Blob Blame History Raw
# Italian translation of GNU cpio.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio-2.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"

#: gnu/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"

#: gnu/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

#: gnu/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"

#: gnu/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"

#: gnu/argp-help.c:221
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"

#: gnu/argp-help.c:236
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"

#: gnu/argp-help.c:248
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1248
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
"per le corrispondenti opzioni brevi."

#: gnu/argp-help.c:1645
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: gnu/argp-help.c:1649
msgid "  or: "
msgstr "  o: "

#: gnu/argp-help.c:1661
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"

#: gnu/argp-help.c:1688
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per maggiori informazioni.\n"

#: gnu/argp-help.c:1716
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "Mostra questo aiuto"

#: gnu/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"

#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEC"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"

#: gnu/argp-parse.c:755
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."

#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: gnu/getopt.c:619
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"

#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"

#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"

#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"

#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"

#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"

#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n"

#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "\""

#: gnu/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "\""

#: gnu/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pacchetto creato da %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: gnu/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a: %s\n"
"Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"

#: gnu/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: gnu/version-etc.c:256
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:60 lib/error.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/error.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"

#: lib/error.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"

#: lib/error.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu"

#: lib/error.c:129
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"

#: lib/error.c:181 lib/error.c:213
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"

#: lib/error.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"

#: lib/error.c:261
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"

#: lib/error.c:277
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"

#: lib/error.c:286
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"

#: lib/error.c:351
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"

#: lib/names.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"

#: lib/names.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici"

#: lib/names.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"

#: lib/names.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:429
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: risoluzione non riuscita"

#: lib/rtapelib.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"

#: lib/rtapelib.c:516
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"

#: rmt/rmt.c:432
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"

#: rmt/rmt.c:438
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Direzione di seek non valida"

#: rmt/rmt.c:446
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Offset di seek non valido"

#: rmt/rmt.c:452
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"

#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Conteggio byte non valido"

#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo"

#: rmt/rmt.c:558
msgid "Premature eof"
msgstr "EOF prematuro"

#: rmt/rmt.c:601
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Codice d'operazione non valido"

#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"

#: rmt/rmt.c:664
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argomenti non attesi"

#: rmt/rmt.c:689
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr ""
"Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto"

#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: rmt/rmt.c:697
msgid "set debug level"
msgstr "Imposta il livello di debug"

#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133
#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
#: tests/genfile.c:194
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug output file name"
msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug"

#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"

#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: rmt/rmt.c:822
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando spazzatura"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "attenzione: saltato %ld byte inutile"
msgstr[1] "attenzione: saltati %ld byte inutili"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "rinomina di %s → "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: nome del file troppo lungo"

#: src/copyin.c:135
#, c-format
msgid "%s: stored filename length is out of range"
msgstr ""

#: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
msgstr "%s: errore nel codice di controllo (0x%lx, dovrebbe essere 0x%lx)"

#: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s non creato: è presente la stessa versione o una più recente"

#: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "impossibile rimuovere l'attuale %s"

#: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "impossibile collegare %s a %s"

#: src/copyin.c:524
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "impossibile scambiare le mezze word di %s: sono di numero dispari"

#: src/copyin.c:532
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "impossibile scambiare i byte di %s: sono di numero dispari"

#: src/copyin.c:682
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"

#: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto"

#: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Numero %.*s malformato"

#: src/copyin.c:938
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Il valore %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo"

#: src/copyin.c:973
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "fine prematura dell'archivio"

#: src/copyin.c:1193
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "attenzione: l'intestazione dell'archivio ha un ordine inverso di byte"

#: src/copyin.c:1340
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "lo standard input è chiuso"

#: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blocco\n"
msgstr[1] "%lu blocchi\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "impossibile leggere il codice di controllo per %s"

#: src/copyout.c:290
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: il campo non ha una larghezza sufficiente per memorizzare %s"

#: src/copyout.c:298
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: troncamento di %s"

#: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470
msgid "inode number"
msgstr "numero dell'inode"

#: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474
msgid "file mode"
msgstr "modalità file"

#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486
msgid "number of links"
msgstr "numero di collegamenti"

#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411
msgid "modification time"
msgstr "orario di modifica"

#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505
msgid "file size"
msgstr "dimensione file"

#: src/copyout.c:355
msgid "device major number"
msgstr "numero major del device"

#: src/copyout.c:359
msgid "device minor number"
msgstr "numero minor del device"

#: src/copyout.c:363
msgid "rdev major"
msgstr "major di rdev"

#: src/copyout.c:367
msgid "rdev minor"
msgstr "minor di rdev"

#: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495
msgid "name size"
msgstr "dimensione del nome"

#: src/copyout.c:393
msgid "device number"
msgstr "numero del device"

#: src/copyout.c:408
msgid "rdev"
msgstr "rdev"

#: src/copyout.c:466
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: troncamento del numero dell'inode"

#: src/copyout.c:609
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "lo standard output è chiuso"

#: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "righe vuote ignorate"

#: src/copyout.c:767
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s non archiviato: non è un file normale"

#: src/copyout.c:818
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: il collegamento simbolico è troppo lungo"

#: src/copypass.c:397
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s collegato a %s"

#: src/main.c:77
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU \"cpio\" copia ed estrae i file da archivi\n"
"\n"
"Esempi:\n"
"  # Copia dei file richiamati in elenco-nomi nell'archivio\n"
"  cpio -o < elenco-nomi [> archivio]\n"
"  # Estrazione dei file dall'archivio\n"
"  cpio -i [< archivio]\n"
"  # Copia dei file richiamati in elenco-nomi nella directory-destinazione\n"
"  cpio -p directory-destinazione < elenco-nomi\n"

#: src/main.c:93
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s non ha senso con %s"

#: src/main.c:99
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modi operativi principali:"

#: src/main.c:101
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Crea l'archivio (in modalità copy-out)"

#: src/main.c:103
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Estrae i file da un archivio (in modalità copy-in)"

#: src/main.c:105
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Esegue in modalità copy-pass"

#: src/main.c:107
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Stampa un indice dell'input"

#: src/main.c:113
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi in qualsiasi modalità:"

#: src/main.c:115
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:116
msgid "Change to directory DIR"
msgstr ""

#: src/main.c:119
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "L'archivio è locale anche se il suo nome contiene \":\""

#: src/main.c:120 tests/genfile.c:154
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: src/main.c:121
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Usa il FORMATO di archiviazione fornito"

#: src/main.c:123
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O a 5120 byte"

#: src/main.c:124
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "DIMENSIONE-BLOCCO"

#: src/main.c:125
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O a DIMENSIONE-BLOCCO * 512 byte"

#: src/main.c:127
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Usa il vecchio formato trasferibile d'archiviazione (ASCII)"

#: src/main.c:129
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Stampa un \".\" per ogni file elaborato"

#: src/main.c:131
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Imposta la dimensione del blocco di I/O al NUMERO fornito di byte"

#: src/main.c:133
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Non stampa il numero di blocchi copiati"

#: src/main.c:135
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"

#: src/main.c:138
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Abilita le informazioni di debug"

#: src/main.c:140
msgid "FLAG"
msgstr "OPZIONE"

#: src/main.c:141
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Controlla la visualizzazione degli avvisi. Attualmente l'OPZIONE è una tra "
"\"none\", \"truncate\" e \"all\". Opzioni multiple vengono accumulate."

#: src/main.c:142
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[UTENTE][:.][GRUPPO]"

#: src/main.c:143
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Imposta come proprietario di tutti i file creati l'UTENTE e/o il GRUPPO "
"specificati"

#: src/main.c:148
#, fuzzy
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e copy-out:"

#: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[UTENTE@]HOST:]NOME-FILE"

#: src/main.c:150
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Usa questo NOME-FILE invece dello standard input o output. Opzionalmente "
"UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso di archivio "
"remoto"

#: src/main.c:151 tests/genfile.c:170
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: src/main.c:152
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr ""
"Stampa la STRINGA quando viene raggiunta la fine di un volume del supporto "
"di backup"

#: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Use COMMAND instead of rsh"
msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"

#: src/main.c:161
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-in:"

#: src/main.c:163
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Copia solo i file che non corrispondono ad alcun modello fornito"

#: src/main.c:165
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr "Nell'elenco prolisso dell'indice, mostra il valore numerico UID e GID"

#: src/main.c:168
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Legge dei modelli aggiuntivi da FILE che specificano i nomi dei file da "
"estrarre o elencare"

#: src/main.c:170
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"Quando viene letto un archivio di formato CRC, verifica solo il CRC di ogni "
"file dell'archivio stesso senza effettuarne l'estrazione"

#: src/main.c:172
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Rinomina interattivamente i file"

#: src/main.c:176
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""
"Scambia, nei dati, sia le mezze word delle word che i byte delle mezze word. "
"Equivalente a -sS"

#: src/main.c:178
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Scambia i byte di ciascuna mezza word nei file"

#: src/main.c:180
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Scambia le mezze word di ciascuna word (4 byte) nei file"

#: src/main.c:183
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Estrae i file sullo standard output"

#: src/main.c:185
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Nome file dell'archivio da usare invece dello standard input. Opzionalmente "
"UTENTE e HOST specificano l'utente e i nomi degli host in caso di archivio "
"remoto"

#: src/main.c:191
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-out:"

#: src/main.c:193
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Aggiunge a un archivio esistente"

#: src/main.c:195
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Nome file dell'archivio da usare al posto dello standard output. "
"Opzionalmente UTENTE e HOST specificano il nome utente e dell'host in caso "
"di archivio remoto"

#: src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Renumber inodes"
msgstr "numero di collegamenti"

#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Don't store device numbers"
msgstr "numero del device"

#: src/main.c:201
msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
msgstr ""

#: src/main.c:208
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi solo in modalità copy-pass:"

#: src/main.c:210
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Crea un collegamento ai file, quando possibile, invece di copiarli"

#: src/main.c:217
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e copy-out:"

#: src/main.c:219
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr ""
"Non elimina le componenti di prefisso del file system dai nomi dei file"

#: src/main.c:222
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Crea tutti i file relativi alla directory corrente"

#: src/main.c:227
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-out e copy-pass:"

#: src/main.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
msgstr ""
"Un elenco di nomi di file termina con un carattere null invece di un a capo"

#: src/main.c:231
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Dereferenzia i collegamenti simbolici (copia i file a cui puntano invece di "
"copiare i collegamenti)."

#: src/main.c:233
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Azzera l'orario di accesso ai file dopo averli letti"

#: src/main.c:239
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Modificatori delle operazioni validi in modalità copy-in e copy-pass:"

#: src/main.c:241
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr ""
"Conserva gli orari di modifica precedenti quando vengono creati nuovi file"

#: src/main.c:243
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Crea le directory iniziali dove necessario"

#: src/main.c:245
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Non cambia il proprietario dei file"

#: src/main.c:247
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Sostituisce tutti i file incondizionatamente"

#: src/main.c:249
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Scrive file con grandi blocchi di zeri come file sparsi"

#: src/main.c:325 src/main.c:342
msgid "invalid block size"
msgstr "dimensione del blocco non valida"

#: src/main.c:331 src/main.c:367
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Formato dell'archivio definito molteplici volte"

#: src/main.c:385
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"formato dell'archivio non valido \"%s\"; i formati validi sono:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (anche maiuscoli)"

#: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451
msgid "Mode already defined"
msgstr "Modalità già definita"

#: src/main.c:431
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner non può essere usato con --owner"

#: src/main.c:486
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner non può essere usato con --no-preserve-owner"

#: src/main.c:533
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Valore non valido per l'opzione --warning: %s"

#: src/main.c:563
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[directory-destinazione]"

#: src/main.c:601
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Deve essere specificata una tra le opzioni -oipt.\n"
"Usare \"%s --help\" oppure \"%s --usage\" per maggiori informazioni.\n"

#: src/main.c:632
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Sono stati usati sia -I che -F in modalità copy-in"

#: src/main.c:644 src/main.c:684
msgid "Too many arguments"
msgstr "Troppi argomenti"

#: src/main.c:663
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"È stato usato --append ma non è stato fornito alcun nome per l'archivio "
"(usare l'opzione -F o -O)"

#: src/main.c:670
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Sono stati usati sia -O che -F in modalità copy-out"

#: src/main.c:686
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argomenti non sufficienti"

#: src/main.c:690
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr ""
"Non è stato specificato nessun formato per l'archivio in modalità copy-pass "
"(usare l'opzione --format)"

#: src/main.c:716
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F può essere usato solo con --create o --extract"

#: src/main.c:719
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"

#: src/main.c:791
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "errore nella chiusura dell'archivio"

#: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "impossibile creare la directory \"%s\""

#: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory"

#: src/mt.c:166
msgid "control magnetic tape drive operation"
msgstr "Controlla le operazioni del dispositivo magnetico a nastro"

#: src/mt.c:180
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: src/mt.c:181
msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
msgstr "Usa DEVICE come nome del file del dispositivo a nastro su cui operare"

#: src/mt.c:183
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"

#: src/mt.c:204
msgid "operation"
msgstr "operazione"

#: src/mt.c:212
#, c-format
msgid "invalid count value"
msgstr "valore del contatore non valido"

#: src/mt.c:231
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "nessun device di tipo nastro specificato"

#: src/mt.c:254
msgid "operation [count]"
msgstr "operazione [contatore]"

#: src/mt.c:271
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s non è un file speciale a caratteri"

#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl non riuscita"

#: src/mt.c:344
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen non riuscita"

#: src/mt.c:357
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose non riuscita"

#: src/tar.c:309
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "intestazione non valida: errore nel codice di controllo"

#: src/userspec.c:122
msgid "invalid user"
msgstr "utente non valido"

#: src/userspec.c:128
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "impossibile ottenere il gruppo di login di un UID numerico"

#: src/userspec.c:175
msgid "invalid group"
msgstr "gruppo non valido"

#: src/util.c:148
#, c-format
msgid "write error: partial write"
msgstr ""

#: src/util.c:210 src/util.c:376
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/util.c:212
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "fine del file prematura"

#: src/util.c:495 src/util.c:545
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "File %s ristretto di %s byte, riempito con zeri"
msgstr[1] "File %s ristretto di %s byte, riempiti con zeri"

#: src/util.c:501 src/util.c:551
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Errore di lettura al byte %lld nel file %s, riempito con zeri"

#: src/util.c:586
#, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Il file %s aumenta, %<PRIuMAX> nuovo byte non copiato"
msgstr[1] "Il file %s aumenta, %<PRIuMAX> nuovi byte non copiati"

#: src/util.c:592
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Il file %s è stato modificato durante la copia"

#: src/util.c:620
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtuale esaurita"

#: src/util.c:626
#, c-format
msgid "Creating intermediate directory `%s'"
msgstr "Creazione della directory intermedia \"%s\""

#: src/util.c:663 src/util.c:669
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "impossibile fare seek in output"

#: src/util.c:888
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Raggiunta la fine del nastro.  Caricare il prossimo e premere INVIO. "

#: src/util.c:890
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr ""
"Raggiunta la fine del nastro.  Per continuare, digitare il nome del device/"
"file quando pronti.\n"

#: src/util.c:913
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Per continuare, digitare il nome del device/file quando pronti.\n"

#: src/util.c:938
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "errore interno: il descrittore del nastro è cambiato da %d a %d"

#: src/util.c:1644
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s non è una directory"

#: src/util.c:1664
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating directory `%s'"
msgstr "Creazione della directory intermedia \"%s\""

#: src/util.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to directory `%s'"
msgstr "impossibile creare la directory \"%s\""

#: tests/genfile.c:112
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n"
"Le OPZIONI sono:\n"

#: tests/genfile.c:128
msgid "File creation options:"
msgstr "Opzioni di creazione file:"

#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Scrive sul file NOME invece che sullo standard output"

#: tests/genfile.c:134
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"

#: tests/genfile.c:136
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"

#: tests/genfile.c:137
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELLO"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr ""
"Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\""

#: tests/genfile.c:141
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr ""
"Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del "
"file."

#: tests/genfile.c:145
msgid "OFFSET"
msgstr "OFFSET"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"

#: tests/genfile.c:152
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opzioni per le statistiche:"

#: tests/genfile.c:155
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr ""
"Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito "
"è:"

#: tests/genfile.c:162
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"

#: tests/genfile.c:164
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"

#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
"--unlink"
msgstr ""
"Esegue gli ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --"
"touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:168
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr ""
"Esegue l'azione indicata (consultare sotto) al raggiungimento del punto di "
"controllo NUMERO"

#: tests/genfile.c:171
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr ""
"Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO"

#: tests/genfile.c:179
msgid ""
"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
"given by --checkpoint option is reached."
msgstr ""
"Azioni a esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto il "
"punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint"

#: tests/genfile.c:182
msgid ""
"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
"is not given)"
msgstr ""
"Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente "
"(0 se non viene fornita)"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr ""
"Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length "
"precedente."

#: tests/genfile.c:189
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Esegue il COMANDO"

#: tests/genfile.c:195
msgid "Unlink FILE"
msgstr "Esegue l'unlink di FILE"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Dimensione non valida: %s"

#: tests/genfile.c:250
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"

#: tests/genfile.c:253
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Dimensione negativa: %s"

#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) non riuscita"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu"

#: tests/genfile.c:273
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "il file creato non è sparso"

#: tests/genfile.c:362
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""

#: tests/genfile.c:368
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato data non conosciuto"

#: tests/genfile.c:392
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGOMENTI...]"

#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "impossibile aprire \"%s\""

#: tests/genfile.c:435
msgid "cannot seek"
msgstr "impossibile eseguire seek"

#: tests/genfile.c:452
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"

#: tests/genfile.c:566
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr ""
"impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --"
"file"

#: tests/genfile.c:657
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"

#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"

#: tests/genfile.c:723
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""

#: tests/genfile.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "impossibile eseguire l'unlink di \"%s\""

#: tests/genfile.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "Comando non riuscito con stato %d\n"

#: tests/genfile.c:767
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "impossibile eseguire l'unlink di \"%s\""

#: tests/genfile.c:894
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Comando eseguito con successo\n"

#: tests/genfile.c:896
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Comando non riuscito con stato %d\n"

#: tests/genfile.c:900
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"

#: tests/genfile.c:902
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"

#: tests/genfile.c:905
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Il comando ha provocato un dump del core\n"

#: tests/genfile.c:908
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Comando terminato\n"

#: tests/genfile.c:940
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat richiede i nomi dei file"