Blob Blame History Raw
# Turkish translations for cpio messages.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2004, ..., 2007.
# Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: gnu/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%s için geçersiz %s argümanı"

#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%s argümanı `%s' için belirsiz"

#: gnu/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"

#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s değeri %s değerinden küçük veya eşit"

#: gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bir değer gerektirir"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi pozitif olmalı"

#: gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Bilinmeyen  ARGP_HELP_FMT parametresi"

#: gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT bozuk: %s"

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Uzun seçenekler için zorunlu veya isteğe bağlı olan argümanlar kısa "
"seçenekler için de geçerlidir."

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"

#: gnu/argp-help.c:1649
msgid "  or: "
msgstr "  veya: "

#: gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [SEÇENEK...]"

#: gnu/argp-help.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' komutlarını deneyin.\n"

#: gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Hataları %s 'e bildirin.\n"

#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "bu yardım listesini ver"

#: gnu/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "kısa kullanım mesajı ver"

#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "İSİM"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "program adını ayarla"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SN"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SANİYE süresince çökük kalır (öntanımlı 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "programın sürümünü yazdır"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAM HATASI) Sürüm bilinmiyor!?"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Çok fazla argüman\n"

#: gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAM HATASI) Seçenek tanınmalı mı!?"

#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"

#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz\n"

#: gnu/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s' seçeneği belirsiz\n"

#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '--%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"

#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bağımsız değişkene izin vermiyor\n"

#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n"

#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: '--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: '%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçenek bir bağımsız değişken gerektiriyor -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '-W %s' seçeneği bağımsız bir değişkene izin vermiyor\n"

#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s' seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir\n"

#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Geçerli çalışan dizin kaydedilemiyor"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnu/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"

#: gnu/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) tarafından paketlendi\n"

#: gnu/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s tarafından paketlendi\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: gnu/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 ya da sonrası <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Bu özgür yazılımdır: değiştirmek ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n"
"Yasal olarak izin verildiği ölçüde GARANTİ YOKTUR.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s \n"
"ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, \n"
"%s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s ve %s \n"
"tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s, %s \n"
"ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s, %s, \n"
"%s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s, %s, \n"
"%s, %s, %s ve diğerleri \n"
"tarafından yazıldı.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Yazılım hatalarını buraya bildir: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s hatalarını şuraya rapor et: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ana sayfa: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s ana sayfa: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:60 lib/error.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: %s çalışmadı"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uyarı: %s çalışmadı"

#: lib/error.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kip %s yapılamıyor"

#: lib/error.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Sahiplik uid %lu, gid %lu olarak değiştirilemiyor"

#: lib/error.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: %s için sabit bağ yapılamıyor"

#: lib/error.c:181 lib/error.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%1$s: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
msgstr[1] "%1$s: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"

#: lib/error.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%1$s: Uyarı: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"
msgstr[1] "%1$s: Uyarı: %3$lu. bayt okunurken %2$s. baytta okuma hatası"

#: lib/error.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: %s konumuna gidilemiyor"

#: lib/error.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uyarı: %s konumuna gidilemiyor"

#: lib/error.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: %s için sembolik bağ yapılamıyor"

#: lib/error.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"
msgstr[1] "%1$s: %3$lu baytın sadece %2$lu baytı yazıldı"

#: lib/names.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Üye isimlerinden baştaki `%s' siliniyor"

#: lib/names.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Sabit bağ hedeflerinden baştaki `%s' siliniyor"

#: lib/names.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Boş üye ismi yerine `.' kullanılıyor"

#: lib/names.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Boş sabit bağ hedefi yerine `.' kullanılıyor"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Hizmet yok"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdG"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdÇ"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "%s ile bağlantı sağlanamadı: çözümleme başarısız"

#: lib/rtapelib.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Uzak kabuk çalıştırılamıyor"

#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Arama yönü kapsamdışı"

#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Geçersiz konum yönü"

#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Geçersiz konum yerleşimi"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Arama başlangıcı kapsamdışı"

#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Geçersiz bayt sayısı"

#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Bayt sayısı aralığın dışında"

#: rmt/rmt.c:558
msgid "Premature eof"
msgstr "Erken sayfa sonu"

#: rmt/rmt.c:601
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Geçersiz işlem kodu"

#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"

#: rmt/rmt.c:664
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Beklenmedik bağımsız değişkenler"

#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Uzak bir işlem komutları kabul eden, bir kaset sürücüsü değiştir"

#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"

#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr "hata ayıklama seviyesini ayarla"

#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr "hata ayıklama çıktı dosyası ismini ayarla"

#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s açılamıyor"

#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman"

#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr "Bozuk komut"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı"
msgstr[1] "uyarı: %ld baytlık döküntü atlandı"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "isim değişikliği %s -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: dosya ismi çok uzun"

#: src/copyin.c:135
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr ""

#: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: sağlama hatası (0x%lx, 0x%lx olmalıydı)"

#: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s oluşturulmadı: daha yeni ya da aynı yaşta sürümü mevcut"

#: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "mevcut %s silinemedi"

#: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "%s -> %s bağı yapılamıyor"

#: src/copyin.c:524
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "%s yarımsözcükleri takaslanamıyor: yarımsözcükler tek sayıda"

#: src/copyin.c:532
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "%s baytları takaslanamıyor: baytlar tek sayıda"

#: src/copyin.c:682
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: %s için sembolik bağ yapılamıyor"

#: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: dosya türü bilinmiyor"

#: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Bozuk sayı %.*s"

#: src/copyin.c:938
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Arşiv değeri %.*s aralık dışında"

#: src/copyin.c:973
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "arşivin sonu bulunamadı"

#: src/copyin.c:1193
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "uyarı: arşiv başlığının bayt sıralaması ters"

#: src/copyin.c:1340
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standart girdi kapalı"

#: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu blok\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "%s için sağlama toplamı okunamıyor"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: alan genişliği %s için yeterli değil"

#: src/copyout.c:298
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: %s kırpılıyor"

#: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470
msgid "inode number"
msgstr "düğüm numarası"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474
msgid "file mode"
msgstr "dosya kipi"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486
msgid "number of links"
msgstr "bağ sayısı"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411
msgid "modification time"
msgstr "değişiklik tarihi"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505
msgid "file size"
msgstr "dosya boyu"

#: src/copyout.c:355
msgid "device major number"
msgstr "ana aygıt numarası"

#: src/copyout.c:359
msgid "device minor number"
msgstr "alt aygıt numarası"

#: src/copyout.c:363
msgid "rdev major"
msgstr "rdev ana"

#: src/copyout.c:367
msgid "rdev minor"
msgstr "rdev alt"

#: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495
msgid "name size"
msgstr "isim boyu"

#: src/copyout.c:393
msgid "device number"
msgstr "aygıt numarası"

#: src/copyout.c:408
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:466
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: düğüm sayısı azaltılıyor"

#: src/copyout.c:609
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "standart çıktı kapalı"

#: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "boş satır yoksayıldı"

#: src/copyout.c:767
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s dökümlenmedi: normal bir dosya değil"

#: src/copyout.c:818
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: sembolik bağ çok uzun"

#: src/copypass.c:397
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s -> %s bağı"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU `cpio' dosyaları arşiv içine veya dışına kopyalar\n"
"\n"
"Örnekler:\n"
"  # isim-listesi ile belirtilen dosyaları arşive kopyala:\n"
"      cpio -o < isim-listesi [> arşiv]\n"
"  # Dosyaları arşivden çıkart:\n"
"      cpio -i [< arşiv]\n"
"  # isim-listesi ile belirtilen dosyaları hedef-dizine kopyala:\n"
"      cpio -p hedef-dizin < isim-listesi\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s, %s ile anlamsız"

#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Ana işlem kipi:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Arşiv oluşturur (arşive kopyalama kipinde çalışır)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Dosyaları arşivden çıkarır (arşivden kopyalama kipinde çalışır)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde çalışır"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Girdinin içindekiler listesini basar"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Her kipte geçerli işlem değiştiriciler:"

#: src/main.c:115
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "İsmi ikinokta imi içerse bile arşiv dosyası yereldir"

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "BİÇİM"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Belirtilen arşiv BİÇİMi kullanılır"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "G/Ç blok boyu 5120 bayt yapılır"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "BLOK-BOYU"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "G/Ç blok boyu BLOK-BOYU * 512 bayt yapılır"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Eski taşınabilir (ASCII) arşiv biçimi kullanılır"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Her dosya işlendiğinde bir \".\" basılır"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "G/Ç blok boyu SAYI bayt yapılır"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Kopyalanan blokların sayısı basılmaz"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "İşlenen dosyalar ayrıntılı listelenir"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Hata ayıklama bilgileri etkin olur"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "SEÇENEK"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Uyarıların gösterimini denetler. SEÇENEK 'none', 'truncate' veya 'all' "
"dizgelerinden biri olabilir. Çok sayıda seçenek toplanır."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[KULLANICI][:.][GRUP]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr "Oluşturulan tüm dosyaların iyeliği KULLANICI ve/veya GRUPa ayarlanır"

#: src/main.c:148
#, fuzzy
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr ""
"Arşiv dışına ve içine kopyalama kiplerinde geçerli işlem değiştiriciler:"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[KULLANICI@]KONAK:]DOSYA-İSMİ"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Standart girdi ya da çıktı yerine DOSYA-İSMİ kullanılır. Arşiv uzakta "
"olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri "
"belirtilir"

#: src/main.c:151 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "DİZGE"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "Yedekleme ortamının bir bölümünün sonuna gelindiğinde DİZGE basılır"

#: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "rsh yerine uzak KOMUT kullanılır"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Sadece arşiv dışına kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Sadece belirtilen şablon ile eşleşmeyen dosyalar kopyalanır"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr ""
"Ayrıntılı içindekiler listesinde kullanıcı ve grup kimlikleri sayısal olarak "
"gösterilir"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Çıkarılacak dosya isimlerini belirten ek şablonları okur ya da DOSYA'dan "
"listeler"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"bir CRC biçimi arşiv okunurken, arşivdeki her dosyanın sadece CRC'leri "
"doğrulanır, dosyalar çıkarılmaz"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Dosyaların isimleri etkileşimli değiştirilir"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""
"Hem verideki sözcüklerin yarımsözcükleri hem de yarımsözcüklerin baytları "
"takaslanır. -sS ile aynıdır"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Dosyalardaki her yarımsözcüğün baytları takaslanır"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Dosyalardaki her sözcüğün (4 bayt) yarımsözcükleri (2 bayt) takaslanır"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Dosyalar standart çıkıya çıkarılır"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Standart girdi yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta "
"olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri "
"belirtilir"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Arşive kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Mevcut bir arşive ek yapılır."

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Standart çıktı yerine kullanılacak arşiv dosyası ismi. Arşiv uzakta "
"olduğunda isteğe bağlı KULLANICI ve KONAK ile kullanıcı ve konak isimleri "
"belirtilir"

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Renumber inodes"
msgstr "bağ sayısı"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "aygıt numarası"

#: src/main.c:201
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr ""

#: src/main.c:208
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Dizinden dizine kopyalama kipinde geçerli değiştiriciler:"

#: src/main.c:210
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Mümkün olduğunca, kopyalamak yerine dosyalara bağ oluşturulur"

#: src/main.c:217
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr ""
"Arşiv dışına ve içine kopyalama kiplerinde geçerli işlem değiştiriciler:"

#: src/main.c:219
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Dosya sistemi önek bileşenleri dosya isimlerinden ayrılmaz"

#: src/main.c:222
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Tüm dosyalar çalışılan dizine göreli olarak oluşturulur"

#: src/main.c:227
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Arşive ve dizinden dizine kopyalama kiplerinde geçerli dönüştürücüler:"

#: src/main.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr ""
"Dosya isimleri listesi satırsonu karakteri yerine boş karakterle "
"sonlandırılır"

#: src/main.c:231
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Sembolik bağlar kaldırılır (kopyalama bağın hedefi yerine bağ dosyasının "
"kendisine yapılır)"

#: src/main.c:233
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Okuduktan sonra dosyaların erişim zamanlarını sıfırlar"

#: src/main.c:239
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr ""
"Arşiv dışına kopyalama ve dizinden dizine kopyalama kiplerinde\n"
"geçerli işlem değiştiriciler:"

#: src/main.c:241
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Dosyalar oluşturulurken önceki dosya değişiklik zamanları korunur"

#: src/main.c:243
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Gerektiğinde baştaki dizinler oluşturulur"

#: src/main.c:245
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Dosyaların iyeliği değiştirilmez"

#: src/main.c:247
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Tüm dosyalar koşulsuz olarak değiştirilir"

#: src/main.c:249
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Dosyalar geniş sıfır blokları ile seyrek dosyalar olarak yazılır"

#: src/main.c:325 src/main.c:342
msgid "invalid block size"
msgstr "blok boyu geçersiz"

#: src/main.c:331 src/main.c:367
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Arşiv biçimi defalarca tanımlı"

#: src/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"`%s' arşiv biçimi geçersiz; geçerli biçimler:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (büyük harfler de geçerlidir)"

#: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451
msgid "Mode already defined"
msgstr "Kip zaten tanımlı"

#: src/main.c:431
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner ile --owner birlikte kullanılamaz"

#: src/main.c:486
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner ile --no-preserve-owner birlikte kullanılamaz"

#: src/main.c:533
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "-warning seçeneğinde belirtilen değer geçersiz: %s"

#: src/main.c:563
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[hedef-dizin]"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"-oipt seçeneklerinden birini belirtmelisiniz.\n"
"Daha fazla bilgi için `%s --help' ya da `%s --usage' deneyin.\n"

#: src/main.c:632
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "-I ve -F her ikisi de arşivden kopyalama kipinde kullanılır"

#: src/main.c:644 src/main.c:684
msgid "Too many arguments"
msgstr "Argüman sayısı çok fazla"

#: src/main.c:663
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"--append kullanılmış ama bir arşiv dosyası ismi belirtilmemiş (-F ya da -O "
"seçeneğini kullanın)"

#: src/main.c:670
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "-O ve -F her ikisi de arşive kopyalama kipinde kullanılır"

#: src/main.c:686
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argüman sayısı yetersiz"

#: src/main.c:690
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"Dizinden dizine kopyalama kipinde arşiv biçimi belirtilmemiş (--format "
"seçeneğini kullanın)"

#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F sadece --create ya da --extract ile kullanılabilir"

#: src/main.c:719
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s açılamıyor"

#: src/main.c:791
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "arşiv kapatılırken hata"

#: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor"

#: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "`%s' var ama dizin değil"

#: src/mt.c:166
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "manyetik teyp sürücü işlemini denetle"

#: src/mt.c:180
msgid "DEVICE"
msgstr "AYGIT"

#: src/mt.c:181
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr ""
"cihazı üzerinde işleme yapılacak teyp sürücüsünün dosya adı olarak kullan"

#: src/mt.c:183
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "rsh yerine uzak uçta KOMUT kullanılır"

#: src/mt.c:204
msgid "operation"
msgstr "işlem"

#: src/mt.c:212
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "geçersiz sayaç değeri"

#: src/mt.c:231
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "Hiç teyp aygıtı belirtilmedi"

#: src/mt.c:254
msgid "operation [count]"
msgstr "operation [sayı]"

#: src/mt.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s bir karakter özellikli dosya değil"

#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl başarısız oldu"

#: src/mt.c:344
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen  başarısız oldu"

#: src/mt.c:357
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose  başarısız oldu"

#: src/tar.c:309
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "başlık geçersiz: sağlama hatası"

#: src/userspec.c:122
msgid "invalid user"
msgstr "geçersiz kullanıcı"

#: src/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "bir sayısal kullanıcı kimliğinin oturum açma grubu alınamaz"

#: src/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "geçersiz grup"

#: src/util.c:148
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr ""

#: src/util.c:210 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "okuma hatası"

#: src/util.c:212
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "dosya sonu bulunamadı"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "%s dosyası %s bayttan kesik, kalanı sıfırlarla dolduruluyor"
msgstr[1] "%s dosyası %s bayttan kesik, kalanı sıfırlarla dolduruluyor"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr ""
"%2$s dosyasındaki %1$lld. baytta okuma hatası, kalanı sıfırlarla dolduruluyor"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "%s dosyası büyüdü, %<PRIuMAX> yeni bayt kopyalandı"
msgstr[1] "%s dosyası büyüdü, %<PRIuMAX> yeni bayt kopyalandı"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "%s dosyası kopyalanırken değişti"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "sanal bellek tükendi"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "ara dizin `%s' oluşturuluyor"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "çıktıda konumlama yapılamaz"

#: src/util.c:888
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Band sonuna gelindi. Yeni bir band yükleyip ENTER tuşuna basın."

#: src/util.c:890
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Band sonuna gelindi. Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini "
"yazın.\n"

#: src/util.c:913
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Devam etmek için, hazır olunca aygıt/dosya ismini yazın.\n"

#: src/util.c:938
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "iç hata: teyp tanıtıcı %d iken %d oldu"

#: src/util.c:1644
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "`%s'bir dizin değil"

#: src/util.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "ara dizin `%s' oluşturuluyor"

#: src/util.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile, GNU paxutils deneme araçları için veri dosyalarını işleme sokar.\n"
"SEÇENEKLER:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Dosya oluşturma seçenekleri:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "BOYUT"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Dosya belirtilen BOYUTta oluşturulur"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Dosyalar standart çıktı yerine İSİM dosyasına yazılır"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Dosya isimleri DOSYAdan okunur"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T boş karakter sonlandırmalı isimleri okur"

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Dosyayı belirtilen ŞABLON ile doldurur. ŞABLON 'default' veya 'zeros' "
"olabilir"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Seyrek dosyalar için blok boyu"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Seyrek dosya üretilir. Komut satırının kalanı dosya eşlemini verir."

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "KONUM"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Veriyi yazmadan önce belirtilen konuma gider"

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr "Dosya istatistikleri seçenekleri:"

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Belirtilen her dosya için stat yapısının içeriğini basar. Öntanımlı BİÇİM: "

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "İcra eşzamanlama seçenekleri:"

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr "SEÇENEK"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
msgstr ""
"Belirtilen ARGları çalıştır. --checkpoint ile ve --cut, --append, --touch "
"seçeneklerinden biri ile birlikte kullanışlıdır"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Sınama SAYISI aşıldığında belirtilen eylem uygulanır (aşağıya bakınız)"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Sonraki --touch seçeneği için tarih ayarlanır"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "İcra edilen sınamalar ve KOMUTun çıkış durumu gösterilir"

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Çalıştırma eylemlerini eşzamanlar. Bunlar --checkpoint seçeneği ile "
"belirtilen sayı aşıldığında çalıştırılırlar."

#: tests/genfile.c:182
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"DOSYA --length seçeneği ile belirtilen boyutta kırpılır (belirtilmemişse 0)"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"DOSYAya BOYUT bayt eklenir. BOYUT evvelce --length seçeneği ile belirtilir."

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "DOSYAnın değişiklik ve erişim zamanları güncellenir"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "KOMUT çalıştırılır"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr "DOSYA bağlantısını kes"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Geçersiz boyut: %s"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Numara izin verilen aralığın dışında: %s"

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negatif boyut: %s"

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) başarısız"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "istenen dosya uzunluğu %lu, etkin %lu"

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "oluşturulan dosya seyrek değil"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Sayı çözümlenirken `%s' civarında hata"

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGÜMANLAR...]"

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s' açılamıyor"

#: tests/genfile.c:435
msgid "cannot seek"
msgstr "konumlanamıyor"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "dosya ismi boş karakter içeriyor"

#: tests/genfile.c:566
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"seyrek dosyalar standart çıktıda üretilemez, --file seçeneğini kullanın"

#: tests/genfile.c:657
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "kalıp yanlış (`%s' yakınında)"

#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Bilinmeyen alan `%s'"

#: tests/genfile.c:723
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "zaman `%s' olarak ayarlanamaz"

#: tests/genfile.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"

#: tests/genfile.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"

#: tests/genfile.c:767
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "`%s' bağlantısı kesilemiyor"

#: tests/genfile.c:894
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Komut başarıyla sonlandı\n"

#: tests/genfile.c:896
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Komut %d çıkış durumu ile başarısız oldu\n"

#: tests/genfile.c:900
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Komut %d sinyali ile sonlandırıldı\n"

#: tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Komut %d sinyali ile durduruldu\n"

#: tests/genfile.c:905
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Komut bellek dökümü verdi\n"

#: tests/genfile.c:908
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Komut sonlandı\n"

#: tests/genfile.c:940
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat seçeneği dosya isimleri gerektirir"

#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Lisans basılır ve çıkar"

#~ msgid ""
#~ "   GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
#~ "   (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "   along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   GNU cpio bir özgür yazılımdır. Bu yazılımı Free Software Foundation\n"
#~ "   tarafından yayınlanmış olan GNU Genel Kamu Lisansının 3. ya da daha\n"
#~ "   sonraki bir sürümünün koşulları altında kopyalayabilir, dağıtabilir\n"
#~ "   ve/veya üzerinde değişiklik yapabilirsiniz.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU cpio kullanışlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır. Ancak,\n"
#~ "   hiçbir GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR\n"
#~ "   AMACA UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez. Daha ayrıntılı bilgi\n"
#~ "   edinmek için GNU Genel Kamu Lisansına bakınız.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını GNU cpio ile birlikte almış\n"
#~ "   olacaksınız; yoksa Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street,\n"
#~ "   Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. adresinden isteyebilirsiniz.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n"
#~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: %s [-V] [-f aygıt] [--file=aygıt] [--rsh-command=komut]\n"
#~ "\t[--help] [--version] işlem [sayı]\n"

#~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
#~ msgstr "%s: Dizin oluşturulurken beklenmedik uyuşmazlık"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: seçenek kuraldışı -- %c\n"