Blob Blame History Raw
# Dutch translations for cpio.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
#
# Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio-2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnu/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ongeldig argument %s van %s"

#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig"

#: gnu/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geldige argumenten zijn:"

#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s"

#: gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn"

#: gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
"ook voor de overeenkomstige korte optie."

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik: "

#: gnu/argp-help.c:1649
msgid "  or: "
msgstr "     of: "

#: gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTIE...]"

#: gnu/argp-help.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"

#: gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"

#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Onbekende systeemfout"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "deze hulptekst tonen"

#: gnu/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen"

#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "de programmanaam instellen"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SECONDEN"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "programmaversie tonen"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Te veel argumenten\n"

#: gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"

#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "schrijffout"

#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"

#: gnu/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"

#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"

#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"

#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"

#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"

#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"

#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"

#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "‘"

#: gnu/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "’"

#: gnu/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: gnu/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n"
"De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of "
"later.\n"
"Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n"
"Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s en %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschreven door %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s en anderen.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"

#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n"
"meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:60 lib/error.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Functie %s() is mislukt"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt"

#: lib/error.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s"

#: lib/error.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu"

#: lib/error.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s"

#: lib/error.c:181 lib/error.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"

#: lib/error.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte"
msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes"

#: lib/error.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen"

#: lib/error.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen"

#: lib/error.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s"

#: lib/error.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven"
msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven"

#: lib/names.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten"

#: lib/names.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten"

#: lib/names.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'"

#: lib/names.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standaardinvoer"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standaarduitvoer"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: herleiding is mislukt"

#: lib/rtapelib.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren"

#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik"

#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Ongeldige sprongrichting"

#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Ongeldige sprongpositie"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik"

#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Ongeldig byte-aantal"

#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Byte-aantal valt buiten bereik"

#: rmt/rmt.c:558
msgid "Premature eof"
msgstr "Voortijdig einde van bestand"

#: rmt/rmt.c:601
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Ongeldige bewerkingscode"

#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund"

#: rmt/rmt.c:664
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Onverwachte argumenten"

#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces."

#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "AANTAL"

#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr "debug-niveau instellen"

#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr "naam van debug-uitvoerbestand instellen"

#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan %s niet openen"

#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "te veel argumenten"

#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr "Ongeldige opdracht"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "Waarschuwing: %ld byte met rommel overgeslagen"
msgstr[1] "Waarschuwing: %ld bytes met rommel overgeslagen"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "hernoemen van %s -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: bestandsnaam is te lang"

#: src/copyin.c:135
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr ""

#: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: onjuiste controlesom (0x%lx, zou 0x%lx moeten zijn)"

#: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s is niet aangemaakt: nieuwere of even oude versie bestaat al"

#: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "Kan huidige %s niet verwijderen"

#: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s"

#: src/copyin.c:524
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "Kan de halfwoorden in %s niet omwisselen: oneven aantal halfwoorden"

#: src/copyin.c:532
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "Kan de bytes in %s niet omwisselen: oneven aantal bytes"

#: src/copyin.c:682
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s"

#: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "Onbekend bestandstype: %s"

#: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Onjuist getal %.*s"

#: src/copyin.c:938
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Archiefwaarde %.*s valt buiten bereik"

#: src/copyin.c:973
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "Voortijdig einde van archief"

#: src/copyin.c:1193
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "Waarschuwing: archiefkop gebruikt omgekeerde byte-volgorde"

#: src/copyin.c:1340
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standaardinvoer is gesloten"

#: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu blokken\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "Kan controlesom van %s niet lezen"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: veldgrootte is te klein voor opslaan van %s"

#: src/copyout.c:298
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: %s wordt afgekapt"

#: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470
msgid "inode number"
msgstr "inode-nummer"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474
msgid "file mode"
msgstr "bestandsmodus"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478
msgid "uid"
msgstr "UID"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482
msgid "gid"
msgstr "GID"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486
msgid "number of links"
msgstr "aantal koppelingen"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411
msgid "modification time"
msgstr "wijzigingstijd"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505
msgid "file size"
msgstr "bestandsgrootte"

#: src/copyout.c:355
msgid "device major number"
msgstr "apparaat-hoofdnummer"

#: src/copyout.c:359
msgid "device minor number"
msgstr "apparaat-subnummer"

#: src/copyout.c:363
msgid "rdev major"
msgstr "rdev-hoofdnummer"

#: src/copyout.c:367
msgid "rdev minor"
msgstr "rdev-subnummer"

#: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495
msgid "name size"
msgstr "naamlengte"

#: src/copyout.c:393
msgid "device number"
msgstr "apparaatnummer"

#: src/copyout.c:408
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:466
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: inode-nummer wordt afgekapt"

#: src/copyout.c:609
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "standaarduitvoer is gesloten"

#: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "lege regel genegeerd"

#: src/copyout.c:767
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s is niet gearchiveerd: geen gewoon bestand"

#: src/copyout.c:818
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: symbolische koppeling is te lang"

#: src/copypass.c:397
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s is gekoppeld aan %s"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU 'cpio' kopieert bestanden naar of uit archieven.\n"
"\n"
"Voorbeelden:\n"
"  # De bestanden genoemd in de namenlijst naar het archief kopiëren:\n"
"  cpio -o  < namenlijst  [> archief]\n"
"  # Alle bestanden uit het archief kopiëren:\n"
"  cpio -i  [< archief]\n"
"  # De bestanden genoemd in de namenlijst naar de doelmap kopiëren:\n"
"  cpio -p doelmap  < namenlijst\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s is betekenisloos samen met %s"

#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Werkingsmodus:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "een archief aanmaken ('copy-out'-modus)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "bestanden extraheren ('copy-in'-modus)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "'copy-pass'-modus"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "een inhoudsopgave van de invoer weergeven"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Opties die in alle modi geldig zijn:"

#: src/main.c:115
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "het archiefbestand is lokaal, ook als de naam dubbele punten bevat"

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "TYPE"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "dit archieftype gebruiken"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "de I/O-blokgrootte op 5120 bytes instellen"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "BLOKKEN"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "de I/O-blokgrootte op BLOKKEN*512 bytes instellen"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "oud, overdraagbaar archieftype gebruiken (ASCII)"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "een punt weergeven voor elk verwerkt bestand"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "de I/O-blokgrootte op dit aantal bytes instellen"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "niet het aantal gekopieerde blokken weergeven"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "namen van verwerkte bestanden weergeven"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "uitgebreide debuginformatie weergeven"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "VLAG"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"waarschuwingenweergave; VLAG kan 'none' (geen), 'truncate' (afkappingen), of "
"'all' (alle) zijn"

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[GEBRUIKER][:.][GROEP]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"de eigenaar van alle aangemaakte bestanden instellen op deze gebruiker en/of "
"groep"

#: src/main.c:148
#, fuzzy
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-out'-modus:"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[GEBRUIKER@]HOST:]BESTANDSNAAM"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"te gebruiken bestandsnaam voor in- of uitvoer; optioneel op andere HOST en "
"van andere GEBRUIKER"

#: src/main.c:151 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "TEKENREEKS"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr ""
"deze tekenreeks weergeven wanneer het einde van een reservekopie-volumen "
"bereikt wordt"

#: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "deze opdracht gebruiken in plaats van 'rsh'"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'-modus:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr ""
"alleen de bestanden kopiëren die met geen enkele van de gegeven patronen "
"overeenkomen"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "UID's en GID's numeriek weergeven in uitgebreide inhoudsopgave"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr "extra bestandsnaampatronen uit dit bestand lezen"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr "alleen de controlesommen verifiëren; archief niet uitpakken"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "bestanden interactief hernoemen"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""
"zowel de bytes (in halfwoorden) als de halfwoorden (in woorden) omwisselen; "
"hetzelfde als '-sS'"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "de bytes in elk halfwoord omwisselen"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "de halfwoorden in elk vier-bytes woord omwisselen"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "bestanden naar standaaruitvoer uitpakken"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"te gebruiken bestandsnaam voor invoer; optioneel op een andere HOST en van "
"een andere GEBRUIKER"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-out'-modus:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "aan een bestaand archief toevoegen"

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"te gebruiken bestandsnaam voor uitvoer; optioneel op een andere HOST en van "
"een andere GEBRUIKER"

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Renumber inodes"
msgstr "aantal koppelingen"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "apparaatnummer"

#: src/main.c:201
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr ""

#: src/main.c:208
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-pass'-modus:"

#: src/main.c:210
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "bestanden koppelen in plaats van kopiëren, indien mogelijk"

#: src/main.c:217
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-out'-modus:"

#: src/main.c:219
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "padnaamelementen niet uit bestandsnamen verwijderen"

#: src/main.c:222
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "alle bestanden relatief ten opzichte van huidige map aanmaken"

#: src/main.c:227
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-out'- en 'copy-pass'-modus:"

#: src/main.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr ""
"lijst van bestandsnamen wordt afgesloten met NUL-teken in plaats van "
"regeleindeteken"

#: src/main.c:231
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"symbolische koppelingen volgen; deze koppelingen zelf niet kopiëren maar de "
"bestanden waar ze naar wijzen"

#: src/main.c:233
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "de toegangstijdsstempels van bestanden herstellen na het lezen"

#: src/main.c:239
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-pass'-modus:"

#: src/main.c:241
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr ""
"wijzigingstijdsstempels van aangemaakte bestanden instellen op waarden uit "
"archief"

#: src/main.c:243
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "waar nodig mappen aanmaken"

#: src/main.c:245
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "de eigenaar van bestaande bestanden niet wijzigen"

#: src/main.c:247
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "alle bestanden onvoorwaardelijk vervangen"

#: src/main.c:249
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr ""
"bestanden als luchtige bestanden aanmaken indien ze grote blokken met nullen "
"bevatten"

#: src/main.c:325 src/main.c:342
msgid "invalid block size"
msgstr "Ongeldige blokgrootte"

#: src/main.c:331 src/main.c:367
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Archieftype is meerdere malen opgegeven"

#: src/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"Ongeldig archieftype '%s';\n"
"geldige archieftypes zijn:  crc, newc, odc, bin, ustar, tar"

#: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451
msgid "Mode already defined"
msgstr "Werkingsmodus is al bepaald"

#: src/main.c:431
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen"

#: src/main.c:486
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen"

#: src/main.c:533
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Ongeldige waarde bij optie '--warning': %s"

#: src/main.c:563
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[doelmap]"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"U dient één van de opties '-i', '-o', '-p' of '-t' op te geven.\n"
"Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"

#: src/main.c:632
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Zowel '-F' als '-I' werd opgegeven"

#: src/main.c:644 src/main.c:684
msgid "Too many arguments"
msgstr "Te veel argumenten"

#: src/main.c:663
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"Optie '--append' werd opgegeven maar geen bestandsnaam;\n"
"gebruik optie '-F' of '-O'"

#: src/main.c:670
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Zowel '-F' als '-O' werd opgegeven"

#: src/main.c:686
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Te weinig argumenten"

#: src/main.c:690
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr "Archieftype is niet gespecificeerd; gebruik de optie '--format'"

#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr ""
"Optie '-F' kan alleen samen met '--create' of '--extract' gebruikt worden"

#: src/main.c:719
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"

#: src/main.c:791
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "fout bij sluiten van archief"

#: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "kan map '%s' niet aanmaken"

#: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "'%s' bestaat al maar is geen map"

#: src/mt.c:166
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "de werking van een magneetbandapparaat besturen"

#: src/mt.c:180
msgid "DEVICE"
msgstr "APPARAAT"

#: src/mt.c:181
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr "te gebruiken bestandsnaam van het te besturen magneetbandapparaat"

#: src/mt.c:183
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "deze OPDRACHT gebruiken in plaats van 'rsh'"

#: src/mt.c:204
msgid "operation"
msgstr "bewerking"

#: src/mt.c:212
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "ongeldig aantal"

#: src/mt.c:231
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "geen band-apparaat beschikbaar"

#: src/mt.c:254
msgid "operation [count]"
msgstr "bewerking [aantal]"

#: src/mt.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "'%s' is geen byte-apparaat"

#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl() is mislukt"

#: src/mt.c:344
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen() is mislukt"

#: src/mt.c:357
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose() is mislukt"

#: src/tar.c:309
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "Ongeldige kop: onjuiste controlesom"

#: src/userspec.c:122
msgid "invalid user"
msgstr "ongeldige gebruiker"

#: src/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "kan de login-groep bij numeriek UID niet bepalen"

#: src/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "ongeldige groep"

#: src/util.c:148
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr ""

#: src/util.c:210 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "leesfout"

#: src/util.c:212
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "Voortijdig einde van bestand"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Bestand %s is %s byte gekrompen; opgevuld met een nul"
msgstr[1] "Bestand %s is %s bytes gekrompen; opgevuld met nullen"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Leesfout bij byte %lld in bestand %s; opgevuld met nullen"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Bestand %s is gegroeid; %<PRIuMAX> nieuwe byte is niet gekopieerd"
msgstr[1] ""
"Bestand %s is gegroeid; %<PRIuMAX> nieuwe bytes zijn niet gekopieerd"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Bestand %s is veranderd terwijl het gekopieerd werd"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Aanmaken van tussenmap '%s'"

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "kan geen 'seek' doen op de uitvoer"

#: src/util.c:888
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Einde van band gevonden.  Laad de volgende band en druk op Enter. "

#: src/util.c:890
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Einde van band gevonden.  Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n"

#: src/util.c:913
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n"

#: src/util.c:938
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "*Interne fout*: band-descriptor is veranderd van %d naar %d"

#: src/util.c:1644
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "'%s' is geen map"

#: src/util.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "Aanmaken van tussenmap '%s'"

#: src/util.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "kan map '%s' niet aanmaken"

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n"
"OPTIES zijn:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Bestandsaanmaak-opties:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "GROOTTE"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen"

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) "
"of 'zeros' (nullen)"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de "
"indeling"

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "POSITIE"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen"

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr "Bestandsstatistieken-opties:"

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de "
"standaardindeling is: "

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:"

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr "OPTIE"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
msgstr ""
"gegeven ARGUMENTEN uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één "
"van '--cut', '--append', '--touch', of '--unlink'"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste "
"controlepunt"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "de datum voor de volgende '--touch'"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen"

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Synchroon uit te voeren acties.  Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van "
"het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'."

#: tests/genfile.c:182
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--"
"length' (of 0 als niet gegeven)"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een "
"voorafgaande optie '--length' opgegeven"

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "OPDRACHT uitvoeren"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr "BESTAND verwijderen"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Ongeldige grootte: %s"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s"

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negatieve grootte: %s"

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "Kan status van %s niet bepalen"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "gevraagde bestandslengte is %lu, werkelijke is %lu"

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "aangemaakt bestand is niet luchtig"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'"

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Onbekende datumopmaak"

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTEN]..."

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Kan '%s' niet openen"

#: tests/genfile.c:435
msgid "cannot seek"
msgstr "kan niet springen"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken"

#: tests/genfile.c:566
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie "
"'--file'"

#: tests/genfile.c:657
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')"

#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Onbekend veld '%s'"

#: tests/genfile.c:723
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten"

#: tests/genfile.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "Kan '%s' niet verwijderen"

#: tests/genfile.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n"

#: tests/genfile.c:767
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "Kan '%s' niet verwijderen"

#: tests/genfile.c:894
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n"

#: tests/genfile.c:896
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n"

#: tests/genfile.c:900
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n"

#: tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n"

#: tests/genfile.c:905
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n"

#: tests/genfile.c:908
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Opdracht is afgebroken\n"

#: tests/genfile.c:940
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "Optie '--stat' vereist bestandsnamen"