| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-10-19 23:14+0900\n" |
| "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" |
| |
| |
| |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" |
| |
| |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "有効な引数:" |
| |
| |
| |
| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" |
| |
| |
| |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" |
| |
| |
| |
| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" |
| |
| |
| |
| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" |
| |
| |
| |
| msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| "optional for any corresponding short options." |
| msgstr "" |
| "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ" |
| "ションでも同様に必須または任意です。" |
| |
| |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "使用法:" |
| |
| |
| msgid " or: " |
| msgstr "または: " |
| |
| |
| msgid " [OPTION...]" |
| msgstr " [OPTION...]" |
| |
| |
| |
| msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい。\n" |
| |
| |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "不明なシステムエラー" |
| |
| |
| msgid "give this help list" |
| msgstr "このヘルプを表示する" |
| |
| |
| msgid "give a short usage message" |
| msgstr "短い使用方法を表示する" |
| |
| |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| |
| msgid "set the program name" |
| msgstr "プログラム名を設定する" |
| |
| |
| msgid "SECS" |
| msgstr "SECS" |
| |
| |
| msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" |
| |
| |
| msgid "print program version" |
| msgstr "プログラムのバージョンを表示する" |
| |
| |
| msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Too many arguments\n" |
| msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" |
| |
| |
| msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" |
| |
| |
| |
| msgid "write error" |
| msgstr "書き込みエラー" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" |
| |
| |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "メモリを使い果たしました" |
| |
| |
| |
| msgid "unable to record current working directory" |
| msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" |
| |
| |
| |
| msgid "failed to return to initial working directory" |
| msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| |
| |
| msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Packaged by %s\n" |
| msgstr "パッケージ作成者: %s\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "(C)" |
| msgstr "(C)" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>.\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>.\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "作者 %s。\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "作者 %s および %s。\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| "および %s。\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| "%s、および %s。\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| "%s、 %s、および %s。\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| "%s、 %s、 %s、および %s。\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| "および %s。\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| "%s、および %s。\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| "%s、 %s、 および他の方々。\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ" |
| "い。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| msgstr "" |
| "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot %s" |
| msgstr "%s: 関数 %s が失敗しました" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Warning: Cannot %s" |
| msgstr "%s: 警告: 関数 %s が失敗しました" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot change mode to %s" |
| msgstr "%s: モードを %s に変更できません" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" |
| msgstr "%s: 所有権を %lu、 gid %lu に変更できません" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot hard link to %s" |
| msgstr "%s: %s へのハードリンクを作成できません" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" |
| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "%1$s: %3$lu バイトを読み込み中に %2$s バイト目で読み込みエラーが発生しました" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" |
| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "%1$s: 警告: %3$lu バイトを読み込み中に %2$s バイト目で読み込みエラーが発生し" |
| "ました<" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot seek to %s" |
| msgstr "%s: %s まで seek できません" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" |
| msgstr "%s: 警告: %s まで seek できません<" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot create symlink to %s" |
| msgstr "%s: %s へのシンボリックリンクを作成できません" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" |
| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" |
| msgstr[0] "%1$s: %3$lu バイト中 %2$lu バイトのみ書き込みました" |
| |
| |
| |
| msgid "Removing leading `%s' from member names" |
| msgstr "メンバ名から先頭の `%s' を削除しています" |
| |
| |
| |
| msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" |
| msgstr "ハードリンク先から `%s' を削除しています" |
| |
| |
| msgid "Substituting `.' for empty member name" |
| msgstr "`.' を空メンバ名に置換しています" |
| |
| |
| msgid "Substituting `.' for empty hard link target" |
| msgstr "`.' を空のハードリンク先に置換しています" |
| |
| |
| |
| msgid "exec/tcp: Service not available" |
| msgstr "exec/tcp: サービスが利用できません" |
| |
| |
| |
| msgid "stdin" |
| msgstr "標準入力" |
| |
| |
| |
| msgid "stdout" |
| msgstr "標準出力" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" |
| msgstr "%s に接続できません: 名前解決に失敗しました" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot redirect files for remote shell" |
| msgstr "リモートシェルが実行できません" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot execute remote shell" |
| msgstr "リモートシェルが実行できません" |
| |
| |
| msgid "Seek direction out of range" |
| msgstr "seek 方向が範囲外です" |
| |
| |
| msgid "Invalid seek direction" |
| msgstr "無効な seek 方向です" |
| |
| |
| msgid "Invalid seek offset" |
| msgstr "無効な seek オフセットです" |
| |
| |
| msgid "Seek offset out of range" |
| msgstr "seek オフセットが範囲外です" |
| |
| |
| msgid "Invalid byte count" |
| msgstr "無効なバイト数です" |
| |
| |
| msgid "Byte count out of range" |
| msgstr "バイト数が範囲外です" |
| |
| |
| msgid "Premature eof" |
| msgstr "予期しないファイル終端 (EOF) です" |
| |
| |
| msgid "Invalid operation code" |
| msgstr "無効な操作コードです" |
| |
| |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "操作はサポートされていません" |
| |
| |
| msgid "Unexpected arguments" |
| msgstr "予期しない引数です" |
| |
| |
| msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" |
| msgstr "リモートプロセスからコマンドを受け取りながらテープドライブを操作する" |
| |
| |
| msgid "NUMBER" |
| msgstr "NUMBER" |
| |
| |
| msgid "set debug level" |
| msgstr "デバッグレベルを設定する" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| |
| msgid "set debug output file name" |
| msgstr "デバッグ出力ファイル名を設定する" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "%s を開けません" |
| |
| |
| |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "引数が多すぎます" |
| |
| |
| msgid "Garbage command" |
| msgstr "ゴミのコマンドです" |
| |
| |
| |
| msgid "warning: skipped %ld byte of junk" |
| msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" |
| msgstr[0] "警告: ゴミの %ld バイトをスキップしました" |
| |
| |
| |
| msgid "rename %s -> " |
| msgstr "名前の変更 %s -> " |
| |
| |
| |
| msgid "%s: file name too long" |
| msgstr "%s: ファイル名が長すぎます" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: stored filename length is out of range" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" |
| msgstr "%s: チェックサムエラー (0x%lx は 0x%lx であるべきです)" |
| |
| |
| |
| msgid "%s not created: newer or same age version exists" |
| msgstr "" |
| "%s が作成されませんでした: より新しいまたは同じ更新日時の版が存在します" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot remove current %s" |
| msgstr "現在の %s を削除できません" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot link %s to %s" |
| msgstr "%s から %s へのリンクを作成できません" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" |
| msgstr "%s のハーフワードを交換できません: ハーフワード数が奇数です" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" |
| msgstr "%s のバイトを交換できません: バイト数が奇数です<" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: Cannot symlink to %s" |
| msgstr "%s: %s へのシンボリックリンクを作成できません" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: unknown file type" |
| msgstr "%s: 不明なファイルタイプです" |
| |
| |
| |
| msgid "Malformed number %.*s" |
| msgstr "%.*s は不正な形式の数です" |
| |
| |
| |
| msgid "Archive value %.*s is out of range" |
| msgstr "書庫の値 %.*s は範囲外です" |
| |
| |
| |
| msgid "premature end of archive" |
| msgstr "予期しない書庫終了です" |
| |
| |
| |
| msgid "warning: archive header has reverse byte-order" |
| msgstr "警告: 書庫のヘッダのバイト順が逆です" |
| |
| |
| |
| msgid "standard input is closed" |
| msgstr "標準入力が閉じました" |
| |
| |
| |
| msgid "%lu block\n" |
| msgid_plural "%lu blocks\n" |
| msgstr[0] "%lu ブロック\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot read checksum for %s" |
| msgstr "%s のチェックサムが読み込めません" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" |
| msgstr "%s: %s をソートするために十分なフィールド幅がありません" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: truncating %s" |
| msgstr "%s: %s を切り詰めています" |
| |
| |
| msgid "inode number" |
| msgstr "iノード番号" |
| |
| |
| msgid "file mode" |
| msgstr "ファイルのモード" |
| |
| |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| |
| msgid "number of links" |
| msgstr "リンク数" |
| |
| |
| msgid "modification time" |
| msgstr "更新日時" |
| |
| |
| msgid "file size" |
| msgstr "ファイルサイズ" |
| |
| |
| msgid "device major number" |
| msgstr "デバイスメジャー番号" |
| |
| |
| msgid "device minor number" |
| msgstr "デバイスマイナー番号" |
| |
| |
| msgid "rdev major" |
| msgstr "rdev メジャー番号" |
| |
| |
| msgid "rdev minor" |
| msgstr "rdev マイナー番号" |
| |
| |
| msgid "name size" |
| msgstr "名前のサイズ" |
| |
| |
| msgid "device number" |
| msgstr "デバイス番号" |
| |
| |
| msgid "rdev" |
| msgstr "rdev" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: truncating inode number" |
| msgstr "%s: iノード番号を切り詰めています" |
| |
| |
| |
| msgid "standard output is closed" |
| msgstr "標準出力が閉じました" |
| |
| |
| |
| msgid "blank line ignored" |
| msgstr "空行が無視されました" |
| |
| |
| |
| msgid "%s not dumped: not a regular file" |
| msgstr "%s はダンプされませんでした: 通常ファイルではありません" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: symbolic link too long" |
| msgstr "%s: シンボリックリンクが長すぎます" |
| |
| |
| |
| msgid "%s linked to %s" |
| msgstr "%s は %s にリンクされました" |
| |
| |
| msgid "" |
| "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" |
| "\n" |
| "Examples:\n" |
| " # Copy files named in name-list to the archive\n" |
| " cpio -o < name-list [> archive]\n" |
| " # Extract files from the archive\n" |
| " cpio -i [< archive]\n" |
| " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" |
| " cpio -p destination-directory < name-list\n" |
| msgstr "" |
| "GNU `cpio' はファイルを書庫へコピーしたり、書庫からファイルへコピーします。\n" |
| "\n" |
| "例:\n" |
| " # NAME-LIST にあるファイル名のファイルを書庫 ARCHIVE にコピーする\n" |
| " cpio -o < NAME-LIST [> ARCHIVE]\n" |
| " # 書庫 ARCHIVE からファイルを抽出する\n" |
| " cpio -i [< archive]\n" |
| " # NAME-LIST にあるファイル名のファイルをディレクトリ DIR にコピーする\n" |
| " cpio -p DIR < NAME-LIST\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is meaningless with %s" |
| msgstr "%s は %s と併せて指定しても意味がありません" |
| |
| |
| msgid "Main operation mode:" |
| msgstr "主操作モード:" |
| |
| |
| msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" |
| msgstr "書庫を作成する (copy-out モードで実行)" |
| |
| |
| msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" |
| msgstr "書庫からファイルを抽出する (copy-in モードで実行)" |
| |
| |
| msgid "Run in copy-pass mode" |
| msgstr "copy-pass モードで実行" |
| |
| |
| msgid "Print a table of contents of the input" |
| msgstr "入力の目次を表示する" |
| |
| |
| msgid "Operation modifiers valid in any mode:" |
| msgstr "全てのモードで有効な動作指定:" |
| |
| |
| msgid "DIR" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Change to directory DIR" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" |
| msgstr "" |
| "ファイル名にコロン (:) が含まれていても書庫ファイルをローカルにあるとする" |
| |
| |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| |
| msgid "Use given archive FORMAT" |
| msgstr "書庫の形式として FORMAT を使用する" |
| |
| |
| msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" |
| msgstr "I/O ブロックサイズを 5120 バイトに設定する" |
| |
| |
| msgid "BLOCK-SIZE" |
| msgstr "BLOCK-SIZE" |
| |
| |
| msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" |
| msgstr "I/O ブロックサイズを BLOCK-SIZE * 512 バイトに設定する" |
| |
| |
| msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" |
| msgstr "古く可搬性のある (ASCII) 書庫形式を使用する" |
| |
| |
| msgid "Print a \".\" for each file processed" |
| msgstr "ファイルを処理するごとに \".\" を表示する" |
| |
| |
| msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" |
| msgstr "I/O ブロックサイズを指定した NUMBER バイトに設定する" |
| |
| |
| msgid "Do not print the number of blocks copied" |
| msgstr "コピーしたブロック数を表示しない" |
| |
| |
| msgid "Verbosely list the files processed" |
| msgstr "処理したファイルを冗長に一覧表示する" |
| |
| |
| msgid "Enable debugging info" |
| msgstr "デバッグ情報を有効にする" |
| |
| |
| msgid "FLAG" |
| msgstr "FLAG" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " |
| "Multiple options accumulate." |
| msgstr "" |
| "警告表示を制御する。現在のところ FLAG は 'none'、'truncate'、'all' のうち一つ" |
| "となる。複数のオプションを指定した時は累積される。" |
| |
| |
| msgid "[USER][:.][GROUP]" |
| msgstr "[USER][:.][GROUP]" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" |
| msgstr "" |
| "作成する全てのファイルの所有権を USER および/または GROUP で指定されたものに" |
| "設定する" |
| |
| |
| |
| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" |
| msgstr "copy-in および copy-out モードで有効な動作指定:" |
| |
| |
| msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" |
| msgstr "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " |
| "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" |
| msgstr "" |
| "標準入力または標準出力の代わりに FILE-NAME を使用する。オプションの USER およ" |
| "び HOST はリモート書庫操作時のユーザ名およびホスト名として使用する" |
| |
| |
| msgid "STRING" |
| msgstr "STRING" |
| |
| |
| msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" |
| msgstr "バックアップ媒体のボリュームの終了に達したときに STRING を表示する" |
| |
| |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| |
| |
| msgid "Use COMMAND instead of rsh" |
| msgstr "rsh の代わりにリモートの COMMAND を実行する" |
| |
| |
| msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" |
| msgstr "copy-in モードでのみ有効な動作指定:" |
| |
| |
| msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" |
| msgstr "指定したパターンに一致しないファイルのみコピーする" |
| |
| |
| msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" |
| msgstr "目次一覧の表示を冗長にし、UID および GID を数値で表示する" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" |
| msgstr "" |
| "抽出または一覧表示するファイル名を指定する追加のパターンを FILE から読み込む" |
| |
| |
| msgid "" |
| "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " |
| "archive, don't actually extract the files" |
| msgstr "" |
| "CRC 形式の書庫を読み出すときに、書庫内の各ファイルの CRC を検査するだけで、実" |
| "際にはファイルを抽出しない" |
| |
| |
| msgid "Interactively rename files" |
| msgstr "対話的にファイル名を変更する" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " |
| "to -sS" |
| msgstr "" |
| "データ内のワード中のハーフワードおよびハーフワード中のバイトを両方とも交換す" |
| "る。 -sS と同等" |
| |
| |
| msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" |
| msgstr "ファイル内の各ハーフワードのバイトを交換する" |
| |
| |
| msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" |
| msgstr "ファイル内の各ワード (4バイト) のバイトを交換する" |
| |
| |
| msgid "Extract files to standard output" |
| msgstr "ファイルを標準出力に対して抽出する" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " |
| "specify the user and host names in case of a remote archive" |
| msgstr "" |
| "標準入力の代わりに FILE-NAME というファイル名の書庫を使用する。オプションの " |
| "USER および HOST はリモート書庫操作時のユーザ名およびホスト名として使用する" |
| |
| |
| msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" |
| msgstr "copy-out モードでのみ有効な動作指定:" |
| |
| |
| msgid "Append to an existing archive." |
| msgstr "既存の書庫に追加する" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " |
| "specify the user and host names in case of a remote archive" |
| msgstr "" |
| "標準出力の代わりに FILE-NAME というファイル名の書庫を使用する。オプションの " |
| "USER および HOST はリモート書庫操作時のユーザ名およびホスト名として使用する" |
| |
| |
| |
| msgid "Renumber inodes" |
| msgstr "リンク数" |
| |
| |
| |
| msgid "Don't store device numbers" |
| msgstr "デバイス番号" |
| |
| |
| msgid "Create device-independent (reproducible) archives" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" |
| msgstr "copy-pass モードでのみ有効な動作指定:" |
| |
| |
| msgid "Link files instead of copying them, when possible" |
| msgstr "可能な場合にはコピーする代わりにリンクを作成する" |
| |
| |
| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" |
| msgstr "copy-in および copy-out モードで有効な動作指定:" |
| |
| |
| msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" |
| msgstr "" |
| "ファイルシステムに関連して先頭に付加される要素をファイル名から取り除かない" |
| |
| |
| msgid "Create all files relative to the current directory" |
| msgstr "全てのファイルをカレントディレクトリから相対的に作成する" |
| |
| |
| msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" |
| msgstr "copy-out および copy-pass モードで有効な動作指定:" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" |
| msgstr "ファイル名一覧が改行の代わりに NULL 文字で区切られているとして扱う" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " |
| "copying the links)." |
| msgstr "" |
| "シンボリックリンクを辿る (リンクをコピーする代わりにリンクが指すファイルをコ" |
| "ピーする)" |
| |
| |
| msgid "Reset the access times of files after reading them" |
| msgstr "読み込み後にファイルのアクセス日時を元に戻す" |
| |
| |
| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" |
| msgstr "copy-in および copy-pass モードで有効な動作指定:" |
| |
| |
| msgid "Retain previous file modification times when creating files" |
| msgstr "ファイル作成時に前回ファイル更新日時を取得する" |
| |
| |
| msgid "Create leading directories where needed" |
| msgstr "必要に応じてディレクトリを作成する" |
| |
| |
| msgid "Do not change the ownership of the files" |
| msgstr "ファイルの所有権を変更しない" |
| |
| |
| msgid "Replace all files unconditionally" |
| msgstr "無条件に全てのファイルを置換する" |
| |
| |
| msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" |
| msgstr "" |
| "多数の値が 0 のブロックが存在するファイルを疎な (sparce) ファイルとして書き込" |
| "む" |
| |
| |
| msgid "invalid block size" |
| msgstr "無効なブロックサイズです" |
| |
| |
| msgid "Archive format multiply defined" |
| msgstr "書庫の形式が複数回定義されています" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" |
| "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" |
| msgstr "" |
| "`%s' は無効な書庫の形式です。有効な形式:\n" |
| "crc newc odc bin ustar tar (全て大文字でも認識されます)" |
| |
| |
| msgid "Mode already defined" |
| msgstr "モードは既に定義されています" |
| |
| |
| msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" |
| msgstr "--no-preserve-owner は --owner と同時に使用できません" |
| |
| |
| msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" |
| msgstr "--owner は --no-preserve-owner と同時に使用できません" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid value for --warning option: %s" |
| msgstr "--warning オプションに対する無効な値です: %s" |
| |
| |
| msgid "[destination-directory]" |
| msgstr "[destination-directory]" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "You must specify one of -oipt options.\n" |
| "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "オプション -oipt の内ひとつを指定しなければいけません。\n" |
| "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" |
| |
| |
| msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" |
| msgstr "-I および -F は copy-in モードで使用されます" |
| |
| |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "引数が多すぎます" |
| |
| |
| msgid "" |
| "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" |
| msgstr "" |
| "--append が使用されましたがファイル名が指定されていません (-F または -O オプ" |
| "ションを使用してください)" |
| |
| |
| msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" |
| msgstr "copy-out モードで -O および -F の両方が使用されています" |
| |
| |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "十分な引数がありません" |
| |
| |
| msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" |
| msgstr "" |
| "copy-pass モードで書庫の形式が指定されていません (--format オプションを使用し" |
| "てください)" |
| |
| |
| |
| msgid "-F can be used only with --create or --extract" |
| msgstr "-F は --create または --extract と併せてのみ使用できます" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot open %s" |
| msgstr "%s を開けません" |
| |
| |
| |
| msgid "error closing archive" |
| msgstr "書庫を閉じるときにエラーが発生しました" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot make directory `%s'" |
| msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません" |
| |
| |
| |
| msgid "`%s' exists but is not a directory" |
| msgstr "`%s' は存在しますがディレクトリではありません" |
| |
| |
| msgid "control magnetic tape drive operation" |
| msgstr "磁気テープドライブ操作の制御" |
| |
| |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DEVICE" |
| |
| |
| msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" |
| msgstr "DEVICE を操作するテープデバイスのファイル名として使用する" |
| |
| |
| msgid "use remote COMMAND instead of rsh" |
| msgstr "rsh の代わりにリモートの COMMAND を使用します" |
| |
| |
| msgid "operation" |
| msgstr "操作" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid count value" |
| msgstr "無効な回数です" |
| |
| |
| |
| msgid "no tape device specified" |
| msgstr "テープドライブが指定されていません" |
| |
| |
| msgid "operation [count]" |
| msgstr "操作 [回]" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is not a character special file" |
| msgstr "%s はキャラクタスペシャルファイルではありません" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: rmtioctl failed" |
| msgstr "%s: rmtioctl が失敗しました" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: rmtopen failed" |
| msgstr "%s: rmtopen が失敗しました" |
| |
| |
| |
| msgid "%s: rmtclose failed" |
| msgstr "%s: rmtclose が失敗しました" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid header: checksum error" |
| msgstr "無効なヘッダ: チェックサムエラー" |
| |
| |
| msgid "invalid user" |
| msgstr "無効なユーザ" |
| |
| |
| msgid "cannot get the login group of a numeric UID" |
| msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません" |
| |
| |
| msgid "invalid group" |
| msgstr "無効なグループ" |
| |
| |
| |
| msgid "write error: partial write" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "read error" |
| msgstr "読み取りエラー" |
| |
| |
| |
| msgid "premature end of file" |
| msgstr "予期しないファイル終端 (EOF) です" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" |
| msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" |
| msgstr[0] "ファイル %s は %s バイト縮められ、ゼロで埋められます" |
| |
| |
| |
| msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" |
| msgstr "" |
| "ファイル %2$s の %1$lld バイトで読み取りエラーが発生しました。ゼロで埋められ" |
| "ます" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied" |
| msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied" |
| msgstr[0] "" |
| "ファイル %s は大きくなり、新しい %<PRIuMAX> バイトはコピーされません" |
| |
| |
| |
| msgid "File %s was modified while being copied" |
| msgstr "ファイル %s はコピー中に更新されました" |
| |
| |
| |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "仮想メモリを使い果たしました" |
| |
| |
| |
| msgid "Creating intermediate directory `%s'" |
| msgstr "中間ディレクトリ `%s' を作成しています" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot seek on output" |
| msgstr "出力を seek できません" |
| |
| |
| |
| msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " |
| msgstr "テープ終端に達しました。次のテープを入れて RETURN を押してください。" |
| |
| |
| |
| msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" |
| msgstr "" |
| "テープ終端に達しました。準備が完了したら、継続するためにデバイス名/ファイル名" |
| "を入力してください。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" |
| msgstr "" |
| "準備が完了したら、継続するためにデバイス名/ファイル名を入力してください。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" |
| msgstr "内部エラー: テープの記述子が %d から %d に変更されました" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is not a directory" |
| msgstr "%s はディレクトリではありません" |
| |
| |
| |
| msgid "Creating directory `%s'" |
| msgstr "中間ディレクトリ `%s' を作成しています" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot change to directory `%s'" |
| msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません" |
| |
| |
| msgid "" |
| "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" |
| "OPTIONS are:\n" |
| msgstr "" |
| "genfile は GNU paxutils テストスイートのデータファイルを操作します。\n" |
| "OPTIONS は次の通りです:\n" |
| |
| |
| msgid "File creation options:" |
| msgstr "ファイル作成オプション:" |
| |
| |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "SIZE" |
| |
| |
| msgid "Create file of the given SIZE" |
| msgstr "SIZE で指定した大きさのファイルを作成する" |
| |
| |
| msgid "Write to file NAME, instead of standard output" |
| msgstr "標準出力の代わりに NAME というファイルに書き込む" |
| |
| |
| msgid "Read file names from FILE" |
| msgstr "ファイル名を FILE から読み込む" |
| |
| |
| msgid "-T reads null-terminated names" |
| msgstr "-T は NULL 区切りの名前を読み取ります" |
| |
| |
| msgid "PATTERN" |
| msgstr "PATTERN" |
| |
| |
| msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" |
| msgstr "" |
| "ファイルを指定した PATTERN で埋める。PATTERN は 'default' または 'zeros'" |
| |
| |
| msgid "Size of a block for sparse file" |
| msgstr "疎な (sparse) ファイルに対するブロックのサイズ" |
| |
| |
| msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." |
| msgstr "" |
| "疎な (sparse) ファイルを作成する。コマンド行の残りはファイルマップを指定す" |
| "る。" |
| |
| |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "OFFSET" |
| |
| |
| msgid "Seek to the given offset before writing data" |
| msgstr "データを書き込む前に指定した OFFSET 分 seek を行う" |
| |
| |
| msgid "File statistics options:" |
| msgstr "ファイル統計オプション:" |
| |
| |
| msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " |
| msgstr "" |
| "指定した各ファイルの stat 構造体の内容を表示する。デフォルトの FORMAT は次の" |
| "通り: " |
| |
| |
| msgid "Synchronous execution options:" |
| msgstr "同期実行オプション:" |
| |
| |
| msgid "OPTION" |
| msgstr "OPTION" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " |
| "--unlink" |
| msgstr "" |
| "ARGS を実行する。--checkpoint および --cut、--append、--touch、--unlink のい" |
| "ずれか一つと併せて使用すると役に立つ" |
| |
| |
| msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" |
| msgstr "チェックポイント NUMBER に達したときに指定した行動 (下記参照) を行う" |
| |
| |
| msgid "Set date for next --touch option" |
| msgstr "次の --touch オプションのための日時を設定する" |
| |
| |
| msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" |
| msgstr "実行したチェックポイントと COMMAND の終了コードを表示する" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " |
| "given by --checkpoint option is reached." |
| msgstr "" |
| "行動を同期実行する。これらは --checkpoint オプションで指定されたチェックポイ" |
| "ント番号に達したときに実行される。" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " |
| "is not given)" |
| msgstr "" |
| "FILE を前に指定した --length オプション (指定していない場合は 0) のサイズに切" |
| "り詰める" |
| |
| |
| msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." |
| msgstr "" |
| "SIZE バイト分 FILE に追加する。SIZE は前に --length オプションで指定した値を" |
| "とる" |
| |
| |
| msgid "Update the access and modification times of FILE" |
| msgstr "FILE のアクセス日時と更新日時を更新する" |
| |
| |
| msgid "Execute COMMAND" |
| msgstr "COMMAND を実行する" |
| |
| |
| msgid "Unlink FILE" |
| msgstr "FILE を unlink する" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid size: %s" |
| msgstr "無効なサイズです: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Number out of allowed range: %s" |
| msgstr "許可された範囲を超えた数値です: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Negative size: %s" |
| msgstr "負のサイズです: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "stat(%s) failed" |
| msgstr "stat(%s) に失敗しました" |
| |
| |
| |
| msgid "requested file length %lu, actual %lu" |
| msgstr "要求されたファイルの大きさは %lu です。実際は %lu です" |
| |
| |
| |
| msgid "created file is not sparse" |
| msgstr "作成したファイルは疎な (sparse) ファイルではありません" |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing number near `%s'" |
| msgstr "数値を構文解析中に `%s' 周辺でエラーが発生しました" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown date format" |
| msgstr "不明なデータ形式" |
| |
| |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGS...]" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "cannot open `%s'" |
| msgstr "`%s' を開くことができません" |
| |
| |
| msgid "cannot seek" |
| msgstr "seek できません" |
| |
| |
| |
| msgid "file name contains null character" |
| msgstr "ファイル名に NULL 文字が含まれています" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" |
| msgstr "" |
| "疎な (sparse) ファイルを標準出力に対して生成できません。--file オプションを使" |
| "用してください" |
| |
| |
| |
| msgid "incorrect mask (near `%s')" |
| msgstr "無効なマスクです (`%s' 周辺)" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown field `%s'" |
| msgstr "`%s' は不明なフィールドです" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot set time on `%s'" |
| msgstr "`%s' の時間を設定できません" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot truncate `%s'" |
| msgstr "`%s' を unlink できません" |
| |
| |
| |
| msgid "command failed: %s" |
| msgstr "コマンドは終了コード %d で終了しました\n" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot unlink `%s'" |
| msgstr "`%s' を unlink できません" |
| |
| |
| |
| msgid "Command exited successfully\n" |
| msgstr "コマンドは正常に終了しました\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Command failed with status %d\n" |
| msgstr "コマンドは終了コード %d で終了しました\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Command terminated on signal %d\n" |
| msgstr "コマンドはシグナル %d により終了しました\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Command stopped on signal %d\n" |
| msgstr "コマンドはシグナル %d により中断されました\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Command dumped core\n" |
| msgstr "コマンドはコアダンプしました\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Command terminated\n" |
| msgstr "コマンドは終了しました\n" |
| |
| |
| |
| msgid "--stat requires file names" |
| msgstr "--stat はファイル名が必要です" |