Blob Blame History Raw
# Translation of cpio messages to Russian
# Copyright (C) 1998, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2005, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"

#: gnu/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"

#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "неопределённый аргумент %s для %s"

#: gnu/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Допустимые аргументы:"

#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s"

#: gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT должен быть положительным"

#: gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также "
"являются обязательными или необязательными для любых соответствующих "
"коротких параметров."

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"

#: gnu/argp-help.c:1649
msgid "  or: "
msgstr "  или "

#: gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ПАРАМЕТР...]"

#: gnu/argp-help.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Попробуйте указать `%s --help' или `%s --usage', чтобы получить "
"дополнительную информацию.\n"

#: gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "вывести эту справку"

#: gnu/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "вывести краткое сообщение об использовании"

#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВАНИЕ"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "установить название программы"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SECS"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "задержка на SECS секунд (по умолчанию 3600 с)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "вывести версию программы"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия программы?!"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: слишком много аргументов\n"

#: gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!"

#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"

#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: параметр '%s' неоднозначен\n"

#: gnu/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр '%s' неоднозначен\n"

#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра '--%s' нельзя указать аргумент\n"

#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра '%c%s' нельзя указать аргумент\n"

#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра '%s' необходимо указать аргумент\n"

#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр '--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспознанный параметр '%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: недопустимый параметр -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: для параметра необходимо указать аргумент -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр '-W %s' неоднозначен\n"

#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: для параметра '-W %s' нельзя указать аргумент\n"

#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: для параметра '%s' необходимо указать аргумент\n"

#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не удаётся выполнить запись в рабочий каталог"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не удалось вернуться в исходный рабочий каталог"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "`"

#: gnu/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"

#: gnu/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Автор пакета: %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Автор пакета: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: gnu/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или более старшей <http://gnu.org/licenses/"
"gpl.html>\n"
"Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять и "
"распространять.\n"
"Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ в пределах, допускаемых законом.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы: %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s\n"
" и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и%s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Авторы: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и другие.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Об ошибках сообщайте по адресу %s.\n"

#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Об ошибках %s сообщайте по адресу: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Домашняя страница %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Общая справка по использованию ПО GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:60 lib/error.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: не удаётся %s"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: предупреждение: не удаётся %s"

#: lib/error.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: не удаётся сменить режим на %s"

#: lib/error.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: не удаётся сменить владельца (uid %lu, gid %lu)"

#: lib/error.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: не удаётся создать жёсткую ссылку %s"

#: lib/error.c:181 lib/error.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: ошибка чтения в позиции %s при чтении %lu байта"
msgstr[1] "%s: ошибка чтения в позиции %s при чтении %lu байт"
msgstr[2] "%s: ошибка чтения в позиции %s при чтении %lu байт"

#: lib/error.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: предупреждение: ошибка чтения в байте %s при чтении %lu байта"
msgstr[1] "%s: предупреждение: ошибка чтения в байте %s при чтении %lu байт"
msgstr[2] "%s: предупреждение: ошибка чтения в байте %s при чтении %lu байт"

#: lib/error.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: не удаётся найти %s"

#: lib/error.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: предупреждение: не удаётся найти %s"

#: lib/error.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: не удаётся создать символьную ссылку на %s"

#: lib/error.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: записано только %lu байт из %lu байта"
msgstr[1] "%s: записано только %lu байт из %lu байт"
msgstr[2] "%s: записано только %lu байт из %lu байт"

#: lib/names.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Из имён членов удаляются начальные `%s'"

#: lib/names.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Из целей жёстких ссылок удаляются начальные `%s'"

#: lib/names.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "`.' заменяются на пустые имена членов"

#: lib/names.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "`.' заменяются на пустые цели жёстких ссылок"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: служба недоступна"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения имени"

#: lib/rtapelib.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор"

#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Направление поиска за пределами диапазона"

#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Недопустимое направление поиска"

#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Недопустимое смещение поиска"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона"

#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Недопустимое число байт"

#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Число байт за пределами диапазона"

#: rmt/rmt.c:558
msgid "Premature eof"
msgstr "Преждевременный конец файла"

#: rmt/rmt.c:601
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Недопустимый код операции"

#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"

#: rmt/rmt.c:664
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Неожиданные аргументы"

#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Работа с ленточным накопителем, приём команд из удаленного процесса"

#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"

#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr "задать уровень отладки"

#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "Работа с файлами"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr "задать имя файла для вывода отладочных данных"

#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не удаётся открыть %s"

#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr "Команда сбора мусора"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт"
msgstr[1] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байта"
msgstr[2] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "переименование %s ->  "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: слишком длинное имя файла"

#: src/copyin.c:135
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr ""

#: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: ошибка контрольной суммы (0x%lx, должно быть 0x%lx)"

#: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s не создан: существует версия новее или того же возраста"

#: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "не удается удалить текущий %s"

#: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s"

#: src/copyin.c:524
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "невозможно поменять местами полуслова %s: нечетное число полуслов"

#: src/copyin.c:532
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "невозможно поменять местами байты %s: нечетное число байтов"

#: src/copyin.c:682
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Не удаётся создать символьную ссылку на %s"

#: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: неизвестный тип файла"

#: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Неверно сформированное число %.*s"

#: src/copyin.c:938
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Значение архива %.*s за пределами диапазона"

#: src/copyin.c:973
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "преждевременный конец архива"

#: src/copyin.c:1193
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "предупреждение: в заголовке архива принят обратный порядок байтов"

#: src/copyin.c:1340
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "стандартный ввод закрыт"

#: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu блок\n"
msgstr[1] "%lu блока\n"
msgstr[2] "%lu блоков\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "невозможно прочитать контрольную сумму для %s"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: недостаточная ширина поля для сохранения %s"

#: src/copyout.c:298
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: обрезается %s"

#: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470
msgid "inode number"
msgstr "номер inode"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474
msgid "file mode"
msgstr "файловый режим"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486
msgid "number of links"
msgstr "число ссылок"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411
msgid "modification time"
msgstr "время изменения"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505
msgid "file size"
msgstr "размер файла"

#: src/copyout.c:355
msgid "device major number"
msgstr "старшее число устройства"

#: src/copyout.c:359
msgid "device minor number"
msgstr "младшее число устройства"

#: src/copyout.c:363
msgid "rdev major"
msgstr "старший rdev"

#: src/copyout.c:367
msgid "rdev minor"
msgstr "младший rdev"

#: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495
msgid "name size"
msgstr "размер названия"

#: src/copyout.c:393
msgid "device number"
msgstr "номер устройства"

#: src/copyout.c:408
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:466
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: обрезается номер inode"

#: src/copyout.c:609
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "стандартный вывод закрыт"

#: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "пустая строка проигнорирована"

#: src/copyout.c:767
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s не сброшен: не является обычным файлом"

#: src/copyout.c:818
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: символическая ссылка слишком длинная"

#: src/copypass.c:397
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "создана ссылка %s, указывающая на %s"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU `cpio' копирует файлы в архивы и из них\n"
"\n"
"Примеры:\n"
"  # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в архив\n"
"  cpio -o < список_имён [> архив]\n"
"  # Извлечение файлов из архива\n"
"  cpio -i [< архив]\n"
"  # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в каталог_назначения\n"
"  cpio -p каталог_назначения < список_имён\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s не имеет смысла с %s"

#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Основной режим работы:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Создание архива (работа в режиме copy-out)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Извлечение файлов из архива (работа в режиме copy-in)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Работа в режиме copy-pass"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Вывод таблицы с содержимым входных данных"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Модификаторы, действующие в любом режиме:"

#: src/main.c:115
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Файл архива является локальным, даже если его имя содержит двоеточие"

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "Форматировать"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Использование для архива указанного ФОРМАТА"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в 5120 байт"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "РАЗМЕР-БЛОКА"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в РАЗМЕР-БЛОКА * 512 байт"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Использование для архива старого машиннонезависимого формата (ASCII)"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Вывод \".\" для каждого обработанного файла"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в ЧИСЛО байт"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Не выводить количество скопированных блоков"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Вывести подробный список обработанных файлов"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Включить отладочную информацию"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "ФЛАГ"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Управление выводом предупреждений. В настоящее время ФЛАГом может быть "
"'none', 'truncate' или 'all'.  Многократные параметры аккумулируются."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ][:.][ГРУППА]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Назначение прав владения, определённых через ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и/или ГРУППА, для "
"всех созданных файлов"

#: src/main.c:148
#, fuzzy
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-in и copy-out:"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@]УЗЕЛ:]ИМЯ_ФАЙЛА"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Использование ИМЕНИ_ФАЙЛА вместо стандартного ввода или вывода. При работе с "
"удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и УЗЕЛ определяют имена "
"пользователя и узла"

#: src/main.c:151 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "Вывод СТРОКИ, когда на резервном носителе достигнут конец тома"

#: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "Использование удалённой КОМАНДЫ вместо rsh"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-in:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr ""
"Копирование только тех файлов, которые не совпадают с указанными шаблонами"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "Вывод числового UID и GID в таблице с подробным содержимым"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Чтение из ФАЙЛА дополнительных шаблонов, определяющих имена извлекаемых "
"файлов, или списка"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"При чтении архива в формате CRC только проверять CRC-суммы всех файлов, а не "
"извлекать их"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Интерактивное переименование файлов"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr "Менять местами полуслова и байты полуслов в данных. Эквивалент -sS"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Менять местами байты всех полуслов в файлах"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Менять местами полуслова всех слов (4 байта) в файлах"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Извлечение файлов на стандартный вывод"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Имя файла архива для использования вместо стандартного ввода При работе с "
"удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена "
"пользователя и хоста"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-out:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Добавление к существующему архиву."

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Имя файла архива для использования вместо стандартного вывода При работе с "
"удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена "
"пользователя и хоста"

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Renumber inodes"
msgstr "число ссылок"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "номер устройства"

#: src/main.c:201
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr ""

#: src/main.c:208
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-pass:"

#: src/main.c:210
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Создание ссылок на файлы вместо их копирования, когда это возможно"

#: src/main.c:217
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-in и copy-out:"

#: src/main.c:219
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Не удалять из имён файлов префиксы файловой системы"

#: src/main.c:222
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Создание всех файлов относительно текущего каталога"

#: src/main.c:227
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-out и copy-pass:"

#: src/main.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr ""
"Список имён файлов, оканчивающихся пустым символом вместо символа новой "
"строки"

#: src/main.c:231
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Разыменовывание символических ссылок (копирование файлов, на которые они "
"указывают, вместо копирования самих ссылок)"

#: src/main.c:233
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Сброс времени доступа к файлам после их считывания"

#: src/main.c:239
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-in и copy-pass:"

#: src/main.c:241
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Запоминание предыдущего времени изменения файлов при создании файлов"

#: src/main.c:243
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Создание при необходимости начальных каталогов"

#: src/main.c:245
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Не изменять права владения файлов"

#: src/main.c:247
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Безусловная замена всех файлов"

#: src/main.c:249
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr ""
"Запись файлов с большими блоками из нулей в качестве разрежённых файлов"

#: src/main.c:325 src/main.c:342
msgid "invalid block size"
msgstr "недопустимый размер блока"

#: src/main.c:331 src/main.c:367
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Формат архива определён несколько раз"

#: src/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"недопустимый формат архива `%s'; допустимые форматы:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps также распознаётся)"

#: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451
msgid "Mode already defined"
msgstr "Режим уже определён"

#: src/main.c:431
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner нельзя использовать с --owner"

#: src/main.c:486
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner нельзя использовать с --no-preserve-owner"

#: src/main.c:533
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Неверное значение для опции --warning: %s"

#: src/main.c:563
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[каталог_назначения]"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Необходимо указать один из параметров -oipt.\n"
"Попробуйте указать `%s --help' или `%s --usage',\n"
"чтобы получить дополнительную информацию.\n"

#: src/main.c:632
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "И -I, и -F используются в режиме copy-in"

#: src/main.c:644 src/main.c:684
msgid "Too many arguments"
msgstr "Слишком много аргументо"

#: src/main.c:663
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"используется --append, но не указано имя файла архива (используйте параметры "
"-F или -O)"

#: src/main.c:670
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "И -O, и -F используются в режиме copy-out"

#: src/main.c:686
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Недостаточно аргументов"

#: src/main.c:690
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"Не указан формат архива в режиме copy-pass (используйте опцию --format)"

#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F может использоваться только с --create или --extract"

#: src/main.c:719
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не удаётся открыть %s"

#: src/main.c:791
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "ошибка при закрытии архива"

#: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "не удаётся создать каталог `%s'"

#: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "`%s' существует, но не является каталогом"

#: src/mt.c:166
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "управление работой с накопителем на магнитной ленте"

#: src/mt.c:180
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"

#: src/mt.c:181
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr "использовать устройство как имя файла накопителя на магнитной ленте"

#: src/mt.c:183
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh"

#: src/mt.c:204
msgid "operation"
msgstr "операция"

#: src/mt.c:212
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "недопустимое значение счётчика"

#: src/mt.c:231
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "не указано ленточное устройство"

#: src/mt.c:254
msgid "operation [count]"
msgstr "операция [число]"

#: src/mt.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s не является специальным символьным файлом"

#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: сбой rmtioctl"

#: src/mt.c:344
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: сбой rmtopen"

#: src/mt.c:357
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: сбой rmtclose"

#: src/tar.c:309
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "неверный заголовок: ошибка контрольной суммы"

#: src/userspec.c:122
msgid "invalid user"
msgstr "неверный пользователь"

#: src/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "не удаётся определить группу регистрации по числовому UID"

#: src/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "недопустимая группа"

#: src/util.c:148
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr ""

#: src/util.c:210 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "ошибка чтения"

#: src/util.c:212
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "преждевременный конец файла"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Файл %s укорочен на %s байт, заполняется нулями"
msgstr[1] "Файл %s укорочен на %s байта, заполняется нулями"
msgstr[2] "Файл %s укорочен на %s байт, заполняется нулями"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Ошибка чтения в позиции %lld в файле %s, заполняется нулями"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Файл %s увеличился, %<PRIuMAX> новых байт не скопировано"
msgstr[1] "Файл %s увеличился, %<PRIuMAX> новых байта не скопированы"
msgstr[2] "Файл %s увеличился, %<PRIuMAX> новых байт не скопировано"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Файл %s был изменён во время копирования"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "виртуальная память исчерпана"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Создаётся промежуточный каталог `%s'"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "позиционирование в выходном потоке невозможно"

#: src/util.c:888
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr ""
"Обнаружен конец ленты.  Заправьте новую ленту и нажмите клавишу ENTER. "

#: src/util.c:890
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Обнаружен конец ленты.  Для подолжения введите имя устройства или файла.\n"

#: src/util.c:913
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Для подолжения введите имя устройства или файла.\n"

#: src/util.c:938
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "внутренняя ошибка: дескриптор ленты изменен с %d на %d"

#: src/util.c:1644
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s не является каталогом"

#: src/util.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "Создаётся промежуточный каталог `%s'"

#: src/util.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "не удаётся создать каталог `%s'"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile обрабатывает файлы данных для пакета GNU paxutils.\n"
"ПАРАМЕТРЫ:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Параметры создания файла:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Создать файла указанного РАЗМЕРА"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Писать в файл НАЗВАНИЕ вместо вывода на стандартный вывод"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Читать имена файлов из ФАЙЛА"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T читает имена с нулевым окончанием"

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Заполнить файл по указанному ШАБЛОНУ. ШАБЛОНОМ может быть 'default' или "
"'zeros'"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Размер блока для разрежённых файлов"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Создать разрежённый файл. Остальная часть команды задаёт карту файла."

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "СМЕЩЕНИЕ"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Перемещение на заданное смещение перед записью данных"

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr "Параметры статистики файла:"

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Вывести статистику структуры для каждого указанного файла. ФОРМАТ по "
"умолчанию: "

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Параметры синхронного выполнения:"

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
msgstr ""
"Выполнить АРГУМЕНТЫ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --"
"append, --touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Выполнить указанное действие (см. ниже), пока не будет достигнута "
"контрольная точка с НОМЕРОМ"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Установить дату для следующего параметра --touch"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Вывести выполненные контрольные точки и статусы выхода КОМАНДЫ"

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Действия синхронного выполнения. Эти действия выполняются при достижении "
"номера, указанного в параметре --checkpoint."

#: tests/genfile.c:182
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Усечь ФАЙЛ до размера, указанного предыдущим параметром --length (или 0, "
"если размер не указан)"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Добавить к ФАЙЛУ РАЗМЕР байтов РАЗМЕР задаётся предыдущим параметром --"
"length."

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Обновить время последнего обращения и изменения ФАЙЛА"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Выполнить КОМАНДУ"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Недопустимый размер: %s"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s"

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Отрицательный размер: %s"

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "ошибка команды stat(%s)"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "запрошенная длина файла — %lu, фактическая — %lu"

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "созданный файл не является разрежённым"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Ошибка анализа числа возле `%s'"

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Неизвестный формат даты"

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]"

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "не удается открыть `%s'"

#: tests/genfile.c:435
msgid "cannot seek"
msgstr "не удаётся выполнить поиск"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "имя файла не должно содержать пустые символы"

#: tests/genfile.c:566
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"не удалось вывести разрежённые файлы на стандартный вывод, используйте "
"параметр --file"

#: tests/genfile.c:657
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "неправильная маска (возле `%s')"

#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Неизвестное поле `%s'"

#: tests/genfile.c:723
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "не удаётся установить время `%s'"

#: tests/genfile.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "не удается разорвать связь `%s'"

#: tests/genfile.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "Команда завершилась неудачей со статусом %d\n"

#: tests/genfile.c:767
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "не удается разорвать связь `%s'"

#: tests/genfile.c:894
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Команда успешно выполнена\n"

#: tests/genfile.c:896
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Команда завершилась неудачей со статусом %d\n"

#: tests/genfile.c:900
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Команда прервана по сигналу %d\n"

#: tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n"

#: tests/genfile.c:905
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Команда сбросила дамп\n"

#: tests/genfile.c:908
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Выполнение команды завершено\n"

#: tests/genfile.c:940
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "для параметра --stat требуются имена файлов"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n"

#~ msgid "Input string too long"
#~ msgstr "Входная строка слишком длинная"

#~ msgid "Number syntax error"
#~ msgstr "Синтаксическая ошибка числа"

#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: не удаётся выделить буферное пространство\n"

#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Не удаётся выделить буферное пространство"

#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Попробуйте указать `%s --help', чтобы получить дополнительную "
#~ "информацию.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  Output version info.\n"
#~ "  --help     Output this help.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n"
#~ "Управление накопителем на магнитной ленте с приёмом команд из удалённых "
#~ "процессов.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  вывести номер версии.\n"
#~ "  --help     вывести эту справку\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n"

#~ msgid "Seek offset error"
#~ msgstr "Ошибка поиска смещения"

#~ msgid "Premature end of file"
#~ msgstr "Преждевременный конец файла"

#~ msgid "Informative options:"
#~ msgstr "Информативные опции:"

#~ msgid "Give this help list"
#~ msgstr "вывести эту справку"

#~ msgid "Give a short usage message"
#~ msgstr "вывести краткое сообщение об использовании"

#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Вывод лицензии и выход"

#~ msgid "Print program version"
#~ msgstr "вывести версию программы"

#~ msgid ""
#~ "   GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "   the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
#~ "   (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "   along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   GNU cpio является открытым программным обеспечением; его можно\n"
#~ "   распространять далее и/или изменять согласно условиями GNU\n"
#~ "   General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n"
#~ "   версии или (на свой усмотрение) любой другой страшей версии.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU cpio распространяется в надежде, что она будет полезна,\n"
#~ "   но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n"
#~ "   ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.  Более\n"
#~ "   подробную информацию см. в GNU General Public License.\n"
#~ "\n"
#~ "   Копия GNU General Public License должна быть представлена вместе с "
#~ "этой\n"
#~ "   программой; если копии нет, сообщите об этом в компанию Free Software "
#~ "Foundation,\n"
#~ "   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n"
#~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Использование: %s [-V] [-f устройство] [--file=устройство] [--rsh-"
#~ "command=command]\n"
#~ "\t[--help] [--version] операция [счётчик]\n"

#~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
#~ msgstr "%s: непредвиденная несогласованность при создании каталога"

#~ msgid "error %d"
#~ msgstr "ошибка %d"