Blob Blame History Raw
# Vietnamese translation for CPIO.
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 17:51+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"

#: gnu/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "đối số không hợp lệ %s đối với %s"

#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "đối số mơ hồ %s đối với %s"

#: gnu/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Các đối số hợp lệ:"

#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng với %s"

#: gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT cần thiết một giá trị"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là dương"

#: gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT không rõ"

#: gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Mọi đối số bắt buộc phải dùng hoặc dùng tùy chọn đối với tùy chọn dài thì "
"cũng bắt buộc hoặc tùy chọn đối với các tùy chọn ngắn tương ứng."

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr "Sử dụng:"

#: gnu/argp-help.c:1649
msgid "  or: "
msgstr "  hoặc: "

#: gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [  TÙY_CHỌN...]"

#: gnu/argp-help.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp)\n"
"hay « %s --usage » (sử dụng) để tìm thêm thông tin.\n"

#: gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Thông báo lỗi cho %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "hiển thị trợ giúp này"

#: gnu/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "hiển thị thông điệp sử dụng ngắn"

#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "đặt tên chương trình"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "GIÂY"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "treo trong vòng SECS giây (mặc định 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "in ra phiên bản chương trình"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản?"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Quá nhiều đôi số\n"

#: gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận dạng?"

#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "lỗi ghi"

#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"

#: gnu/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"

#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"

#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"

#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n"

#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"

#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"

#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"

#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"

#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"

#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"

#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » yêu cầu một đối số\n"

#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "cạn bộ nhớ"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "không thể ghi lưu thư mục làm việc hiện thời"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "« "

#: gnu/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr " »"

#: gnu/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Đóng gói bởi %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: gnu/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n"
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s\n"
"và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s và %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Tác giả: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s và các người khác.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Báo cáo lỗi nào cho: %s\n"
"Báo cáo lỗi dịch nào cho Clytie: <clytie@riverland.net.au>\n"

#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Báo cáo lỗi %s nào cho: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Trang chủ %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:60 lib/error.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: hàm %s bị lỗi"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: cảnh báo : hàm %s bị lỗi"

#: lib/error.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: không thể chuyển đổi chế độ thành %s"

#: lib/error.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: không thể thay đổi quyền sở hữu thành UID %lu, GID %lu"

#: lib/error.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: không thể liên kết cứng tới %s"

#: lib/error.c:181 lib/error.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: gặp lỗi đọc tại byte %s trong khi đọc %lu byte"

#: lib/error.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: cảnh báo : gặp lỗi đọc tại byte %s trong khi đọc %lu byte"

#: lib/error.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: không thể tìm nơi tới %s"

#: lib/error.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: cảnh báo : không thể tìm nơi tới %s"

#: lib/error.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: không thể táo liên kết tượng trưng tới %s"

#: lib/error.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: đã ghi chỉ %lu trên %lu byte"

#: lib/names.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Đang gỡ bỏ « %s » đi trước ra các tên thành viên"

#: lib/names.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Đang gỡ bỏ « %s » đi trước ra các đích liên kết cứng"

#: lib/names.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Đang thay thế dấu chấm « . » cho tên thành viên rỗng"

#: lib/names.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Đang thay thế dấu chấm « . » cho đích liên kết cứng rỗng"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: dịch vụ chưa sẵn sàng"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Không thể kết nối tới %s: lỗi giải quyết"

#: lib/rtapelib.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Không thể thực hiện trình bao từ xa"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Không thể thực hiện trình bao từ xa"

#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Hướng tìm nơi ở ngoại phạm vi"

#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Sai đặt hướng tìm nơi"

#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Sai đặt khoảng chênh tìm nơi"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Khoảng bù tìm nơi ở ngoại phạm vi"

#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Sai đếm byte"

#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Số đếm byte ở ngoại phạm vi"

#: rmt/rmt.c:558
msgid "Premature eof"
msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"

#: rmt/rmt.c:601
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Chế độ thao tác không hợp lệ"

#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"

#: rmt/rmt.c:664
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Gặp đối số bất thường"

#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"

#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "SỐ"

#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr "đặt cấp gỡ rối"

#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"

#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "không thể mở %s"

#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "quá nhiều đôi số"

#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr "Câu lệnh rác"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "cảnh báo : đã bỏ qua %ld byte rác"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "thay tên %s -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: tên tập tin quá dài"

#: src/copyin.c:135
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr ""

#: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: gặp lỗi tổng kiểm tra (0x%lx, nên là 0x%lx)"

#: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "chưa tạo %s: một phiên bản mới hay cùng thời đã có"

#: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "không thể gỡ bỏ %s hiện có"

#: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "không thể liên kết %s tới %s"

#: src/copyin.c:524
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "không thể trao đổi các nửa-từ của %s: có số lẻ nửa-từ"

#: src/copyin.c:532
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "không thể trao đổi các byte của %s: có số lẻ byte"

#: src/copyin.c:682
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: không thể tạo liên kết tượng trưng tới %s"

#: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: không biết kiểu tập tin"

#: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Con số dạng sai %.*s"

#: src/copyin.c:938
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Giá trị kho %.*s ở ngoại phạm vị"

#: src/copyin.c:973
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "gặp kết thúc kho quá sớm"

#: src/copyin.c:1193
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "cảnh báo : dòng đầu kho có thứ tự byte đảo ngược"

#: src/copyin.c:1340
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "thiết bị nhập chuẩn bị đóng"

#: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu khối\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "không thể đọc tổng kiểm tra cho %s"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: độ rộng trường không đủ để cất giữ %s"

#: src/copyout.c:298
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: đang cắt ngắn %s"

#: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470
msgid "inode number"
msgstr "số nút thông tin"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474
msgid "file mode"
msgstr "chế độ tập tin"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486
msgid "number of links"
msgstr "số liên kết"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411
msgid "modification time"
msgstr "thời gian sửa đổi"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505
msgid "file size"
msgstr "kích cỡ tập tin"

#: src/copyout.c:355
msgid "device major number"
msgstr "số hiệu thiết bị chính"

#: src/copyout.c:359
msgid "device minor number"
msgstr "số hiệu thiết bị phụ"

#: src/copyout.c:363
msgid "rdev major"
msgstr "rdev chính"

#: src/copyout.c:367
msgid "rdev minor"
msgstr "rdev phụ"

#: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495
msgid "name size"
msgstr "kích cỡ tên"

#: src/copyout.c:393
msgid "device number"
msgstr "số hiệu thiết bị"

#: src/copyout.c:408
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:466
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: đang cắt bớt số nút thông tin"

#: src/copyout.c:609
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn bị đóng"

#: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "dòng trống bị bỏ qua"

#: src/copyout.c:767
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "chưa đổ %s: không phải là tâp tin chuẩn"

#: src/copyout.c:818
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: liên kết tượng trưng quá dài"

#: src/copypass.c:397
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s được liên kết tới %s"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"Trình « cpio » của GNU sao chép các tập tin vào/từ kho\n"
"\n"
"Thí dụ :\n"
"  # Để sao chép các tập tin trong danh sách tên vào kho :\n"
"  cpio -o < danh_sách_tên [> kho]\n"
"  # Để rút các tập tin ra kho :\n"
"  cpio -i [< kho]\n"
"  # Để sao chép các tập tin trong danh sách tên vào thư mục đích\n"
"  cpio -p thư_mục_đích < danh_sách_tên\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s với %s vô nghĩa"

#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Chế độ thao tác chính:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Tạo kho (chạy trong chế độ chép ra)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Rút các tập tin ra kho (chạy trong chế độ chép vào)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Chạy trong chế độ chép qua"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "In ra mục lục nhập"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ trong mọi chế độ :"

#: src/main.c:115
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Tập tin kho là cục bộ, thậm chí nếu tên nó chứa dấu hai chấm"

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "ĐỊNH DẠNG"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Dùng định dạng kho đã cho"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Đặt kích cỡ khối vào/xuất thành 5120 byte"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "CỠ KHỐI"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Đặt kích cỡ khối vào/xuất thành CỠ KHỐI * 512 byte"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Sử dụng định dạng kho di động cũ (ASCII)"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "In ra một dấu chấm \".\" cho mỗi tập tin đã được xử lý"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Đặt kích cỡ khối vào/xuất thành số byte này"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Không in ra số khối đã được sao chép"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Liệt kệ chi tiết các tập tin đã được xử lý"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Bật thông tin gỡ lỗi"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "CỜ"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Điều khiển cách hiển thị cảnh báo. Hiện thời cờ này là một của những tùy "
"chọn 'none' (không có), 'truncate' (cắt ngắn) hay 'all' (tất cả). Nhiều tùy "
"chọn sẽ tích lũy."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[NGƯỜI_DÙNG][:.][NHÓM]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Đặt quyền sở hữu mọi tập tin đã được tạo cho NGƯỜI DÙNG và/hay NHÓM đã ghi rõ"

#: src/main.c:148
#, fuzzy
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ trong cả hai chế độ chép vào và chép ra:"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[người_dụng@]máy:]tên_tập_tin"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Hãy sử dụng tên tập tin này thay cho thiết bị nhập/xuất chuẩn. Có thể ghi rõ "
"người dùng và máy khi kho lưu ở xa."

#: src/main.c:151 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "CHUỖI"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "In ra chuỗi này khi găp kết thúc vật chứa sao lưu"

#: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "LỆNH"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "Sử dụng lệnh ở xa này thay cho « rsh »"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Điều sửa đổi thao tác chỉ hợp lê trong chế độ chép vào :"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Chỉ sao chép các tập tin không khớp với bất cứ mẫu nào đã cho"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "Trong mục lục chi tiết, hiển thị UID và GID dạng số"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Đọc các mẫu thêm ghi rõ các tên tập tin cần rút hoặc liệt kê từ tập tin này"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"Khi đọc kho định dạng CRC (kiểm tra thừa theo chu kỳ), chỉ thẩm tra những "
"CRC của mỗi tập tin nằm trong kho đó, không thật rút các tập tin"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Thay đổi tên tập tin một cách tương tách"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""
"Trao đổi cả hai nửa-từ của từ và byte của nửa-từ trong dữ liệu; bằng tùy "
"chọn « -sS »"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Trao đổi hai byte của mỗi nửa-từ trong các tập tin"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Trao đổi hai nửa-từ của mỗi từ (4 byte) trong các tập tin"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Rút tập tin ra thiết bị xuất chuẩn"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Tên tập tin kho cần dùng thay cho thiết bị nhập chuẩn. USER (người dùng) và "
"HOST (máy) kiểu tùy chọn có ghi rõ tên người dùng và tên máy trong trường "
"hợp có kho ở xa."

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ chỉ trong chế độ chép ra:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Phụ thêm vào kho đã có."

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Tên tập tin kho cần dùng thay cho thiết bị xuất chuẩn. USER (người dùng) và "
"HOST (máy) kiểu tùy chọn có ghi rõ tên người dùng và tên máy trong trường "
"hợp có kho ở xa."

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Renumber inodes"
msgstr "số liên kết"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "số hiệu thiết bị"

#: src/main.c:201
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr ""

#: src/main.c:208
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ chỉ trong chế độ chép qua:"

#: src/main.c:210
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Liên kết tập tin thay vì sao chép chúng, khi có thể"

#: src/main.c:217
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ trong cả hai chế độ chép vào và chép ra:"

#: src/main.c:219
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Không tước các thành phần tiền tố hệ thống tập tin ra tên tập tin"

#: src/main.c:222
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Tạo mọi tập tin liên quan đến thư mục hiện có"

#: src/main.c:227
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ trong cả hai chế độ chép ra và chép qua:"

#: src/main.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr ""
"Danh sách các tên tập tin bị kết thúc bằng một ký tự vô giá trị, thay cho ký "
"tự dòng mới"

#: src/main.c:231
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Dùng tập tin tham chiếu đến liên kết tượng trưng (sao chép tập tin tới đó "
"liên kết chỉ, thay vì sao chép liên kết chính nó)."

#: src/main.c:233
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Đặt lại giờ truy cập tập tin sau khi đọc nó"

#: src/main.c:239
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Điều sửa đổi thao tác hợp lệ trong cả hai chế độ chép vào và chép qua:"

#: src/main.c:241
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Còn giữ giờ sửa đổi trước của tập tin khi tạo tâp tin"

#: src/main.c:243
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Tạo thư mục đi trước khi cần thiết"

#: src/main.c:245
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Không thay đổi quyền sở hữu tập tin"

#: src/main.c:247
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Thay thế mọi tập tin một cách không điều kiện"

#: src/main.c:249
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Ghi tập tin có khối số không lơn như là tập tin thưa thớt (sparse)"

#: src/main.c:325 src/main.c:342
msgid "invalid block size"
msgstr "kích cỡ khối không hợp lệ"

#: src/main.c:331 src/main.c:367
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Định dạng kho đã được xác định nhiều lần"

#: src/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"định dạng kho không hợp lệ « %s »; các định dạng hợp lệ là:crc newc odc bin "
"ustar tar (cũng chấp nhận cả chữ hoa)"

#: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451
msgid "Mode already defined"
msgstr "Chế độ đã được xác định"

#: src/main.c:431
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr ""
"Không thể sử dụng tùy chọn « --no-preserve-owner » (không giữ lại người sở "
"hữu) cùng với tùy chọn « --owner » (người sở hữu)"

#: src/main.c:486
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr ""
"Không thể sử dụng tùy chọn « --owner » (người sở hữu) cùng với tùy chọn « --"
"no-preserve-owner » (không giữ lại người sở hữu)"

#: src/main.c:533
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Giá trị không hợp lệ cho tùy chọn « --warning » (cảnh báo): %s."

#: src/main.c:563
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[thư mục đích]"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Phải ghi rõ một của những tùy chọn « -oipt ».\n"
"Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp)\n"
"hay « %s --usage » (cách sử dụng) để xem chi tiết.\n"

#: src/main.c:632
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Trong chế độ chép vào dùng cả hai tùy chọn « -I » và « -F »"

#: src/main.c:644 src/main.c:684
msgid "Too many arguments"
msgstr "Quá nhiều đôi số"

#: src/main.c:663
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"« --append » (phụ thêm) được sử dụng còn chưa ghi rõ tên tập tin kho (hãy "
"dùng tùy chọn « -F » hay « -O »)"

#: src/main.c:670
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Trong chế độ chép ra dùng cả hai tùy chọn « -O » và « -F »"

#: src/main.c:686
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Không đủ đôi số"

#: src/main.c:690
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"Chưa ghi rõ định dạng kho trong chế độ chép qua (hãy dùng tùy chọn « --"
"format » [định dạng])"

#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr ""
"Tùy chọn « -F » dùng được chỉ với « --create » (tạo) hoặc « --extract "
"» (rút) thôi"

#: src/main.c:719
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Không thể mở %s"

#: src/main.c:791
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "gặp lỗi khi đóng kho"

#: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "không thể tạo thư mục « %s »"

#: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "« %s » tồn tại nhưng không phải là thư mục"

#: src/mt.c:166
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "điều khiển thao tác ổ băng từ"

#: src/mt.c:180
msgid "DEVICE"
msgstr "THIẾT_BỊ"

#: src/mt.c:181
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr "dùng thiết bị làm tên tập tin của ổ băng từ cần thao tác"

#: src/mt.c:183
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "sử dụng lệnh ở xa LỆNH thay cho « rsh »"

#: src/mt.c:204
msgid "operation"
msgstr "thao tác"

#: src/mt.c:212
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "sai đặt giá trị đếm"

#: src/mt.c:231
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "chưa ghi rõ thiết bị băng"

#: src/mt.c:254
msgid "operation [count]"
msgstr "operation [đếm]"

#: src/mt.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s không phải là một tập tin đặc biệt ký tự"

#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl bị lỗi"

#: src/mt.c:344
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen bị lỗi"

#: src/mt.c:357
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose bị lỗi"

#: src/tar.c:309
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "dòng đầu không hợp lệ: gặp lỗi tổng kiểm tra"

#: src/userspec.c:122
msgid "invalid user"
msgstr "người dùng không hợp lệ"

#: src/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "không thể lấy nhóm đăng nhập của UID dạng số"

#: src/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "nhóm không hợp lệ"

#: src/util.c:148
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr ""

#: src/util.c:210 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "lỗi đọc"

#: src/util.c:212
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "gặp kết thúc tập tin quá sớm"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Tập tin %s bị thu nhỏ theo %s byte nên đệm vào nhiều số không"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Gặp lỗi đọc tại byte %lld trong tập tin %s nên đệm vào nhiều số không"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Tập tin %s đã phóng ra, %<PRIuMAX> byte mới chưa được sao chép"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Tập tin %s bị sửa đổi trong khi được sao chép"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ ảo rồi"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Đang tạo thư mục trung cấp « %s »"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "không thể tìm nơi trên kết xuất"

#: src/util.c:888
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Gặp kết thúc băng. Hãy nạp băng kế tiếp rồi bấm phím Return. "

#: src/util.c:890
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Gặp kết thúc băng. Để tiêp tục, hãy nhập tên thiết bị/tập tin khi sẵn sàng.\n"

#: src/util.c:913
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Để tiêp tục, hãy nhập tên thiết bị/tập tin khi sẵn sàng.\n"

#: src/util.c:938
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "gặp lỗi nội bộ: mô tả băng đã thay đổi từ %d thành %d"

#: src/util.c:1644
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s không phải là thư mục"

#: src/util.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "Đang tạo thư mục trung cấp « %s »"

#: src/util.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "không thể tạo thư mục « %s »"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ ứng dụng thử paxutils của GNU.\n"
"Các TÙY CHỌN là:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "KÍCH CỠ"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vì vào đầu vào tiêu chuẩn"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T đọc các tên chấm dứt rỗng"

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "MẪU"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Điền tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
" • default\t\tmặc định\n"
" • zeros\t\tcác số không"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Kích cỡ của một khối cho tập tin sparse"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh thì đưa ra sơ đồ tập tin."

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "BÙ"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Tìm tới khoảng bù đã cho trước khi ghi dữ liệu"

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"In nội dung của thống kê cấu trúc cho mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định "
"là:"

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng bộ :"

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr "TÙY_CHỌN"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
msgstr ""
"Thực hiện các ĐỐI_SỐ. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm) và một của bốn "
"cờ :\n"
" • --cut\t\tcắt\n"
" • --append\tphụ thêm\n"
" • --touch\tsờ\n"
" • --unlink\tbỏ liên kết"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) một khi tới điểm kiểm tra SỐ"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « --touch » kế tiếp"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoạt của câu LỆNH"

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Các hành động thực hiện đồng bộ. Chúng được thực hiện một khi tới điểm kiểm "
"tra có số thứ tự được ghi rõ bởi tùy chọn « --checkpoint »."

#: tests/genfile.c:182
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bởi tùy chọn « --length » (chiều "
"dài) trước (không đưa ra thì cắt ngắn thành 0)."

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bởi tùy chọn « --"
"length » (chiều dài) trước."

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Thực hiện câu LỆNH"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr "Unlink TẬP_TIN"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Kích cỡ sai: %s"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Số ở ngoại phạm vi được phép: %s"

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Kích cỡ âm: %s"

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) bị lỗi"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "chiều dài tập tin đã yêu cầu %lu, thật %lu"

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "tập tin đã tạo không phải sparse"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Lỗi phân tích con số gần « %s »"

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ĐỐI_SỐ...]"

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "không thể mở « %s »"

#: tests/genfile.c:435
msgid "cannot seek"
msgstr "không thể tìm nơi"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"

#: tests/genfile.c:566
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"không thể tạo ra các tập tin sparse trên đầu ra tiêu chuẩn, hãy dùng tùy "
"chọn « --file » (tập tin)"

#: tests/genfile.c:657
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "mặt nạ sai (gần « %s »)"

#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Trường không rõ « %s »"

#: tests/genfile.c:723
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"

#: tests/genfile.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "không thể bỏ liên kết « %s »"

#: tests/genfile.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "Câu lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"

#: tests/genfile.c:767
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "không thể bỏ liên kết « %s »"

#: tests/genfile.c:894
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Câu lệnh đã thoát thành công\n"

#: tests/genfile.c:896
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Câu lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"

#: tests/genfile.c:900
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Câu lệnh bị chấm dứt do tín hiệu %d\n"

#: tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Câu lệnh bị dừng chạy do tín hiệu %d\n"

#: tests/genfile.c:905
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Câu lệnh đã đổ lõi\n"

#: tests/genfile.c:908
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Câu lệnh bị chấm dứt\n"

#: tests/genfile.c:940
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "« --stat » (lấy trạng thái) thì cần thiết tên tập tin"