Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 10:53+0800\n"
"Last-Translator: LI Daobing <lidaobing@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: gnu/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr ""

#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr ""

#: gnu/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1649
msgid "  or: "
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"你必须指定 -oipt 选项中的一个。\n"
"尝试 `%s --help' 或者 `%s --usage' 来寻找更多信息。\n"

#: gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""

#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: gnu/argp-parse.c:81
#, fuzzy
msgid "give this help list"
msgstr "打印帮助信息"

#: gnu/argp-parse.c:82
#, fuzzy
msgid "give a short usage message"
msgstr "打印简短使用信息"

#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr ""

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr ""

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr ""

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "挂起 SECS 秒 (缺省 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
#, fuzzy
msgid "print program version"
msgstr "打印版本信息"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr ""

#: gnu/argp-parse.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "过多参数"

#: gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr ""

#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "写错误"

#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:选项“%s”有二义性\n"

#: gnu/getopt.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:选项“%s”有二义性\n"

#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"

#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"

#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"

#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s:不可识别的选项“--%s”\n"

#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"

#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:无效的选项 -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"

#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:选项“-W %s”有二义性\n"

#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"

#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"

#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "虚拟内存耗尽"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr ""

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr ""

#: gnu/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""

#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:60 lib/error.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: 函数 %s 失败"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: 警告: 函数 %s 失败"

#: lib/error.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: 无法更改模式为 %s"

#: lib/error.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: 无法更改所有权到用户ID %lu, 组ID %lu"

#: lib/error.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: 无法硬链接到 %s"

#: lib/error.c:181 lib/error.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: 在 %s 字节处发生读错误(正在读 %lu 字节)"

#: lib/error.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: 警告: 在 %s 字节处发生读错误(正在读 %lu 字节)"

#: lib/error.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: 无法定位到 %s"

#: lib/error.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: 警告: 无法定位到 %s"

#: lib/error.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: 无法创建链接到 %s"

#: lib/error.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: 仅写 %lu 字节,共 %lu 字节"

#: lib/names.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "从成员名中去除前缀“%s”"

#: lib/names.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "从硬链接目标中去除前缀“%s”"

#: lib/names.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "为空成员名替换“.”"

#: lib/names.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "为空硬链接目标替换“.”"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp:服务不可用"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "标准输入"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "标准输出"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr ""

#: lib/rtapelib.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "无法执行远程 shell"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "无法执行远程 shell"

#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:558
#, fuzzy
msgid "Premature eof"
msgstr "文件非正常终止"

#: rmt/rmt.c:601
#, fuzzy
msgid "Invalid operation code"
msgstr "主操作模式"

#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:664
#, fuzzy
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "参数不足"

#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr ""

#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"

#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "过多参数"

#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr ""

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "警告: 跳过 %ld 个空字节"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "将 %s 重命名为 -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s:文件名过长"

#: src/copyin.c:135
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr ""

#: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: 校验错误 (0x%lx, 应为 0x%lx)"

#: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "未创建 %s:已有更新或同样新的版本存在"

#: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "无法删除当前 %s"

#: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "无法将 %s 连接到 %s"

#: src/copyin.c:524
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "无法交换 %s 的半字: 半字值异常"

#: src/copyin.c:532
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "无法交换 %s 的字节: 字节值异常"

#: src/copyin.c:682
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: 无法链接到 %s"

#: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s:未知的文件类型"

#: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "畸形数字 %.*s"

#: src/copyin.c:938
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "存档值 %.*s 超出范围"

#: src/copyin.c:973
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "归档非正常终止"

#: src/copyin.c:1193
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "警告:归档头为反向字节序"

#: src/copyin.c:1340
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "标准输入已关闭"

#: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu 块\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "无法为 %s 读入校验和"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: 域宽度不足以储存 %s"

#: src/copyout.c:298
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: 截断 %s"

#: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470
msgid "inode number"
msgstr "inode号"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474
msgid "file mode"
msgstr "文件模式"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478
msgid "uid"
msgstr "用户ID"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482
msgid "gid"
msgstr "组ID"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486
msgid "number of links"
msgstr "链接数量"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411
msgid "modification time"
msgstr "修改时间"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505
msgid "file size"
msgstr "文件大小"

#: src/copyout.c:355
msgid "device major number"
msgstr "主设备号"

#: src/copyout.c:359
msgid "device minor number"
msgstr "次设备号"

#: src/copyout.c:363
msgid "rdev major"
msgstr "rdev 主设备号"

#: src/copyout.c:367
msgid "rdev minor"
msgstr "rdev 次设备号"

#: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495
msgid "name size"
msgstr "名字大小"

#: src/copyout.c:393
msgid "device number"
msgstr "设备号"

#: src/copyout.c:408
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:466
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: 截断inode号"

#: src/copyout.c:609
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "标准输出已关闭"

#: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "忽略空行"

#: src/copyout.c:767
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s 未输出:不是普通文件"

#: src/copyout.c:818
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s:符号连接过长"

#: src/copypass.c:397
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s 连接到 %s"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU `cpio' 归档文件及从包中提取文件\n"
"\n"
"例子:\n"
"  # 归档 name-list 中的文件到 archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # 从 archive 中提取文件\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # 拷贝 name-list 中的文件到目标目录(destination-directory)\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s 与 %s 在一起时无意义"

#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "主操作模式"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "创建包 (运行 copy-out 模式)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "从包中提取文件 (运行 copy-in 模式)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "运行 copy-pass 模式"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "打印输入内容列表"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "应用于所有模式的选项:"

#: src/main.c:115
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "包文件是本地的,尽管名字中含有冒号"

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "格式"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "使用指定的包格式"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "设置 I/O 块大小为 5120 字节"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "BLOCK-SIZE"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "设置 I/O 块大小为 BLOCK-SIZE * 512 字节"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "使用老的可移植的 (ASCII) 包格式"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "每处理一个文件就打印一个“.”"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "设置 I/O 块大小为指定的 NUMBER 字节"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "不要打印已拷贝的块数"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "详细列出已处理的文件"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "启用调试信息"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "FLAG"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"控制警告信息显示。当前 FLAG 可为“none”、“truncate”或“all”。多个选项可以累积。"

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[用户][:.][组]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr "设置所有文件的所有权信息到指定的用户和/或组"

#: src/main.c:148
#, fuzzy
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr "应用于 copy-in 及 copy-out 模式的选项:"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[用户@]主机:]文件名"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"用“文件名”来替代标准输入和输出。如果是非本地的文件,则用可选的“用户”和“主"
"机”来指定用户名和主机名。"

#: src/main.c:151 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "当到达备份介质的尾部的时候打印 STRING"

#: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "用 COMMAND 替代 rsh"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "命令修饰仅在 copy-in 模式中有效:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "仅拷贝不匹配任意给定的模式的文件"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "在内容列表的详表中,显示数字的 UID 和 GID"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr "从 FILE 中读取额外的用于指定提取或列表的文件名的模式"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr "当读取一个 CRC 格式的包,仅检验包中每个文件的 CRC,不提取文件"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "交互式重命名文件"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr "交换数据中每个字的两个半字以及每个半字中的两个字节。等价于 -sS"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "交换文件中每个半字中的两个字节"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "交换文件中每个字(4个字节)中的两个半字"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "提取文件到标准输出"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"从文件读入而不是从标准输入读入。 如果文件在远程机器上, 则可指定用户和主机"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "应用于 copy-out 模式的选项"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "追加到已存在的归档文件。"

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr "使用包文件名而不是标准输出。如果文件在远程机器上,则可指定用户和主机"

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Renumber inodes"
msgstr "链接数量"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "设备号"

#: src/main.c:201
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr ""

#: src/main.c:208
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "应用于 copy-pass 模式的选项:"

#: src/main.c:210
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "在可行时链接文件而不是拷贝文件"

#: src/main.c:217
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "应用于 copy-in 及 copy-out 模式的选项:"

#: src/main.c:219
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "文件名不去除文件系统前缀"

#: src/main.c:222
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "相对于当前目录来创建所有文件"

#: src/main.c:227
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "应用于 copy-out 及 copy-pass 模式的选项:"

#: src/main.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr "文件名列表采用 NULL 而不是换行作为分割符"

#: src/main.c:231
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr "跟随符号链接 (拷贝符号链接指向的文件而不是拷贝链接本身)"

#: src/main.c:233
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "文件读取后恢复文件的访问时间"

#: src/main.c:239
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "应用于 copy-in 和 copy-pass 模式的选项:"

#: src/main.c:241
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "创建文件时保留以前文件的修改时间"

#: src/main.c:243
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "需要时创建目录"

#: src/main.c:245
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "不改变文件的所有权"

#: src/main.c:247
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "无条件覆盖所有文件"

#: src/main.c:249
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "把含有大块零的文件以稀疏文件方式写出"

#: src/main.c:325 src/main.c:342
msgid "invalid block size"
msgstr "无效的块大小"

#: src/main.c:331 src/main.c:367
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "包格式被多次指定"

#: src/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"无效的归档格式“%s”;有效的格式有:\n"
"crc、newc、odc、bin、ustar、tar (能识别各种大小写形式)"

#: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451
msgid "Mode already defined"
msgstr "模式已定义"

#: src/main.c:431
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner 无法与 --owner 一起使用"

#: src/main.c:486
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner 无法与 --no-preserve-owner 一起使用"

#: src/main.c:533
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "--warning 选项的不合理的值: %s"

#: src/main.c:563
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[目标目录]"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"你必须指定 -oipt 选项中的一个。\n"
"尝试 `%s --help' 或者 `%s --usage' 来寻找更多信息。\n"

#: src/main.c:632
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "-I 和 -F 都被用于 copy-in 模式"

#: src/main.c:644 src/main.c:684
msgid "Too many arguments"
msgstr "过多参数"

#: src/main.c:663
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr "有 --append 但没有指定包文件名 (使用 -F 或 -O 选项)"

#: src/main.c:670
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "-O 和 -F 都被用于 copy-out 模式"

#: src/main.c:686
msgid "Not enough arguments"
msgstr "参数不足"

#: src/main.c:690
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr "copy-pass 模式中未指定包格式 (使用 --format 选项)"

#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F 只能与 --create 或 --extract 一起使用"

#: src/main.c:719
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "无法打开 %s"

#: src/main.c:791
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "关闭归档文件错误"

#: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "无法创建目录“%s”"

#: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "“%s”存在但不是目录"

#: src/mt.c:166
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr ""

#: src/mt.c:180
msgid "DEVICE"
msgstr ""

#: src/mt.c:181
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr ""

#: src/mt.c:183
#, fuzzy
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "用 COMMAND 替代 rsh"

#: src/mt.c:204
#, fuzzy
msgid "operation"
msgstr "主操作模式"

#: src/mt.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "无效的用户"

#: src/mt.c:231
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "未给出磁带设备"

#: src/mt.c:254
msgid "operation [count]"
msgstr ""

#: src/mt.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s 不是字符设备文件"

#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl 失败"

#: src/mt.c:344
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen 失败"

#: src/mt.c:357
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose 失败"

#: src/tar.c:309
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "无效的头:校验和错误"

#: src/userspec.c:122
msgid "invalid user"
msgstr "无效的用户"

#: src/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "无法得到数字 UID 的登录组"

#: src/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "无效的组"

#: src/util.c:148
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr ""

#: src/util.c:210 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "读错误"

#: src/util.c:212
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "文件非正常终止"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "文件 %s 被减少 %s 字节, 用 0 补齐"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "在文件 %2$s 的 %1$lld 处发生读错误,用 0 补齐"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "文件 %s 增长,%<PRIuMAX> 新字节未被拷贝"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "文件 %s 在拷贝时有更改"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "虚拟内存耗尽"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "创建中介目录“%s”"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "无法在输出中执行 seek 操作"

#: src/util.c:888
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "磁带已结束。装入下一盒磁带并按 RETURN。"

#: src/util.c:890
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "磁带已结束。要继续,在准备就绪时输入设备/文件名。\n"

#: src/util.c:913
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "要继续,在准备就绪时输入设备/文件名。\n"

#: src/util.c:938
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "内部错误:磁带描述符从 %d 改为 %d"

#: src/util.c:1644
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s 不是目录"

#: src/util.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "创建中介目录“%s”"

#: src/util.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "无法创建目录“%s”"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:128
#, fuzzy
msgid "File creation options:"
msgstr "信息选项:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:132
#, fuzzy
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "提取文件到标准输出"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:141
#, fuzzy
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "把含有大块零的文件以稀疏文件方式写出"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""

#: tests/genfile.c:182
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:192
#, fuzzy
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "无效的块大小"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "无法打开 %s"

#: tests/genfile.c:435
#, fuzzy
msgid "cannot seek"
msgstr "无法在输出中执行 seek 操作"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:566
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:657
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "无法创建目录“%s”"

#: tests/genfile.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "无法创建目录“%s”"

#: tests/genfile.c:762
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "无法将 %s 连接到 %s"

#: tests/genfile.c:894
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:896
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:900
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:905
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:908
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:940
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr ""

#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "打印授权信息并退出"

#~ msgid ""
#~ "   GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
#~ "   (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "   along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   GNU cpio 是自由软件,你可以遵照自由软件基金会出版的 GNU通用公共许可证"
#~ "条\n"
#~ "   款来修改和重新发布这一程序。或者用许可证的第三版,或者(根据你的选择)"
#~ "用\n"
#~ "   任何更新的版本。\n"
#~ "\n"
#~ "   发布 GNU cpio 的目的是希望它有用,但没有任何担保。甚至没有适合特定目"
#~ "的\n"
#~ "   的隐含的担保。更详细的情况请参阅GNU通用公共许可证。\n"
#~ "\n"
#~ "   你应该已经和 GNU cpio 一起收到一份GNU通用公共许可证的副本。如果还没\n"
#~ "   有,写信给: The Free Software Foundation,Inc,51 Franklin Street,\n"
#~ "   Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA。\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n"
#~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [-V] [-f 设备] [--file=设备] [--rsh-command=命令]\n"
#~ "\t[--help] [--version] 操作 [计数]\n"

#~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
#~ msgstr "%s: 创建目录时发生异常"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"