Druh metadat LUKS: luks1, luks2"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[PŘEPÍNAČ…] <zařízení>"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1667
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Přešifrování změní: %s%s%s%s%s%s."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1668
msgid "volume key"
msgstr "klíč svazku"

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1670
msgid "set hash to "
msgstr "nastaví haš na "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671
msgid ", set cipher to "
msgstr ", nastaví šifru na "

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1675
msgid "Argument required."
msgstr "Vyžadován argument."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1703
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Velikost bloku při přešifrování může nabývat hodnot pouze mezi 1 a 64 MiB."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1730
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 64 MiB."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "Přepínač --new musí být použit spolu s --reduce-device-size nebo --header."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "Přepínač --keep-key lze použít jen s přepínači --hash, --iter-time nebo --pbkdf-force-iterations."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1745
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "Přepínač --new nelze být použit spolu s --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1749
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "Přepínač --decrypt se neslučuje se zadanými parametry."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1753
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "Přepínač --uuid lze použít jen spolu s přepínačem --decrypt."

#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Neplatný druh LUKS. Použijte jeden z: „luks“, „luks1“ nebo „luks2“"

#: src/utils_tools.c:151
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Chyba při čtení odpovědi z terminálu."

#: src/utils_tools.c:186
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Příkaz úspěšně vykonán.\n"

#: src/utils_tools.c:194
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "špatné nebo chybějící parametry"

#: src/utils_tools.c:196
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "žádné oprávnění nebo chybné heslo"

#: src/utils_tools.c:198
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"

#: src/utils_tools.c:200
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "zadáno špatné zařízení nebo soubor"

#: src/utils_tools.c:202
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "zařízení již existuje nebo zařízení je zaneprázdněno"

#: src/utils_tools.c:204
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"

#: src/utils_tools.c:206
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "Příkaz selhal s kódem %i (%s).\n"

#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Pozice klíče %i vytvořena."

#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Pozice klíče %i odemknuta."

#: src/utils_tools.c:287
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Pozice klíče %i odemknuta."

#: src/utils_tools.c:296
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Token %i vytvořen."

#: src/utils_tools.c:298
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Token %i se odstraněn."

#: src/utils_tools.c:464
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Výmaz přerušen."

#: src/utils_tools.c:475
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec oddílu „%s“.\n"

#: src/utils_tools.c:483
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec superbloku „%s“.\n"

#: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Sondu vzorců zařízení se nepodařilo inicializovat."

#: src/utils_tools.c:548
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "O zařízení %s nebylo možné zjistit údaje."

#: src/utils_tools.c:561
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
msgstr "Zařízení %s se používá. K formátování nelze přikročit."

#: src/utils_tools.c:563
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Soubor %s nebylo možné otevřít pro čtení i zápis."

#: src/utils_tools.c:577
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "Existující vzorec „%s“ oddílu (poloha: %<PRIi64> bajtů) na zařízení %s bude vymazán."

#: src/utils_tools.c:580
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: %<PRIi64> bytes) on device %s will be wiped."
msgstr "Existující vzorec superbloku „%s“ (poloha: %<PRIi64> bajtů) na zařízení %s bude vymazán."

#: src/utils_tools.c:583
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Odstranění vzorce ze zařízení selhalo."

#: src/utils_tools.c:590
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Otestování zařízení %s na vzorce selhalo."

#: src/utils_tools.c:629
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Přešifrování přerušeno."

#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Odolnost hesla nelze prověřit: %s"

#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kontrola odolnosti hesla selhala:\n"
" %s"

#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Kontrola odolnosti hesla selhala: Špatné heslo (%s)"

#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Chyba při čtení hesla z terminálu."

#: src/utils_password.c:206
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Ověřte heslo: "

#: src/utils_password.c:213
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."

#: src/utils_password.c:250
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Ve vstupu z terminálu nelze měnit polohu."

#: src/utils_password.c:253
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Zadejte heslo: "

#: src/utils_password.c:256
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Zadejte heslo pro %s: "

#: src/utils_password.c:287
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "S tímto heslem není dostupný žádný klíč."

#: src/utils_password.c:289
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné použitelné pozice s klíči."

#: src/utils_password.c:328
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Soubor s klíčem %s nelze otevřít pro zápis."

#: src/utils_password.c:335
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Do souboru s klíčem %s nelze zapsat."

#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Soubor %s se nepodařilo otevřít pouze pro čtení."

#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Poskytněte JSON s platným tokenem LUKS2:\n"

#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Soubor s dokumentem JSON se nepodařilo přečíst."

#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Čtení přerušeno."

#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Otevření souboru %s pro zápis selhalo."

#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Zápis přerušen."

#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Zapsaní souboru s dokumentem JSON selhalo."

#~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands."
#~ msgstr "Přepínač --refresh je dovolen jen při příkazu otevření nebo reaktivace."

#~ msgid "Cipher %s is not available."
#~ msgstr "Šifra %s není dostupná."

#~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
#~ msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru.\n"

#~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
#~ msgstr "Probíhá offline přešifrování. Operace se ruší."

#~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting."
#~ msgstr "Probíhá přešifrování za běhu. Operace se ruší."

#~ msgid "No LUKS2 reencryption in progress."
#~ msgstr "Neprobíhá žádné přešifrování LUKS2."

#~ msgid "Interrupted by a signal."
#~ msgstr "Přerušeno signálem."

#~ msgid "Function not available in FIPS mode."
#~ msgstr "V režimu FIPS není funkce dostupná."

#~ msgid "Failed to write hash."
#~ msgstr "Zapsaní otisku selhalo."

#~ msgid "Failed to finalize hash."
#~ msgstr "Dokončení otisku selhalo."

#~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)."
#~ msgstr "Neplatné parametry odolnosti (vnitřní chyba)."

#~ msgid "Failed to assign new enc segments."
#~ msgstr "Přiřazení nových částí k šifrování se nezdařilo."

#~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u."
#~ msgstr "Přiřazení otisku %u k části %u se nezdařilo."

#~ msgid "Failed to set segments."
#~ msgstr "Nastavení částí selhalo."

#~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment."
#~ msgstr "Přiřazení předchozí zálohové části při přešifrování selhalo."

#~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment."
#~ msgstr "Přiřazení poslední zálohové části při přešifrování selhalo."

#~ msgid "Failed generate 2nd segment."
#~ msgstr "Vytvoření druhé části selhalo."

#~ msgid "Failed generate 1st segment."
#~ msgstr "Vytvoření první části selhalo."

#~ msgid "Failed to allocate device %s."
#~ msgstr "Alokace zařízení %s selhala."

#~ msgid "Failed to allocate dm segments."
#~ msgstr "Alokace částí DM selhalo."

#~ msgid "Failed to create dm segments."
#~ msgstr "Vytvoření částí DM selhalo."

#~ msgid "Failed to allocate device for new backing device."
#~ msgstr "Alokace zařízení pro nové podpůrné zařízení selhalo."

#~ msgid "Failed to reload overlay device %s."
#~ msgstr "Znovuzavedení překryvného zařízení %s selhalo."

#~ msgid "Failed to refresh helper devices."
#~ msgstr "Obnovení pomocných zařízení selhalo."

#~ msgid "Failed to create reencryption backup segments."
#~ msgstr "Vytvoření záložních částí při přešifrování selhalo."

#~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement."
#~ msgstr "Nastavení požadavků na přešifrování za běhu selhalo."

#~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu."
#~ msgstr "Vypočtení otisku sektoru na pozici %zu selhalo."

#~ msgid "Failed to read sector hash."
#~ msgstr "Načtení otisku sektoru selhalo."

#~ msgid "Error: Calculated reencryption offset %<PRIu64> is beyond device size %<PRIu64>."
#~ msgstr "Chyba: Vypočtená pozice pro přešifrování %<PRIu64> je větší než velikost zařízení %<PRIu64>."

#~ msgid "Device is not in clean reencryption state."
#~ msgstr "Zařízení není v čistém stavu přešifrování."

#~ msgid "Failed to calculate new segments."
#~ msgstr "Výpočet nových částí selhal."

#~ msgid "Failed to assign pre reenc segments."
#~ msgstr "Přiřazení částí před přešifrováním selhalo."

#~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d"
#~ msgstr "Dokončení odolnosti horké zóny selhalo, návratová hodnota = %d"

#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Zápis dat selhal."

#~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments."
#~ msgstr "Aktualizace metadat nebo opětovné přiřazení částí zařízení selhalo."

#~ msgid "Failed to reload %s device."
#~ msgstr "Opětovné zavedení zařízení %s selhalo."

#~ msgid "Failed to erase backup segments"
#~ msgstr "Výmaz záložních částí selhal"

#~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported."
#~ msgstr "Požadované výkonnostní volby dmcryptu nejsou podporovány."

#~ msgid "Cannot format device %s which is still in use."
#~ msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze formátovat."

#~ msgid "Key slot %d is not used."
#~ msgstr "Pozice klíče %d není použita."

#~ msgid "Key slot %d selected for deletion."
#~ msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d."

#~ msgid "open device as mapping <name>"
#~ msgstr "otevře zařízení jako mapování <název>"

#~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
#~ msgstr "zavře zařízení (deaktivuje a odstraní mapování)"

#~ msgid "Failed to set PBKDF parameters."
#~ msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo."

#~ msgid "Cannot seek to device offset.\n"
#~ msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení.\n"

#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
#~ msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS2 vyžaduje alespoň %<PRIu64> bajtů.)"

#~ msgid "Replaced with key slot %d."
#~ msgstr "Nahrazeno pozicí klíče %d."

#~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required."
#~ msgstr "Chybí druh cíle LUKS, je potřeba přepínač --type."

#~ msgid "Missing --token option specifying token for removal."
#~ msgstr "Chybí přepínač --token určující token, který se má odebrat."

#~ msgid "Add or remove keyring token"
#~ msgstr "Přidá nebo odebere token klíčenky"

#~ msgid "Activated keyslot %i."
#~ msgstr "Pozice klíče %i aktivována."

#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
#~ msgstr "chyba alokace paměti v action_luksFormat"

#~ msgid "Key slot is invalid.\n"
#~ msgstr "Pozice klíče není platná.\n"

#~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n"
#~ msgstr "Pro novou hlavičku LUKS2 se použije výchozí parametry PBKDF.\n"

#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
#~ msgstr "Příliš mnoho úrovní stromu ve svazku VERITY.\n"

#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
#~ msgstr "Klíč %d není aktivní. Nelze jej odstranit.\n"

#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
#~ msgstr "<název> <zařízení_dat> <zařízení_hašů> <kořenový_haš>"

#~ msgid "create active device"
#~ msgstr "vytvoří aktivní zařízení"

#~ msgid "remove (deactivate) device"
#~ msgstr "odstraní (deaktivuje) zařízení"

#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
#~ msgstr "Průběh: %5.1f %%, ETA %02llu:%02llu, zapsáno %'4llu MiB, rychlost %'5.1f MiB/s%s"

#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
#~ msgstr "Nelze najít volné zařízení zpětné smyčky.\n"

#~ msgid "Cannot open device %s\n"
#~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít\n"

#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
#~ msgstr "Dokud probíhá dešifrování, předaný UUID nelze použít.\n"

#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
#~ msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za použitelné.\n"

#~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
#~ msgstr "POZOR: toto je pokusný kód, může zničit vaše data.\n"

#~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
#~ msgstr "Ověření kontrolního součtu FIPS selhalo.\n"

#~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n"
#~ msgstr "POZOR: zařízení %s je oddíl. U systémového šifrování TCRYPT je obvykle třeba použít cestu k celému blokovému zařízení.\n"

#~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n"
#~ msgstr "Jádro nepodporuje inicializační vektor plain64.\n"

#~ msgid "Enter LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Zadejte heslo LUKS: "

#~ msgid "Enter new LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Zadejte nové heslo LUKS: "

#~ msgid "Enter any LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Zadejte jakékoliv heslo LUKS: "

#~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "Záložní soubor %s neexistuje.\n"

#~ msgid "create device"
#~ msgstr "vytvoří zařízení"

#~ msgid "remove device"
#~ msgstr "odstraní zařízení"

#~ msgid "remove LUKS mapping"
#~ msgstr "odstraní mapování LUKS"

#~ msgid "open loop-AES device as mapping <name>"
#~ msgstr "otevře zařízení loop-AES jako mapování <název>"

#~ msgid "remove loop-AES mapping"
#~ msgstr "odstraní mapování loop-AES"

#~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
#~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít pro %s%s přístup.\n"

#~ msgid "exclusive "
#~ msgstr "výlučný "

#~ msgid "writable"
#~ msgstr "zápisový"

#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "jen pro čtení"

#~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
#~ msgstr "POZOR!!! Zřejmě nezabezpečená paměť. Jste root?\n"

#~ msgid "Unable to obtain sector size for %s"
#~ msgstr "Není možné zjistit velikost sektoru u %s"

#~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n"
#~ msgstr "Zařízení %s nelze použít (šifrované segmenty se překrývají nebo jsou používány jiným zařízením).\n"

#~ msgid "Key slot %d verified.\n"
#~ msgstr "Pozice klíče %d ověřena.\n"

#~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n"
#~ msgstr "Blokový režim XTS je dostupný až od jádra 2.6.24.\n"

#~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n"
#~ msgstr "V režimu LRW musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n"

#~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n"
#~ msgstr "Blokový režim LRW je dostupný až od jádra 2.6.20.\n"

#~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n"
#~ msgstr "Záporná velikost souboru s klíčen není dovolena.\n"

#~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n"
#~ msgstr "Pozor: požadováno úplné čtení, avšak soubor s klíčem není běžný soubor. Funkce se možná nikdy nevrátí.\n"